New translation of "Colorless green ideas" into Maraxxian by jaspertjie
DeTibinti fanti vecadohAdis goffq tobaGaxi.
Colorless green ideas sleep furiously.
DeTibinti fanti vecadohAdis goffq tobaGaxi.
Colorless green ideas sleep furiously.
Vintri volvijo, veri altorol eljorolev jungosorol dákim. Vintri ardys pjetrijo dý dino ádingi grawdim. Vintri krülys vjekijev szrappys talnijo. Et ý uri vagtim, zhvringygrazhjol bandö, erdono täntzim. Ý zolli, cánymadri urolono downe zehim. Et flowri cánystefa blossim.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
RagTagBunch added Deiku to CALS.
Welcome RagTagBunch!
Pojat jotka näin eilen ovat Karl ja Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Älä koske minua siihen!
Don't touch me there!
Missä baari on?
Where is the bar?
Missä ranta on?
Where is the beach?
Missä huoneeni on?
Where is my room?
Kaikki tallessa.
All present and accounted for.
Mitä tarvitsette?
What do you need?
Niin?
Yes?
Palveluksessanne.
At your service.
Voit laskea meidän varaan.
You can count on us.
Hyvä on.
Very well.
Kuten toivotte.
As you wish.
バーはどこですか。
Where is the bar?
ビーチはどこですか。
Where is the beach?
私の部屋はどこですか。
Where is my room?
きのう見た男の子はカールさんとジェイクさんだ。
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
お誕生日おめでとうございます!
Happy birthday!
私はガラスが食べられる。ぜんぜん怪我をされないんだ。
I can eat glass, it does not hurt me.
またね、$さん
bye $
Pystyn syömään lasia; se ei satuta minua.
I can eat glass, it does not hurt me.
Hyvää syntymäpäivää!
Happy birthday!
Kun iso-iso-isoisäni oli nuori mies, hän matkusti maailmalle. Ensin hän meni länteen; siellä oli vain hiekkaa. Sitten hän meni pohjoiseen; siellä oli vain lunta. Sitten hän meni itään; siellä vuoret olivat liian korkeita, ja iso-iso-isoisäni ei pystynyt kiipeämään niitä. Viimein hän päätti lähteä etelään, jalan, hevosen selässä, vaunuin ja veneellä. Etelässä hän näki koko maailman suurimman kaupungin.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Näkemiin $
bye $
Värittömät vihreät ideat nukkuvat raivoisasti.
Colorless green ideas sleep furiously.
Älä pese pulloa tiskikoneessa
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ajattelen, siksi olen.
I think, therefore I am
Taistele lingvististä sukupuuttoonkuolemista vastaan. Keksi kieli!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Qwynegold added Surang Jumbar to CALS.
Et ellymundo egylangzhino egysvrextino dija. Et di pazö kómam, ejý zi öste kejam, dý zi plannol Szinar'ylando fondam, et zi dero dwelam. Et zi eka ekel zagam, Kajejó, bröxol máxejó, et dol ögnat drohym. Et zi bröxol pjetraga avim, et muddol mratraga dam. Et zi zagam, kajejó, citjev towrol batrejó, very dysupri ajvne raczczim, et uryñámol máxejó, uri ellyfaszyerde zgadratejá. Et Deji citjev towrol zehö erde kómam, vahol kindymáñhi batrum. Et Deji zagam, zehejó, poplwi egijo, et zi allyegylangzhol avim; et i'zi dö vognim; et jetzo ádingi za rasztrnot, vahol zi dö imñum. Kajejó, dónejá, et dero zylangzhol kangdlam, dasý zi ekyszvrextol del untrtimon áñ. Ý Deji zol faszyerdone dera zgadram, et zi citjol batrö leftam. I'kózý di dyñámijo, Babel'ol kallat, kózý Deji dera i'dam, allylangzhol ellyerdo kangdlam: et nesztý Deji zol ellyerde zgadram.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Do nehook qorog mekren neh cepkoo', je neh merqonoo'.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Meklerwent merkoo' mehnoov memloonge lerfet.
Colorless green dreams sleep furiously.
Cekod beroj kemxey, 'eyon xero' nevqen.
I can eat glass, it does not hurt me.
