marvelousbecca 3

Username:marvelousbecca
Link:/people/845/
Country: United States of America
L1/First language: English
Joined: 2016-05-05 09:40 UTC
Languages added:
Manager for:

Translations (886)

All your demands Arcaicam Esperantom Cheyuy wosay Postuloy plenumizzoit.
All your demands Dheneydabus Heðrûç deþeyl neç ðïvðayore deþey.
All your demands Esperanto 1894 Omne vue postuli eston plenumate.
All your demands Etelegbe Ímo béfonen mút lotékpil linól péfol os.
All your demands Gadu Fav Pekjẽnfos makau cã-jafnãdij.
All your demands Ganur Lon Pekjenfos gatau me ca'jafnanij.
All your demands Gavaro Ĉiuj viaj perzostuloj plenumiĝos.
All your demands Gavdorean Omna vua postuli grantesos.
All your demands Htoleithe Nesûçei rïftrahyot si deþeim þûdlaçne hûtïmleç deþeil.
All your demands Indertonne Bé nédehuledal woho nethoth aril mebaneshub wa.
All your demands Khan Nilau Khaftim Pekjenfos khatau me tjap-phafnan.
All your demands Klingon Hoch DapoQbogh noblu'.
All your demands Lairats Lä'ätash läfäj reiz ro neyirajejeye.
All your demands Lingwa de Planeta Oli yur demanda ve bi fulfil-ney.
All your demands Masculine Aniszunian Essebian Laqatha yigī qīvate-jze ro nakhēku-dha.
All your demands Non-Masculine Aniszunian Essebian Laqatha yīva nakhēku royu-jze.
All your demands Nummiinmaak Pekjulkanas gatoo me ca-gafnanji.
All your demands Nyan Myat Nyin mya myiw rr ngäm ngäm mä mi myäng.
All your demands Omnizzabon Omni dhauz wasuperkyiro vedn bi enkontrar.
All your demands Pasi Fo pali potulo, hono pote pali toti hilo.
All your demands Ponkola Lingwash Chiwi viaj postulu stoz plenjita.
All your demands Zwani Tote vostre exigentias essera satisfacite.
Berlitzism Arcaicam Esperantom Chu estat unn Crayonom? Ned, estat unn Phenestrom.
Berlitzism Dheneydabus Hūk jzaddūllyorað þodojz þo san? Bu, fūððalyað þodojz þo san.
Berlitzism Esperanto 1894 Num lu esten krajono? Ne, lu esten fenestro.
Berlitzism Gadu Fav Ec up twup rufong? Ec twup, ec up dosekr.
Berlitzism Ganur Lon Dir up fwofat? Twup, up dosetr.
Berlitzism Gavdorean Ka ol esas krayono? No, ol esas fenestro.
Berlitzism Htoleithe Hiko çeddotik saneim þodoçþo? Bu, fiððaly saneim þodoçþo.
Berlitzism Indertonne Báa be dalethodewan? Ra, be dem wa.
Berlitzism Khan Nilau Khaftim Thi etj me fwofat? Wup, etj me thosettl.
Berlitzism Klingon ghItlhwI' 'oH'a'? ghobe'. Qorwagh 'oH.
Berlitzism Lairats Eiti l antat? U'u, eit l aryej.
Berlitzism Lingwa de Planeta It es kalam ku? Non, it es winda.
Berlitzism Omnizzabon Eske ze van wan kataberjig? Pa, ze van wan okno.
Berlitzism Polijolè Ĉu ĝi estas krajono? Ne, ĝi estas fenestro.
Berlitzism Ponkola Lingwash Staz ghi krajon? Le, ghi staz fenestro.
Berlitzism Popido Sat-ĝi krajon? Nej, ĝi sat fenestrê.
Berlitzism Turkish O bir kalem mi? Hayır, o bir pencere.
Berlitzism Vandalic Esce lo es un peneta? No, lo es un fenetra.
Berlitzism Wexelgwe Binon-li stib? Nö, binon fenät.
Berlitzism Yeul Es illo un crayon? No, illo es un fenestre.
Berlitzism Zwani Es illo un stilo? No, illo es un fenestra.
Bottle-washing Esperanto 1894 Ne lava botelo per asietlavilo.
Bottle-washing Gavdorean Ne lavez la botelo per la plad-lavilo.
Bottle-washing Lingwa de Planeta Bu woshi ba botela bay dishwosher.
Bottle-washing Omnizzabon Noli warsh das yetikipr be das tabak-warsherjig.
Bottle-washing Polijolè Ne lavu la botelon telerlavile.
Bottle-washing Ponkola Lingwash Le lavi la botel en la teleravil.
Cogito ergo sum Arcaicam Esperantom Pensams, des estams.
Cogito ergo sum Boriomanco Bonso bodl zo.
Cogito ergo sum Dheneydabus Daðonar jzotokarlay.
Cogito ergo sum Esperanto 1894 Mi pensen, donku mi esten.
Cogito ergo sum Etelegbe Inó péko ngi otékpim ef inó pegbó en.
Cogito ergo sum Feyglish Mir trakten, yênfar mir zayn. מיר טראַקטאן, יענפֿאַר מיר זײַן.
Cogito ergo sum Gadu Fav Kers, vjẽ-mẽ kax.
Cogito ergo sum Ganur Lon Kels vjen kax.
Cogito ergo sum Gavdorean Me pensas, do me esas.
Cogito ergo sum Gjeyejz-sjayajz Gjuq yeq luyesjal gjugeqal.
Cogito ergo sum Htoleithe Daðat çohtokatyi.
Cogito ergo sum Indertonne Bíi lith le wa; in le hiwáan.
Cogito ergo sum Interlingua Antic Eo pensa, ergo eo es.
Cogito ergo sum Khan Nilau Khaftim Kels, frajnfan kax.
Cogito ergo sum Lairats Tshuzan dapes, däpis tshur dähaikäs.
Cogito ergo sum Lingwa de Planeta Me dumi, also me es.
Cogito ergo sum Masculine Aniszunian Essebian Tshuzū visa apese-jze, gadēsū asatē.
Cogito ergo sum Mekavant ני חושבאס, לכן ני היאס. ni hojŝejvas, loĥejn ni hojas.
Cogito ergo sum Mondlango Mi pensan, tial mi esan.
Cogito ergo sum Non-Masculine Aniszunian Essebian Tshuzū dapesa, gadasasū.
Cogito ergo sum Nyan Myat Nyīt mram. Mrr nyaw mram.
Cogito ergo sum Omnizzabon Wo moyekh, jadi wo bestan.
Cogito ergo sum Patuximis Kátan, gagig vyzy en.
Cogito ergo sum Ponkola Lingwash Bi deraz, do bi staz.
Cogito ergo sum Popido Mi pensat, do mi sat.
Cogito ergo sum Tasza Gazoszó, tajas kasz zírnéjim se.
Cogito ergo sum Turkish Düşünüyorum, öyleyse varım.
Cogito ergo sum Vandalic Me pensa, donce me esiste.
Cogito ergo sum Yeul Yo pensa, dunc yo es.
Colorless green dreams Dheneydabus Ðäbbūnnyor cçënnor jzäcyor hasam soðûç.
Colorless green dreams Esperanto 1894 Sinukolore verde songi furiose dormen.
Colorless green dreams Gadu Fav Rajm rĩ-cã pop fĩditau rĩ-woj it.
Colorless green dreams Ganur Lon Pop finitau li'woj sen hit me lajm li'cam.
Colorless green dreams Gavdorean Senkolora verda sonji furioze dormas.
Colorless green dreams Htoleithe Ðabbinyûça gɛenûça çägyot soðûç çe hatsotsað.
Colorless green dreams Interlingua Antic Sonii verdes sin colores furiosemente dormen.
Colorless green dreams Khan Nilau Khaftim Popim finitau wojsenitau phajm lit-tjam.
Colorless green dreams Lingwa de Planeta Sinkolor-ney grin sonjas somni furia-nem.
Colorless green dreams Polijolè Senkoloraj verdaj sonĝoj furioze dormas.
Colorless green dreams Ponkola Lingwash Senkoloraj verdaj songhu rioze dorbaz.
Colorless green dreams Zwani Sonios verde sin colores dormi furiosemente.
Colorless green ideas Arcaicam Esperantom Sonzcoloray werday Ideoy phuriozœ dormait.
Colorless green ideas Dheneydabus Ðäbbūnnyor cçënnor dïtruny hasam soðûç.
Colorless green ideas Gadu Fav Rajm rĩ-cã bikojm fĩditau rĩ-woj it.
Colorless green ideas Ganur Lon Bikojm finitau li'woj sen hit me lajm li'cam.
Colorless green ideas Gavdorean Senkolora verda idei furioze dormas.
Colorless green ideas Htoleithe Ðabbinyûça gɛenûça dïhttuny soðûç çe hatsotsað.
Colorless green ideas Interlingua Antic Idee verdes sin colores furiosemente dormen.
Colorless green ideas Khan Nilau Khaftim Phikojmim finitau wojsenitau phajm lit-tjam.
Colorless green ideas Lingwa de Planeta Sinkolor-ney grin ideas somni furia-nem.
Colorless green ideas Ponkola Lingwash Senkoloraj verdaj ideu rioze dorbaz.
Colorless green ideas Zwani Ideas verde sin colores dormi furiosemente.
Farewell Arcaicam Esperantom Adiez, $
Farewell Dheneydabus Kunyela ha $
Farewell Ernalan Quadhritēmi $
Farewell Esperanto 1894 Adiu, $
Farewell Feyglish Zayn gêy, maken tsore, $!
Farewell Gadu Fav Suprĩde, $-a!
Farewell Ganur Lon Ca'sup line, lona $.
Farewell Gavdorean Adio, $
Farewell German Tschüss $
Farewell Hebrew (Modern) להתראות $
Farewell Htoleithe Kunyela ha $
Farewell Khan Nilau Khaftim Supline, $-a.
Farewell Lingwa de Planeta Swasti $
Farewell Mondlango Til revido, $
Farewell Nordienisk Adjo, $
Farewell Patuximis Reg púfoxin.
Farewell Ponkola Lingwash Ghiz, $.
Farewell Popido Til, $.
