Translation of "#8" (Relay)

Share & Bookmark
Original: A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." The monk said, "I have no key." The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monastery through the open door.
Translation:
Wiwiewa si jelkędy prośmie mnościerze womień molini. Ił jora z parsważeni, kód mnoszy parcenię grędzi ciozur, i wlewa owiar ła rzej kętra kośkina koszta. Małuń dziewieńszy policarz. Wynu dzei ił okopława sie o mnochu, pokód iwiał rzewieńszy o mnościerz. "Kwiaru, da mi don swej klucz", dzikszy. "Wołu parszukar mnościerz, prostokód szczeleściści posię sie faczylemięć czołar o iłu łoku." Mnoch dzikszy: "Jo nie ja klucze." Mały policarz jerabli sie, maż mnoch engradzie en mnościerz par uszcz oprzaty.
Interlinear: Not added