Existing translations to Massalian
Translation | Original | Massalian | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|---|
All your demands | All your demands will be met. |
Toutes ses demandes seran cumplìtes. |
No | Anonymous |
Berlitzism | Is it a pencil? No, it is a window. |
Est pincey? No, est finêtre. |
No | Anonymous |
Bottle-washing | Don't wash the bottle in the dishwasher |
Non lavas la ampoille na lavadore |
No | Anonymous |
Cogito ergo sum | I think, therefore I am |
Cuido, entonce sou. |
No | Anonymous |
Colorless green dreams | Colorless green dreams sleep furiously. |
Soins êtriques verts deumint raviousei |
No | Anonymous |
Colorless green ideas | Colorless green ideas sleep furiously. |
Ideas êtriques vertes deumint raviousei |
No | Anonymous |
Farewell | bye $ |
Addeus! |
No | Anonymous |
Fiat Lingua! | fiat lingua! |
Sit lingue! |
No | Anonymous |
Fight linguistic extinction! | Fight linguistic extinction. Invent a language! |
Puña êtìssôn linguîtique! Invénta una lingue! |
No | Anonymous |
From the Egyptian Book of the Dead | I am yesterday, today and tomorrow,
and I have the power to be born a second time.
I am the divine hidden soul who created the Gods
and gives sepulchral meals to the denizens of the deep,
the place of the dead, and heaven...
Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth.
He is I and I am he! |
Sou ahier, hoy, et crâtim,
et teu la potance pa ser nascìt etier.
Sou l'aume divine coíndìt quiem hiçou les dioses
et dou ceyès sepulchraies aus enquelles du abyss,
le luec des meuts, et ciel...
Sau, doin du sagraire que tá nu centre da tierre.
Ele eu sou, et eu sou el! |
No | Anonymous |
Grandfather and the Dragon | When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the
world. First he went west; there was only sand there. Then he went north;
there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too
high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to
travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he
saw the largest city in all the world. |
Quand meu bis-bis-abuey feu hoin jovem, eterou ende le mond. Primier feu ciant; sóu havia areye. Diend ele feu azâu; sóu havia nieu. Diend ele feu riant; ai les montes erant mui outrior et bis-bis-abuey non posset cainder-eis. Treím ele dicernou etrar ôutre, por pie, por chavey, por charre, et por navize. Nu ôutre, ele viou la cidà amplior du mond. |
No | Anonymous |
Greeting | hello $ |
Sau! |
No | Anonymous |
Happy birthday | Happy birthday! |
Feliz nadal! |
No | Anonymous |
I can eat glass | I can eat glass, it does not hurt me. |
Posso comer vitre, non vunerat-me. |
No | Anonymous |
In Flanders fields | In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields. |
En champs Flandres, paveres êpirant,
Entre cruxes, ord-en-ord,
Que dicant luec nosse; et nu ciel,
L'audes, huc [u] cantand bravé, voant,
Letre [li] ouìtes sur las tourmientes assub [e.'su].
Sons les Meutes. Dies breves [breus] annunc [a.'nun]
Vivians, sentians delúz, vians l'occas subluciar.
Amavans et erans amàts, et nunc accuvans
En champs Flandres.
Assuméy nossa cousse con l'emigue:
A vos de mans considièntes jacians
La faz: sea súa a ter-le oute.
Si enfringuéys fè con nos que muerent,
Non dormirans, quais [kway] crescent paveres
En les champs Flandres. |
No | Anonymous |
On knowing and not knowing | He who knows not and knows not he knows not
He is a fool. Shun him.
He who knows not and knows he knows not
He is a student. Teach him.
He who knows and knows not he knows
He is asleep. Wake him.
He who knows and knows he knows
He is wise. Follow him. |
Il que no ça et no ça que no ça, il est un túit. Vída-le.
Il que no ça et ça que no ça, il est tuidant. Dóz-le.
