Look on my works, ye Mighty
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
by Percy Bysshe Shelley
Language | Translation | Interlinear? | Translator |
---|---|---|---|
Dacayan | Ozymandiaz alfym singkim, sztetzrys vozhgol issim, very froenim, et labjol ringkim, et sznheehykaltys komdi. Tallejoo, i'skoftrtze gudym tallam, dypatzjonhi litim, dyi ahyi sorvjis, stamtat vjallono. Handi dyi zel mogdjim, at artzol feedim. Et pedzdjono bordi aprjim: "Mi Ozimandias, kongykongijo, myvorkol zehejoo! Maettee! Et Daszfjoe! Aadingi rasztrnit. Rundydakjoji, yi kolszjyrakki, bendzrit et vaarit. Loeni et leebysandi sztraaxis. | No | Ali Ghozali ●6 |
Eneqa | (Under construction!) Ojïnãnbïãs! Qosïmau-brãskurõr saud, si-esev mïjur qokãlïemõ tïsun sodad. | Yes | Michael G ●2 |
Finnish | Ozymandias / Asimantias Puoliksi painautuneena lepäävät hajonneet kasvot, joiden otsan kurtistus Ja huulen rypistys, ja kylmän komennon irvistys Kertovat, että sen veistäjä luki hyvin taiteet ne, Jotka vielä selviytyvät, näille elottomille esineille leimautuneena Käsi, joka niitä pilkkasi ja sydän, joka ruokki Ja jalustalla seisovat sanat: "Nimeni on Ozymandias, kuninkaiden kuningas: Katso saavutuksiani, mahtava, ja vaivu epätoivoon!" Mitään viereen ei ole jäänyt. Ympärillä Valtavan raunion, rajatonna ja paljaana Yksinäinen ja tasainen hiekka jatkuu kauas. | No | druneragarsh ●3 |
German | Ozymandias Halb versunken liegt dar ein zerschmettertes Angesicht, dessen Stirnrunzeln und gekräuselte Lippen und das höhnische Lächeln kalter Befehlsgewalt davon künden, dass sein Bildner jene Leidenschaften wohl zu lesen wusste, welche noch überleben, diesen leblosen Dingen aufgedrückt: Die Hand, die sie verspottete und das Herz, das sie nährte. Und auf dem Sockel erscheinen die Worte: "Ich bin Ozymandias, König der Könige: Schaut auf meine Werke, Ihr Mächtigen, und verzweifelt!" Nichts weiter blieb. Rund um den Verfall dieses kolossalen Wracks breitet sich grenzenlos und bar der Sand in die Ferne aus. | No | Carsten Becker ●1 ●6 ●4 |
Indonesian | Ozymandias hampir tenggelam, roman muka yang hancur terbaring, yang bermuka masam dan mengerucutkan bibir, dan seringai yang dingin memerintahkan "Beri tahu bahwa seorang pemahat baik, yang senang membaca, ia masih selamat, yang tertanda padanya benda-benda mati." Tangan yang mencemooh mereka dan yang memberi mereka makan. Dan pada tumpuan pemujaan perkataan itu muncul : "Namaku Ozymandias, raja dari segala raja. Lihatlah pekerjaanku, Yang Mulia, dan berputusasalah!" Tak ada lagi yang tersisa. Di sekitar segala yang hancur, amat besar kehancurannya, tak terbatas dan hampa. Hanya seorang dan bentangan pasir yang membentang luas. | No | Ali Ghozali ●6 |
Mîrkšam | Osîmantjas Môrezna untuš môt mêm ât tepfimik shifrak sja fońut Usâ shiswaj fêńê fêzjâposmu shuhuš tohnojmu — Muśuśorf pûm môzôifšat gâr pfitak tohnojmu fûšûtûk hno Sja meśiśrepšo nis uńćot go îpfîkhêhêk hnu, Mufuk sja môzôśag hnujuk ûrt tśiik sja môzôûrôk ûrt ûrt am ûrt. Orm miśisej go tûpôk, tsińaš — Ćaûj fot tjahmi Osîmantjasûk ńaj pfuposuk pfîposmu. Ôšôm pfîpahtije kresik tjahmi orm onju! Ter intim kzapapzi. Ok kirajsûôk Khumu shîgêrt hno, mîśîćîn umomon Hef shuuut shipat kzushutuń shimah. | Yes | sciric ●4 ●5 |
Šamhešmi | Azôfšôm hfiśajfû îz śejtraak shuńon, ša kêm tizetikse shugot us kopmu mezna ho namahak. Tatrô ho hafak, untuš môt sot mazna pres shiprak sja meirsej fońu humu zâp shiswaj tsêńê tsoposmu shusroh ûš gâr mezefšat hfitak fôšûtû hno sja nis meter hnoj tuzoćot âho shikziśrepak hnu, šo mutâk sja mezefśag hnoju tśiak sja môzôûrôk. Masej zenri ho śothuâk, tsenaš hnu. Âot Mâzjâpos-tan-hrasmi taramit taramitmi. Emes hfûzjakûkô î fêćêrî tjahmi sû okmuh! Meter kzahapzi zenri. Ok feprakak khumu shugot hno, ugkzutuń imah mâćîn haf shuut shipat umomon. | Yes | sciric ●4 ●5 |
Tine | lhejucisí fmédxac lheđëwtaraágđë mun lhica'araájđë zab, omúŧu za ejólh lheđipmameé za lhédxac lhezamýlhđë lécn lijappáxe pej epunnámyx líehr ŧn yca ŧájzđë feworukóli emýzyt lijul la 'ynhi nipminií edín men lhenúëli za esryku men lhumáalilëx mun nixlereé së edáznatu fohtálđë. er lijëdëê otözle jálariw wunlahúman: Ozymandias káe cen, nhossa së ginhóssatu: obkázam cen lhuzámak, | No | xroox ●3 ●3 |