Existing translations to Tallfellow

Translation Original Tallfellow Interlinear? Translator
All your demands
All your demands will be met.
Eralfweswir taro lem wan mon morten.
Yes Anonymous
Berlitzism
Is it a pencil? No, it is a window.
So gur umbur musul? Wur, gur umbur bronang.
Yes Anonymous
Bottle-washing
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ho mubam mubandlil elwemil babin wur
Yes Anonymous
Cogito ergo sum
I think, therefore I am
Pin de mondel gwéro, pin de wiri
Yes Anonymous
Colorless green dreams
Colorless green dreams sleep furiously.
Ebelis dilmbego bur de suti gelditar.
Yes Anonymous
Colorless green ideas
Colorless green ideas sleep furiously.
Emoswer dilmbego bur de suti gelditar.
Yes Anonymous
Farewell
bye $
Eber ho fangore, $!
Yes Anonymous
Fiat Lingua!
fiat lingua!
Ho wiri mamb!
Yes Anonymous
Fight linguistic extinction!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ho morten endlondam emramb. Ho mosnemal mramb!
Yes Anonymous
From the Egyptian Book of the Dead
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Pin umbur bendwim, weler ir libwem ir, pin brawo norasin imo mon mabre lohar. Pin umbur wonde wubal gasi nu dopa Erondala ir nolo emomre melronil samwilbwa gromb ronri, holumb egorali ir, merirosumb... Er daganemb snoglolil nu umbur mib dombelosil. Sal umbur pin ir pin umbur sal!
Yes Anonymous
Grandfather and the Dragon
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Ingung hondwum-wumbo-wumbo rum umbur pibin, sal rum fangi guró dombelosumb. Sal rum fangi welbó mabrepar; holumumb rum umbur flirb selohar. Gwéro, sal rum fangi rabó; holumumb rum umbur andem selohar. Gwéro, sal rum fangi lewó; holumumb erenda rum umbur undoni ombeg ir hondwum-wumbo-wumbo rum wambu eng wurle. Sal rum soblu rawar im fangi bolgó, slomb, hilaf, roslin ir erndlisil. Bolgumb sal rum bomba glib wumbo flimbor etaro dombelosumb.
Yes Anonymous
Greeting
hello $
Embrom, $! So wumbohar?
Yes Anonymous
Happy birthday
Happy birthday!
Welmombre rondle!
Yes Anonymous
I can eat glass
I can eat glass, it does not hurt me.
Pin mawu fminos le, gur ungise pin wur.
Yes Anonymous
In Flanders fields
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
Mafrorumb Flándersung rawas bibropa Mib elordlind u bronde rol la Werehar, werehar ri eborngum Sefro grohegara harumb Osmirmbe sefe, eripadwo ropa. Ar umbur Egorawi pa surngung Ar rum mwir, rum mawu welben ung Mowin ir snaro ehengul fung Gum ar mugro mafrorumb Flándersung. Ho flirbil tabwir iro sarngi Embó wan sarmbe ebomi elni Momewer, ler u ren bren mawu Ren ho aldlegur wur dewimend, lawu, Ebibroparumb, wore ar suti Mafrorumb Flándersung.
No Anonymous
On knowing and not knowing
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Hobind u umbel wur ir umbel wur sal umbel wur Sal umbur furd. Ho osmirmbe sal. Hobind u umbel wur ir umbel sal umbel wur Sal umbur brombwadil. Ho fandar sal. Hobind u umbel ir umbel wur sal umbel Sal de suti. Ho alfowamb sal. Hobind u umbel ir umbel sal umbel Sal umbur bomb. Ho widofo sal.
Yes Anonymous
On Tradition
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Runare umbur efahend de aldlegur elarus imo alfrofi egorawi.
Yes Anonymous
Pity
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Ho mondel sildo iro hobind u mondel dombelosumb umbur momema liba selohar imo wiri mamb.
Yes Anonymous
Proletariat of the world
Proletariat of the world, unite!
Ehobind dilund dombelosumb, ho wiri baram!
