New translation of "Happy New Year!" into Thiuas by shumai
Kiat tisi da mbaru!
Kiat tisi da mbaru year new IRR good
Happy New Year!
Kiat tisi da mbaru!
Kiat tisi da mbaru year new IRR good
Happy New Year!
Welcome sandman!
Udrihel added Dètren to CALS.
(And that's how you greet someone in Dètren.)
Udrihel added Traxvus to CALS.
(And that's how you greet someone in Traxvus.)
Yatè Hifyad!
Merry Christmas!
Udrihel added Ukhshaya to CALS.
(And that's how you greet someone in Ukhshaya.)
Haʔu paggaʔ
Happy New Year!
Welcome kimmyxoxo!
It is once again time to translate Merry Christmas! and Happy New Year!
Can we make fifty of each this time around?
aarginost added Rarlang to CALS.
neurose added Sonerha to CALS.
Welcome BOBO!
Welcome JanSejon!
Welcome JanAson!
Taʔalla Brrrata Hwrxaʔ [Or] Brrrata Taʔalla Hwrxaʔ
I can eat glass, it does not hurt me.
"Ggwllaʔ" means Farewell
bye $
I discovered that the sending of password-reset emails had broken, this has now been fixed.
I recommend that y'all log in and check that your current email-address is correct, or that you have an address there, as CALS is switching to email-addresses being compulsory. I hope this will cut down on the number of fake and dead accounts.
Welcome nexuriant!
Udrihel added Clarnenamerin to CALS.
(And that's how you greet someone in Clarnenamerin.)
Udrihel added Rahwneʔ to CALS.
(And that's how you greet someone in Rahwneʔ.)
Welcome Udrihel!
Welcome mothra!
lhejucisí fmédxac lheđëwtaraágđë mun lhica'araájđë zab, omúŧu za ejólh lheđipmameé za lhédxac lhezamýlhđë lécn lijappáxe pej epunnámyx líehr ŧn yca ŧájzđë feworukóli emýzyt lijul la 'ynhi nipminií edín men lhenúëli za esryku men lhumáalilëx mun nixlereé së edáznatu fohtálđë.
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
sánadehr, jëdênajnhow!
fiat lingua!
caleweth added Beringian to CALS.
(And that's how you greet someone in Beringian.)
Ɛhiaa raade!
fiat lingua!
Mita Noeerɛ!
Merry Christmas!
Ɛngɛhiootɛ kahi trimesrɛ!
Ɛng-ɛhioot-ɛ kahi trimesrɛ! touch-IMP.NEG-2SG I.ERG there
Don't touch me there!
Bahi hasa.
Very well.
Welcome JENSENLYDIA28!
Welcome Shihali!
Welcome parke!
taylorselseth added Plitnakya to CALS.
finlay added Yaufulti to CALS.
finlay added Kanteian to CALS.
(And that's how you greet someone in Kanteian.)
finlay added Sentalian to CALS.
Welcome finlay!
Roman Rausch added Kymna to CALS.
Kymna's homepage is at http://sindanoorie.atspace.com/Kymna.htm.
Far added Prakyũ (Classical) to CALS.
enáwajor mun inna đizámni na Karl za Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
huh?
Yes?
gikmýne xi'ođë ŧájzđë gikmýne xi'ođë ŧájzđë gikmýne óc nyr xi'ođë ŧájzđë gikmýne péjd nyr xi'ođë ŧájzđë gikmýne nassi xi'ođë ŧájzđë gikmýne nassi nr xi'ođë ŧájzđë gikmýne issi futmé umilíđë futmé umilíđë nr fugitmé na xi'ođë umilíđë óc nyr fuláj péjd fuláj brénđë péjd xi'ođë brénđë fuláj péjd fulájz brénđë na xi'ođë séđë íde nyr fuláj brénđë péjd na xi'ođë séđë íde nyr fyrittólë óc mat fyrittóle péjd óc mat fyrittóle péjd mat gifyrittóle na anat nyr
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
aarginost added Majlang to CALS.
aarginost added Uzkian to CALS.
Glyph translation can be seen here: http://www.neoglyphi.com/trans_ithkuil.php
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
Glyph translation can be seen here: http://www.neoglyphi.com/trans_cts.php
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
shumai added Ampizd to CALS.
Since I currently don't have a way to type in Neoglyphi, I will have to refer you to the page which shows the glyph translation. http://www.neoglyphi.com/trans_fle.php
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Since I currently don't have a way to type in Neoglyphi I will have to refer you to the page which shows the glyph translation.
http://www.neoglyphi.com/trans_a1-udhr.php
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Namárië!
bye $
Polin matë calca, uis naicelëa nin.
I can eat glass, it does not hurt me.
Tálmi-ja agó-méle pánta!
fiat lingua!
Káhat-ninóttor at póblese astámpa-mo tálmit-ja agói-nójo. Andá-ewár parufjómne-nógma ganénze, Sχínar-nótto hammebjó-nu hlofrénze smultwínen-dróχsuin. Al ganéire, kjubetámi-nu saragonénze apéa-méza papséire-la juttápluin. Kjubetámi-zor dáχχa-nu pinimpái-mésse, pelθármi-zor kax-nu pinimpái-méza dwógruin. Θerpámon, al ganéire, ézra-ma tal-nu saragonénze, káhat-mo péchu-ninótto zdrusulimpá-mélse, bámne-ninógma parúzda-ja agó-nójo pelestámi-nu sarpeléire-la tápluin. Ána Galósta-war sarpelussendéi-nójo pelestámise parúzda-nu gwimrendéo-méle spirússuin. Al efémis-mo tálmit-mo aχdámai-nójo sɨdéremuin angá, térmo andá-mo degúsmit-nimó multá-ja idéχse-nɨun ilgá. Ganéire, spirusénze térmo tálmit-nu togimpá-méle sarfeoléire-la Galósta-war tápluin. Θerpézan, Galósta-war θérmo andá-nu káhat-ninótto saldrússuluin assé, pelestámi-nu sarpéllen-smuldéirun. Galósta-wa káhat-ninótto-mo tálmit-nu sarféoluin kimmeká, θertá-ané Bábel-lámo ta. Θérmo andá-onúr Galósta-wa θérχwe-nógno káhat-ninótto pirógnet-méle saldrússuluin.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Apéa-zna igánere!
bye $
Tebnempá-nójo kimmeká, agó-nójo.
I think, therefore I am
Neoglyphi added Neoglyphi to CALS.
Neoglyphi's homepage is at http://www.neoglyphi.com.
Welcome Neoglyphi!
Welcome Lucas!
Fenhl added Naeso to CALS.
(And that's how you greet someone in Naeso.)
Naeso's homepage is at http://wiki.frath.net/Naeso.
Neko244 added WNBA to CALS.
Welcome james_seamus!
Nala endeuveul nik vetveil nik awndveil, nilawt duludv lerrelsom fsiuhkzut pedatodjo. Nala renmikal melanancheksuhga baeup sheshym nik ulyt tirr lom lom evepsom hef nik demalitsom hef nik grhelsom hef ni neledjuhmsom ilindzut awffshavdjo. Chevawsm, talksom thit idj lom pethedj baeup khefepynsom tebem. Thuhla nakal lom lom, nilawt nala thuhkal lom lodjo!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Konsaisom elelzut nerr melananfekhedjo! Konlenzut nerr chejsuhdjo.
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Nala thebamp dekan, nala lodjo.
I think, therefore I am
Yi-yip.
bye $
Chekemf.
bye $
Aianlat.
bye $
Nelmalan.
bye $
arimaz added Groh-if to CALS.
(And that's how you greet someone in Groh-if.)
arimaz added Gowayo to CALS.
(And that's how you greet someone in Gowayo.)
arimaz added Paluhah to CALS.
(And that's how you greet someone in Paluhah.)
arimaz added Gokjak to CALS.
(And that's how you greet someone in Gokjak.)
Ku jeno povala dekopgu fauth chechafeno! Ku jeno oleme chechana.
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Velmalo
bye $
arimaz added Keylim to CALS.
(And that's how you greet someone in Keylim.)
Welcome arimaz-2010-10-15-030911018139!
Dean001 added Liberal Diversal to CALS.
Dean001 added Diversal to CALS.
(And that's how you greet someone in Diversal.)
Welcome Dean001!
Welcome upsid!
Rebecca Ashling added Telkuvian to CALS.
(And that's how you greet someone in Telkuvian.)
Welcome Rebecca Ashling!
Roman Rausch added Talmit to CALS.
(And that's how you greet someone in Talmit.)
Talmit's homepage is at http://sindanoorie.atspace.com/Talmit.htm.
Welcome Roman Rausch!
Welcome Amaris!
TaylorSelseth added Future English to CALS.
(And that's how you greet someone in Future English.)
Welcome CAMILLEChavez32!
Welcome mankoneko!
Welcome RussellKristin31!