Et Deji zagam, zehejó, poplwi egijo, et zi allyegylangzhol avim; et i'zi dö vognim; et jetzo ádingi za rasztrnot, vahol zi dö imñum.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Et zi zagam, kajejó, citjev towrol batrejó, very dysupri ajvne raczczim, et uryñámol máxejó, uri ellyfaszyerde zgardatejá.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Sztödzhlysongi herys dajdol szvrextim. Réñymogno ahrni dylandrol dyl issim. Natto lörxi astrol voszszim. Veri avjyrextysnatzrol zehim?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Qoroogoo' merloxmekoon, nehtlo'ooqo!
Proletariat of the world, unite!
Semerey, zox mekerey.
Think-1P.SG therefore exist-1P-SG.
I think, therefore I am
Melloov tehoq nevqo'ook tehoqremegok.
PL-bottle wash not-2P.SG-IMP dish/washing-machine-LOC.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Mòv!
Move out!
Glass essimveh, fjajkhimveh.
I can eat glass, it does not hurt me.
Bõ bong!
Happy birthday!
Dingkhimti iskhimti
I think, therefore I am
Añ vazhka bótl in dizhyvazhr.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Káj!
bye $
Ali Ghozali added Siginese to CALS.
(And that's how you greet someone in Siginese.)
Dero mol dadzhdáñ!
Don't touch me there!
Ordrjijáx?
Your orders?
Aktzol rjadjis.
Ready for action.
Cányserbsjo.
At your service.
Düdol rafprtö.
Reporting for duty.
Urol davdlimwen.
You can count on us.
Movjé!
Let's get moving.
Kangsdrim dum.
Consider it done.
Issem dý.
On our way.
Uri dem.
We're on it.
Bonojsz.
Very well.
Áprovlmjo.
No problem.
Kajejó, dónejá, et dero zylangzhol kangdlam, dasý zi ekyszvrextol del untrtimon áñ.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Réñysongo. Natto deszrtro réñem. Dem. Myatzmi pászis. Réñydroppi dago opyléfo fellem. Di dem. Myartzi jelftim. Réñyzajti kómum, montytzajti issum. Réñyzajti dum. Myatzmi rizhwis.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Tá pitjá, veri dingkim dý ahý egywéji langzhol máxö.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Mi jatzo, jetzo, jotzijo; et forti bónöt sekundo avim. Mi dejys krptys atzmijo, veri Dejol krjatam et szvrxys trgol dajpydwelorel mortoryplatzo et ajvnel gebim. Ehlé! Szrjenylordé dý centryerdo stáñö! Hi mijo et mi hijo!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
$-ja jidoäbmenəma.
$-ja jid-oä-0-bmenə-ma $-VOC OPT-PRG-PRS-prosper-2SG "O $, may you prosper!"
bye $
[mr̩ˈuːe ˈksi.d̚nibor ˈgə̃ nito.o.ɑˈmɑːrəmɑ ˈdiswasəˌrɑːgə] Mṛue ksidnibor gə̃ nitoöämarəma diswasəragə.
mṛ-ue ksidni-bor gə̃ nito-öä-0-marə-ma diswasə-ragə 2SG-NOM bottle-ACC NEG IMP-PRG-PRS-wash-2SG dishwasher-INS "Don't wash the bottle in the dishwasher."
Don't wash the bottle in the dishwasher
[mr̩ˈuːe ˈksi.d̚nibor ˈgə̃ nito.o.ɑˈmɑːrəmɑ ˈdiswasəˌrɑːgə] Mṛue ksidnibor gə̃ nitoöämarəma diswasəragə.
mṛ-ue ksidni-bor gə̃ nito-öä-0-marə-ma diswasə-ragə 2SG-NOM bottle-ACC NEG IMP-PRG-PRS-wash-2SG dishwasher-INS "Don't wash the bottle in the dishwasher."
Don't wash the bottle in the dishwasher
jseamus added Stemmutsian to CALS.
(And that's how you greet someone in Stemmutsian.)
bdschwantner added Sihaku to CALS.
Cányördrjol wehtim.
Awaiting your orders.
Langzhikys extonol fextejó! Langzhol invejó!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Kwolledys gründys ideji furxjym dormim.
Colorless green ideas sleep furiously.
Kwolledys gründys trawmi furxjym dormim.
Colorless green dreams sleep furiously.
Nye teno dõy ŋwasitay, tornaywa!
Proletariat of the world, unite!
Welcome fauxonym7!
Alli isim, cetcym akñimwen.
All present and accounted for.
Tallé! Vahol dimem?
Tell me what to do.
