All your demands |
Massalian |
Toutes ses demandes seran cumplìtes. |
All your demands |
Spanish |
Toda su demanda será cumplida. |
Berlitzism |
Massalian |
Est pincey? No, est finêtre. |
Bottle-washing |
Massalian |
Non lavas la ampoille na lavadore |
Bottle-washing |
Spanish |
No se lava la botella en la lavadora de trastes. |
Cogito ergo sum |
Massalian |
Cuido, entonce sou. |
Colorless green dreams |
Massalian |
Soins êtriques verts deumint raviousei |
Colorless green dreams |
Spanish |
Incolores sueños verdes duermen furiosamente. |
Colorless green ideas |
Massalian |
Ideas êtriques vertes deumint raviousei |
Colorless green ideas |
Spanish |
Incoloras ideas verdes duermen furiosamente. |
Farewell |
Massalian |
Addeus! |
Fiat Lingua! |
Massalian |
Sit lingue! |
Fight linguistic extinction! |
Massalian |
Puña êtìssôn linguîtique! Invénta una lingue! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Massalian |
Sou ahier, hoy, et crâtim,
et teu la potance pa ser nascìt etier.
Sou l'aume divine coíndìt quiem hiçou les dioses
et dou ceyès sepulchraies aus enquelles du abyss,
le luec des meuts, et ciel...
Sau, doin du sagraire que tá nu centre da tierre.
Ele eu sou, et eu sou el! |
From the Egyptian Book of the Dead |
Spanish |
Soy ayer, hoy, y mañana,
y tengo el poder de ser nacido de nuevo.
Soy el alma divina y escondida quien creó los dioses,
y quien da comida sepulcral a los habitantes del abismo,
el lugar de los muertos, y el cielo...
¡Salve!, dueño del santuario que se para en el centro del mundo.
¡Él soy yo, y yo soy él! |
Grandfather and the Dragon |
Massalian |
Quand meu bis-bis-abuey feu hoin jovem, eterou ende le mond. Primier feu ciant; sóu havia areye. Diend ele feu azâu; sóu havia nieu. Diend ele feu riant; ai les montes erant mui outrior et bis-bis-abuey non posset cainder-eis. Treím ele dicernou etrar ôutre, por pie, por chavey, por charre, et por navize. Nu ôutre, ele viou la cidà amplior du mond. |
Grandfather and the Dragon |
Spanish |
Cuando fue joven mi bisabisabisabuelo, el se viajó hacia el
mundo. Primero se fue al oeste; sólo había harena. Luego se fue al norte;
sólo había nieve. Luego fue al este; allí, las montañas fueron demasiadas
altas, y bisabisabisabuelo no las pudo trepar. Al fin, decidió a
viajar al sur, a pie, por caballo, por coche, y por barco. En el sur, él
vió la ciudad más grande de todo el mundo. |
Greeting |
Massalian |
Sau! |
Happy birthday |
Massalian |
Feliz nadal! |
I can eat glass |
Massalian |
Posso comer vitre, non vunerat-me. |
In Flanders fields |
Massalian |
En champs Flandres, paveres êpirant,
Entre cruxes, ord-en-ord,
Que dicant luec nosse; et nu ciel,
L'audes, huc [u] cantand bravé, voant,
Letre [li] ouìtes sur las tourmientes assub [e.'su].
Sons les Meutes. Dies breves [breus] annunc [a.'nun]
Vivians, sentians delúz, vians l'occas subluciar.
Amavans et erans amàts, et nunc accuvans
En champs Flandres.
Assuméy nossa cousse con l'emigue:
A vos de mans considièntes jacians
La faz: sea súa a ter-le oute.
Si enfringuéys fè con nos que muerent,
Non dormirans, quais [kway] crescent paveres
En les champs Flandres. |
In Flanders fields |
Spanish |
En Flander campo, la amapola sopla,
Entre las cruces, fila y fila,
En cielo, sobre cruz que marca,
Alondras, volando, haciendo canto,
Apenas oídas sobre cañón abajo.
Somos los Muertos. Apenas ayer
vivíamos, y sentíamos amanecer,
Amábamos también, ahora acostado
[Ahora jamás] En Flander campo.
Recoje nuestra lucha con ello,
A ti desde mano fallante pasamo'
L'antorcha, tuya p'alzar alto.
Si con nos' muertos quebres pacto,
Aun crece am'pola, no dormiremo',
[Ahora jamás] En Flander campo. |
On knowing and not knowing |
Massalian |
Il que no ça et no ça que no ça, il est un túit. Vída-le.
Il que no ça et ça que no ça, il est tuidant. Dóz-le.