Yes Anonymous
The Rain Song
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Sefrond Hamblil Ha de wirto flirbresumb bendirumb Ha de wirto Wonde bli sram. Hambil de deli fero erelmro momolumb Hambil de deli Wawind bli ronir. Ing hamblil rum hengi gum Ri de mawu werngendalumb Ing hamblil rum hengi gum Wonde bli maswo.
Yes Anonymous
The Tower of Babel
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Ingumumb dombelos engombon rum brawo mamb liba ir ewarni namban. Ri ehobind rum lendi lewáro, els rum bro mafro gengirumb Sránaril ir rum wirunge holumumb. Els taro rum ma ehenguló, "Ar ho dopa erugrel ir wiglors eng engombe." Els rum brawo erugrel imo sarm ir engegwo imo orngeng. Els rum ma bwerahar, "Ar ho dopa glib ir sisos nu harumb umbur ba gul imo erimbor ir, ar ho mombiln wemofó dombelosil mo ar wan mon wilmunge ferb dombelosil holtro." Daganemb rum hengi balo imo bomba glib ir sisos nu ewumbunder de rum dopa. Daganemb rum ma, "Ho bomba, els umbur hobitar liba ir, els taro brawo mamb liba ir, els rum woma gum selohar im nar holerumb. Wonul nu els soblu im nar wan umbur wolehar sle gum. Pin ho fangi goró ir bilpom mamb sle holerumb imo els taro wan bomba ewarni ehenglul wur." Gweró Daganemb rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro ir, els rum rel im dopa glib. Gwéro warel gul rum mombiln Babeló, alpar holumumb, Daganemb rum bilpom mamb dombelosil engombonil ir, rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro.
Yes Anonymous
Twisty little passages
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Emb umbur gelndrorumb ebroneberemri mombilpomil, etaro namban.
Yes Anonymous
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Ehobind taro mon mabre ri woher ir namban epwanri ir ebrendlil. Els mon nolo boblur ir ermrend ir bren nar wondle merilil hobindó taroró.
Yes Anonymous
Wanting to give money
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Swalfir emb rum roblis im nolo hendla tori glibumb bendwimumb?
Yes Anonymous
We are humans
We are humans and we are from Earth.
Ar umbur ewumbund ir ar umbur Érso.
Yes Anonymous
Yellow Brick Road
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
So wan orno, swol umbur Eber Eruglel Satelil?
Yes Anonymous
You keep using that word...
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Emb de brawo warniwer gwere. Pin mondel gur endorbro wur nu emb mondel gur endorbro.
Yes Anonymous
Genesis 11:1
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
1. Ingumumb dombelos engombon rum brawo mamb liba ir ewarni namban.
Yes Anonymous
Genesis 11:2
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
2. Ri ehobind rum lendi lewáro, els rum bro mafro gengirumb Sránaril ir rum wirunge holumumb.
Yes Anonymous
Genesis 11:3
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
3. Els taro rum ma ehenguló, "Ar ho dopa erugrel ir wiglors eng engombe." Els rum brawo erugrel imo sarm ir engegwo imo orngeng.
Yes Anonymous
Genesis 11:4
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4. Els rum ma bwerahar, Ar ho dopa glib ir sisos nu harumb umbur ba gul imo erimbor ir, ar ho mombiln wemofó dombelosil mo ar wan mon wilmunge ferb dombelosil holtro.
Yes Anonymous
Genesis 11:5
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
5. DAGANEMB rum hengi balo imo bomba glib ir sisos nu ewumbunder rum dopa.
Yes Anonymous
Genesis 11:6
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
6. DAGANEMB rum ma, Ho bomba, els umbur hobitar liba ir, els taro brawo mamb liba ir, els rum woma gum selohar im nar holerumb. Wonul nu els soblu im nar wan umbur wolehar sle gum.
Yes Anonymous
Genesis 11:7
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7. Ar ho fangi goró ir bilpom mamb sle holumumb imo els taro wan bomba ewarni ehenglul wur.
Yes Anonymous
Genesis 11:8
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8. Gweró DAGANEMB rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro ir, els rum rel im dopa glib.
Yes Anonymous
Genesis 11:9
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
9. Gwéro warel gul rum mombiln Babeló; alpar holumumb, DAGANEMB rum bilpom mamb dombelosil engombonil ir, DAGANEMB rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro.