There are now only nine sounds left to fix:
It is therefore time for the sound-entering-interface! Are there any free-to-use X-SAMPA/CXS/Z-SAMPA/Kirshenbaum to IPA-converters written in Python out there? Tell the admin all about it.
añ dañ xou phíaca-papeloxui: --------------------------- a phakwae pei: eia fe'alatew dañ pígwokyeax hei feañsieñ dañ ftyeañ-xeñamesis: eia cada crkyíeñewa hei wíar-fpaá hamarxiñdarxui hei yíamphalyaña-fmmei: eia pígwotyigi, báwa - qhwui, a xío quiopíoñ hei qhwui a heuxaeq, a heupíoñ war quiokwae, heulofoña war cwae: eia pígwotyigi, báwa - qhwui, a pehwo hei xío dañ phíacalyañ xweu yifa phíaca-úaloxou bao - yíamhíesda-skwaer dañ xeñaweiaqs: hei xweña-fo phawuisieñ ou yamargya-daqtew yíamxqaweipaweiaqs: eia fwíachou YaHWaHoxui dada yíamkyiáfalor dañ xío-phahaña a phíacalyañ kyá phíaca-xou eia pío YaHWaHoxui báwa - qoei! a-wui dañ haña bao - añfe'alatew fwuia dañ phakyíeñewa añfe'alatew fwuia dañ hyiírxñ: fwuia añpehwo hokwihayom ou phyáoqo sei jiwa dañ híewajorga-fmmei: bao - fo jeuqyir-xeañ hei phapígwomei xqemi crphayac dada kyíafasieñtyigi hañpígwo-fmmei: eia wui YaHWaHoxui, pái fíaxqaweipa-fmmei yamargya-daqtew: hei eia sehae cr-phíacalyañ hopapoloxui-dirxeña dasi phamieqsfwor xqemi-YaHWaHoxui dirpígwo ou phamieqs-chou yarmargya-daqtew dañ fíaxqaweipa-phahaña:
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Welcome RivasDarlene27!
Welcome Maia!
peter added Enamyn to CALS.
(And that's how you greet someone in Enamyn.)
Welcome peter!
ajus nis si, tet, ajus si
I think, therefore I am
shampus added Emnonian to CALS.
(And that's how you greet someone in Emnonian.)
Emnonian's homepage is at http://nathanmswan.wikkii.com/wiki/Emnonian_language.
Welcome shampus!
Welcome personak-2010-09-05-2206433137!
Welcome personak!
Support for describing exactly which sounds a (spoken) language has is being added to CALS. The phoneme-data is from UPSID, but UPSID was before unicode and used ASCII symbols and not very ipa-ish descriptions of the sounds. Thus, it has been necessary to figure out which UPSID ASCII symbol goes with which IPA symbol.
This is where you can help! Head on over to the secret sound-lab and comment on those sounds whose IPA symbols or descriptions are off!
fo yíama-jauú dañ jehaerpa-hyirxñ, hei' fwaioñ phawui dañ hyiírxñ jwae:
Fight linguistic extinction. Invent a language!
fo iam-hyirxnpa:
fo = Speech Act Particle: Irrealis, Optative or Imperative statement yiam(a)- = "Approaching a state" hyiirxn = "Language" -pa = Weak (i.e. "Iconic") Definite Article
fiat lingua!
Fenhl added Batu to CALS.
(And that's how you greet someone in Batu.)
Welcome Fenhl!
Ý ých ak' ých-yt ac áç yt kac.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Yç ay iyç!
Happy New Year!
Chí ayt iyç!
Merry Christmas!
Welcome Betsumei!
Hömanashangem avra süna il shama ardhapresha il ryttem na kessöbenen. The cassitna il ryttitna maginnenen, il the minatra fe yen prerrha korrenska fi na deden hetnen.
Hömanashangem avra süna il shama ardhapresha il ryttem na kessöbenen. Human-beings all free and equal dignity and rights in are-born. The cassitna il ryttitna maginnenen, il the minatra fe yen prerrha korrenska fi na deden hetnen. They logic and morality are-given, and they one-other at a spirit brotherness of in need act.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
aarginost added Torimish to CALS.
Welcome aarginost!
Hiztegi added Shuran to CALS.
Welcome Hiztegi!
Welcome Jacklyn21MUNOZ!
Welcome lorddraqo-2010-08-26-222530774!
vauveŋ
fiat lingua!
Translate the LCS motto Fiat Lingua!
Welcome lucky!
zaa naa ka mataheem sa tai.
Where is my room?
'aha taiwa wiis he kulihi menatoku he tehahta kilum tewii'a. sii kihhu he seho kat he kemma sii ka hutihnga yuu teleyih yem sewa ki'a.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
hilees ngom naa he'o; naa la yem kong luko.
I can eat glass, it does not hurt me.
hazem, $
bye $
la ka hiyeta ko, tliingsa hasa za 'ang 'aung sa menna.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
meem tekela ko.
Let's get moving.
naa ka koo zaa ka kong kainya ko!
Don't touch me there!
Welcome SharpeKelli24!
tliingsa yuu tlowii'ayo sata'a ko. tliingsa hasa ko!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
wainhewum kehanim hetainim kangwai ka lhee.
Colorless green ideas sleep furiously.
naa 'ute, yamsi, he tleng'o sa, he naa yuu 'ehi wes tewii'a saaka sa. naa seeyuho, somwiinza, 'im seeyu hasa yatlii sa he 'im tlowii'anisheemho melhee muungha yuu, tlowii'anis yuu zaa yuu, he ziimen yuu meskanis ka wi'un... 'i teyaah yuu zemu lho taha lhinyau yuu kaanzi ka melu. la naa sa kii he naa la sa kii!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
lam woluuh sengkes ka waalhangteh yem kong waalha ko.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ave94 added Yelehtliy to CALS.
Welcome HarrisTerrie20!
Welcome braddfulll!
At about 12:50 CET/10:50 UTC today, half the city went off the power grid. Unfortunately, the CALS-server (and your humble admin) was in the wrong half. Power was back again at around 13:50 CET/11:50 UTC and so far there seems to be no damage to any equipment. If you attempted to make any changes just before this happened they were not saved, as there were large power spikes just before lights out.
markus031098 added Gobish to CALS.
(And that's how you greet someone in Gobish.)
Welcome markus031098!
The switch has been flipped, and in about four hours everyone should be moved over to the new server.
The database has now been moved to its new, permanent home, in preparation for moving the entire shebang. There was a last minute annoyance as it turns out that the new server and the old server both prefer to speak New Internet Addressing™, so it was necessary to add space for a TARDIS.
If your conlang does have a page or ten with more details, for instance on FrathWiki, then do not hesitate to set the "homepage"-field here to the url of that place. It is so much quicker to follow a single well-chosen link than to search and have to wade through outdated or irrelevant ones.
Carl ó Dšéc a onáldini, xoci ašet ä casaye.
Carl ó Dšéc a onáldi-ni, xo-ci aš-et ä casaye Karl and Jake are boy-DEF.NOM.SG who-ACC.PL see-PAST I yesterday
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Ša?
Yes?
Acróxi tuy(i).
acróx-i tuy(i) come-PRES we(all) 'We're coming'
On our way.
arimah added Cenyani to CALS.
Cenyani's homepage is at http://arimah.beoch.net/cenyani/.
Welcome arimah!
Adwerse extienxaem linguistitsen. Skauw une lingie!
Adwerse extienxaem linguistitsen. to-resist.2nd.act.imp.pres.s extinction.dat.s.f linguistic.dat.s.f You-fight-back-against the-extinction linguistic. Skauw une lingie! to-create.2nd.act.imp.pres.s one.f the-language.acc.s.f You-create a language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Kjup west me pentzceilles?
Kjup west pentzceilles me? Where.nom to-be.3rd.act.ind.pres.s the-hotel-room.nom.s.f 1st.gen.s Where it-is the-hotel-room my? Kjup west me pentzceilles? Where.nom to-be.3rd.act.ind.pres.s 1st.gen.s the-hotel-room.nom.s.f Where it-is my the-hotel-room?
Where is my room?
Kjup west lüduz?
Kjup west lüduz? Where.nom to-be.3rd.act.ind.pres.s the-beach.nom.s.m Where it-is the-beach?
Where is the beach?
Kjup west winceilles?
Kjup west winceilles? Where.nom to-be.3rd.act.ind.pres.s the-wine-room.nom.s.f Where it-is the-bar?
Where is the bar?
Non kontaekte ilara mic!
Non kontaekte ilara mic! No to-touch.2nd.act.imp.pres.s there 1st.acc.s No you-touch there to-me!
Don't touch me there!
Allei wiestunt har adga enuminestus.
Allei wiestunt har adga enuminestus. all.nom.p.n to-be.3rd.act.ind.pres.p here AND to-count-up.part.pass.past all-people they-are here -and- been-counted Roughly: "Everybody is here and has been counted."