Jungurko mymágygrandypatri, hi munde travjam. Primjo, hi weste kajam, ahý szondija. Nesztý, norde kajam, ahý szñéhija. Nesztý, öste dam, tá hoxys montymontija, dol klambatwen áñ. Laszto, züde kajö gangdzhjam, podul, orzul, gärtul, et navjul. Züde hi larkaszys ellymundo citjol zeham.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Vahol cáni najdim?
What do you need?
Köstyiljono stánö, owtym máre zeham. Mi dimwenin, owtym máre kajam. Allyoftev trormi, owtym máre kajam. Mi mylebarynevjol vadzhjam, owtym máre kajam.
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
I'kózý di dyñámijo, Babel'ol kallat, kózý Deji dera i'dam, allylangzhol ellyerdo kangdlam: et nesztý Deji zol ellyerde zgadram.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Et zi eka ekel zagam, Kajejó, bröxol máxejó, et dol ögnat drohym. Et zi bröxol pjetraga avim, et muddol mratraga dam.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
E haka bi te yóre u te ífa , E rahedá gú te (...) E wá se gá ná mai, E rahedá gú te (...) E kibe ná mai te pak'u u te mahíra u mai, E rahedá gú te (...)
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Ý Deji zol faszyerdone dera zgadram, et zi citjol batrö leftam.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Et Deji citjev tewrol zehö erde kómam, vahol kindymáñhi batrum.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Et di pazö kómam, ejý zi öste kejam, dý zi plannol Szinar'ylando fondam, et zi dero dwelam.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Et ellymundo egylangzhino egysvrextino dija.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Vahi hlanmol?
What's the plan?
Myrawmo vo?
Where is my room?
Vár'o vo?
Where is the bar?
Kösto vo?
Where is the beach?
Né?
Yes?
Särtzym.
Certainly.
Doszczys pattys paszgahy i'mäzhino cánijo, alli lixwis.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Owté!
Move out!
Cányoftu.
As you wish.
Meszjydagé!
Merry Christmas!
Nöhys Jahré!
Happy New Year!
Grazhjol, verol mi zeham jatzo, Karlev Zhákijo.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Allymáñi librym bónat et diñtev réxol ekwis. Zi razhjev kongszol dówat et eki ekel brazyspiritino akczimen hasejó.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Mundo praltreré, ojntejó!
Proletariat of the world, unite!
Bóno boné!
Happy birthday!
Mi glassol essimwen, di mol áñfajñim.
I can eat glass, it does not hurt me.
Kajé!
bye $
Mi dingkim, mi issim.
I think, therefore I am
Botlol däzhyvazhorino vazhejó áñ!
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ali Ghozali added Dacayan to CALS.
(And that's how you greet someone in Dacayan.)
Jangan sentuh aku di sini.
Don't touch me there!
Di mana bar?
Where is the bar?
Di mana pantai?
Where is the beach?
Di mana kamarku?
Where is my room?
Semua hadir dan tidak ada alasannya yang sah.
All present and accounted for.
Apa yang kau butuhkan?
What do you need?
Pesanan Anda?
Your orders?
Ya?
Yes?
Apa rencananya?
What's the plan?
Siap beraksi.
Ready for action.
Menunggu pesananmu.
Awaiting your orders.
Beri tahu aku apa yang harus dilakukan.
Tell me what to do.
Sesuai pelayananmu.
At your service.
Melaporkan kewajiban.
Reporting for duty.
Kau dapat berharap pada kami.
You can count on us.
Ayo kita pergi!
Let's get moving.
Sedang dalam perjalanan.
On our way.
Sangat bagus.
Very well.
Pertimbangkan itu telah terjadi.
Consider it done.
Tak masalah.
No problem.
Kita sedang menanganinya.
We're on it.
Pasti.
Certainly.
Pindah!
Move out!
Seperti yang kauharap.
As you wish.
Kaum Proletar sedunia, bersatulah!
Proletariat of the world, unite!
Selamat Natal!
Merry Christmas!
Selamat Tahun Baru!
Happy New Year!
