Translation of "The Tower of Babel" (Standalone)
![]() |
Original: | And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. |
---|---|
Translation: | Alla l’èrþa rogiava la samna rasda gio usava lo samno vordo. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo èna pianizie nel lando Scineari, e þar bovarondo. Sic rogirondo l’èno anþera: “Qemate, togiamo scaglie cotte la fona.” Operarondo scaglievo anzivé stènevo, e bitumevo invece di calcevo. Poi rogirondo: “Qemate, construiamo noi èno stade, gio èna celecna í, la cima giugga l’emeno; acquistiamo noi fama, affinvé non siamo dispersi sul vieto alle l’èrþe.” Il Signore discendè for sevare lo stade e la celecna í, i figli mannoro construivando. Il Signore rogi: “Ecco, sondo èna sola þiuþa e ondo alli èna rasda sola; gieno è lo principio gli sini lavori; ora nulla analazzirá giei di conducere í, þatta intendondo togiare. Scendiamo dugqe gio confondiamo la sina rasda, forvé l’èno non vetará la rasda anþeri.” Sva il Signore giei dispersè di þar su allo lo vieto l’èrþe gio giei cessarondo di construire lo stade. Dugqe a giena gevada lo namno di Babeli, forvé þar il Signiore confusè la rasda alle l’èrþe e þaþro dispersè su allo lo vieto l’èrþe. |
Interlinear: | Not added |