All present and accounted for.
Lanuntiubamuz.
Lanuntiubamuz. to-report-in.1st.act.ind.presprog.p We-are-reporting-in. Lit. "We are reporting in."
Reporting for duty.
qiihoskeh added Toilan to CALS.
There are timetravellers among us. Re-login to this site to see if you are one of them.
David Johnson added Lemohai to CALS.
(And that's how you greet someone in Lemohai.)
1. Wendempu, une lingie aet una flabuitum teilaja alzeis denadozum habuirud.
Wendempu, une lingie adga una As-the-time.gen.s.m one.s.f language.n.acc.s.f -and- one.s.n As-of-the-time, a language AND a flabuitum teilaja alzeis denadozum speak.ger.acc.s.neut shared.adj.acc.p.n all.adj.nom.p.m the-people.n.nom.p.m speaking common all of-the-peoples habuirud. have.3rd.act.ind.past.p they-had
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Kjitas kupiubas?
Kjitas kupiubas? What.acc to-want.2nd.act.ind.pres.s What you-want? Lit. "What do you want?"
What do you need?
Kjitas mandabar?
Kjitas mandabar? what.acc to-order.1st.pass.ind.presprog.s To-what I-am-being-ordered? Lit. "What am I being ordered (to do)?"
Your orders?
Ja?
Ja? Yes Yes?
Yes?
Kjit west intentje?
Kjit west intentje? what.nom to-be.3rd.act.ind.pres.s the-plan.nom.s.f What it-is the-plan? Kjit intentje west? what.nom the-plan.nom.s.f to-be.3rd.act.ind.pres.s What the-plan it-is?
What's the plan?
Aleβor wiemas daoreto.
Aleβor wiemas daoreto. ready.nom.p.m to-be.1st.act.ind.pres.p to-do.ger.dat Ready we-are for-doing Wiemas aleβor daoreto to-be.1st.act.ind.pres.p ready.nom.p.m to-do.ger.dat We-are ready for-doing Daoreto wiemas aleβor to-do.ger.dat to-be.1st.act.ind.pres.p ready.nom.p.m For-doing we-are ready Daoreto aleβor wiemas to-do.ger.dat ready.nom.p.m to-be.1st.act.ind.pres.p For-doing ready we-are Lit. "We are ready for doing (anything)."
Ready for action.
Te mandatams espektepom.
Espektepom te mandatams. to-expect.1st.act.ind.presprog.s 2nd.gen.s the-command.dat.p.n I-am-expecting your for-commands Espektepom mandatams te. to-expect.1st.act.ind.presprog.s the-command.dat.p.n 2nd.gen.s I-am-expecting for-commands your Te mandatams espektepom. 2nd.gen.s the-command.dat.p.n to-expect.1st.act.ind.presprog.s Your for-commands I-am-expecting Mandatams te espektepom. the-command.dat.p.n 2nd.gen.s to-expect.1st.act.ind.presprog.s For-commands your I-am-expecting. Lit. "I am waiting for your commands."
Awaiting your orders.
Mandei mic.
Mandei mic. to-command.2nd.act.imp.pres.s 1st.acc.s You-command me Lit. "Command me."
Tell me what to do.
Đuc staukiu.
Staukiu þuc. to-serve.1st.act.ind.pres.s 2nd.acc.s I-serve-as-a-servant to-you Đuc staukiu. 2nd.acc.s to-serve.1st.act.ind.pres.s to-you I-serve-as-a-servant Lit. "I serve you as your servant."
At your service.
Wiemas gacheituiz.
Wiemas gacheituiz. to-be.1st.act.ind.pres.p trustworthy.nom.p.m We-are dependable.
You can count on us.
Nos gandoþa.
Nos gandoþa. 1st.nom.p. to-go.2nd.act.imp.fut.p We you-are-to-be-going Lit. "Us, you are to be going."
Let's get moving.
Aeremus giedumda.
Aeremus giedumda. to-be.1st.act.ind.futprog.p to-go.pass.ind.futprog We-will-be-being be-moved Giedumda aeremus. to-go.pass.ind.futprog to-be.1st.act.ind.futprog.p Be-moved we-will-be-being
On our way.
Wensica.
Wensica. (it is) as-so
Very well.
An daoretum kjogere./Daoretum an kjogere./Kjogere an daoretum./Kjogere daoretum an.
An daoretum kjogere. 3rd.acc.s.n to-do.ger.acc to-think.2nd.act.imp.pres.s to-it done think-you. Daoretum an kjogere. to-do.ger.acc 3rd.acc.s.n to-think.2nd.act.imp.pres.s done to-it think-you. Kjogere an daoretum. to-think.2nd.act.imp.pres.s 3rd.acc.s.n to-do.ger.acc think-you to-it done Kjogere daoretum an. to-think.2nd.act.imp.pres.s to-do.ger.acc 3rd.acc.s.n think-you done to-it Lit. "Think it done."
Consider it done.
Nula probluzum.
Nula probluzum. (there-are) Not-any problem.acc.m.p (there-are) Not-any problems.
No problem.
An habepum.
An habepum. 3rd.acc.s.n to-have.1st.act.ind.pres.p It we-have Lit. "We have it (the task)."
We're on it.
Sin alka duwium.
Sin alka duwium. without any doubt.nom.m.s without any doubt
Certainly.
Gaete!
Gaete! to-go.2nd.act.imp.pres.p You-all-go!
Move out!
Wen lustöis.
Wen lustöis. as to-desire.2nd.act.ind.pres.s as you-desire
As you wish.
Nateldei waellamna!/Waellamna nateldei!
Nateldei waellamna!
(have a) birth-day.acc.s.f happy.acc.s.f
(have a) Day of Birth happy!
Waellamna nateldei!
(have a) happy.acc.s.f birth-day.acc.s.f
(have a) happy Day of Birth!Happy birthday!
Solbnachtem waellamna!/Waellamna Solbnachtem!
Solbnachtem waellamna!
(have a) Christ-night.acc.s.f happy.acc.s.f
(have a) Christ's Night happy!
Waellamna Solbnachtem!
(have a) happy.acc.s.f Christ.night.acc.s.f
(have a) happy Christ's Night!Merry Christmas!
Nuwannduþlium waellamna!/Waellamna Nuwannduþlium!
Nuwannduþlium waellamna!
(have a) new-year-feast.acc.s.m happy.acc.s.m
(have a) New Year's Day happy!
Waellamna Nuwannduþlium!
(have a) happy.acc.s.m new-year-feast.acc.s.m
(have a) happy New Year's Feast!Happy New Year!
Unmar sprau, $.
Unmar sprau one-more soon Lit. "Once again, soon."
bye $
Non flasches törge en laxtörgmeschienaem. Non törge flasches im laxtörgmeschienaem. Flasches im laxtörgmeschienaem non törge.
Non flasches törge en laxtörgmeschienaem. No the-flask.acc.s.f to-clean.2nd.act.imp.pres.s in dish-wash-the-machine.dat.s.f No the-bottle you-clean-surfaces in the-dishwashing-machine Non törge flasches im laxtörgmeschienaem. No to-clean.2nd.act.imp.pres.s the-flask.acc.s.f in dish-wash-the-machine.dat.s.f No you-clean-surfaces the-bottle in the-dishwashing-machine Flasches im laxtörgmeschienaem non törge. the-flask.acc.s.f in dish-wash-the-machine.dat.s.f no to-clean.2nd.act.imp.pres.s the-bottle in the-dishwashing-machine no you-clean-surfaces
Don't wash the bottle in the dishwasher
Welcome David Johnson!
Kjogero aetzic ziema
Kjogero aetzic ziema to-think.1st.act.ind.pres.s and-so to-be.1st.act.ind.pres.s I-think and-so I-am "I think, therefore I am"/"Cogito ergo sum"
I think, therefore I am
Ziema kjit wiet adga kjit west adga kjit aeret, aet habui lischem unu dempo sekundu nauskerien. Ziema almnieas wietzak aet aufskura kjis skauwiefiet dowonz aet donad feutes ricoz zchu bargomiu βeiwerum, fillaes kuda mördie propitzietur, adga Heiþaem... Schalu! domnulum chaβaem, ke chaβas jetam kuda kintar centro Gröndu stabad. West ju os jet ziema ju os!