Anak laki-laki yang kemarin aku lihat itu Karl dan Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Semua manusia dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Ozymandias hampir tenggelam, roman muka yang hancur terbaring, yang bermuka masam dan mengerucutkan bibir, dan seringai yang dingin memerintahkan "Beri tahu bahwa seorang pemahat baik, yang senang membaca, ia masih selamat, yang tertanda padanya benda-benda mati." Tangan yang mencemooh mereka dan yang memberi mereka makan. Dan pada tumpuan pemujaan perkataan itu muncul : "Namaku Ozymandias, raja dari segala raja. Lihatlah pekerjaanku, Yang Mulia, dan berputusasalah!" Tak ada lagi yang tersisa. Di sekitar segala yang hancur, amat besar kehancurannya, tak terbatas dan hampa. Hanya seorang dan bentangan pasir yang membentang luas.
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Biarkan ia dikasihani, yang berpikir bahwa hanya ada satu cara untuk menciptakan sebuah bahasa.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Aku dapat memakan kaca dan itu tidak membuatku sakit.
I can eat glass, it does not hurt me.
Selamat ulang tahun!
Happy birthday!
Ketika kakeknya kakekku masih muda, dia mengembara ke penjuru dunia. Pertama-tama beliau pergi ke barat, hanya ada pasir di sana. Lalu beliau pergi ke utara, hanya ada salju di sana. Setelah itu beliau pergi ke timur. Di sana ada sebuah pegunungan yang sangat besar, kakeknya kakekkt tak mampu mendakinya. Pada akhirnya beliau pergi ke selatan, berjalan kaki, dan menunggangi kuda, dengan kereta, dan juga kapal. Di selatan, beliau melihat kota terbesar di seluruh dunia.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Aku ada pada waktu kemarin, sekarang, dan esok, dan aku memiliki kekuatan untuk lahir yang kedua kalinya. Aku adalah jiwa yang hebat, pencipta Para Dewa, yang memberi makanan kuburan kepada penghuni tempat yang dalam dan orang-orang mati, dan juga surga... Hidup Penjaga Kuil yang ada di tengah bumi! Dia adalah Aku dan Aku adalah Dia.
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Lawan kepunahan bahasa! Ciptakan sebuah bahasa!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Selamat tinggal.
bye $
Hijau pucat bermimpi dalam tidur mati-matian.
Colorless green dreams sleep furiously.
Jangan cuci botol itu di dalam pencuci piring!
Don't wash the bottle in the dishwasher
Aku berpikir maka aku ada.
I think, therefore I am
Tuliila kilaa tiiu laa laa, Siinaa aala piiaa punu , illa tamma laa laa.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Welcome Ali Ghozali!
Tii muunu lualla tuuka uutuu laa uliiti maa.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Si ko karara ná te Wáhá ihú gú t'awaroiroi dá hai bi te (...) u t'awa seiki, ló aka íhu dá te katágu u te takabúra.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Hú, sa l'ui kiré, lo pai hirúru te wat'e u ihú, ni ma ek'e kúra te weg'a u terú.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Ló kibe te Wáhá: Óha, vána be teitó, lo nu ihú vána wat'é. Lo isai e tohe gehé ná itú.. Lo ek'étó (...
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Be luhu nu í, e híra vána he sóhi tei ni katá he wat'é.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Lo fóli kiré te Wáhá ni kib'e te takabúra le te ríta, me katá í ná te ini u me taga.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Tnóklen rehérn kerekmém! Hetnókelé we'ekemem!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
me-gelerwent me'eróko me'elóho refetpól melemeret.
Colorless green ideas sleep furiously.
ttaga added weerdoo to CALS.
Kani paala.
Very well.
Ló genei dui, hú sa katá ná matú rei he takabúra le he ríta, se ruibui ná káho u í te ngó; lo sa weré ná matú rei he ára, enak'e kararaki matú bi tawa seiki.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Loo genei dui nu kíri, hú, sa máhé ná matú b'at'u, lo rok'e hul'u dui. Lo nu dui b'at'u nu bahá, le mitimi nu héberarí.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
E úka taváhe ka matú.
You can count on us.
E nan'é ná kó fótei?
What do you need?
Sa gerá mai tei weré.
Tell me what to do.
Loo gaita, etó me vík'e dui dá te káhítu, ko kinní dui he lan'a bi t'awa u Sínari, lo me fúgála pai dui.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
iia kuutu ipiiu
Our way to-be-on
On our way.
kaalauu miima ukuu iia, iia tuupi ala ulli
Glass eat can I, me hurt not it
I can eat glass, it does not hurt me.
Kimii liuupu laami!
Good birth day
Happy birthday!
Muu muaala nuaana
You wish manner/way
As you wish.