Farewell Toki Pona jan $ o, tawa pona.
Farewell Turkish Güle güle $
Farewell Vandalic Asta revide, $!
Farewell Yeul Adío $.
Farewell Zwani A revider $
Fiat Lingua! Arcaicam Esperantom Estu unu lingwom!
Fiat Lingua! Dheneydabus Ye ðunþojz dabus!
Fiat Lingua! Esperanto 1894 Estan lingvo!
Fiat Lingua! Etelegbe Étele bipegbósen ot!
Fiat Lingua! Gadu Fav Zẽd-up gãd!
Fiat Lingua! Gan Dostau Gan me ze'tup!
Fiat Lingua! Ganur Lon Zen'up gan!
Fiat Lingua! Gavdorean Esez linguo!
Fiat Lingua! Hebrew (Modern) !יהי שפה
Fiat Lingua! Htoleithe Dabuts ye ðorþluç!
Fiat Lingua! Khan Nilau Khaftim Phim-me khan!
Fiat Lingua! Lingwa de Planeta Hay ye lingwa!
Fiat Lingua! Mekavant היו לשון! hoyu loshoyn!
Fiat Lingua! Nummiinmaak Ve-up ganalt!
Fiat Lingua! Nyan Myat Ng myaw myat mīp.
Fiat Lingua! Patuximis Vyzyhudxímupang!
Fiat Lingua! Polijolè Estu lingvo!
Fiat Lingua! Ponkola Lingwash Ke sti lingwo!
Fiat Lingua! Popido Lingvê su!
Fiat Lingua! Turkish Dil olsun!
Fiat Lingua! Vandalic Ta ce un lingua deveni fada!
Fiat Lingua! Zwani Sia un lingua!
Fight linguistic extinction! Arcaicam Esperantom Contrezbatalu Estinguizziron Lingweys. Inwentu unn Lingwon!
Fight linguistic extinction! Dheneydabus La venkïmojz salbanyaçe däbusa. La ðunþojz þone dabus!
Fight linguistic extinction! Esperanto 1894 Batala kontru lingve abmortado. Elpensa lingvo!
Fight linguistic extinction! Gadu Fav Qã-saspru nundãdu sarbãnjas dabutsoboca, bĩ-najẽnnu gãd.
Fight linguistic extinction! Ganur Lon Pekajlvur gan me ze'nissano. Ze'nupnu gan!
Fight linguistic extinction! Gavdorean Kombatez lingual extingo. Inventez linguo!
Fight linguistic extinction! Htoleithe La werkusçe salbanyaseir si däbutsam. La ðurþusþone dabutsar!
Fight linguistic extinction! Khan Nilau Khaftim Ren-nunthanu tjos-salphanjas thaputsau. Ren-nupnu tjok-khan!
Fight linguistic extinction! Klingon Hol Heghchu'taHghach yImev. Hol yIchenmoH!
Fight linguistic extinction! Lingwa de Planeta Batali ba lingwistike ausmorting. Inventi lingwa!
Fight linguistic extinction! Polijolè Batalu kontraŭ lingva formortado. Inventu lingvon!
Fight linguistic extinction! Ponkola Lingwash Batali lingwa stingad. Inventi lingwo!
Fight linguistic extinction! Popido Batalu kontre lingva formort. Inventu lingvê!
Fight linguistic extinction! Toki Pona o utala e moli toki! o pali e toki!
Fight linguistic extinction! Vandalic Batalia la estingui lingual. Inventa un lingua!
Fight linguistic extinction! Zwani Combatte le extinction linguistic. Inventa un lingua!
From the Egyptian Book of the Dead Gadu Fav Kup kapẽntau, kadecau, bar kacãktau, bar kuprĩdu pekutnav vẽ-njũ õ-rajreb ket. Kup ropot pekjottau rakau, mẽ ajẽnnirho Rak ar ãcir mojnjost xopoxau cã-rõdetozwir Tessox, tesur rõdetajr, bar Cajsejr Cãd... Kikta, Xadũha stost mẽ izz rẽ-bõdũ Sras. Up kec ar kup ec!
From the Egyptian Book of the Dead Gan Dostau Kup kad pentau, kad ecau, ba kad cantaktau, ba kopt pekutnavo njum ho'laj leb ket. Kup lopot makau pekjottau me'tupnililo Mak a me'tentil senjostwil xop ca'lontozwil tes soxau, tesul lontajl, a tesul Mak... Kikta, xaduma tes dostau me'tizz le'bonum tes Las. Tup kec a kup tec!
From the Egyptian Book of the Dead Ganur Lon Kup kad pentau, kad ecau, ba kad cantaktau, ba kopt pekutnavo njum ho'laj leb ket. Kup lopot lakau pekjottau men'upnililo Lak a men'entir senjostwir xop ca'lonetozwir tes soxau, tesur lonetajr, a caj sejl can... Kikta, xaduma tes dostau men'izz le'bonum tes Las. Up kec a kup ec!
From the Egyptian Book of the Dead Gavdorean Me esas hiere, hodie, e morge, e me havas la povo naskar ye duesma foyo. Me esas la deala celita anmo qua kreis la Dei e donas sarkofagala repasti al habitanti dil abismo, la loko dil mortinti, e la cielo. Saluto, sinioro dil reliquiuyo qua stacas en la centro dil Tero. Il esas me e me esas il!
From the Egyptian Book of the Dead Htoleithe Dofïmoptu manikeir, zinmaneir, li manneleir, nyadopli riseseir ne ɛoflep gamoça ðalakam. Henesokuçei þoduçxei tseke ðuiþop Hëneseir hetopli hkoðobûça kôdyotar mëmmineil si xarkeim, seliunarkeim, li netseim... Yele, tsikkin si boseim leik þaduç suhkeim si Hkadeim. Dotsuç bopeir dotsopli puçeir!
From the Egyptian Book of the Dead Khan Nilau Khaftim Ketj me kapent, katetj, pha katjantakt, pha ketj me lip-pekutnaff me num ol-laj lepp ket. Ketj me lopot lakau pekjottau, mentj o-upni tjom-Makim pha enti tjos-senjostim khofau tjal-lontorim soxark, ark lontajrim, pha tjajsejtjan... Jalli, tsikkina thostark, mentj irr lep-phon Tslas. Etj me ketj pha ketj me etj!
From the Egyptian Book of the Dead Omnizzabon Wo van yesteryaum, alyaum, ga moryaum. Wo yesh das him um bi fonyuteris wan tuth vese. Wo van das bestanifay das wakami de kamilaik gedidanpafay ruakh. Wo dar das dipatoriz, das dedatoriz, ga das seintatoriz waittant yi gededhollaik wamakan. Hail, o levanta be das tokaz sentru de taputhingatorilord. Ze van wo ga wo van ze!
From the Egyptian Book of the Dead Polijolè Mi estas la hieraŭo, la hodiaŭo kaj la morgaŭo, kaj mi havas la povon naskiĝi duafoje. Mi estas la dia, kaŝita animo, kiu kreis la Diojn kaj donas ĉerkajn manĝojn al la loĝantoj de la infero, la loko de la mortintoj, kaj la ĉielo... Saluton, lordo de la relikvejo staranta en la centro de la tero. Li estas mi kaj mi estas li!
From the Egyptian Book of the Dead Popido Mi sat hiere, hodie, ed morge. Mi povat naskiĵaj duan fojn. Mi sat lo dia kaŝida anim ku kreit los Dis. Mi donat ĉirkas manĝês al los loĝands de lo infer, lo lok de los mortinds, ed lo ĉiel. Salut, Sir de lo relikwej, ku starat en lo centrê de lo ter. Li sat mi. Mi sat li!
From the Egyptian Book of the Dead Zwani Io es heri, hodie e deman, et io ha le capacitate de nascer altere vice. Io es le divin anima latente qui creava le Deos e da repastos sepulchral al habitantes del profundo, le loco del mortes, e le celo... Ave, senior del reliquario que sta in le centro del terra. Ille es io et io es ille!
Grandfather and the Dragon Polijolè Kiam mia prapraavo estis juna viro, li ekvojaĝis en la mondon. Unue li iris okcidenten; tie estis nur sablo. Poste li iris norden; tie estis nur neĝo. Poste li iris orienten; tie la montoj estis tro altaj kaj Prapravo ne povis grimpi ilin. Finfine li decidis vojaĝi suden, piede, ĉevale, ĉare kaj boate. En la sudo li vidis la plej grandan urbon en la tuta mondo.
Greeting Abasut Asalam! !𐩱𐩮𐩡𐩣
Greeting Anikuek Zyoemoe (ʐʕøɱø) $
Greeting Arcaicam Esperantom Saluton!
Greeting Boriomanco Zalut!
Greeting Dheneydabus Leyele!
Greeting Eitinodo Léijele!
Greeting Ernalan Lekdhirēmi!
Greeting Esperanto 1894 Saluto!
Greeting Etelegbe Póweril ot!
Greeting Feyglish Colem! שאָלאם!
Greeting Gadu Fav Nakkri!
Greeting Gan Dostau Pekauco, $-a.
Greeting Ganur Lon Ze'natt li'getek.
Greeting Gavaro Grut!
Greeting Gavdorean Hola!
Greeting Gjeyejz-sjayajz Qäreq jzarel! (/qæʀɛq ʐaʀɛʟ/)
Greeting Homranatyu Sǎluton!
Greeting Htoleithe Leyele!
Greeting Interlingua Antic Salute, o $.
Greeting Interlingua Romanica Salute!
Greeting Khan Nilau Khaftim Nalli!
Greeting Lingwa de Planeta Swasti $
Greeting Mondlango Saluto!
Greeting Nattoretan Neçidamögre!
Greeting Nordienisk Gud dag!
Greeting Nummiinmaak Nadli!
Greeting Nyan Myat $ myaw.
Greeting Omnizzabon Dhau tov! /ðaʊ tov/
Greeting Pasi Saluto!
Greeting Patuximis Xímudefom!
Greeting Pejlanrau Khanech Khaftim Nalli!
Greeting Polijolè Saluton
Greeting Ponkola Lingwash Pink, $.
Greeting Popido Salut!
Greeting Quenya Elen síla tielyanna
Greeting Sermu Salvé!