Ziema kjit wiet adga kjit to-be.1st.act.ind.pres.s what.nom.s to-be.3rd.act.ind.perf.s AND what.nom.s I-am what was -and- what west adga kjit aeret, to-be.3rd.act.ind.pres.s AND what.nom.s to-be.3rd.act.ind.fut.s is -and- what will-be "I am yesterday, today and tomorrow," aet habui lischem unu dempo sekundu nauskerien. and to-have.1st.act.ind.pres.s ability.acc.s.f one.m time.dat.s.m second.m to-bear.pass.inf and I-have the-ability a time second to-be-born "and I have the power to be born a second time." Ziema almnieas wietzak aet aufskura kjis to-be.1st.act.ind.pres.s soul.nom.s.n holy.nom.s.n and hidden.nom.s.n who.nom.s I-am the-soul holy and obfuscated who skauwiefiet dowonz to-create.3rd.act.ind.perf.s god.acc.p.s created the-gods "I am the divine hidden soul who created the Gods" aet donad feutes ricoz zchu bargomiu βeiwerum, and to-give.3rd.act.ind.pres.s meal.acc.p.f ritual.gen.s.m to citizen.dat.p.m sea.gen.p.m and (he)-gives meals of ritual to the-citizens of-the-seas "and gives sepulchral meals to the denizens of the deep," fillaes kuda mördie propitzietur, adga Heiþaem... home.gen.s.f which dead.dat.p.n to-own.3rd.pass.ind.pres.s AND heaven.gen.s.f of-the-home which by-the-dead is-owned -and- of-heaven "the place of the dead, and heaven..." Schalu! domnulum chaβaem, ke chaβas jetam kuda kintar centro Greeting! lord.voc.s.m altar.gen.s.f that altar.nom.s.f same.nom.s.f which within center.dat.s.m Hail! O-Lord of-the-altar that altar same which within the-center Gröndu stabad. Earth.gen.s.m to-stand.3rd.act.ind.pres.s of-the-Earth (it)-stands "Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth." West ju os jet ziema to-be.3rd.act.ind.pres.s 1st.nom.s 3rd.nom.s.m moreover to-be.1st.act.ind.pres.s (he)-is I He and also I-am ju os. 1st.nom.s 3rd.nom.s.m I He "He is I and I am He!"
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
jusifuz added Denaden to CALS.
(And that's how you greet someone in Denaden.)
Welcome hambino!
Nyxelestia added Anyael to CALS.
(And that's how you greet someone in Anyael.)
Anyael's homepage is at http://nyxelestia.livejournal.com/tag/anyael.
Welcome Nyxelestia!
Conlanger number 250 to join CALS is Nyxelestia!
Welcome LAMBERTErica30!
shumai added Mu-ngora to CALS.
cromulant added Koar Mut to CALS.
Welcome aiRo25!
vale
bye $
Welcome MoniqueROLLINS19!
Gnousnousbye
bye $
Cherliu Gilchrist added Charlchrist Spoken Launguage to CALS.
(And that's how you greet someone in Charlchrist Spoken Launguage.)
Cherliu Gilchrist added Charlchrist Spoken Language to CALS.
(And that's how you greet someone in Charlchrist Spoken Language.)
Welcome Cherliu Gilchrist!
¶ hiberno le lupo birroba persono vetro o infirmo o vee juvyno ¶ hiberno le petro duro hu ningo kresce ana he fo ¶ hiberno le rostro crudelo i pinso kuto ¶ kona to, nas eska te, cikki bisalto da primavero, go balye supra terro comode pa helyo teo mamo mira kata nas i mutco floro vasurje a marko da teo podo.
hibern-o le lup-o bi-rob-a person-o vetr-o o infirm-o o vee juvyn-o
winter-N Dst wolf-N Hab-steal-T person-N old-N or sick-N or very young-N
hibern-o le petr-o dur-o hu ningo kresc-e an-a he fo
winter-N Dst rock-N hard-N Rel nothing grow-I on-T Rst End
hibern-o le rostr-o crudel-o i pins-o kut-o
winter-N Dst beak-N cruel-N and claws-N sharp-N
kon-a to nas esk-a te
with-T Prx 1XP ask-T 2S
cikk-i bi-salt-o da primaver-o
boy-V Hab-jump-N of spring-N
go baly-e supr-a terr-o
Imp dance-I over-T Earth-N
co-mod-e pa hely-o teo mam-o mir-e kat-a nas
such-manner-I for Sun-N 2S.Pos mother-N look-I down-T 1XP
i mutc-o flor-o va-surj-e a mark-o da teo pod-o
and many-N flower-N Pro-rise-I Loc mark-N of 2S.Pos feet-N
-I Intransitive (= monovalent)
-N Nominalized
-T Transitive (= bi- or tri-valent)
-V Vocative
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Welcome HolcombLakeisha34!
Petro Bigovo • diyere, hin me zuande a plajo, meo podo kontra yo petro pota gove bo. • me prenda le petro i gova zo "ave, ci te petri gove?" zo • le dica zo "si, me yo petro govo" zo. • me eska le zo "pa ke te no dica me go evita te?" zo. • le dica zo "pa ce me kattive" zo. • le petro mo parolo fairata me ca, me tira le ina oceano. • me no vida ele petro ningan.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
cikko me vida diyere bo Karlo i Jeyko.
cikk-o me vid-a diyer-e bo Karl-o i Jeyk-o child-Nom 1S see-Div yesterday-Mon Rsm Karl-Nom and Jake-Nom
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
añ dañ jím eia wáor dañ kwú hañjím: eia jím hoaskyío dañ xeña yir yifa, hei cadayañ ie-chikyixi: eia jím hoakyou dañ xeña yir yeña, hei phawui warzwelat'ou: eia jím hoaqsompi dañ xeña yir dowxa, hei teyou-chikyixi píoñ hoaqsompi: eia jím hoafago dañ xeña yir wáor, hei sa'a ie-chikyxi, hei phawui warzwela dañ jím hoaseu:
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
Welcome ludophile!
qiihoskeh added Ngovasi to CALS.
Uiri added Uirian to CALS.
(And that's how you greet someone in Uirian.)
Welcome Uiri!
Welcome taylorselseth-2010-06-17-04040!
7. Pö adap, ha p'edi mōt kofōda müböt, hukki mak' k'utsop'ōt sūnnūja ōnongoppo wibüngk'ue.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
6. Ha Möngek' p'attutso: kakp'u, katp'a yok'p'otta uttong, ha mōdu killegedi kofōda yok'p'otsya uttong; ha t'yazot mak' at'kūk'ya k'ōmchya, ha t'yok pokyudak' ma ōnong ōpk'ōkka k'ōmpatk'a huga mak' kōk'p'oya.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
5. Ha Mönge killūssigut ha k'ungt'ot, hugaga ompossagak' udo nagōtpappu, t'yampak'p'o k'ūditto.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
4. Ha mak' p'attutso: kwe, killūssiga ha k'ungt'a, hugat mūjessa k'ūdik'ūdi widök'wittö k'allollabat, nagōtk'wat; ha t'oba mitkefwet, k'allo pa k'ūding k'ūdi nessupk'öttūkti sokkot pwa-ot'pado.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
qiihoskeh added TIAL to CALS.
gamul nurdá
What do you need?
gamow cínel cén?
Where is my room?
netnknt 'amíniwl dinmíslenër dinnetnid
Don't wash the bottle in the dishwasher
nhappéđi lhatoóm flhezë' mirý cajnytátđë
Colorless green ideas sleep furiously.
nhappéđi lhatoóm rnz mirý cajnytátđë
Colorless green dreams sleep furiously.
bóow! $
bye $
3. Ha mak' k'utsodo p'attutso: kwe, k'yōdoga k'ōmchwat, t'a sak'yōt myollot. Ha mōdu k'yōda kollotta utto, ha pūkka twapk'otta.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Ha kugu pwa-ot'padu udodo kofōda yok'p'otsya rallot.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Myolya p'yotk'yopya-syazola!
Happy birthday!
T'yampossagat $!
bye $
Pot'a ihikködittö, p'ok'p'o pot'a utto.
I think, therefore I am
Qwynegold added Proto-Kunnu-lujungo to CALS.
(And that's how you greet someone in Proto-Kunnu-lujungo.)
Proto-Kunnu-lujungo's homepage is at http://wiki.frath.net/Proto-Kunnu-l%C5%ABjungo.
Misaifasa selkjo, sineglnima.
I can eat glass, it does not hurt me.
Mibente, vo mjo
I think, therefore I am
Pahukɛhatahi tramɛza, akɛgoredama kahiza.
I can eat glass, it does not hurt me.
Ingihiaatɛ!
Move out!
Yesterday, the 29th of May, the network to the proper server must have left to watch the Eurovision Song Contest or something, as it refused to pass on messages. Or maybe it's gone on a sympathy strike for the local transport union, whose members have refused to drive anywhere for the last three weeks. It was therefore necessary to move the database itself to another server.