Sa rúke matá.
Let's get moving.
Sa rúke úte!
Move out!
Nu í matú!
We're on it.
E kem'e nu túre.
Reporting for duty.
Piili Iku tiimi Iku tuuka uu Iku tuukii apuulua.
Then one language and one speak whole earth.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Tuuka mmuuliki mutummu. Tuuka lualla!
Language extinction fight. Language invent.
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Kuluupa imiina laaka luupi libaali inniuu inniuu.
furiously sleep color missing green idea idea
Colorless green dreams sleep furiously.
Tinnuu liaala maluka puute liaala ulli!
Dish wash machine inside bottle wash not
Don't wash the bottle in the dishwasher
Luumulu ilaalu kuute iaama!
Unite world work man
Proletariat of the world, unite!
ueele baali?
place bar?
Where is the bar?
laa
bye $
tuukia iia, niuu iia eema
think I exist I cause-to
I think, therefore I am
ttaga added miini to CALS.
(And that's how you greet someone in miini.)
Sa efúsu ii weréki.
Consider it done.
E bíki dui róra ukó.
Awaiting your orders.
Dui róra ukó?
Your orders?
Se ek'e sak'e mai pai!
Don't touch me there!
Fósí t'áhí?
Where is the beach?
Fósí te húli?
Where is my room?
Vé tik'é kó.
As you wish.
Fótei te sal'ókí?
What's the plan?
Fósí te bári?
Where is the bar?
E hírúki kairi me teitó seiki, lo hífi nu hiríta le rikó. Nu dui gaf'u le fúhikó, lo kála naikba kíri vá he gimó u reitová.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Nu te hiró u kó.
at the service of you
At your service.
Sa faire kíri, me tagaté u t'awa!
Proletariat of the world, unite!
Af'áke
Certainly.
E gá mat'e ná mai bé gala, roito mai ek'e ná í.
I can eat glass, it does not hurt me.
He vánahirú atai!
Happy birthday!
Arurukai
bye $
E m'óta rak'áwi dui gawai takitú kítai.
Colorless green dreams sleep furiously.
Teiki nu é ngaika
Ready for action.
Dui lóki, hí ko kibe ná mai vánakohi, dui Kal'i le Yeike.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Atai sáfa.
Very well.
Bi te ségu ú mató
On our way.
Lo me ka vána he wat'ee te ngó seiki, lo ka vána he weg'a.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
E m'óta rak'áwi dui tefú takitú kítai.
Colorless green ideas sleep furiously.
He kirimá atai!
Merry Christmas!
He róko akí atai!
Happy New Year!
Sa bóre gá be urúku wat'éti. Sa níka he wat'é!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Wai
Yes?
Ek'e be rákitó
No problem.
Kei kére te boita bi te raikéretá
Don't wash the bottle in the dishwasher
E kinak'ú kei te buit'u bi te raikinak'ú.
Don't wash the bottle in the dishwasher
E funú mai, adai e tibí
I think, therefore I am
ttaga added Watteetereiti to CALS.
Welcome ttaga!
Chí julülsít chauk mölkarharsaung ebrügrach. Sau mölkarharsaut zçírhéaz!
Chí julülsít chauk mölkarharsaung ebrügrach. Sau mölkarharsaut zçírhéaz!
the extinction the language fight a language invent
acc. pl. pl. hort. acc. hort.
gen.Fight linguistic extinction. Invent a language!
Welcome laokou!
Es ngaseredaya avedsay iney ka Vavel ah ngarevethaya ATH tha angossay rishavedna: ra sha-ngaralthaya ATH ngeyya ineyna rishavedna insre.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
me vida deyele no cikko da Karro gu Jeyko.
me vid-a deyel-e no cikk-o da Karr-o gu Jeyk-o 1S see-DIV yesterday-MON RSM youngster-NOM IDE Karl-NOM COM Jake-NOM
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
le ne tanja me ese!
le ne tanj-a me es-e IMP NEG touch-DIV 1S there-MON
Don't touch me there!
plajo eke?
plaj-o ek-e beach-NOM where-MON
Where is the beach?
Solarius added Llapoyan to CALS.
(And that's how you greet someone in Llapoyan.)
Solarius added Zanese to CALS.
(And that's how you greet someone in Zanese.)
Welcome Solarius!
Charkoaler added Oopian to CALS.
(And that's how you greet someone in Oopian.)
Welcome Charkoaler!