Greeting Shinsali Zuri lu $
Greeting Sindarin Mae govannen
Greeting Tasza Tószus tíszi, $-bíp.
Greeting Tranzydja Salve!
Greeting Turkish Merhaba, $
Greeting Vandalic Alo!
Greeting Yeul Salute!
Happy birthday Arcaicam Esperantom Phelichan Nasquizztagon!
Happy birthday Esperanto 1894 Felice naskiske dio!
I can eat glass Arcaicam Esperantom Powams manghir Witron, ityom ned dolorat mihin.
I can eat glass Dheneydabus Ðuçop kodop þo vavvalyal, zūneyð hū gugonop.
I can eat glass Gadu Fav Kutnav nostu kerb, nec twup nerkãde.
I can eat glass Gan Dostau Bagz me kut nosto, pwapte ec.
I can eat glass Ganur Lon Bagz me kutu nosto, pwapte ec.
I can eat glass Gavaro Mi povas jesti steklon; tio ne doloras min.
I can eat glass Gavdorean Me povas manjar vitro; lo ne nocas me.
I can eat glass Htoleithe Risop kodop ɛaftɛalyar; hi duhkoçtu bopeir.
I can eat glass Khan Nilau Khaftim Kut nostu tjop-phakkr, etj welkane.
I can eat glass Klingon 'al'on vISoplaH. muQIHbe'.
I can eat glass Lingwa de Planeta Me mog chi glas; to bu tungi.
I can eat glass Pandunia me abla niama kance. le no paxa me.
I can eat glass Popido Mi povat manĝaj vitrê, to nej dolorat mi.
I can eat glass Turkish Cam yiyebilirim, beni acıtmaz.
I can eat glass Vandalic Me pote come vitro; lo no dole me.
On knowing and not knowing Arcaicam Esperantom Cuyu ned stziat ed ned stziat, que ned stziat Ityu unn Stultulom estat; lùin ewitu. Cuyu ned stziat ed stziat, que ned stziat Ityu unn Studentom estat; lùin instruu. Cuyu stziat ed ned stziat, que stziat Ityu dormat; lùin wecu. Cuyu stziat ed stziat, que stziat Ityu sagham estat; lùin secùu.
On knowing and not knowing Gadu Fav Jõ qã-twup nekt ar twup nekt vã-twup nekt, up ec rõdũnt. Bĩ-natongu. Jõ qã-twup nekt ar ekt vã-twup nekt, up ec nittsĩd. Bĩ-narzu. Jõ qãd-ekt ar twup nekt vãd-ekt, ajm ec. Bĩ-nertocu. Jõ qãd-ekt ar ekt vãd-ekt, up ec pekjarznau. Bĩ-nekẽntu.
On knowing and not knowing Ganur Lon Ec me'twekt a me'twektu va'twekt me up lonunt. Ze'nolk hono. Ec me'twekt a men'ektu va'twekt me up lonalz. Ze'nalzno. Ec men'ekt a me'twektu van'ekt me ajm. Ze'nungno. Ec men'ekt a men'ektu van'ekt me up pekjalznau. Ze'nanc lino.
On knowing and not knowing Gavdorean Lu qua ne savas e ne savas ke lu ne savas Lu es stulto. Evitez lu. Lu qua ne savas e savas ke lu ne savas Lu es lernanto. Instruktez lu. Lu qua savas e ne savas ke lu savas Lu es dormanto. Vekigez lu. Lu qua savas e savas ke lu savas Lu es sajo. Sequez lu.
On knowing and not knowing Khan Nilau Khaftim Etj mentj wekt pha wekt fraw-wekt Etj me lattont. Ren-natonkhu. Etj mentj wekt pha ekt fraw-wekt Etj me nittsin. Ren-nektnu. Etj mentj ekt pha wekt fra-ekt Etj ajm. Ren-nunkknu. Etj mentj ekt pha ekt fra-ekt Etj me pekjarlnau. Ren-nantj lin.
On knowing and not knowing Polijolè Kiu ne scias kaj ne scias ke li ne scias, tiu estas stultulo. Evitu lin. Kiu ne scias kaj scias ke li ne scias, tiu estas studento. Instruu lin. Kiu scias kaj ne scias ke li scias, tiu estas dormanto. Veku lin. Kiu scias kaj scias ke li scias, tiu estas saĝulo. Sekvu lin.
On knowing and not knowing Ponkola Lingwash Ri kiu le siaz kaj le siaz ke ri le siaz Ri staz lesiul. Evit rin. Ri kiu le siaz kaj siaz ke ri le siaz Ri staz stungent. Inforbi rin. Ri kiu siaz kaj le siaz ke ri siaz Ri staz dorbanta. Vek rin. Ri kiu siaz kaj siaz ke ri siaz Ri staz sagha. Sekwi rin.
On knowing and not knowing Zwani Ille qui non sape e non sape que ille non sape Ille es un imbecille. Evita le. Ille qui non sape e sape que ille non sape Ille es un studente. Insenia le. Ille qui sape e non sape que ille sape Ille es addormite. Evelia le. Ille qui sape e sape que ille sape Ille es sapiente. Seque le.
On Tradition Arcaicam Esperantom Traditziom estat Olduloy coruptantay Yunuloyn por plachir Mortintoyd.
On Tradition Ganur Lon Lusojm me up ke'badostanznir felont pogonto ve'nafnir lonetajr.
On Tradition Htoleithe Rese "kunnyot" lokliççe mikûçlu dôsiune pënûddineir ne gatûçne säliuneir.
On Tradition Polijolè Tradicio estas la maljunuloj koruptantaj la junulojn por plaĉi al la mortintoj.
On Tradition Spanish Tradición es los viejos corrompiendo a los jóvenes para agradar a los muertos.
Pity Arcaicam Esperantom Oncompatu ityun, cuyu pensat, que nur existat unn Manierom por unn Lingwon creir.
Pity Zwani Que on habe pietate de qui pensa que il ha solmente un maniera pro crear un lingua.
Proletariat of the world Arcaicam Esperantom Proletarom Mondes, unuizzu!
Proletariat of the world Boriomanco Broletariato doy mundo, unifichezi!
Proletariat of the world Dheneydabus Ha neç rïllyūne Xadey, la ronlonëþ ga!
Proletariat of the world Gadu Fav Rõdetavẽhĩha Sras, zẽ-nãhojtm!
Proletariat of the world Gan Dostau Lojntavima tes Las, ze'namojtm!
Proletariat of the world Ganur Lon Lonetavima tes Las, ze'namojtm!
Proletariat of the world Gavdorean Proletariaro del tota mondo, unionesez!
Proletariat of the world Htoleithe Ha tillyinoþe si Hkadeim, la turlonlosne!
Proletariat of the world Khan Nilau Khaftim Lontafrima Tslas, ren-namojtm!
Proletariat of the world Klingon wo' Hoch vumwI'pu', petay'!
Proletariat of the world Lingwa de Planeta Munda-ney gunjen, uni ba!
Proletariat of the world Mondlango Proletaro de la mondo, unitez!
Proletariat of the world Polijolè Proletaro de la mondo, unuiĝu!
Proletariat of the world Popido Laboristar de lo mond, woniĵu!
Proletariat of the world Toki Pona jan pali ali o kama wan!
Proletariat of the world Turkish Dünyanın proletaryası, birleş!
Proletariat of the world Vandalic Proletaria de la mundo, uni!
Proletariat of the world Vikti Proletariaro del monde, unisa vu!
Proletariat of the world Wexelgwe O prolet vola, balolöd oli!
Proletariat of the world Yeul Proletariatu del muinde, uni vos!
Proletariat of the world Zwani Proletariato del mundo, uni vos!
The Rain Song Pasi Ho pufi. Teseto noki. Ho pufi. Mo hafi paci hanimo. Heli pufo fali. Ho taki. Hilo tafi foliho. Heli pufo fali. Mo hafi lefi colo. Pufo hafi tepo, lo tume feni mato. Pufo hafi tepo, lo feni. Mo hafi coji hanimo.
The Tower of Babel Interlingua Antic E tot terra habeva une lingua et une parola. Et adveniva, dum les homines partivan de Oriente, que attingevan plana in lo terra Sennaar, et habitavan ibi. E cat un diceva sui vicino: Veni, nos facan briccas, e cocan illos per foco. Et habevan briccas pro saxos, e bitumine pro mortero. E dicevan: Venite, nos facan urbe e turre, cuj apex attinga los celos, e nos facan nostre nomine celebre ante que nos sian dispersates in totes terras. Et il Senior descendeva pro reguardare los urbe e turre, que les infantes de Adame struevan. Et Il diceva: Ecce un gent con une linguage: et illes son commenciates a facere isto, e non desisteran usque compliran sues actos. Venite igitur, nos descendan e confundan illore parola, si illes non potan comprendere lo parola un de le altere. E si il Senior dividiva illes ex iste loco in totes terras, e cessavan struere lo urbe. Et ergo su nomin era appellat Babel, quia ibi lo lingua de tote terra era confus, e de ibi il Senior dispersava illes super lo facie de totes regiones.
Twisty little passages Omnizzabon Dhau itta be labrenth bang krenchichent wapasatorilet. Omni glaikh.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights Khan Nilau Khaftim Talupim tunkhetau khatau me phum thajnau pha lejstu lif-fan pha lip-pekjepsim. Thafjets pha wymes me phent tjani pha phip-phikkemep lik-khet musallunjeifj.
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights Mondlango Ciu humos naskan libera ay egala rilate digno ay raytos. Racio ay kosienco esan donita al lu ay lu devan kondukti un la alia en spirito de frateco.
Wanting to give money Anikuek Baalam viitouf tryointebee seemax vuedac soluezaut? (baːlɑɱ viːtoʊɸ tɻʕoiɳtɘbeː ʂeːɱɑɬ vydɑc ʂɔlyʐaʊt)
Wanting to give money Arcaicam Esperantom Cuyal wolis donir Wirod Monon in Urbom hierez?
Wanting to give money Gadu Fav Keskr qã-sĩ cãde vjẽ saspute nãcu cã-mũdet gig rẽ-kov kapẽntau?
Wanting to give money Ganur Lon Munet men'upte li'kad pentau le'kov me va'jen saspute nentu cano gig?