ía kyeafa hou wuiac:
Doesn't translate well: ía kyeafa hou wui -ac (1p Subjective) realize, recognize and correspondingly manifestation (1p)
I think, therefore I am
añ dañ tíoñ hoa-siha, hoa-hluisien, he' sowa ogalo:
Colorless green ideas sleep furiously.
fae-huiac: fae-haxa (-yac/-xeañ): fe'ala-haxa: dowxa haxa: kyeaca haxa: feañ haxa: / fikwo haxa: fía-fikwo haxa: haña ba.oae: haña ba.oae swaer: haña ba.oae ogalo: dowxa peqayo: dowxa peqayo hoa-qxowa.hae: dowxa láor qxawo.hae om peqayo: ñe'ala pa'o om peqayo hoa-qxowa.hae: ñe'ala pa'o om dowxa peqayo hoa-qxowa.hae: xewa yañ-yifa dowxa xewa yañ-sipo xewa yañ-dowxa xewa yañ-jehaer
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
ía fworpayam:
On our way.
xe'a wañ dañ jorgae:
What's the plan?
xe'a wañ t'ae dañ doqyic:
Where is my room?
mú wañ (kyae): mú kyeiañ wañ:
What do you need?
a jwae:
Certainly.
a skyae hoa-hluisien, hoa-siha, hei seuwa ogalo:
Colorless green dreams sleep furiously.
fo qhoawa phaecwa ho-tyieqma sae:
Don't wash the bottle in the dishwasher
a píawañ ciñ:
bye $
añfe'ala wui dañ hyirxñ yañ-jímpa:
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
kwui! a kweiayam:
Let's get moving.
añmagyi fo phoyañ:
As you wish.
xe'a (wañ):
Yes?
fo magyi sei wiñac (yañ-phawui):
Don't touch me there!
añ-qhaw qái caeq xeña, fwuia fae-cawo yañ-piwihyela: añ-qhaw xweu caeq xeña, fwuia pha-cawo yañ-piwihyela:
añ- qhaw qái / xweu caeq -xeña TOPIC Karl and / together with Jake (foreign names) fwuia fae- / pha- cawo yañ- piwi-hyela (1p WITNESS) (Def. Pl. Art. / Def. Art.) child (LOCATIVE) yesterday (lit. "today's older sibling")
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Ajinkwai added draga to CALS.
(And that's how you greet someone in draga.)
draga's homepage is at http://slxlr.true.ws/lang.
Welcome Ajinkwai!
Bakahuzɛhiaatɛ tukenibiza raadetpi. Ideeunɛhiaatɛ raadeza!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Soruunɛtahi, dahu ɛtahi.
I think, therefore I am
Mita Tuka Ee!
Happy New Year!
Ramiit, tembistahi dɛza kiree, ɛs Kaarɛ Dreekɛs.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Raadɛhiaatɛ, srit hapotɛn.
Tell me what to do.
Gamitɛ hapotɛn?
What do you need?
Ame?
Yes?
Pɛraazrɛ trimepo?
Where is the beach?
Hasrahhia trimepo?
Where is my room?
Ɛhiaa orombɛti, girahiɛ, ɛt iira da darɛ, unɛt dɛzahu raadeza.
Ɛ-hiaa-Ø orombɛt-i girahiɛ-Ø ɛt iira da darɛ unɛt dɛ-zahu raade-za be-IMP-3SG pity-PTCP think-3SG be only one way make REL-INS language-ACC
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Nedetembit, $!
bye $
Neko244 added Dzuutani to CALS.
(And that's how you greet someone in Dzuutani.)
Welcome Neko244!
Welcome Colonel Cathcart!
Welcome pZoiusa!
Mani draugi Mani labākie draugi Viens no maniem labākajiem draugiem Trīs no maniem labākajiem draugiem Daži no maniem labākajiem draugiem Lielākā daļa no maniem labākajiem draugiem Visi mani labākie draugi Smieklīgs cilvēks Ļoti smieklīgs cilvēks Vissmieklīgākais cilvēks Trīs krekli Trīs tīri krekli Trīs vistīrākie krekli Divi jaunākie no tīrajiem krekliem Divi jaunākie no trīs tīrajiem krekliem Pirmais jautājums Pirmie trīs jautājumi Trešais jautājums Pēdējais jautājums
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Elëëdh näidh Elëëdh läthös näidh Dar elëëdhe läthös näidh Nem elëëdh läthös näidh Elédheli lathel naidhel Elédheli fâ lathel naidhel Elëëdh läthös näidh wichïn Endan pat Endan amphat Endan pados wichinyrth Nem lassäir Nem lassäir wenääth Nem lassäir wenáthös Jâ ghrendös lassäirÿrst wenääth Jâ ghrendös nem lassäirÿrst wenääth I ére bhethtar I nem bethtäir dhrachúla I nëm bethtar I gaun bethtäira
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
좋으실 대로.
As you wish.
만국의 노동자여, 단결하라!
Proletariat of the world, unite!
나는 생각한다, 고로 존재한다.
I think, therefore I am
Django (the underlying software) has been updated to v1.2. Testing didn't spot any problems but one never knows.
Kihtidyaa uba nuum, am naraatgwaqila.
Kihti-dyaa uba nuu-m, am naraat-gwa-q-ila sand-misc.product eat be.able-1, 1.ABS be.hurt-CAUS-3.INAM-NEG
I can eat glass, it does not hurt me.
Halb versunken liegt dar ein zerschmettertes Angesicht, dessen Stirnrunzeln und gekräuselte Lippen und das höhnische Lächeln kalter Befehlsgewalt davon künden, dass sein Bildner jene Leidenschaften wohl zu lesen wusste, welche noch überleben, diesen leblosen Dingen aufgedrückt: Die Hand, die sie verspottete und das Herz, das sie nährte. Und auf dem Sockel erscheinen die Worte: "Ich bin Ozymandias, König der Könige: Schaut auf meine Werke, Ihr Mächtigen, und verzweifelt!" Nichts weiter blieb. Rund um den Verfall dieses kolossalen Wracks breitet sich grenzenlos und bar der Sand in die Ferne aus.
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
TaylorSelseth added Paagnnyaglŝ to CALS.
(And that's how you greet someone in Paagnnyaglŝ.)
De bás Ie leiked de otre dá nepe Karl a Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
$, joiful birfis!
Happy birthday!
Kalasi added Kalasic to CALS.
(And that's how you greet someone in Kalasic.)
Welcome Kalasi!
Vuxa kontra la-ettinxón d'izomà. Laimventa un izoma!
Vux-a kontra la=ettinxón d=izomà. La-imvent-a un=izoma! fight-2.IMP against DEF.F=extinction of=language.PL. 3f-invent-2.IMP INDEF.M=language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Yenso, vego sitto.
Yens-o, vego sitt-o. think-1.PRES, therefore exist-1.PRES
I think, therefore I am
Original Queen Xalele added Kaitiri to CALS.
Welcome Original Queen Xalele!
make ni mikalmu ospen. ani ka yasurakintu ya.
mak -e ni mikalmu ospe =n. ani ka yasuraki -ntu ya. eat -DUR 1s flesh bottle =of. 1s TOP be.perilous -NEG 3s.
I can eat glass, it does not hurt me.
chettenga ma ainin ngazun, tukawasenga ma ngazu
chett -enga ma ain -in ngazu =n, tukawas -enga ma ngazu defeat -OBL 2sINF die -NOM language =of, build -OBL 2sINF language
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Kangajeti despe sluvi
think therefore exist
I think, therefore I am
CALS is now running on Ubuntu Lucid Lynx. Preparations have started to move to a new server entirely, running FreeBSD.
penguinsquishy added Nenek to CALS.
Let it be known that Elesu (by con quesa) is the 250th language on CALS!
con quesa added Elesu to CALS.
con quesa added Saimiar to CALS.
(And that's how you greet someone in Saimiar.)
Welcome con quesa!
I'veri standardybasgjol ý morlykonkol rjelgyobzhvev teologje limdöm trajim, lwosys batjol fextim. Máñyspiriti powrisesev bigrwises kappöt szjoklo.