Il que ça et no ça que ça, il va dormient. Èça-le
Il que ça et ça que ça, il est doit. Síg-le. |
No | Anonymous |
The Tower of Babel | And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. |
Et tout le mond tivou un linguage et une lingue. Et hizou-se que en seu vagor du ciant, vineront a une piàte de tierre zane na regiâu de Chinar, et ai hicieront seu vivaire. Et eis loquieront-se, 'Veit, hacens ladres, cremand-les biem. Et eis tivieront ladres por lauize, poniend-les cossimul tierre taze. Et dixieront-eis, 'Veit, hacens oude, et une torrize cuy chagoin ascendrá tam out com le ciel; veit, hacens-nos noin main, praque non ut vages tras le face du mond.' Et Deu descendiou pra ver l'oude et la torrize que les hizes eiguabant. Et Deu dizou: "Ves, sont tout une gent et tient une lingue; et hic est sóu le sau de que puedent hacer, et za non será possible prohiber-les ui propuêt d'eis. Veit, descendens et privar-les la sance da lingue, praque non puedent hacer-se chars anviz.' Ei le Doin Deu aleiou-les a cada part du mond, et diou eiguar l'oude. Ei feu nominàt 'Babel,' porque ay Deu privou la sance da lingue et d'ai Deu aleiou-les tras la face du mond. |
No | Anonymous |
Twisty little passages | You are in a maze of twisty little passages, all alike. |
(tou) es en un labrynth de pàus trâts sinueis, touts patiers. |
No | Anonymous |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights | All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. |
Touts hons sont nascìts eguais en digntà et dreits. Eles sont dotàts con raçâu et consciance et devent agerer anviz n'êpirt de fraternidà. |
No | Anonymous |
We are humans | We are humans and we are from Earth. |
Sons hons et sons de Tierre. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 0 | As you wish. |
Quomo volunt. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 1 | Move out! |
Emigra! |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 2 | Certainly. |
Ciert |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 3 | We're on it. |
Hacens. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 4 | No problem. |
N'e'fuêt |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 5 | Consider it done. |
Considere fiat. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 6 | Very well. |
Eù. |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 7 | On our way. |
En étre |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 8 | Let's get moving. |
adetans mobile |
No | Anonymous |
CIV IV: Order 9 | You can count on us. |
Posset pender nós |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 0 | Reporting for duty. |
endicand pa'nioce |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 1 | At your service. |
En sua service |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 2 | Tell me what to do. |
endica-me qu'hacer |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 3 | Awaiting your orders. |
peirand seus ordens |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 4 | Ready for action. |
paràt p'acçâu |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 5 | What's the plan? |
Qu'est dispeçâu? |
No | Anonymous |
CIV IV: Select 9 | All present and accounted for. |
Touts presents et reptàts |
No | Anonymous |
Travelphrases 1 | Where is my room? |
Dond est ma cille? |
No | Anonymous |
Travelphrases 2 | Where is the beach? |
Dond est le led? |
No | Anonymous |
#15: The Dancing Out Of Time Relay | A Riddle
See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty with less effort? But they take not a single step. |
Une íme
Vé-les trevuzar. N'ont duz. Ils n'ont musique mais ses voces, et n'êtudiàtsont choreographie. Quice va où il vuat. Mais lure dance est la mais belle, la mais harmoniose de toutes dances. N'ai dançore mais ceroses qu'ils. Voltant et techant comme si avieront une mént sillaire. Ço samblat le traváy mens dil. Ant outres dançores meillor hormuedà con mens effort? Mais n'ant un gres. |
No | Anonymous |
#16: the Ithkuil Relay | Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles. |
Eis quiens coent limitar vixeys basics de conduit moral a theologies et observances religioses sont puñand (pray=battle, proy=overall struggle/(war)) pray amittiend. L'oume humane est nins egiente et vigorose pra ser côtiàte en vizeys. |
No | Anonymous |
1HGT: #1 | The apple is red. |
Le puem est rúd |
No | Anonymous |
1HGT: want | I want to give it to her. |
(Eu) véu dar le a ela. |
No | Anonymous |
CotW Intro | On this page you can find Challenge of the Week (CotW), a project by #conlang. Each week, a challenge is posted by members of the channel, and all members can translate the text into their conlang(s). If you want, we can upload your translation, too. Just join #conlang and give us the text/link. |
En hique pagine, puedéys-vos envir Procaçâu da Semâ (PdS), un propuêt por #conlang. Cada semâ, une procaçâu est côtuàte por soalizes du channel, et toutes soalizes puedent traucir le têt a seu conlingue. Si vue-vos, pôens suvir sue trauçâu, pátier. |
No | Anonymous |
Smile | A voice said to me:
"Smile and be happy!
Things could be worse!"
So I smiled
And was happy.
And things got worse. |
Dixou-me une voz:
'Subriáys et sáys fíz!
Pudierat ser pejor!'
Ergo subriei
Et feu fíz
Et se-pejorou. |
No | Anonymous |
Story About the Farmer whose Horse Ran Away | Once there was a farmer whose horse ran away. His neighbor came over to tell him he felt sorry for him, only to be told in return: "Who knows what is good or bad?" It was true. The next day the horse returned, bringing with it eleven wild horses it had met during its adventurous escape. The neighbor came over again, this time to congratulate the farmer on his good fortune. Only to be told once again "Who knows what is good or bad? True this time too; the next day the farmer's son tried to tame one of the wild horses and fell off, breaking his leg. His neighbor came back again one more time to express how bad he felt But for the third time all the farmer had to say was: "Who knows what is good or bad?" And once again the farmer was correct, for this time, the king of that land had started a war and the following day soldiers came by to draft young men into the army, but because of his injury the son was not taken. |
Sém fue un agrize quienes chavey huìtest. Seu pronc vîtest por dir-le qu'il sentìtest mal por il, só por ir dìt "Quien ça si est buen ou mal?" Era verdà. Proxinde rìtest le chavey, herand once chaveys sylvêtres qu'il fue coiscìt por seu châip aventros. Le pronc vîtest déin, hique vez por grér-le por sa buene seùt, só por ir dìt "Quien ça si est buen ou mal?" Fue verdà hique vez déin; proxinde l'hey d'agrize tentàtest domar un des chaveys et chìtest, frangiend sa tize. Le pronc vîtest déin por êpressar qu'il sentìtest mal. Por tercere vez, il dìtest "quien ça si est buen ou mal?" et déin fue reit, porque hique vez le rey icìtest un béy et proxinde soúdáts hìtsont viênd por cosscrir pérs au chez, mais por s'eniure l'hey no fue sumàt. |
No | Anonymous |