Wanting to give money Gavdorean Pro quo tu volis donar pekunio al viro en la urbo hiere?
Wanting to give money Hebrew (Modern) ?למה רצית לנתון לגבר כסף בעיר אתמול
Wanting to give money Indertonne Báa eril néde ban ne losheth withidedi miwitheha sháaleya eril bebáawáan?
Wanting to give money Khan Nilau Khaftim Li-jen os-sasp nentu tjam-munt tjok-khikk lek-koff lik-kapent?
Wanting to give money Omnizzabon Dhau yesteryaum be das ur kyiro dar das androjin yi pesa izza wat?
Wanting to give money Pasi Motifa fo jere fole toni mono, filo sefi, loko hupo?
Wanting to give money Polijolè Kial vi volis doni monon al la viro en la urbo hieraŭ?
Wanting to give money Toki Pona tenpo suno pini la sina wile pana e mani tawa jan lon ma tomo tan seme?
Wanting to give money Tranzydja Avo velevas jadhnar adh l'ome cezep i la carz eri?
Wanting to give money Vandalic Perce tu ia vole dona mone a la om en la site ier?
Wanting to give money Zwani Proque tu voleva dar al viro pecunia in le citate heri?
We are humans Abasut Nah'nu anisun wanah'nu atah min a|ars'. .𐩬𐩢𐩬𐩥 𐩱𐩬𐩺𐩮𐩥𐩬 𐩥𐩬𐩢𐩬𐩥 𐩱𐩩𐩠 𐩣𐩺𐩬 𐩱𐩱𐩧𐩯
We are humans Anikuek Huumen-yala laulx zlaulx Oerf-iila. (ħuːɱɘɳ-ʕɑlɑ laʊlɬ ʐlaʊlɬ øɻɸ-iːlɑ)
We are humans Arcaicam Esperantom Estaims homoy ed ex Terom wenaims.
We are humans Dheneydabus Lyeçhôp bôpeyð hëkp lelôplū ða Xad.
We are humans Eitinodo Linól pegéol pélalem otémek Úsum.
We are humans Esperanto 1894 Nos esten homi e nos esten de Tero.
We are humans Etelegbe Linól pegbél en. Linól Úsum ung bipegbólos en.
We are humans Feyglish Unz zayn mêc un unz zayn fun Dêrd. אונז זײַן מעש און אונז זײַן פֿון דערד.
We are humans Gadu Fav Gup rõd ar up nekex Sras.
We are humans Gan Dostau Gup tunget al up tanex tes Las.
We are humans Ganur Lon Gup lon ar up tanex tes Las.
We are humans Gavaro Ni estas ĉelovekoj kaj ni estas de la Terumo.
We are humans Gavdorean Ni esas homi e ni venas de Tero.
We are humans Gjeyejz-sjayajz Huyec jzäyegal. Uruyec gayeral.
We are humans Hebrew (Modern) .אנחנו בני אדם ואנחנו מכדור הארץ
We are humans Htoleithe Lyôshlep lôn lelôpli ra Hkadeir.
We are humans Indertonne Bíi len with, i eríli mesháad len Thera bede wa.
We are humans Interlingua Romanica Somos homines e somos de la Terra.
We are humans Khan Nilau Khaftim Khetj me tunkhetim pha tanex me Tslas.
We are humans Lingwa de Planeta Nu es jen e nu lai fon Arda.
We are humans Mekavant נו אדמים וה נו מין הא ארץ. nu odomim ve nu min ha erec.
We are humans Mondlango Mu esan humos ay mu esan de la tero.
We are humans Nordienisk Vi er menar on vi er fran de Erd.
We are humans Nuirn .i mi'a remna .ije mi'a cu klama fi le terdi
We are humans Nummiinmaak Gup hettompt a up nilesex Tslas.
We are humans Nyan Myat Ng myu mi mram mi. Ngan Mrawr Mrawr mram mi.
We are humans Pandunia mome insan e mome ca zemia.
We are humans Pasi No homo ka no feni, Telo komeno.
We are humans Patuximis Táqwan ang rápgáropejng.
We are humans Popido Ni sat homs. Ni sat de lo Ter.
We are humans Spanish Somos seres humanos y somos de la Tierra.
We are humans Toki Pona mi mute li jan li tan sike ma Elutu.
We are humans Tranzydja Sum odhomes e sum de la Terra.
We are humans Turkish Biz insanız ve biz Dünyalıyız.
We are humans Vandalic Nos es umanas e nos es de la Tera. Нос ес уманас е нос ес де ла Тера.
We are humans Zwani Nos son homines e nos son del Terra.
Yellow Brick Road Etelegbe Ju, píkpol lérel otékpif ókpo otépim ung púne únu?
Yellow Brick Road French Pardon, où est la route de brique jaune ?
Yellow Brick Road Gadu Fav Qã-saspru, keskr qã-sĩ cãde jẽhe up Vett Rat-Magitetau?
Yellow Brick Road Ganur Lon Ze'nalpeme; vett pekjupnau li'lat magitetau me kjen up?
Yellow Brick Road Gavdorean Pardonez a me, ube esas la voyo pavizita per flava briki?
Yellow Brick Road Hebrew (Modern) סליחה, איפה דרך הלבנים הצהובות?
Yellow Brick Road Htoleithe Yele, wimmin, leim þodoçþo bake si çodûça ðûþûddotað?
Yellow Brick Road Khan Nilau Khaftim Likhetas, kjen me frett pekjupnau lil-latim makhjittau?
Yellow Brick Road Polijolè Mi pardonpetas. Kie estas la vojo el flavaj brikoj?
Yellow Brick Road Spanish Disculpe, ¿dónde está la carretera de ladrillos amarillos?
Yellow Brick Road Turkish Afedersiniz, sarı tuğlalı yol nerede?
You keep using that word... Ernalan Yi tarṭitūmu dhūlnailadal. Rhai pekrhan ḍa beknai bēdal pekrham ḍa beknai.
You keep using that word... Gadu Fav Sobu navrĩdu mojnĩ ẽdau. Kwup nersu vãd-ausẽhu mẽdo sersu vãd-ausẽhu.
You keep using that word... Ganur Lon Mojnim ecau me sobu nipto. Kwantu van'ausu me'santu van'auso.
You keep using that word... Gavdorean Vu uzadas ta vorto. Me ne pensas ke ol signifikas to quon vu pensas ke ol signifikas.
You keep using that word... Htoleithe Likusçe likusçeli saneir reseir. Hi daðop ço nyadoçça leikeir daðus ço nyadoçça.
You keep using that word... Khan Nilau Khaftim Sopp niptu tjor-res tjau. Ketj wels fra-ausu tjom-mentj sels fra-ausu.
You keep using that word... Nattoretan Meçra manwaçle kwa oçye. Neçra oga fömiçle e açla fömlaçle ogla wama meçra fömiçle e açla fömlaçle ogla.
You keep using that word... Polijolè Vi uzadas tiun vorton. Mi ne pensas, ke ĝi signifas, kion vi pensas, ke ĝi signifas.
You keep using that word... Spanish Sigues usando esa palabra. No creo que signifique lo que tú crees que significa.
You keep using that word... Toki Pona sina awen kepeken e nimi ni tawa toki ijo. mi pilin e ni: ona li toki ala e ni.
You keep using that word... Zwani Tu continua a usar ille parola. Io non pensa que illo significa lo que tu pensa que illo significa.
Genesis 11:1 Arcaicam Esperantom 1. Ed estit Terom unnes Lingwes ed sames Paroles.
Genesis 11:1 Gadu Fav 1. Bar uprĩdurto Sras rãnkau moj gãd ar moj pekĩ.
Genesis 11:1 Ganur Lon Bar upi tes Las lankau li'moj pek gan, a li'moj pekjim.
Genesis 11:1 Khan Nilau Khaftim Pha Tslas lankau om-me lim-moj pek khan pha lim-moj pek thaputs.
Genesis 11:2 Arcaicam Esperantom 2. Ed cuyahem deliriit del Orientom trowiit Campon in Terom Shinar ed ecloghiit ityœ.
Genesis 11:2 Gadu Fav 2. Bar avocirto, kẽ-baugãdirto õ-kadot, vã-begizurto tesauc rẽ-fozz Cĩdar; bar kẽd birnozorto.
CIV IV: Order 0 Feyglish Vizoy dir vêln. וויזוי דיר וועלן.
CIV IV: Order 0 Ganur Lon Kazas me gavo.
CIV IV: Order 0 Polijolè Kiel vi volas.
CIV IV: Order 1 Ganur Lon Ze'nanc hon!
CIV IV: Order 2 Polijolè Jes ja.
CIV IV: Order 2 Zwani Certo.
CIV IV: Order 3 Ganur Lon Gavo eco.
CIV IV: Order 3 Klingon wIturlI'.
CIV IV: Order 3 Polijolè Ni nun faras tion.
CIV IV: Order 4 Ganur Lon Li'wojn.
CIV IV: Order 4 Klingon qay'be'.
CIV IV: Order 4 Polijolè Senprobleme.
CIV IV: Order 5 Ganur Lon Ze'nikk le'gavote.
CIV IV: Order 6 Ganur Lon Li'nunlar.
CIV IV: Order 6 Polijolè Nu, bone.
CIV IV: Order 7 Ganur Lon Ganc ca'ken.
CIV IV: Order 7 Klingon pa' wIjaHlI'.
CIV IV: Order 7 Polijolè Ni nun iras tien.
CIV IV: Order 8 Ganur Lon Ze'gir nanc.
CIV IV: Order 8 Klingon mavIHchoHjaj.
CIV IV: Order 8 Polijolè Ni ekmoviĝu.
CIV IV: Order 9 Klingon juwuvlaH.
CIV IV: Order 9 Polijolè Vi povas kalkuli je ni.
CIV IV: Select 0 French Au rapport.
CIV IV: Select 0 German Melden uns zum Dienst.
CIV IV: Select 0 Hebrew (Modern) דווח.
CIV IV: Select 0 Spanish Reportándose al servicio.
CIV IV: Select 1 Hebrew (Modern) .לשירותך
CIV IV: Select 1 Interlingua Romanica A vostro servicio.
CIV IV: Select 1 Polijolè Je via servo.