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
*** from intermediate translation *** ¶ Final ment, una tràdidzon con spirid conduirá tuas aiceons ala cima, resoviand en mancantza. ¶ Muda lò como fâis, porquè todas causas non deven venir al centr. ¶ Lò como fâis est tant emportant què tua vida!
final ment final Adv un-a tràdidzon con spirid condui-r-á tu-as aiceon-s a=la cima Ind-FS tradition.S with spirit.S conduct-Fut-3S 2S.Poss-FP action-P to=Def.FS summit resov-iand en mancantza resolve-Ger in loss.S muda lò como fâi-s change.Imp.2S Def.N how do.Prs-2S porquè tod-as causa-s non dev-en veni-r a=l centr because all-FP thing-P Neg should.Prs-3P come-INF to=DEF.MS center.S lò como fâi-s est tant emportant què tu-a vida Def.N how do.Prs-2S Cop.Prs.3S so/as important than/as 2S.Poss-FS life.S
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
*** from intermediate translation *** Glohax hal Raxmigil ¶ Swala jemor stor leikin cefklape linkwaripe kori fusbelum, biyoku glohax har taujer swam jemum tai kori hilum raxmigilum swam jemum joufam. ¶ Stor hostin leikax fraspingo cefklape linkwaripe kori fusbelum, juku darbitoku hil brumel taujelum talum. ¶ Nage pyali jemli stwe gamlin kwim raxmigim; stwe glohin kori tim. ¶ Ga moldiki.
gloh-ax h-a-l raxmigi-l
understand-Inf Def-Ani-PAbs virtue-PAbs
sw-a-la jem-or s-tor leik-in cefkla-pe linkwari-pe kori fusbe-lum
all-Ani-PErg person-PErg Cop.Prs-3PErg behave-VN concern-SIns compassionate-SIns about fault-PGen
biy-ok-u gloh-ax h-a-r tauje-r sw-a-m jem-um
make-Prg-Sec understand-Inf Def-Ani-SErg "heart"-SErg each-Ani-SGen person-SGen
t-a-i kori h-i-lum raxmigi-lum sw-a-m jem-um jouf-a-m
3-Ani-SDat about Def-Ina-PGen virtue-PGen each-Ani-SGen person-SGen other-Ani-SGen
s-tor host-in leik-ax frasp-ingo cefkla-pe linkwari-pe kori fusbe-lum
Cop.Prs-3PErg try-VN behave-Inf determined-Adv concern-SIns compassionate-SIns about fault-PGen
juku darbi-t-ok-u h-i-l brume-l tauje-lum t-a-lum
very important-V-Prg-Sec Def-Ina-PAbs need-PAbs "heart"-PGen 3-Ani-PGen
nage py-a-li jem-li s-twe gaml-in kw-i-m raxmigi-m
but few-Ani-PDat person-PDat Cop.Prs-3PDat doubt-VN one-Ina-SGen virtue-SGen
s-twe gloh-in kori t-i-m
Cop.Prs-3PDat understand-VN about 3-Ina-SGen
ga moldi-ki
Neg be_certain.Prs-1SDat
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
ftarp added Labasje to CALS.
Welcome ftarp!
There doesn't seem to be a well agreed upon name for this relay so I picked the first name I found, the Ithkuil relay. Better suggestions in a pm, please.
I'm also looking for the original text/first smooth translation of relay 11, "the primordial soup".
Appleseed added Kangir to CALS.
(And that's how you greet someone in Kangir.)
Welcome Appleseed!
Welcome Working!
Welcome CRH13!
Ozymandiaz alfym singkim, sztetzrys vozhgol issim, very froenim, et labjol ringkim, et sznheehykaltys komdi. Tallejoo, i'skoftrtze gudym tallam, dypatzjonhi litim, dyi ahyi sorvjis, stamtat vjallono. Handi dyi zel mogdjim, at artzol feedim. Et pedzdjono bordi aprjim: "Mi Ozimandias, kongykongijo, myvorkol zehejoo! Maettee! Et Daszfjoe! Aadingi rasztrnit. Rundydakjoji, yi kolszjyrakki, bendzrit et vaarit. Loeni et leebysandi sztraaxis.
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
etymological added Apituka to CALS.
(And that's how you greet someone in Apituka.)
Lak thinsek khermarmi' thinseknalo'.
bottle wash NEG.IMP.2SG dishwasher.LOC
Don't wash the bottle in the dishwasher
Welcome etymological!
CERMNYMARJYPWORTO (Parto 1) [Jetzo prjeszti goldysczjenczol gebom, daszý hi vlossum, kantrkyeke, et eki dol nekjyekel platrim, et avdrý prjeszti dim, zi rittim:] Mi [ñámo] moj cánel [ñámo] bindim, daga dagorke, vahý epjytzajtorkavow sadytzajtorko, vahý soljydagorkavow réñydagorko, godysajltavow bado, wäjlcavow poprjo, et uri jetzorkave uryñawylebykwösino sattim, ahdý solinavev somino binditev egit. Ý mi cánel pledgim, myloborisavev onworiso jahreje. [et andri samol dim, rattim] (Parto 2) [Jetzo prjeszti zagom:] Spiritol kallejó, prjajejó! [et ebri attjando zagomow singom:] Soljypadré, zylebol szjenejó! Skáhé, ahý xláro issejó! Erdáhow Réñé, zol grö ilfejó! Vurunysastré, zynattol ilmnjejó! Lalapybrazé, zel cánybehvjol gudo issejó! Márymadré, veno zi cánysjorfeje sajlim, kalmejó! Forsté, zel szädolev szältrol gebejó! Raxyspirité, zywéjol ovzdrejó áñ! Litkys (göldys) czjenczi loburga, zol bindejó! Allol cánol spiritol kwoszñol vahev, zol gödejávev vlossejó, veno zi forcol zykworsono fätulev lobul sattim. Issimené, issimoné, jahreje issé.
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever.
ttaga added Nipmel to CALS.
seaton10 added Ferzhic to CALS.
Welcome seaton10!
Welcome Ketsuban!
Dedalvs added Dothraki to CALS.
Dothraki's homepage is at http://dothraki.com/.
Welcome Zelos!
Berek added Ishtol to CALS.
(And that's how you greet someone in Ishtol.)
Welcome nortala!
Bib ke
again yes
Very well.
Nemune maina
Behold that-it-is
Consider it done.
capnodulia added magaoan to CALS.
Welcome capnodulia!
Welcome Ienpw_III!
Atentzón Al Infant! ¶ Ai, gofrê! Qué est passad? ¶ Èbian, dijar una værgen formosa mais estota ven-t à nuæstra casa, è teneva què cantar pole laitant. Ella fege lò tod què podeva porquè geogar congle laitant: ella geogau dez geuægs con loi, loi cantau «duærme, gatinhe, duærme», ed esto àgeudava. Mais tonc, el infante l assotau è la talhau à piatzas! Ill la manceau è puæs dègeitau las rèmaniantzas pella fenestra. Qué on puæd fǽre nos? ¶ Àjàjai, dunuæv sejons profonda ment engla miarda! Qué vâmes à fǽr? ¶ Èbian, dentra tante tiampes vâmes à dever estar silent sobe questa causa. Jo, lò plus de tod, non voj ir ales vìlantes volontæres! ¶ Ciart! Elles pausan dez quezzons sufigiantissmas.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Welcome kirari567!
Rädli zol täntzom zehim. Zi álädrol avim. Zi ámüzgol áñ, alý zyvwazoj, korjygrafjol studjum áñ. Äczý kajim vo hi villim. Nejý, zytäntzi graszjisotsis, allytäntzakta harmonisotsis. Átäntzori zol litjisistas. Zi tarnam et wéjbam et ý zi egymindol zehit. Di lästys difikultys borkol zola issim. A'täntzori grandisys bohol pattisys efrotul máximáx? Nejý zi ä'steppol dákim.
A Riddle See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty with less effort? But they take not a single step.
Bevol vowrejó! Äjré, vahi issim? Jatzo, fatkys jungys güli uryoze kómam, bevol botczam. Szi dam vahol szi bevol entrmamwen. Szi dol zhviram, songol songam, et adrý. Negatzý, bevi szol atkam. Szol pjetzurke tóram, divram, et vinetrene cróham. Vahi dáx? Vahi dáx? Räjlym ñówim áñ. Et ý, issö tzajtol, uri storjol silentas koppim, preventötka politzi añüjys askol askim.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Kanszjý Astra. Czatrys tejpyastrojo. Primjyñámi bolkön astrijo, kozý zi nattyskáhaje bandrim. Sekundyñámi státratkön astrijo. Zi diszñys zollijo. Drittyñámi mortön, owý fallön astrijo. Zi raxijo vahi nattyskáha fallim. Fuertyñámi forñys astrijo. Zi astrijo vahi szrtys tzajtola nattyskáho apparim. Zi zollijo verol Ödeji szyängrjo desztrim.
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
Myfröndo, mybastysfröndo, mybastysfröndyeko, mybastysfröndytrjo, mybastysfröndyzömo, mybastysfröndymüzo, mybastysfröndyallo, pañys máño, pañajys máño, pañojszys máño, trjys szrto, trjys klínys szrto, trys klínejszys szrto, klínys szrtyñawejszysdwo, trjys klínys szrtyñawejszysdwo, egás asko, egás trjys asko, trjás asko, lasztys asko
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Ivlys máñi manzdrjelo libam. Hi bajljim [áfundym] mongki gradys träzhrol avam, et dol koftam. Ivlys máñi politzymáñosa. A'dago, hi mongkol veri manzdrje báxö akszjam. "Kjol gebejó!" zagam hi. "Mi manzdrjol krimnjorol verol jero hidjam saczczamin." Mongki zagam, "Kjol áñ." Ivlys politzymáñi hoj ravzhine orlim, nejý mongki manzdrje abröl törejo kajam.
A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." The monk said, "I have no key." The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monastery through the open door.