Yes Anonymous
CIV IV: Order 0
As you wish.
Li emb roblis.
Yes Anonymous
CIV IV: Order 1
Move out!
Ho woma!
Yes Anonymous
CIV IV: Order 2
Certainly.
Dermetar.
Yes Anonymous
CIV IV: Order 3
We're on it.
Ar wan nar gum.
Yes Anonymous
CIV IV: Order 4
No problem.
Wondéro.
Yes Anonymous
CIV IV: Order 5
Consider it done.
Gur mon nar gwere molmbatar.
Yes Anonymous
CIV IV: Order 6
Very well.
Rom, rom.
Yes Anonymous
CIV IV: Order 7
On our way.
Ar de fangi.
Yes Anonymous
CIV IV: Order 8
Let's get moving.
Ar ho fangi gum.
Yes Anonymous
CIV IV: Order 9
You can count on us.
Emb widofo ar le.
Yes Anonymous
CIV IV: Select 0
Reporting for duty.
De ranar imo losnin la.
Yes Anonymous
CIV IV: Select 1
At your service.
Pin umbur dilund lem.
Yes Anonymous
CIV IV: Select 2
Tell me what to do.
Ho ma swar im nar pinó.
Yes Anonymous
CIV IV: Select 3
Awaiting your orders.
De monge bilforó lemó.
Yes Anonymous
CIV IV: Select 4
Ready for action.
Wirmi im woma.
Yes Anonymous
CIV IV: Select 5
What's the plan?
Swar umbur momema?
Yes Anonymous
CIV IV: Select 6
Yes?
Hu?
Yes Anonymous
CIV IV: Select 7
Your orders?
Bilfor lem?
Yes Anonymous
CIV IV: Select 8
What do you need?
Swar umbur gapwor?
Yes Anonymous
CIV IV: Select 9
All present and accounted for.
Holerumb umbur etaro la.
Yes Anonymous
Travelphrases 1
Where is my room?
Swol umbur olimb bli?
Yes Anonymous
Travelphrases 2
Where is the beach?
Swol umbur sango? Swol umbur robamb?
Yes Anonymous
Travelphrases 3
Where is the bar?
Swol umbur bangebil? Swol umbur banar?
Yes Anonymous
Travelphrases 4
Don't touch me there!
Ho monon pin gwehar wur!
Yes Anonymous
#10: Olympic Relay
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Ho ismendo emundumb! Sildohar, swar rum wiri gum? Bendwimumb, roser rasir rum hengi baginó laró imo bombwes emund. Sal rum alfrofi emund lulibwemetar, sal rum durndi salumb, rum sefro esefrond saló ir eng fangore. Gropar, emund rum tabi sal, rum wigis sal, rum ramunge sal ir, sal sarmbe omahar oló bronrang. Swar ar bren nar, swar ar bren nar? Pin umbel wur dermetar. Gwéro wilmamó, ar wan ma guler swobindó imo flembi eragordil wan robro erobwir ongembumi gum.
Yes Anonymous
#13: The Missed Bus Relay
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
Lewawerumb Sambrowirumb, pin rum bomba wirimer flembimumb srid ir bagilos: Pibin, ri de fangi swibidinó brawora, de rum or wemb anglur fumrin. Bilbarumb sulng rum umbur blawi dewumb dadris ir ri pibin de rawas sal fel imblor ebrupar, bobund de rum ormi emihar. Pibin rum malur bagiros ri de flimbor im sildomo, alpar sal rum umbel iros wan hengi gum gelbohar... Blawi de rum or engombe. Lipar, sal monon lond angur pa, gur rum umbur himbri ombeg momalar gwéro, sal rum rando loturó piblin lohar tumbatar. Ri sal de rum ungro nodlihar gupar, erund sul gromb ehortomb, iros swibidinó rum hengi ingumumb. Blawi rum delmbomo wel gelbohar.
Yes Anonymous
#14: Wedding
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever.
