CALS: new translation exerciseshttp://cals.conlang.org/feeds/translations/exercises/2016-02-22T18:39:59+00:00adminTo translate: "The snake and the farmer"2016-02-22T18:39:59+00:00admintag:cals.conlang.org,2016-02-22:translations/exercises/the-snake-and-the-farmer<div class="plaintext"><p>In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind."</p></div>
<div>(http://mythfolklore.net/aesopica/perry/573.htm)</div>
To translate: "The dog and the lamb among the goats"2016-02-22T18:38:25+00:00admintag:cals.conlang.org,2016-02-22:translations/exercises/the-dog-and-the-lamb-among-the-goats<div class="plaintext"><p>A dog met a lamb who was bleating among the she-goats and said, 'You fool, your mother is not here.' As he spoke, the dog pointed to a separate flock of sheep grazing in the distance. 'I do not want that mother!' said the lamb. 'She conceives when it is her pleasure, carries her unknown burden for a certain number of months, and in the end she simply lets go and plops her bundle on the ground. No, I am looking for the mother who offers me her udder and feeds me, and even cheats her own children of milk so that I will not go hungry.' 'Still, the one who gave birth to you is more important,' said the dog. 'Not correct,' replied the lamb. 'Was it some great favour that she brought me into the world when I might expect the arrival of the butcher at any moment? Could she even be certain whether I would be born black or white? And if perhaps she would have preferred a girl, what would she have thought of me, since I am a boy? Given that she took no decision in the matter of my conception, why should I now prefer that mother to the mother who took pity on me as I was lying there and who freely offers me her sweet affection?' </p></div>
<div>(http://mythfolklore.net/aesopica/perry/506.htm)</div>
To translate: "The rooster and the pearl"2016-02-22T18:36:54+00:00admintag:cals.conlang.org,2016-02-22:translations/exercises/the-rooster-and-the-pearl<div class="plaintext"><p> A young rooster was looking for food in the manure when he found a pearl. "What a fine thing you are," he exclaimed, "and in what an unfortunate situation! If a person longing to possess something of such value had found you, you would have been restored to your original splendour. Yet it is I who have found you, when I would have much preferred to find some food instead. So this isn't going to do you any good, and it doesn't do me any good either!"</p></div>
<div>(http://mythfolklore.net/aesopica/perry/503.htm)</div>
To translate: "Wanting to give money"2016-02-22T17:54:01+00:00admintag:cals.conlang.org,2016-02-22:translations/exercises/wanting-to-give-money<div class="plaintext"><p>Why did you want to give the man money in the city yesterday?</p></div>
<div>(Thread on CBB: http://aveneca.com/cbb/viewtopic.php?f=9&t=4537)</div>
To translate: "Yellow Brick Road"2015-01-16T09:26:16+00:00admintag:cals.conlang.org,2015-01-16:translations/exercises/yellow-brick-road<div class="plaintext"><p>Excuse me, where's the Yellow Brick Road?</p></div>
To translate: "In Flanders fields"2012-11-19T13:52:12+00:00admintag:cals.conlang.org,2012-11-19:translations/exercises/in-flanders-fields<div class="plaintext"><p>In Flanders fields the poppies blow<br />Between the crosses, row on row,<br />That mark our place; and in the sky<br />The larks, still bravely singing, fly<br />Scarce heard amid the guns below.</p>
<p>We are the Dead. Short days ago<br />We lived, felt dawn, saw sunset glow,<br />Loved and were loved, and now we lie<br />In Flanders fields.</p>
<p>Take up our quarrel with the foe:<br />To you from failing hands we throw<br />The torch; be yours to hold it high.<br />If ye break faith with us who die<br />We shall not sleep, though poppies grow<br />In Flanders fields.</p></div>
<div>(As per thread on Conlang-L started by Charlie Brickner on 2012-11-13.
The word "blow" in the first line can be interpreted as both "to blow in the wind" and "to bloom, grow", see lengthy discussion on Conlang-L.)</div>
To translate: "We are humans"2012-10-25T08:05:31+00:00admintag:cals.conlang.org,2012-10-25:translations/exercises/we-are-humans<div class="plaintext"><p>We are humans and we are from Earth.</p></div>
<div>(First originated on http://wahawafe.zxq.net/ , then moved to http://wahawafe.luporz.com/ .