"Dalxön Raxo" Jatzo mi köstejo bokam, veno mi raxono dý dalxö trappat. Mi dalxön raxol paktram et zagam, "Á! Dalxön raxijáx?" Dalxön raxi zagam, "Né, Mi issim." Dáñý mi askam, "Vari mol avwadö áñtallam?" Dalxön raxi anvrtam, "Kozý mi majñys dalxön raxijo." Dalxön raxybordi mol angrjas máxam, ý mi márine cortam. Mi dalxön raxol ahý zeham áñ.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Welcome Keenir!
phaed added Kono Mai to CALS.
Welcome phaed!
A'mognurko Detzembro, mi follöyszjenol strassejo bus'ystappa zehamwen. Grazhji, ovvjym hywéjo szüle, gardnybaleno stáñam. Hi hüzhys rodys katzol hyszjoldrono avam, et i'anmji zgilys ekwam veno a'grazhji gvákö ardym trajtam. Engkrys pangkul, hi bus'ystappol boczam, ñówö bus'i kómamang. A'katzi áñ disztrvis. Egym, hi powkol balde pattam, néjý kaltasís daja, ý hi prestym grazhjybaxypäxe báxam. Momnji veno hi kongfrtym zetzam, avö hylegol tokkam, szülybusi kómam. Mi supjim, a'katzi kajtys intrtys dagol spentam.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
Fsiskiñi ródejo vokkim et ömáñol zehim, bärym koñszis, et szyljegol kottat, döjczono läjim. Hi aprxim, ilfö szel issimin, zagö, 'Fäjrejó áñ! Mi szjorim dá, ilfol raszfim.'. Ömáñi hel lawkim ét zagim, 'Myhozvni dröjhym ilfol najdim.'. Fsiskiñi askim, 'Vari? Hi vo?'. Szi anvrtim, 'Ozojo, adltrys urydotri räxszim.'.
A physician is walking on the road and sees a woman, barely conscious and with her legs cut off, lying in a ditch. He approaches, hoping to help her, saying, “Don’t fear! I’ll make sure that you receive help.” The woman looks at him and said, “My husband truly needs your help.” The physician asks, “Why? Where is he?” She answers, “He’s at home, raising our three adolescent daughters.”
Primjys kószys vókol litim: kószymáryeszñi dingol kumdim, ý já zi ramszjam ahý, et movjim áñ. Veno mazhgori i'mára djofim, kószi movjö miczym vognim. Bohys kószi! Cányarsi endalol follis, inftol patzis, cányarsi mundijo.
Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
penguinsquishy added Ueyoonja to CALS.
Solarius added Wilas to CALS.
(And that's how you greet someone in Wilas.)
DeTibinti fanti vecadohAdis goffq tobaGaxi.
Colorless green ideas sleep furiously.
Vintri volvijo, veri altorol eljorolev jungosorol dákim. Vintri ardys pjetrijo dý dino ádingi grawdim. Vintri krülys vjekijev szrappys talnijo. Et ý uri vagtim, zhvringygrazhjol bandö, erdono täntzim. Ý zolli, cánymadri urolono downe zehim. Et flowri cánystefa blossim.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
RagTagBunch added Deiku to CALS.
Welcome RagTagBunch!
Pojat jotka näin eilen ovat Karl ja Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Älä koske minua siihen!
Don't touch me there!
Missä baari on?
Where is the bar?
Missä ranta on?
Where is the beach?
Missä huoneeni on?
Where is my room?
Kaikki tallessa.
All present and accounted for.
Mitä tarvitsette?
What do you need?
Niin?
Yes?
Palveluksessanne.
At your service.
Voit laskea meidän varaan.
You can count on us.
Hyvä on.
Very well.
Kuten toivotte.
As you wish.
バーはどこですか。
Where is the bar?
ビーチはどこですか。
Where is the beach?
私の部屋はどこですか。
Where is my room?
きのう見た男の子はカールさんとジェイクさんだ。
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
お誕生日おめでとうございます!
Happy birthday!
私はガラスが食べられる。ぜんぜん怪我をされないんだ。
I can eat glass, it does not hurt me.
またね、$さん
bye $
Pystyn syömään lasia; se ei satuta minua.
I can eat glass, it does not hurt me.
Hyvää syntymäpäivää!
Happy birthday!
Kun iso-iso-isoisäni oli nuori mies, hän matkusti maailmalle. Ensin hän meni länteen; siellä oli vain hiekkaa. Sitten hän meni pohjoiseen; siellä oli vain lunta. Sitten hän meni itään; siellä vuoret olivat liian korkeita, ja iso-iso-isoisäni ei pystynyt kiipeämään niitä. Viimein hän päätti lähteä etelään, jalan, hevosen selässä, vaunuin ja veneellä. Etelässä hän näki koko maailman suurimman kaupungin.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Näkemiin $
bye $
Värittömät vihreät ideat nukkuvat raivoisasti.
Colorless green ideas sleep furiously.
Älä pese pulloa tiskikoneessa
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ajattelen, siksi olen.
I think, therefore I am
Taistele lingvististä sukupuuttoonkuolemista vastaan. Keksi kieli!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Qwynegold added Surang Jumbar to CALS.
Et ellymundo egylangzhino egysvrextino dija. Et di pazö kómam, ejý zi öste kejam, dý zi plannol Szinar'ylando fondam, et zi dero dwelam. Et zi eka ekel zagam, Kajejó, bröxol máxejó, et dol ögnat drohym. Et zi bröxol pjetraga avim, et muddol mratraga dam. Et zi zagam, kajejó, citjev towrol batrejó, very dysupri ajvne raczczim, et uryñámol máxejó, uri ellyfaszyerde zgadratejá. Et Deji citjev towrol zehö erde kómam, vahol kindymáñhi batrum. Et Deji zagam, zehejó, poplwi egijo, et zi allyegylangzhol avim; et i'zi dö vognim; et jetzo ádingi za rasztrnot, vahol zi dö imñum. Kajejó, dónejá, et dero zylangzhol kangdlam, dasý zi ekyszvrextol del untrtimon áñ. Ý Deji zol faszyerdone dera zgadram, et zi citjol batrö leftam. I'kózý di dyñámijo, Babel'ol kallat, kózý Deji dera i'dam, allylangzhol ellyerdo kangdlam: et nesztý Deji zol ellyerde zgadram.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Do nehook qorog mekren neh cepkoo', je neh merqonoo'.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Meklerwent merkoo' mehnoov memloonge lerfet.
Colorless green dreams sleep furiously.
Cekod beroj kemxey, 'eyon xero' nevqen.
I can eat glass, it does not hurt me.
Et Deji zagam, zehejó, poplwi egijo, et zi allyegylangzhol avim; et i'zi dö vognim; et jetzo ádingi za rasztrnot, vahol zi dö imñum.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Et zi zagam, kajejó, citjev towrol batrejó, very dysupri ajvne raczczim, et uryñámol máxejó, uri ellyfaszyerde zgardatejá.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Sztödzhlysongi herys dajdol szvrextim. Réñymogno ahrni dylandrol dyl issim. Natto lörxi astrol voszszim. Veri avjyrextysnatzrol zehim?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Qoroogoo' merloxmekoon, nehtlo'ooqo!
Proletariat of the world, unite!
Semerey, zox mekerey.
Think-1P.SG therefore exist-1P-SG.
I think, therefore I am
Melloov tehoq nevqo'ook tehoqremegok.
PL-bottle wash not-2P.SG-IMP dish/washing-machine-LOC.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Mòv!
Move out!
Glass essimveh, fjajkhimveh.
I can eat glass, it does not hurt me.
Bõ bong!
Happy birthday!
Dingkhimti iskhimti
I think, therefore I am
Añ vazhka bótl in dizhyvazhr.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Káj!
bye $
Ali Ghozali added Siginese to CALS.
(And that's how you greet someone in Siginese.)
Dero mol dadzhdáñ!
Don't touch me there!
Ordrjijáx?
Your orders?
Aktzol rjadjis.
Ready for action.
Cányserbsjo.
At your service.
Düdol rafprtö.
Reporting for duty.
Urol davdlimwen.
You can count on us.
Movjé!
Let's get moving.
Kangsdrim dum.
Consider it done.
Issem dý.
On our way.
Uri dem.
We're on it.
Bonojsz.
Very well.
Áprovlmjo.
No problem.
Kajejó, dónejá, et dero zylangzhol kangdlam, dasý zi ekyszvrextol del untrtimon áñ.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Réñysongo. Natto deszrtro réñem. Dem. Myatzmi pászis. Réñydroppi dago opyléfo fellem. Di dem. Myartzi jelftim. Réñyzajti kómum, montytzajti issum. Réñyzajti dum. Myatzmi rizhwis.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Tá pitjá, veri dingkim dý ahý egywéji langzhol máxö.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Mi jatzo, jetzo, jotzijo; et forti bónöt sekundo avim. Mi dejys krptys atzmijo, veri Dejol krjatam et szvrxys trgol dajpydwelorel mortoryplatzo et ajvnel gebim. Ehlé! Szrjenylordé dý centryerdo stáñö! Hi mijo et mi hijo!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
$-ja jidoäbmenəma.