Il que ça et no ça que ça, il va dormient. Èça-le
Il que ça et ça que ça, il est doit. Síg-le. |
The Tower of Babel |
Massalian |
Et tout le mond tivou un linguage et une lingue. Et hizou-se que en seu vagor du ciant, vineront a une piàte de tierre zane na regiâu de Chinar, et ai hicieront seu vivaire. Et eis loquieront-se, 'Veit, hacens ladres, cremand-les biem. Et eis tivieront ladres por lauize, poniend-les cossimul tierre taze. Et dixieront-eis, 'Veit, hacens oude, et une torrize cuy chagoin ascendrá tam out com le ciel; veit, hacens-nos noin main, praque non ut vages tras le face du mond.' Et Deu descendiou pra ver l'oude et la torrize que les hizes eiguabant. Et Deu dizou: "Ves, sont tout une gent et tient une lingue; et hic est sóu le sau de que puedent hacer, et za non será possible prohiber-les ui propuêt d'eis. Veit, descendens et privar-les la sance da lingue, praque non puedent hacer-se chars anviz.' Ei le Doin Deu aleiou-les a cada part du mond, et diou eiguar l'oude. Ei feu nominàt 'Babel,' porque ay Deu privou la sance da lingue et d'ai Deu aleiou-les tras la face du mond. |
Twisty little passages |
Massalian |
(tou) es en un labrynth de pàus trâts sinueis, touts patiers. |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights |
Massalian |
Touts hons sont nascìts eguais en digntà et dreits. Eles sont dotàts con raçâu et consciance et devent agerer anviz n'êpirt de fraternidà. |
We are humans |
Massalian |
Sons hons et sons de Tierre. |
CIV IV: Order 0 |
Massalian |
Quomo volunt. |
CIV IV: Order 1 |
Massalian |
Emigra! |
CIV IV: Order 2 |
Massalian |
Ciert |
CIV IV: Order 3 |
Massalian |
Hacens. |
CIV IV: Order 4 |
Massalian |
N'e'fuêt |
CIV IV: Order 5 |
Massalian |
Considere fiat. |
CIV IV: Order 6 |
Massalian |
Eù. |
CIV IV: Order 7 |
Massalian |
En étre |
CIV IV: Order 8 |
Massalian |
adetans mobile |
CIV IV: Order 9 |
Massalian |
Posset pender nós |
CIV IV: Select 0 |
Massalian |
endicand pa'nioce |
CIV IV: Select 1 |
Massalian |
En sua service |
CIV IV: Select 2 |
Massalian |
endica-me qu'hacer |
CIV IV: Select 3 |
Massalian |
peirand seus ordens |
CIV IV: Select 4 |
Massalian |
paràt p'acçâu |
CIV IV: Select 5 |
Massalian |
Qu'est dispeçâu? |
CIV IV: Select 9 |
Massalian |
Touts presents et reptàts |
Travelphrases 1 |
Massalian |
Dond est ma cille? |
Travelphrases 2 |
Massalian |
Dond est le led? |
#15: The Dancing Out Of Time Relay |
Massalian |
Une íme
Vé-les trevuzar. N'ont duz. Ils n'ont musique mais ses voces, et n'êtudiàtsont choreographie. Quice va où il vuat. Mais lure dance est la mais belle, la mais harmoniose de toutes dances. N'ai dançore mais ceroses qu'ils. Voltant et techant comme si avieront une mént sillaire. Ço samblat le traváy mens dil. Ant outres dançores meillor hormuedà con mens effort? Mais n'ant un gres. |
#16: the Ithkuil Relay |
Massalian |
Eis quiens coent limitar vixeys basics de conduit moral a theologies et observances religioses sont puñand (pray=battle, proy=overall struggle/(war)) pray amittiend. L'oume humane est nins egiente et vigorose pra ser côtiàte en vizeys. |
1HGT: #1 |
Massalian |
Le puem est rúd |
1HGT: want |
Massalian |
(Eu) véu dar le a ela. |
CotW Intro |
Massalian |
En hique pagine, puedéys-vos envir Procaçâu da Semâ (PdS), un propuêt por #conlang. Cada semâ, une procaçâu est côtuàte por soalizes du channel, et toutes soalizes puedent traucir le têt a seu conlingue. Si vue-vos, pôens suvir sue trauçâu, pátier. |
Smile |
Massalian |
Dixou-me une voz:
'Subriáys et sáys fíz!
Pudierat ser pejor!'
Ergo subriei
Et feu fíz
Et se-pejorou. |
Story About the Farmer whose Horse Ran Away |
Massalian |
Sém fue un agrize quienes chavey huìtest. Seu pronc vîtest por dir-le qu'il sentìtest mal por il, só por ir dìt "Quien ça si est buen ou mal?" Era verdà. Proxinde rìtest le chavey, herand once chaveys sylvêtres qu'il fue coiscìt por seu châip aventros. Le pronc vîtest déin, hique vez por grér-le por sa buene seùt, só por ir dìt "Quien ça si est buen ou mal?" Fue verdà hique vez déin; proxinde l'hey d'agrize tentàtest domar un des chaveys et chìtest, frangiend sa tize. Le pronc vîtest déin por êpressar qu'il sentìtest mal. Por tercere vez, il dìtest "quien ça si est buen ou mal?" et déin fue reit, porque hique vez le rey icìtest un béy et proxinde soúdáts hìtsont viênd por cosscrir pérs au chez, mais por s'eniure l'hey no fue sumàt. |