EBWA LOSNEWÍRO DASFEGÍMO (OLIMB LIBA) [Ingerumb wobar wan nolo dlen mar u sal rum algasi gum liba esobludwóro ir, sobludwower wan nolfer gul sobludwo hengul gingumb ir, bolnrom ri de manwes wobar:] Pin, [warel], orngo imbor embumb weléro, momerumb dalgorung mo rondlerung, ewelumb ung ha de rofimo mo wirto, merilenri rom mo gwini, endanrirn mo gapwolenri, ir gwéro, ar wan bod eberumb mwilir browilil, wonde ir ehortomb monorngo ir baram ore. Gwéro pin mater embó mowim ir slos hafiher. [Sobludwo hengul wan nar ir bolnrom gwehar lawu.] (OLIMB WERA) [Ingerumb wobar wan ma gum:] Ar ho losner Erola [Bwerahar emotengul taro wan sefro:] Safer Horm, ho sri mwiweró sle, Ha, ho or im rofimo, Roni ir Hambil, ho orno els imo witor, Boróna Meri, ho aldesri ebendir sle, Lálab Meri, ho nar larlenri romil elsumb, Resen Birm, ho orimo ri els de hornar ferb lem, Howe, ho hom elorn sle ir batimbri ewebelnd, Gelwen, ho nolo iwepwel ir bwoli els, Erola Sarm, ho weralmbamo elsumb wur, Edwenemi mar molim, ho orngo els, Renér Erola ir Emeri taro lawu, ho rati ir algasi els ingung els bod eberumb sleng, widofwim ir mowim elsumb. Ho gwehar, dermetar, ho gwehar ore.
Yes Anonymous
#1: Starlings' song
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Sefrond emaslong swimbe enawir frono Lewarumb hambilumb randundin mubam enerme Bendirumb borng losner erelen Swend bomba ersleni dermend frumblund?
Yes Anonymous
#9: Borromean Relay
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Hares umbur horwen u rondlobro efahe, erelni ir eremund Hares umbur sarm ebi nung wonul witor le Hares umbur gapwo belgo grilalil ir tron digor sul Gwéro ar breron emb, er pibin falim brelengil, imo emb wan bringul ferb ronri Imo safer, birm lem, wan malur ar balo ir Ebrel wan wiri esombirumb leng.
Yes Anonymous
LCC2 live relay
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
"Sarm Warni" Ri pin de rum sombi sangorumb bendwimumb, sarm u brawo warni le rum fwimbe pin. Pin rum bilu sarm warni ir rum ma, "Ra! So emb umbur sarm warni?" Sarm warni rum ma, "Glan, pin umbur sarm warni." Pin rum robro sarm warni, "Swalfir emb rum ma pinó wur pin bren flembi emb?" Sarm warni rum rama, "Alpar pin umbur sarm warni belgo." Ramawir slarm warnilil rum bilfen pin rariró, gwéro, pin rum sarmbe gur resenó. Pin rum remendi sarm warni lawu wore.
Yes Anonymous
LCC3 live relay
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
De or robambumb ronilesil, De wiho resenó. Pin roblis im mwir belsar le, De wiho resenó. Etaro nu alfrofi pin, De wiho resenó. Pin malur erndlis snaromblind, De wiho resenó.
Yes Anonymous
LCC4 live relay
"The Disrespectful Goat" A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you." The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name." "Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?" "This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh. The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?"
"Gidawer Raso" Ri barsun rombra de rum ungro flembimó wirndlin, sal rum mon fangeri iro gida. Gida rum ma, "Er barsun rombra! Pin nopa emb. Pin roblis im dasfeg emb." Barsun rum engi. "Swalfir emb roblis im dasfeg pin? Emb umbel warel bli wur gwere." Gida rum rama, "Warel lem? Pin rum robro walel lemil wur. Pin rum robro imo emb wan dasfeg pin. Swar umbur alfir lem?" Barsun rum ma "Alfir bli bomó," ir sal rum fwati arágil ubelmb gidla guró. Ubelmb gidla robambumb rum ma gwéro, "Pin bomba... so gurer umbur glan?"
Yes Anonymous
Yesterday's boys
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Epibin u pin rum bomba bendwimumb umbur Gárl ir Dríg.
Yes Anonymous
Happy New Year!
Happy New Year!
Wamblahend Rondle!
Yes Anonymous
Merry Christmas!
Merry Christmas!