Currently at http://azukaniawahawafe.orgfree.com/w/index.html , go there if you need hints and tips.)</div>
To translate: "You keep using that word..."2012-08-22T11:07:25+00:00admintag:cals.conlang.org,2012-08-22:translations/exercises/you-keep-using-that-word<div class="plaintext"><p>You keep using that word. I do not think it means what you think it means.</p></div>
<div>(As said by Inigo Montoya in "the Princess Bride".)</div>
To translate: "On knowing and not knowing"2012-08-20T10:39:35+00:00admintag:cals.conlang.org,2012-08-20:translations/exercises/on-knowing-and-not-knowing<div class="plaintext"><p>He who knows not and knows not he knows not<br />He is a fool. Shun him.</p>
<p>He who knows not and knows he knows not<br />He is a student. Teach him.</p>
<p>He who knows and knows not he knows<br />He is asleep. Wake him.</p>
<p>He who knows and knows he knows<br />He is wise. Follow him.</p></div>
<div>(From the thread "Conjunction Curiosity" on Conlang-l, started by David Brumbley.)</div>
To translate: "On Tradition"2012-06-19T11:35:37+00:00admintag:cals.conlang.org,2012-06-19:translations/exercises/on-tradition<div class="plaintext"><p>Tradition is the old corrupting the young to please the dead.</p></div>
To translate: "Berlitzism"2011-12-31T02:14:07+00:00admintag:cals.conlang.org,2011-12-31:translations/exercises/berlitzism<div class="plaintext"><p>Is it a pencil? No, it is a window.</p></div>
<div>(From a mail by Douglas Koller to the conlang-l list on the 28th of december 2011, originally from a Berlitz teach-your-self. )</div>
To translate: "LCC4 live relay"2011-11-28T20:25:05+00:00admintag:cals.conlang.org,2011-11-28:translations/exercises/lcc4-live-relay<div class="plaintext"><p><br />"The Disrespectful Goat"</p>
<p>A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you."</p>
<p>The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name."</p>
<p>"Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?"</p>
<p>"This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh.</p>
<p>The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?" </p></div>
<div>(The original language of the first torch was Dothraki. See the entire relay at
http://dedalvs.com/relay/previous/lcc4.html
This story was also the #conlang challenge of the week for week 21, 2011.)</div>
To translate: "Story About the Farmer whose Horse Ran Away"2011-11-28T20:14:50+00:00@conlangtag:cals.conlang.org,2011-11-28:translations/exercises/story-about-the-farmer-whose-horse-ran-away<div class="plaintext"><p>Once there was a farmer whose horse ran away. His neighbor came over to tell him he felt sorry for him, only to be told in return: "Who knows what is good or bad?" It was true. The next day the horse returned, bringing with it eleven wild horses it had met during its adventurous escape. The neighbor came over again, this time to congratulate the farmer on his good fortune. Only to be told once again "Who knows what is good or bad? True this time too; the next day the farmer's son tried to tame one of the wild horses and fell off, breaking his leg. His neighbor came back again one more time to express how bad he felt But for the third time all the farmer had to say was: "Who knows what is good or bad?" And once again the farmer was correct, for this time, the king of that land had started a war and the following day soldiers came by to draft young men into the army, but because of his injury the son was not taken.</p></div>
<div>(The text above was the fifth #conlang challenge of the week (CotW). It ran for week 38 and 39 in 2010.)</div>
To translate: "Smile"2011-11-09T21:09:38+00:00@conlangtag:cals.conlang.org,2011-11-09:translations/exercises/smile<div class="plaintext"><p>A voice said to me:<br />"Smile and be happy!<br />Things could be worse!"<br />So I smiled<br />And was happy.<br />And things got worse.</p></div>
<div>(This was the #conlang challenge of the week for weeks 18 to 20, 2011.)</div>
To translate: "Scripts"2011-11-09T21:07:11+00:00@conlangtag:cals.conlang.org,2011-11-09:translations/exercises/scripts<div class="plaintext"><p>Hello #conlang, this is my careful writing<br />and this is my scribble note taking script.</p></div>
<div>(This was the #conlang challenge of the week for week 6, 2011.)</div>