CIV IV: Select 1 Spanish A su servicio.
CIV IV: Select 1 Zwani A vostre servicio.
CIV IV: Select 2 Ganur Lon Ze'nim me'ze'kavo.
CIV IV: Select 2 Interlingua Romanica Dice me que facer.
CIV IV: Select 2 Polijolè Diru al mi, kion fari.
CIV IV: Select 2 Spanish Dime qué hacer.
CIV IV: Select 2 Zwani Dice me que facer.
CIV IV: Select 3 Hebrew (Modern) .ממתינים לפקודות שלך
CIV IV: Select 3 Interlingua Romanica Attendendo vostros ordines.
CIV IV: Select 3 Polijolè Atendante viajn ordonojn.
CIV IV: Select 3 Zwani Attendente vostre ordines.
CIV IV: Select 4 French Prêts à l'action.
CIV IV: Select 4 Hebrew (Modern) מוכנים לפעולה.
CIV IV: Select 4 Interlingua Romanica Preparatos pro la action.
CIV IV: Select 4 Polijolè Agoprete.
CIV IV: Select 4 Spanish Listos para la acción.
CIV IV: Select 4 Zwani Preparate pro le action.
CIV IV: Select 5 Arcaicam Esperantom Cuyo planom estat?
CIV IV: Select 5 French C'est quoi le plan ?
CIV IV: Select 5 Gavaro Kio estas la plerzano?
CIV IV: Select 5 Hebrew (Modern) ?מה התוכנית
CIV IV: Select 5 Polijolè Kio estas la plano?
CIV IV: Select 5 Spanish ¿Cuál es el plan?
CIV IV: Select 5 Zwani Que es le plano?
CIV IV: Select 6 Arabic (Egyptian) نعم؟
CIV IV: Select 6 Arcaicam Esperantom Ayest?
CIV IV: Select 6 Ganur Lon Dir?
CIV IV: Select 6 Hebrew (Modern) ?כן
CIV IV: Select 6 Popido Da?
CIV IV: Select 6 Zwani Si?
CIV IV: Select 7 Arcaicam Esperantom Cuyon ordonais?
CIV IV: Select 7 Hebrew (Modern) ?הפקודות שלך
CIV IV: Select 7 Interlingua Romanica Vostros ordines?
CIV IV: Select 7 Polijolè Kion vi ordonas?
CIV IV: Select 7 Popido Cas ordons?
CIV IV: Select 7 Zwani Vostre ordines?
CIV IV: Select 8 Arcaicam Esperantom Cuyon bezonais?
CIV IV: Select 8 Gavaro Kion vi nuĵnas?
CIV IV: Select 8 Interlingua Romanica De que hete besonio?
CIV IV: Select 8 Klingon nuqneH?
CIV IV: Select 8 Popido Ko ci bezonat?
CIV IV: Select 8 Spanish ¿Qué necesita?
CIV IV: Select 8 Zwani De que ha vos besonio?
CIV IV: Select 9 Polijolè Ĉiuj ĉeestaj kaj kalkulitaj.
Travelphrases 1 Gadu Fav Keskr qã-sĩ cãde jẽhe up tesrek?
Travelphrases 1 Ganur Lon Teslek me kjen up?
Travelphrases 2 Ganur Lon Ximalt me kjen up?
Travelphrases 3 Ganur Lon Bazolt me kjen up?
Travelphrases 3 Gavaro Kie estas la trinkuĵo?
Travelphrases 4 Ganur Lon Ze'swelke ken!
#10: Olympic Relay Polijolè Gardu vin kontraŭ la bebo! Ho ve, kio okazis? Hieraŭ, beleta juna knabino venis al nia hejmo por prizorgi la bebon. Ŝi faris kion ŝi povis por amuzi la infanon: ŝi ludis kun ĝi, kantis kantojn por ĝi, ktp. Sed tamen, la bebo atakis ŝin, disŝiris ŝin al pecoj, manĝegis ŝin, kaj ĝi ĵetis la ceteron el la fenestro. Kion fari, kion fari? Mi vere ne scias. Kaj tial, por nun, ni silentas pri la afero, por antaŭmalhelpi la ekdemandon de ĝenaj demandoj fare de la polico.
#16: the Ithkuil Relay Polijolè Kiuj klopodas limigi la bazajn normojn de morala konduto al religiaj observoj kaj teologioj vante batalas. La homa spirito estas tro senhava kaj tro forta por resti katenita.
LCC2 live relay Polijolè "La Parolpova Roko" Hieraŭ mi promenadis laŭ la plaĝo kiam mi stumblis pro roko, kiu povis paroli. Mi prenis la rokon kaj diris, "Hej! Ĉu vi estas parolpova roko?" La parolpova roko diris, "Jes, mi estas parolpova roko." Mi demandis al la parolpova roko, "Kial vi ne avertis min eviti vin?" La parolpova roko respondis, "Ĉar mi estas malafabla parolpova roko." La vortoj de la parolpova roko kolerigis min, do mi ĵetis ĝin en la oceanon. Mi neniam denove vidis la parolpovan rokon.
Yesterday's boys Arcaicam Esperantom Cnaboy, cuyuyn widims hierez, estiit Carlom ed Yacchom.
Yesterday's boys Gadu Fav Rupte mũdekr, mẽdo kacesẽhijte kapẽntau, Kar bar Cek.
Yesterday's boys Ganur Lon Munetr me'kezzijte li'kad pentau me lupte Kar a Cek.
Yesterday's boys Gavdorean La pueruli, quin me vidis hiere, esis Karl e Jake.
Yesterday's boys Khan Nilau Khaftim Munettlim, tjom-mentjim ok-kerri lik-kapent, om-me Ka pha Tjek.
Yesterday's boys Polijolè La knaboj, kiujn mi vidis hieraŭ, estis Karlo kaj Jaĉjo.
Yesterday's boys Toki Pona tenpo suno pini la mi lukin e mije lili du. mije ni li jan Kawelu en jan Jake.
Yesterday's boys Zwani Le pueros qui io videva heri era Karl e Jake.
Happy New Year! Dheneydabus Carnnor kedoþþūç!
Happy New Year! Esperanto 1894 Felice novanuo!
Happy New Year! Gadu Fav Tagũ Dertẽnkarr!
Happy New Year! Ganur Lon Tagum Deltenkarr!
Happy New Year! Gavdorean Felica nov-yaro!
Happy New Year! Htoleithe Kedoþeiduneþe ye gartoçne buseir!
Happy New Year! Zwani Felice anno nove!
Merry Christmas! Dheneydabus La jençojzðu ha jomose ponpuçðô!
Merry Christmas! Gavdorean Felica Kristnasko!
Merry Christmas! Htoleithe La cersusru comeir sarlusrô!
Merry Christmas! Zwani Felice Natal!
Being specific: nouns Polijolè miaj amikoj miaj plej bonaj amikoj unu el miaj plej bonaj amikoj 3 el miaj plej bonaj amikoj iuj el miaj plej bonaj amikoj la plimulto el miaj plej bonaj amikoj ĉiuj el miaj plej bonaj amikoj komika viro tre komika viro la plej komika viro el ĉiuj 3 ĉemizoj 3 puraj ĉemizoj la 3 plej puraj ĉemizoj la 2 plej novaj el la puraj ĉemizoj la 2 plej novaj el la 3 puraj ĉemizoj la unua demando la unuaj 3 demandoj la tria demando la lasta demando
Emma Dheneydabus Emmaþ
Emma Etelegbe Émo
Emma Gadu Fav Ẽmah
Emma Ganur Lon Emmah
Emma Htoleithe Emmah
Emma Khan Nilau Khaftim Emmj
Jacob Dheneydabus Yakov
Jacob Etelegbe Ejókofe
Jacob Gadu Fav Jakov
Jacob Ganur Lon Jakov
Jacob Htoleithe Yakov
Jacob Khan Nilau Khaftim Jakoff
James Dheneydabus Jeimð
James Etelegbe Ejémese
James Gadu Fav Cejmz
James Ganur Lon Cejmz
James Htoleithe Çeimð
James Khan Nilau Khaftim Tjemps
Leon Dheneydabus Leyon
Leon Etelegbe Eléjone
Leon Gadu Fav Rijõd
Leon Ganur Lon Lijon
Leon Htoleithe Leyon
Leon Khan Nilau Khaftim Lijon
Mary Dheneydabus Maryam
Mary Etelegbe Eméri
Mary Gadu Fav Mertij
Mary Ganur Lon Melij
Mary Htoleithe Merih
Mary Khan Nilau Khaftim Mjer
Mia Dheneydabus Mūya
Mia Etelegbe Emíjo
Mia Gadu Fav Mijah
Mia Ganur Lon Mijah
Mia Htoleithe Miyah
Mia Khan Nilau Khaftim Mjah
Oliver Dheneydabus Olïver
Oliver Etelegbe Ólifere
Oliver Gadu Fav Arvar
Oliver Ganur Lon Alvar
Oliver Htoleithe Oliver
Oliver Khan Nilau Khaftim Alfar
Olivia Dheneydabus Olūvya
Olivia Etelegbe Olífijo
Olivia Gadu Fav Ortivjah
Olivia Ganur Lon Olivjah
Olivia Htoleithe Liviya
Olivia Khan Nilau Khaftim Olifjah
1HGT: #1 Arabic (Egyptian) .التفاحة حمراء
1HGT: #1 Arcaicam Esperantom Pomom estat rugham.
1HGT: #1 Chagrandi Pruve tir kerafa.
1HGT: #1 Esperanto 1894 Pomo esten rubre.
1HGT: #1 Etelegbe Ótore píkpo en.
1HGT: #1 Feyglish De êpel zayn royt. דא עפּאל זײַן רויט.
1HGT: #1 Gadu Fav Up sajt tokitetau.
1HGT: #1 Gan Dostau Sajt me tup tokijttau.
1HGT: #1 Ganur Lon Sajt me up tokitetau.
1HGT: #1 Gavdorean La pomo redesas.
1HGT: #1 Hebrew (Modern) .התפוח אדום
1HGT: #1 Homranatyu Pomotyu eštǎt ruǧǎ.
1HGT: #1 Htoleithe Buse cekoç.