Grísmas Rondle!
Yes Anonymous
Being specific: nouns
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
emeri bli emepo bli hobind emepóro blíro erend emepóro blíro libwar emepóro blíro flimborim emepóro blíro emepo bli taro tori sipur tori sipur wumbohar tori sipur flimbor etaro ebanur erend ebanur boflembi erend erend boflembi flimbor ebanur hengul wera browi flimbor ebanúro boflembíro wera browi flimbor ebanúro boflembíro eréndo robwir liba erobwir erend mabrem robwir erend robwir rawo
Yes Anonymous
Emma
Emma
Éma
No Anonymous
Jacob
Jacob
Drígob
No Anonymous
James
James
Drírms
No Anonymous
Leon
Leon
Lirón
No Anonymous
Mary
Mary
Méri
No Anonymous
Mia
Mia
Míra
No Anonymous
Oliver
Oliver
Álimbur
No Anonymous
Olivia
Olivia
Olímbira
No Anonymous
1HGT: #1
The apple is red.
Wapum umbur dewumb.
Yes Anonymous
1HGT: #2
It is John’s apple.
Gur umbur wapum Drónil.
Yes Anonymous
1HGT: #3
I give John the apple.
Pin nolo wapwum Drón.
Yes Anonymous
1HGT: #4
We give him the apple.
Ar nolo wapwum sal.
Yes Anonymous
1HGT: #5
He gives it to John.
Sal nolo gul Drón.
Yes Anonymous
1HGT: #6
She gives it to him.
Sal nolo gul sal.
Yes Anonymous
1HGT: future
She will give it to him.
Sal wan nolo gul sal.
Yes Anonymous
1HGT: must
I must give it to him.
Pin bren nolo gul sal. Im nolo gul sal umbur gapwor bli.
Yes Anonymous
1HGT: neative #1
The apple is not red.
Wapum umbur dewumb wur.
Yes Anonymous
1HGT: negative #3
I don't give John the apple.
Pin nolo wapwum Drón wur.
Yes Anonymous
1HGT: past
He has given it to John.
Sal rum nolo gul Drón gum.
Yes Anonymous
1HGT: want
I want to give it to her.
Pin roblis im nolo gul sal.
Yes Anonymous
CotW Intro
On this page you can find Challenge of the Week (CotW), a project by #conlang. Each week, a challenge is posted by members of the channel, and all members can translate the text into their conlang(s). If you want, we can upload your translation, too. Just join #conlang and give us the text/link.
Gemiwerumb emb bro Nusogrib Somblof (CotW), losnin iro #conlang. Sombofumb tarorung, eroraf rimbler wigro nusogrib ir, oraf taro hengwem ewarni (e)mambó mondoparó suló le. Li emb roblis, ar trobro hengwemwir lem lawu le. Im hengro #conlang ir im nolo ewarnri mo ewugarslir ar umbur gapwor selohar.
Yes Anonymous
My hovercraft is full of eels
My hovercraft is full of eels.
Irosumb wihomung bling umbur efango holtro.
Yes Anonymous
Smile
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Etor rum ma pinó: "Ho mamblo ir mombiln rofiró! Mome de flimbor ehengul were." Gwéro, pin rum mamblo ir Rum umbur rofi ir, Mome rum eprif.
Yes Anonymous
Story About the Farmer whose Horse Ran Away
Once there was a farmer whose horse ran away. His neighbor came over to tell him he felt sorry for him, only to be told in return: "Who knows what is good or bad?" It was true. The next day the horse returned, bringing with it eleven wild horses it had met during its adventurous escape. The neighbor came over again, this time to congratulate the farmer on his good fortune. Only to be told once again "Who knows what is good or bad? True this time too; the next day the farmer's son tried to tame one of the wild horses and fell off, breaking his leg. His neighbor came back again one more time to express how bad he felt But for the third time all the farmer had to say was: "Who knows what is good or bad?" And once again the farmer was correct, for this time, the king of that land had started a war and the following day soldiers came by to draft young men into the army, but because of his injury the son was not taken.
