keenir-2011-01-31-092026548715 just joined
Welcome keenir-2011-01-31-092026548715!
Welcome keenir-2011-01-31-092026548715!
Fenhl added Jajuna to CALS.
Jajuna's homepage is at http://b.masuco.de/jajuna.htm.
Welcome Kurbel!
vecfaranti added Avrelang to CALS.
Avrelang's homepage is at http://www.kariemil.com/hobby/calara/avrelang.html.
vecfaranti added Avrelang to CALS.
Avrelang's homepage is at http://www.kariemil.com/hobby/calara/avrelang.html.
Welcome Algorab!
cromulant added Iokgoa to CALS.
Bill3000 added Audente to CALS.
Audente's homepage is at http://bill3000.net/wiki/index.php?title=Audente.
Welcome bill3000-2011-01-20-0939154964!
lukxafsad-or-naliz kul-bliksad nacip . fmalmof Heron-xaf pa malsip . Lark-xaf mafko manapxum . kim ? ?kwaw? xafko-or-plo-max funap .
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
kwon $ mulop .
1SG $ wish.goodbye-INF
bye $
wum-wrunta-flunisad la-lumap .
colorless green idea-PL furious sleep-IND
Colorless green ideas sleep furiously.
wum-wrunta-nhsad la-lumap .
colorless green dream-PL furious sleep-IND
Colorless green dreams sleep furiously.
kwon flunp : kwon php .
1SG think-INF therefore 1SG be-INF
I think, therefore I am
kwen ma-nen ragimalsi-tux-malsitun .
2SG liquid container dishwasher using wash-IMP-NEG
Don't wash the bottle in the dishwasher
Rentzlow added Ngaru to CALS.
Welcome Rentzlow!
Udrihel added Dapaq to CALS.
(And that's how you greet someone in Dapaq.)
sele antōli tō jāo pa le anlā;
s- ele antōli tō jāo pa le anlā SE 1SG.BEN N.CO CONJ PA 1P N.ST thoughts so I existence
I think, therefore I am
la jahāwekien sūkēñ;
la jahāwekien sūkēñ LA beach where
Where is the beach?
iēlte la anmārwi pa antaxōni ān tēna; il ñatta jarēþa rūānnie il ñatta jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār il aþ ñatta āke jamāramma; ē teteñ ien hēja ñanna jacālmi jajūti nā aþ te sāim nīkan jacālmi ñe jakīþi aþ te sāim nīkan ancēwri ñe anhērmi; ē teteñ ien hēja ñanna jamāonre nīkan jakōnōr ja ñi jōl rā anīstīli; ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa; il aþ ñi λi ārōn rā āke tō sema mo sarōña jamāonre nīkan jakōnōr ja ōrra ñatta; il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne; il tamma ien rēha ñatta janahan ja se jaþēŋŋe jacē lā; il tamma ien ē ñi liēn rā āke aþ ñalla anwaxāon tō tūaþ ñi anxiēna nīkamma sāim ankewōra cī; ē ñamma jāo ā λi ārōn ī ñamma sāim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa ī sū jamāonre ñamma jalāīke jahūwīke; tō jāo sete sawēra λi waxāon tō sū āke ōrra ñamma anwaxāon tō antaxōni tēna ā λi ārōn;
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
la liēn sū anālhāri anālri jahāwa ñi antāoni anhūwi rūjapēxa; la jāo pa anhē ja ñi antāoni antāλi rūjapēxa; ñi nāra lemōra ñi antāoni antāλi rūjapēxa; se jīxōsa cī ānen anwālte annāra il anpēxeni ī ñi rūjapēxa;
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
xiēn jē jakīþa jatēnnā; il talōnte tiēlen ñi le rā jahāwekien nō il ñi lerāka jawāna sū jakīþa ja pa antēnnā ōl; ē ñalla jakīþa jatēnnā rā lekū mē ōl aþ telme ien la riēn makīþa matēnnā kēñ; temle ke makīþa matēnnā ien jalā la liēn makīþa matēnnā; telme jakēña mo makīþa matēnnā ien tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ; temle jerrasōr ien tō la liēn makīþa matēnnā mapēnne lā; tō tele janūra to makīþa matēnnā jerrasōr tō jāo ñalla ja rā anālhāri mē ānen antāken; ilwae sele jarūna wā mo lerōña to jakīþa jatēnnā jē nā; se jatōrren;
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
ñi antaxōni cī;
ñi antaxōni cī NI N.CO HORT language
fiat lingua!
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie CONJ LA N.AN.CO PN.AN.CO MOD CONJ N.CO N.CO N.SG N.SG because LA person every each = society cloth thread equal tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren CONJ PA 1PC.INCL MOD CONJ N.1P CONJ N.1P because PA we each and soul and identity tō jāo hēja s- enneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa CON CLMOD SE 1PC.INCL.REFL N.CO N.CO SRC.AN N.AN.SG BEN N.AN.SG so SHOULD personhood courtesies one other ien s- exe mo maþūskīri mo sāim maþūskīri- ēma cī REL SE 3PL.BEN BEN N.AN.CO BEN 3PC N.AN.CO 3P.ASSOC HORT that weft-kin them weft-kin
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Welcome sylvia!
Kinire oslaut!
Happy New Year!
Kinire yol!
Merry Christmas!