1HGT: #1 Hungarian Az alma piros.
1HGT: #1 Indertonne Bíi laya doyu wa.
1HGT: #1 Interlingua Romanica Le pomo est rubro.
1HGT: #1 Khan Nilau Khaftim Fuleh me tokjittu.
1HGT: #1 Klingon Doq ’epIl naH.
1HGT: #1 Lingwa de Planeta Yabla es rude.
1HGT: #1 Mekavant הא תפוח אדומאס. ha tapuaĥ odojmas.
1HGT: #1 Nyan Myat Ng ghä mriw.
1HGT: #1 Omnizzabon Das mansana komuna.
1HGT: #1 Pandunia aple kirmi.
1HGT: #1 Pasi Pomo luci.
1HGT: #1 Patuximis Bódpácupang.
1HGT: #1 Pejlanrau Khanech Khaftim Fuleheč me tocittu.
1HGT: #1 Persian .سیب سرخ است
1HGT: #1 Ponkola Lingwash La pom staz rugha.
1HGT: #1 Popido Lo pom sat ruĝa.
1HGT: #1 Sermu Pomu rubot.
1HGT: #1 Tasza Nédlít tlafa.
1HGT: #1 Tranzydja Lê pom ess russ.
1HGT: #1 Turkish Elma kırmızı.
1HGT: #1 Vandalic La poma es roja.
1HGT: #1 Zwani Le malo es rubre.
1HGT: #2 Arabic (Egyptian) .هي تفاحة يوحنا
1HGT: #2 Arcaicam Esperantom Estat Pomom Yohanes.
1HGT: #2 Chagrandi Tir pruve ke John.
1HGT: #2 Esperanto 1894 Lu esten pomo de Johano.
1HGT: #2 Etelegbe Oté Ejóhef pótore en.
1HGT: #2 Feyglish Ir zayn de êpel fun Con. איר זײַן דא עפּאל פֿון שאָן.
1HGT: #2 Gadu Fav Up sajtũ John.
1HGT: #2 Gan Dostau Tup sajtum Johan.
1HGT: #2 Ganur Lon Up sajtum Johan.
1HGT: #2 Gavdorean Ol esas la pomo di Ioannes.
1HGT: #2 Hebrew (Modern) .הוא התפוח של יוחנן
1HGT: #2 Homranatyu Eštǎt pomotyu Yohanes.
1HGT: #2 Htoleithe Yohan nyaduçsi buseir.
1HGT: #2 Hungarian Ez János almája.
1HGT: #2 Indertonne Bíi be doyu Zhan bethe wa.
1HGT: #2 Interlingua Romanica Illo est le pomo de Johannes.
1HGT: #2 Khan Nilau Khaftim Etj me fuleh Jon.
1HGT: #2 Klingon yoHan ’epIl naH ’oH.
1HGT: #2 Lingwa de Planeta It es Jon-ney yabla.
1HGT: #2 Mekavant זה הא תפוח של יוחנן. ze ha tapuaĥ shel jojĥonon.
1HGT: #2 Nyan Myat Ng Chan mriw ngach.
1HGT: #2 Omnizzabon Ze van Jonz mansana.
1HGT: #2 Pandunia le si jon da aple.
1HGT: #2 Pasi Cono hafi ci pomo.
1HGT: #2 Patuximis Johánutpácang.
1HGT: #2 Pejlanrau Khanech Khaftim Eč me fuleheč Jon.
1HGT: #2 Ponkola Lingwash Ghi staz la pom de Ghon.
1HGT: #2 Popido Ĝi sat lo pom de Johan.
1HGT: #2 Sermu Sot pomu Johanus.
1HGT: #2 Tasza Te Jotés nédlít.
1HGT: #2 Tranzydja Ill pomê adh Jo.
1HGT: #2 Turkish O John'un elması.
1HGT: #2 Vandalic Lo es la poma de John.
1HGT: #2 Zwani Illo es le malo de Johannes.
1HGT: #3 Arcaicam Esperantom Donams Yohanod Pomon.
1HGT: #3 Chagrandi Va prave pu John zilí.
1HGT: #3 Esperanto 1894 Mi daren al Johano pomo.
1HGT: #3 Etelegbe Inó Gejóhe ótore béko en.
1HGT: #3 Feyglish Mir gêben de êpel tsu Con. מיר געבאן דא עפּאל צו שאָן.
1HGT: #3 Gadu Fav Kãcu cã-John sajt.
1HGT: #3 Ganur Lon Kento ca'Johan sajto.
1HGT: #3 Gavdorean Me donas la pomo ad Ioannes.
1HGT: #3 Gjeyejz-sjayajz Jzayel-Jzalac qäyeq-uruxac lagjelal.
1HGT: #3 Hebrew (Modern) .אני נותנ(/ת) ליוחנן את התפוח
1HGT: #3 Homranatyu Yi-donǎms Yohanes pomotyun.
1HGT: #3 Htoleithe Hetïmat Yohaneil buseir.
1HGT: #3 Indertonne Bíi ban le doyuth Zhan bedi wa.
1HGT: #3 Interlingua Romanica Io do a Johannes le pomo.
1HGT: #3 Khan Nilau Khaftim Kentu tjaj-Jon tjof-fuleh.
1HGT: #3 Klingon yoHanvaD ’epIl naH vInob.
1HGT: #3 Lingwa de Planeta Me dai a Jon yabla.
1HGT: #3 Mekavant ני נותנאס את הא תפוח אל יוחנן. ni nojsejnas ejs ha tapuaĥ el jojĥonon.
1HGT: #3 Nyan Myat Ra̰ la̰ Chan mriw mram.
1HGT: #3 Omnizzabon Wo dar Jon yi das mansana.
1HGT: #3 Pandunia me dona aple pa jon.
1HGT: #3 Pasi Mo toni pomo, Cono sefi.
1HGT: #3 Patuximis Cáqpácubon fuJohán.
1HGT: #3 Pejlanrau Khanech Khaftim Kentu čaj-Jon čof-fuleheč.
1HGT: #3 Ponkola Lingwash Bi pagaz la pom al Ghon.
1HGT: #3 Popido Mi donat lo pom al Johan.
1HGT: #3 Sermu Dedio Johano pomum.
1HGT: #3 Tasza Joté nédlídum tonaj.
1HGT: #3 Tranzydja Jadhnê adh Jo lê pom.
1HGT: #3 Turkish John'a elmayı veririm.
1HGT: #3 Vandalic Me dona a John la poma.
1HGT: #3 Zwani Io da le malo a Johannes.
1HGT: #4 Arcaicam Esperantom Donaims lùid Pomon.
1HGT: #4 Chagrandi Va prave pu in ziliv.
1HGT: #4 Esperanto 1894 Nos daren al lu pomo.
1HGT: #4 Etelegbe Inól génge ótore békol en.
1HGT: #4 Feyglish Unz gêben de êpel tsu ir. אונז געבאן דא עפּאל צו איר.
1HGT: #4 Gadu Fav Gãcu cãdu sajt.
1HGT: #4 Ganur Lon Gento canu sajto.
1HGT: #4 Gavdorean Ni donas la pomo ad il.
1HGT: #4 Hebrew (Modern) .אנחנו נותנ(ים/ות) לו את התפוח
1HGT: #4 Homranatyu Yi-donayms pomotyun.
1HGT: #4 Htoleithe Hetïmän puçeil buseir.
1HGT: #4 Indertonne Bíi meban lezh doyuth bedi wa.
1HGT: #4 Interlingua Romanica Nos le damos le pomo.
1HGT: #4 Khan Nilau Khaftim Khentu tjan tjof-fuleh.
1HGT: #4 Klingon ghaHvaD ’epIl naH wInob.
1HGT: #4 Lingwa de Planeta Nu dai a lu yabla.
1HGT: #4 Mekavant נו נותנאס אל הו את הא תפוח. nu nojsejnas el hu ejs ha tapuaĥ.
1HGT: #4 Nyan Myat Ra̰ la̰ ngach mriw mram mi.
1HGT: #4 Omnizzabon Nahnu dar ze yi das mansana.
1HGT: #4 Pandunia mome dona aple pa le.
1HGT: #4 Pasi No toni pomo, lo sefi.
1HGT: #4 Patuximis Cáqpácubofwon.
1HGT: #4 Pejlanrau Khanech Khaftim Khentu čan čof-fuleheč.
1HGT: #4 Ponkola Lingwash Ni pagaz la pom alí.
1HGT: #4 Popido Ni donat lo pom al li.
1HGT: #4 Sermu Dedomo o pomum.
1HGT: #4 Tasza Nédlídum tonajux.
1HGT: #4 Tranzydja Wi jadhnám lê pom.
1HGT: #4 Turkish Ona elmayı veririz.
1HGT: #4 Vandalic Nos dona a el la poma.
1HGT: #4 Zwani Nos le da le malo.
1HGT: #5 Arcaicam Esperantom Lùi donat eghin Yohanod.
1HGT: #5 Esperanto 1894 Lu daren lu al Johano.
1HGT: #5 Etelegbe Jénge Gejóhe oté béko en.
1HGT: #5 Feyglish Ir gêben ir tsu Con. איר געבאן איר צו שאָן.
1HGT: #5 Gadu Fav Ãcu cã-John.
1HGT: #5 Ganur Lon Ento ca'Johan.
1HGT: #5 Gavdorean Ilu donas ol ad Ioannes.
1HGT: #5 Hebrew (Modern) .הוא נותן אותו ליוחנן
1HGT: #5 Homranatyu Lyi yi-donǎt-ǧin Yohanes.
1HGT: #5 Htoleithe Hetïmuç toçeir Yohaneil.
1HGT: #5 Indertonne Bíi ban be beth Zhan bedi wa.
1HGT: #5 Khan Nilau Khaftim Entu tjaj-Jon.
1HGT: #5 Klingon yoHanvaD nob.
1HGT: #5 Lingwa de Planeta Lu dai it a Jon.
1HGT: #5 Mekavant הו נותנאס את זה אל יוחנן. hu nojsejnas ejs ze el jojĥonon.
1HGT: #5 Nyan Myat Ra̰ la̰ Chan ngach ngach.
1HGT: #5 Omnizzabon Ze dar Jon yi ze.