Ingumb selembung rum umbur ronind ru hiraf rum fangi guró. Mondil sul rum hengi baginó imo ma saló imbor de sildomo iro sal pa, gropar ramawir rum umbur: "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Gur rum umbur dermend. Libwemumb hiraf rum rando, ri de rati ehiraf wirm gralimb u sal rum remendi ri de mawu holumrandom durfwir. Mondil rum hengi lohar, ingerumb imo ma saló momrondle iro ingoleni rom. Gropar ramawir rum umbur lohar "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Dermend ingerumb lawu; libwemumb pibin ronrind rum alsibind liba ehiráfo wírmo ebrupar ir rum durfu sálo gwéro, und rum mon biwa. Mondil rum rando ri de mawu ing erend imo swimbe sildomwir imblor. Pa, ingumb erendung, ronind rum ma selohar: "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Ir, ronind rum ma glatar lohar, alpar ingerumb, daganemb gengliwer rum woma endargin ir welumb bwerarung edordeg rum wiri imo alnarwi epibin biremó pa, iro ungi sul, pibin ronrind rum mon soblu wur.
Yes Anonymous
The dog and the lamb among the goats
A dog met a lamb who was bleating among the she-goats and said, 'You fool, your mother is not here.' As he spoke, the dog pointed to a separate flock of sheep grazing in the distance. 'I do not want that mother!' said the lamb. 'She conceives when it is her pleasure, carries her unknown burden for a certain number of months, and in the end she simply lets go and plops her bundle on the ground. No, I am looking for the mother who offers me her udder and feeds me, and even cheats her own children of milk so that I will not go hungry.' 'Still, the one who gave birth to you is more important,' said the dog. 'Not correct,' replied the lamb. 'Was it some great favour that she brought me into the world when I might expect the arrival of the butcher at any moment? Could she even be certain whether I would be born black or white? And if perhaps she would have preferred a girl, what would she have thought of me, since I am a boy? Given that she took no decision in the matter of my conception, why should I now prefer that mother to the mother who took pity on me as I was lying there and who freely offers me her sweet affection?'
Horower rum remendi numbrafmiwer nu de rum sefomo enongendalumb barsunung ir rum ma, "Bobund furd, birm lem umbur holerumb wur." Ri de ma, horo rum bomrom raflibwa numbraf nu de rum marfmo fung sle. "Pin nopa birmum wur!" numbraf rum ma. "Sal mabre ingung sal roblis, wirf bildwo embelo ri de mawu efropa libwar ir, rawar sal abu selohar ir dri lond sul roniró. Henglar, pin de bro birm u nolo eremri pin ir noma pin ir, osmirmbe im dremilom elarusó imboró lohotar imo pin wan mombelni wur.' 'Gropar, bobund u rum mabre emb umbur wumbon flimbor ehengul,' horo rum ma. 'Lenis,' numbrafmi rum rama. 'So sal rum ronir pin dombelosumb wondehar dermetar ri ingumb lipunung robinolurnd wan ronir srasar? So sal rum umbel dermetar so ilgu bli wan umbur ropa mo swifi? Ir, li sal rum mondel larus ros flimbor srasar, smom sal wan mosne pin belsar, ri pin umbur pibin? Sal rum soblu wonul momerumb birblomblir gwéro, swalfir pin bren nopa birmer ri de flimbor birm u rum orno pin ri pin de rum mugro holumumb ir nu nolo molim ermalil pin gupar gwehar?'
No Anonymous
The snake and the farmer
In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind."
Baginumb fumrinder rum samwi sehis nu de rum fangi nulbendó binga ir mon nolo omalar wemumil imo mawu. Moméro libwáro, fumind rum mombiln hendasriró pa, sal rum mondel rari iro sehis bwerahar ir tabi fwatwil sal ebrupar. Fumind rum fri henda gwéro ir sal brombwa omahem sul rum alpar sehis de rum nolo momre rondlelil sal ingó nung fumind ungise sal. Fumind rum breron sehis imo morten lobos sul ir, sehis rum rama, "Emb mondel sildo iro nawir lem pa, emb bren monge ingó nung ungi bli mombiln sonuló surngung emb wan wiri merileni pinumb lohar le. Ar wan morten dlegur la dermetar wurle surngung pin rel engombe im mosne fwatilum endermigo."
Yes Anonymous