1HGT: #5 Pandunia le dona le pa jon.
1HGT: #5 Pasi Lo toni lo, Cono sefi.
1HGT: #5 Patuximis Cáqong fuJohán.
1HGT: #5 Pejlanrau Khanech Khaftim Entu čaj-Jon.
1HGT: #5 Ponkola Lingwash Li pagaz ghin al Ghon.
1HGT: #5 Popido Li donat ĝi al Johan.
1HGT: #5 Sermu Um dedot Johano.
1HGT: #5 Tasza Joté dem tonahe.
1HGT: #5 Tranzydja Ung jadhna adh Jo.
1HGT: #5 Turkish John'a onu verir.
1HGT: #5 Vandalic El dona lo a John.
1HGT: #5 Zwani Ille lo da a Johannes.
1HGT: #6 Arcaicam Esperantom Eshi donat eghin lùid.
1HGT: #6 Esperanto 1894 Elu daren lu al lu.
1HGT: #6 Etelegbe Jénge génge oté béko en.
1HGT: #6 Feyglish Ir gêben ir tsu ir. איר געבאן איר צו איר.
1HGT: #6 Gadu Fav Ãcu cãdu.
1HGT: #6 Ganur Lon Ento canu.
1HGT: #6 Gavdorean El donas ol ad il.
1HGT: #6 Hebrew (Modern) .היא נותנת אותו לו
1HGT: #6 Homranatyu Ešy yi-donǎt-ǧin.
1HGT: #6 Htoleithe Hetïmuç toçeir puçeil.
1HGT: #6 Indertonne Bíi ban be beth bedi wa.
1HGT: #6 Khan Nilau Khaftim Entu tjan.
1HGT: #6 Klingon ghaHvaD nob.
1HGT: #6 Lingwa de Planeta Ela dai it a lu.
1HGT: #6 Mekavant הי נותנאס את זה אל הו. hi nojsejnas ejs ze el hu.
1HGT: #6 Nyan Myat Ra̰ la̰ ngach ngach ngach.
1HGT: #6 Omnizzabon Ze dar ze yi ze.
1HGT: #6 Pandunia le dona le pa le.
1HGT: #6 Pasi Lo toni lo, lo sefi.
1HGT: #6 Patuximis Cáqofong.
1HGT: #6 Pejlanrau Khanech Khaftim Entu čan.
1HGT: #6 Ponkola Lingwash Shi pagaz ghin alí.
1HGT: #6 Popido Ŝi donat ĝi al li.
1HGT: #6 Sermu Um dedot o.
1HGT: #6 Tasza Dem tonahe.
1HGT: #6 Tranzydja Wi ung jadhna.
1HGT: #6 Turkish Ona onu verir.
1HGT: #6 Vandalic El dona lo a el.
1HGT: #6 Zwani Illa lo da a ille.
1HGT: future Arcaicam Esperantom Eshi donot eghin lùid.
1HGT: future Esperanto 1894 Elu daron lu al lu.
1HGT: future Etelegbe Jénge génge oté békong en.
1HGT: future Feyglish Ir vêt gêben ir tsu ir. איר וועט געבאן איר צו איר.
1HGT: future Gadu Fav Cãd-ãcu cãdu.
1HGT: future Ganur Lon Can'ento canu.
1HGT: future Gavdorean El donos ol ad il.
1HGT: future Hebrew (Modern) .היא תיתן אותו לו
1HGT: future Homranatyu Ešy volǎt yi-donu-ǧin.
1HGT: future Htoleithe Þaduçne hetïmuç toçeir puçeil.
1HGT: future Indertonne Bíi aril ban be beth bedi wáa.
1HGT: future Khan Nilau Khaftim Tja-entu tjan.
1HGT: future Klingon ghaHvad nobbej.
1HGT: future Lingwa de Planeta Ela ve dai it a lu.
1HGT: future Mekavant הי נותנוס את זה אל הו. hi nojsejnos ejs ze el hu.
1HGT: future Nyan Myat Ra̰ mya la̰ ngach ngach ngach.
1HGT: future Omnizzabon Ze vedn dar ze yi ze.
1HGT: future Pandunia le wil dona le pa le.
1HGT: future Pasi Lo pote toni lo, lo sefi.
1HGT: future Patuximis Cáqoxofong.
1HGT: future Pejlanrau Khanech Khaftim Ča-entu čan.
1HGT: future Ponkola Lingwash Shi pagoz ghin alí.
1HGT: future Popido Ŝi donot ĝi al li.
1HGT: future Sermu Um dedat o.
1HGT: future Tasza Dem tonazehe.
1HGT: future Tranzydja Wi ung jadhnari.
1HGT: future Vandalic El va dona lo a el.
1HGT: future Zwani Illa lo dara a ille.
1HGT: must Arcaicam Esperantom Dewams donir eghin lùid.
1HGT: must Esperanto 1894 Mi deven dara lu al lu.
1HGT: must Etelegbe Inó génge oté békos píwo en.
1HGT: must Feyglish Mir muz gêben ir tsu ir. מיר מוז געבאן איר צו איר.
1HGT: must Gadu Fav Zẽ-kãcu cãdu.
1HGT: must Ganur Lon Ze'kento canu.
1HGT: must Gavdorean Me mustas donar ol ad il.
1HGT: must Hebrew (Modern) .אני צריכ/ה לתן אותו לו
1HGT: must Homranatyu Debǎms ke yi-donu-ǧin.
1HGT: must Htoleithe Natsat hetïmat toçeir puçeil.
1HGT: must Indertonne Bíi dush ban le beth bedi wa.
1HGT: must Khan Nilau Khaftim Rek-kentu tjan.
1HGT: must Klingon ghaHvaD vInobnIS.
1HGT: must Lingwa de Planeta Me mus dai it a lu.
1HGT: must Mekavant ני מוכרחאס נותני את זה אל הו. ni muĥroĥas nojsejni ejs ze el hu.
1HGT: must Nyan Myat Mya ra̰ mya la̰ ngach ngach mram.
1HGT: must Omnizzabon Wo unda dar ze yi ze.
1HGT: must Pandunia me bixu dona le pa le.
1HGT: must Pasi Mo tefe toni lo, lo sefi.
1HGT: must Patuximis Cáqudofon.
1HGT: must Pejlanrau Khanech Khaftim Rek-kentu čan.
1HGT: must Polijolè Mi devas doni ĝin al li.
1HGT: must Ponkola Lingwash Bi devaz pagi ghin alí.
1HGT: must Popido Mi devat donaj ĝi al li.
1HGT: must Sermu Debio um dedir o.
1HGT: must Tasza Dem tonasej.
1HGT: must Tranzydja Ezmi jadhnar ung wi.
1HGT: must Vandalic Me debe dona lo a el.
1HGT: must Zwani Io debe dar lo a ille.
1HGT: neative #1 Arcaicam Esperantom Pomom ned estat rugham.
1HGT: neative #1 Esperanto 1894 Pomo ne esten rubre.
1HGT: neative #1 Etelegbe Ótore píkpos píngu en.
1HGT: neative #1 Feyglish De êpel zayn nit royt. דא עפּאל זײַן ניט רויט.
1HGT: neative #1 Gadu Fav Twup sajt tokitetau.
1HGT: neative #1 Gan Dostau Twup sajt tokijttau.
1HGT: neative #1 Ganur Lon Twup sajt tokitetau.
1HGT: neative #1 Gavdorean La pomo ne redesas.
1HGT: neative #1 Hebrew (Modern) .התפוח לא אדום
1HGT: neative #1 Homranatyu Pomotyu neštǎt ruǧǎ.
1HGT: neative #1 Htoleithe Buse hi cekoç.
1HGT: neative #1 Indertonne Bíi laya ra doyu wa.
1HGT: neative #1 Khan Nilau Khaftim Fuleh wup tokjittu.
1HGT: neative #1 Klingon Doqbe' 'epIl naH.
1HGT: neative #1 Lingwa de Planeta Yabla bu es rude.
1HGT: neative #1 Mekavant הא תפוח לא אדומאס. ha tapuaĥ loj odojmas
1HGT: neative #1 Nyan Myat Rrr ng ghä mriw.
1HGT: neative #1 Omnizzabon Das mansana komuna pa.
1HGT: neative #1 Pandunia aple no kirmi.
1HGT: neative #1 Pasi Pomo ne luci.
1HGT: neative #1 Patuximis Bódykpácupang.
1HGT: neative #1 Pejlanrau Khanech Khaftim Fuleheč wup tocittu.
1HGT: neative #1 Polijolè La pomo ne estas ruĝa.
1HGT: neative #1 Ponkola Lingwash La pom staz lerugha.
1HGT: neative #1 Popido Lo pom nej sat ruĝa.
1HGT: neative #1 Sermu Pomu non rubot.
1HGT: neative #1 Tasza Nédlít hé tlafa.
1HGT: neative #1 Tranzydja Lê pom no russ.
1HGT: neative #1 Turkish Elma kırmızı değil.
1HGT: neative #1 Vandalic La poma no es roja.
1HGT: neative #1 Zwani Le malo non es rubre.
1HGT: negative #3 Arcaicam Esperantom Ned donams Yohanod Pomon.
1HGT: negative #3 Esperanto 1894 Mi ne daren al Johano pomo.
1HGT: negative #3 Etelegbe Inó Gejóhe ótore békos píngu en.
1HGT: negative #3 Feyglish Mir gêben nit de êpel tsu Con. מיר געבאן ניט דא עפּאל צו שאָן.
1HGT: negative #3 Gadu Fav Kwup nãcu cã-John sajt.
1HGT: negative #3 Ganur Lon Kwento ca'Johan sajto.
1HGT: negative #3 Gavdorean Me ne donas la pomo ad Ioannes.
1HGT: negative #3 Hebrew (Modern) .אני לא נותנ/ת ליוחנן את התפוח
1HGT: negative #3 Homranatyu Ned yi-donǎms Yohanes pomotyun.
1HGT: negative #3 Htoleithe Hi hetïmat Yohaneil buseir.
1HGT: negative #3 Indertonne Bíi ban ra le doyuth Zhan bedi wa.
1HGT: negative #3 Khan Nilau Khaftim Ketj wentu tjaj-Jon tjof-fuleh.
1HGT: negative #3 Klingon yoHanvaD 'epIl naH vInobbe'.
1HGT: negative #3 Lingwa de Planeta Me bu dai a Jon yabla.
1HGT: negative #3 Mekavant ני לא נותנאס את הא תפוח אל יוחנן. ni loj nojsejnas ejs ha tapuaĥ el jojĥonon
1HGT: negative #3 Nyan Myat Rrr ra̰ la̰ Chan mriw mram.
1HGT: negative #3 Omnizzabon Wo dar pa Jon yi das mansana.
1HGT: negative #3 Pandunia me no dona aple pa jon.
1HGT: negative #3 Pasi Mo ne toni pomo, Cono ne sefi.
1HGT: negative #3 Patuximis Cáqykpácubon fuJohán.
1HGT: negative #3 Pejlanrau Khanech Khaftim Keč wentu čaj-Jon čof-fuleheč.
1HGT: negative #3 Polijolè Mi ne donas al Johano la pomon.
1HGT: negative #3 Ponkola Lingwash Bi le pagaz la pom al Ghon.
1HGT: negative #3 Popido Mi nej donat lo pom al Johan.
1HGT: negative #3 Sermu Non dedot Johano pomum.
1HGT: negative #3 Tasza Joté nédlídum hé tonaj.
1HGT: negative #3 Tranzydja No jadhnê adh Jo lê pom.
1HGT: negative #3 Turkish John'a elmayı vermem.
1HGT: negative #3 Vandalic Me no dona a John la poma.
1HGT: negative #3 Zwani Io non da le malo a Johannes.
1HGT: past Arcaicam Esperantom Lùi donit eghin Yohanod.
1HGT: past Esperanto 1894 Lu darin lu al Johano.
1HGT: past Etelegbe Jénge Gejóhe oté békosos en.
1HGT: past Feyglish Ir hot gêben ir tsu Con. איר האָט געבאן איר צו שאָן.
1HGT: past Gadu Fav Ãcute cã-John.
1HGT: past Ganur Lon Entote ca'Johan.
1HGT: past Gavdorean Ilu donis ol ad Ioannes.
1HGT: past Hebrew (Modern) .נתן אותו ליוחנן
1HGT: past Homranatyu Lyi havǎt yi-donínt-ǧin Yohanes.
1HGT: past Htoleithe Heitïmuç toçeir Yohaneil.
1HGT: past Indertonne Bíi eril ban be beth Zhan bedi wa.
1HGT: past Khan Nilau Khaftim Entuhite tjaj-Jon.
1HGT: past Klingon yoHanvaD nobpu'.
1HGT: past Lingwa de Planeta Lu he dai it a Jon.
1HGT: past Mekavant הו כבר נותניס את זה אל יוחנן. hu kvor nojsejnis ejs ze el jojĥonon.
1HGT: past Nyan Myat Ra̰ man la̰ Chan ngach ngach.
1HGT: past Omnizzabon Ze yesh dar Jon yi ze.
1HGT: past Pandunia le pas dona le pa jon.
1HGT: past Pasi Lo jame toni lo, Cono sefi.
1HGT: past Patuximis Cáqaxong fuJohán.
1HGT: past Pejlanrau Khanech Khaftim Entuhite čaj-Jon.
1HGT: past Polijolè Li donis ĝin al Johano.
1HGT: past Ponkola Lingwash Li jam pagiz ghin al Ghon.
1HGT: past Popido Li donit ĝi al Johan.
1HGT: past Sermu Um dedit Johano.
1HGT: past Tasza Joté dem tonatenge.
1HGT: past Tranzydja Ess jadhnath ung adh Jo.
1HGT: past Turkish John'a onu verdi.
1HGT: past Vandalic El ia dona lo a John.
1HGT: past Zwani Ille ha date lo a Johannes.
1HGT: want Arcaicam Esperantom Wolams donir eghin eshid.
1HGT: want Esperanto 1894 Mi vulen dara lu al elu.
1HGT: want Etelegbe Inó génge oté békos pígbe en.
1HGT: want Feyglish Mir vet gêben ir tsu ir. מיר וועט געבאן איר צו איר.
1HGT: want Gadu Fav Kaspu nãcu cãdu.
1HGT: want Ganur Lon Kaspu nento canu.
1HGT: want Gavdorean Me volas donar ol ad el.
1HGT: want Gjeyejz-sjayajz Req jzareläl lagjelal.
1HGT: want Hebrew (Modern) .אני רוצה לתן אותו לה
1HGT: want Homranatyu Volǎms ke ši-donu-ǧin.
1HGT: want Htoleithe Komat hetïmat toçeir puçeil.
1HGT: want Indertonne Bíi néde ban le beth bedi wa.
1HGT: want Khan Nilau Khaftim Kasp nentu tjan.
1HGT: want Klingon ghaHvaD vInob vIneH.
1HGT: want Lingwa de Planeta Me yao dai it a ela.
1HGT: want Mekavant ני רוצאס נותני את זה אל הי. ni rojcas nojsejni ejs ze el hi.
1HGT: want Nyan Myat Ngäm ra̰ la̰ ngach ngach mram.
1HGT: want Omnizzabon Wo kyiro dar ze yi ze.
1HGT: want Pandunia me wana dona le pa le.
1HGT: want Pasi Mo fole toni lo, lo sefi.
1HGT: want Patuximis Cáqodofon.
1HGT: want Pejlanrau Khanech Khaftim Kasp nentu čan.
1HGT: want Polijolè Mi volas doni ĝin al ŝi.
1HGT: want Ponkola Lingwash Bi ciraz pagi ghin al shi.
1HGT: want Popido Mi volat donaj ĝi al ŝi.
1HGT: want Sermu Volio um dedir o.
1HGT: want Tasza Kaj dem tonahom.
1HGT: want Tranzydja Vol jadhnar ung wi.
1HGT: want Turkish Ona onu vermek istiyorum.
1HGT: want Vandalic Me vole dona lo a el.
1HGT: want Zwani Io vole dar lo a illa.
My hovercraft is full of eels Polijolè Mia aeroglita boato estas plena de angiloj.
Smile Arcaicam Esperantom Unn Wochom mihid dirit: "Ridetu ed estu phelicham! Apheroy povuit estir plid malbonay!" Des ridetims Ed estims phelicham. Ed Apheroy plidmalbonizziit.
Smile Gadu Fav Ĩhiho jẽdĩ cãde: "Qã-saspru bĩ-nakeskoc ar bĩ-neft. Utnav mak nup cacaurta!" Vjẽd kakeskocho bar keftho bar askho mak ver-cacaurta.
Smile Ganur Lon Imuha lux cane: "Ze'neft a ze'nomp! Gat me ut nup pasaula!" Vjen keftiha ba kompiha, ke'ketec askiha gat ca'pasaula.
Smile Htoleithe Dabuhinnyin daibuç dateil: "La çarðeþ lali garteþ! Zïn rirsûç hpe dorçûç!" Çaiðatya gaitatli doiçûçxali zïn.
Smile Jorivuzedox (Modern Southern) Bodvon da doxi juhin: "Brojegi vu nez ijregi! Ih goga zi xru gox nidegejendi!" Ihin roza da brojegi vu nez ida jregi. Hihih da nidegejendi.
Smile Khan Nilau Khaftim Lux o-im tjane: "Ren-nakeskotj pha ren-neft! Khat ut me pasaula!" Fje ok-kakeskotj pha ok-keft pha khat o-ask tjap-pasaula.
Smile Polijolè Voĉo diris al mi: "Ridetu kaj feliĉu! La vivo povus esti pli malbona!" Do mi ridetis. Kaj feliĉis. Kaj la vivo plimalboniĝis.
Smile Toki Pona kalama li toki e ni tawa mi: "o lukin pi pilin pona, o pilin pona! ali li ike lili, li ken ike mute!" mi lukin pi pilin pona. mi pilin pona. ali li kama ike mute.
Smile Zwani Un voce diceva a me: "Surride e sia felice! Il poterea esser pejor!" Si io surrideva. Et esseva felice. Et il se pejorava.
The rooster and the pearl Polijolè Juna virkoko serĉis manĝon en la sterko kiam li trovis perlon. "Kia belaĵo vi estas," li ekkriis, "kaj en kia bedaŭrinda situacio! Se homo, kiu sopiras trovi ion tiom valoran, trovus vin, vi estus restaŭrita al via originala pompo. Sed estis mi, kiu trovis vin, kiam mi preferus trovi manĝaĵon anstataŭe. Do tio ne utilos por vi, kaj ĝi nek utilas por mi!"
The snake and the farmer Ganur Lon Moj lon sikont me isti le'tani lidr men'enki li'kad lesau ca'nev a me'jostno li'senjostamp. Aski sikont nesau li'kad zitau, bar encoci ke'ketec lu'lidr ar avuki lig naptdu li'pip. Essuki ke'ketec sikont nesi bar elsnduki van'istizi va'jenum hut men'elano li'lidr ke'qentakt van'olluki. Ulkizuki ke'ketec sikont ca'lidr nalpemo hajkalti cano, bar imanu lidr, "Sempg va'jen me'savo, ba ze'swaspndu va'kup fodas kaldau ke'qentakt van'elzocite cok ecau. Pwutiz va'kollanzarr cana ke'qentakt van'ancndite pekjelsum gatau pip pekuffau ho'tunek."
The snake and the farmer Polijolè En la domo de iu farmisto loĝis serpento, kiu regule venis al la tablo kaj estis manĝigita per eroj de manĝaĵoj. Nelonge poste la farmisto riĉiĝis, sed poste ekkoleris kontraŭ la serpento kaj klopodis ataki lin per hakilo. La farmisto poste perdis sian riĉecon kaj eksciis, ke li prosperis pro la bona sorto, kiun li gajnis de la serpento antaŭ ol li vundis lin. La farmisto poste petis al la serpento pardonon de sia malbona ago, kaj la serpento respondis, "Vi bedaŭras kion vi faris, sed vi ne atendu ke mi estos via fidela amiko ĝis ĉi tiu cikatro bonsanos. Ne eblas ke mi vere reamikiĝos al vi ĝis ĉiu penso pri tiu perfida hakilo eliris mian menson."

Badges (6)