$-ja jid-oä-0-bmenə-ma $-VOC OPT-PRG-PRS-prosper-2SG "O $, may you prosper!"
bye $
[mr̩ˈuːe ˈksi.d̚nibor ˈgə̃ nito.o.ɑˈmɑːrəmɑ ˈdiswasəˌrɑːgə] Mṛue ksidnibor gə̃ nitoöämarəma diswasəragə.
mṛ-ue ksidni-bor gə̃ nito-öä-0-marə-ma diswasə-ragə 2SG-NOM bottle-ACC NEG IMP-PRG-PRS-wash-2SG dishwasher-INS "Don't wash the bottle in the dishwasher."
Don't wash the bottle in the dishwasher
[mr̩ˈuːe ˈksi.d̚nibor ˈgə̃ nito.o.ɑˈmɑːrəmɑ ˈdiswasəˌrɑːgə] Mṛue ksidnibor gə̃ nitoöämarəma diswasəragə.
mṛ-ue ksidni-bor gə̃ nito-öä-0-marə-ma diswasə-ragə 2SG-NOM bottle-ACC NEG IMP-PRG-PRS-wash-2SG dishwasher-INS "Don't wash the bottle in the dishwasher."
Don't wash the bottle in the dishwasher
jseamus added Stemmutsian to CALS.
(And that's how you greet someone in Stemmutsian.)
bdschwantner added Sihaku to CALS.
Cányördrjol wehtim.
Awaiting your orders.
Langzhikys extonol fextejó! Langzhol invejó!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Kwolledys gründys ideji furxjym dormim.
Colorless green ideas sleep furiously.
Kwolledys gründys trawmi furxjym dormim.
Colorless green dreams sleep furiously.
Nye teno dõy ŋwasitay, tornaywa!
Proletariat of the world, unite!
Welcome fauxonym7!
Alli isim, cetcym akñimwen.
All present and accounted for.
Tallé! Vahol dimem?
Tell me what to do.
Jungurko mymágygrandypatri, hi munde travjam. Primjo, hi weste kajam, ahý szondija. Nesztý, norde kajam, ahý szñéhija. Nesztý, öste dam, tá hoxys montymontija, dol klambatwen áñ. Laszto, züde kajö gangdzhjam, podul, orzul, gärtul, et navjul. Züde hi larkaszys ellymundo citjol zeham.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Vahol cáni najdim?
What do you need?
Köstyiljono stánö, owtym máre zeham. Mi dimwenin, owtym máre kajam. Allyoftev trormi, owtym máre kajam. Mi mylebarynevjol vadzhjam, owtym máre kajam.
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
I'kózý di dyñámijo, Babel'ol kallat, kózý Deji dera i'dam, allylangzhol ellyerdo kangdlam: et nesztý Deji zol ellyerde zgadram.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Et zi eka ekel zagam, Kajejó, bröxol máxejó, et dol ögnat drohym. Et zi bröxol pjetraga avim, et muddol mratraga dam.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
E haka bi te yóre u te ífa , E rahedá gú te (...) E wá se gá ná mai, E rahedá gú te (...) E kibe ná mai te pak'u u te mahíra u mai, E rahedá gú te (...)
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Ý Deji zol faszyerdone dera zgadram, et zi citjol batrö leftam.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Et Deji citjev tewrol zehö erde kómam, vahol kindymáñhi batrum.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Et di pazö kómam, ejý zi öste kejam, dý zi plannol Szinar'ylando fondam, et zi dero dwelam.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Et ellymundo egylangzhino egysvrextino dija.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Vahi hlanmol?
What's the plan?
Myrawmo vo?
Where is my room?
Vár'o vo?
Where is the bar?
Kösto vo?
Where is the beach?
Né?
Yes?
Särtzym.
Certainly.
Doszczys pattys paszgahy i'mäzhino cánijo, alli lixwis.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Owté!
Move out!
Cányoftu.
As you wish.
Meszjydagé!
Merry Christmas!
Nöhys Jahré!
Happy New Year!
Grazhjol, verol mi zeham jatzo, Karlev Zhákijo.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Allymáñi librym bónat et diñtev réxol ekwis. Zi razhjev kongszol dówat et eki ekel brazyspiritino akczimen hasejó.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Mundo praltreré, ojntejó!
Proletariat of the world, unite!
Bóno boné!
Happy birthday!
Mi glassol essimwen, di mol áñfajñim.
I can eat glass, it does not hurt me.
Kajé!
bye $
Mi dingkim, mi issim.
I think, therefore I am
Botlol däzhyvazhorino vazhejó áñ!
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ali Ghozali added Dacayan to CALS.
(And that's how you greet someone in Dacayan.)
Jangan sentuh aku di sini.
Don't touch me there!
Di mana bar?
Where is the bar?
Di mana pantai?
Where is the beach?
Di mana kamarku?
Where is my room?
Semua hadir dan tidak ada alasannya yang sah.
All present and accounted for.
Apa yang kau butuhkan?
What do you need?
Pesanan Anda?
Your orders?
Ya?
Yes?
Apa rencananya?
What's the plan?
Siap beraksi.
Ready for action.
Menunggu pesananmu.
Awaiting your orders.
Beri tahu aku apa yang harus dilakukan.
Tell me what to do.
Sesuai pelayananmu.
At your service.
Melaporkan kewajiban.
Reporting for duty.
Kau dapat berharap pada kami.
You can count on us.
Ayo kita pergi!
Let's get moving.
Sedang dalam perjalanan.
On our way.
Sangat bagus.
Very well.
Pertimbangkan itu telah terjadi.
Consider it done.
Tak masalah.
No problem.
Kita sedang menanganinya.
We're on it.
Pasti.
Certainly.
Pindah!
Move out!
Seperti yang kauharap.
As you wish.
Kaum Proletar sedunia, bersatulah!
Proletariat of the world, unite!
Selamat Natal!
Merry Christmas!
Selamat Tahun Baru!
Happy New Year!
Anak laki-laki yang kemarin aku lihat itu Karl dan Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Semua manusia dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Ozymandias hampir tenggelam, roman muka yang hancur terbaring, yang bermuka masam dan mengerucutkan bibir, dan seringai yang dingin memerintahkan "Beri tahu bahwa seorang pemahat baik, yang senang membaca, ia masih selamat, yang tertanda padanya benda-benda mati." Tangan yang mencemooh mereka dan yang memberi mereka makan. Dan pada tumpuan pemujaan perkataan itu muncul : "Namaku Ozymandias, raja dari segala raja. Lihatlah pekerjaanku, Yang Mulia, dan berputusasalah!" Tak ada lagi yang tersisa. Di sekitar segala yang hancur, amat besar kehancurannya, tak terbatas dan hampa. Hanya seorang dan bentangan pasir yang membentang luas.
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Biarkan ia dikasihani, yang berpikir bahwa hanya ada satu cara untuk menciptakan sebuah bahasa.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Aku dapat memakan kaca dan itu tidak membuatku sakit.
I can eat glass, it does not hurt me.
Selamat ulang tahun!
Happy birthday!
Ketika kakeknya kakekku masih muda, dia mengembara ke penjuru dunia. Pertama-tama beliau pergi ke barat, hanya ada pasir di sana. Lalu beliau pergi ke utara, hanya ada salju di sana. Setelah itu beliau pergi ke timur. Di sana ada sebuah pegunungan yang sangat besar, kakeknya kakekkt tak mampu mendakinya. Pada akhirnya beliau pergi ke selatan, berjalan kaki, dan menunggangi kuda, dengan kereta, dan juga kapal. Di selatan, beliau melihat kota terbesar di seluruh dunia.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Aku ada pada waktu kemarin, sekarang, dan esok, dan aku memiliki kekuatan untuk lahir yang kedua kalinya. Aku adalah jiwa yang hebat, pencipta Para Dewa, yang memberi makanan kuburan kepada penghuni tempat yang dalam dan orang-orang mati, dan juga surga... Hidup Penjaga Kuil yang ada di tengah bumi! Dia adalah Aku dan Aku adalah Dia.
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Lawan kepunahan bahasa! Ciptakan sebuah bahasa!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Selamat tinggal.
bye $
Hijau pucat bermimpi dalam tidur mati-matian.
Colorless green dreams sleep furiously.
Jangan cuci botol itu di dalam pencuci piring!
Don't wash the bottle in the dishwasher
Aku berpikir maka aku ada.
I think, therefore I am
Tuliila kilaa tiiu laa laa, Siinaa aala piiaa punu , illa tamma laa laa.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Welcome Ali Ghozali!
Tii muunu lualla tuuka uutuu laa uliiti maa.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Si ko karara ná te Wáhá ihú gú t'awaroiroi dá hai bi te (...) u t'awa seiki, ló aka íhu dá te katágu u te takabúra.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Hú, sa l'ui kiré, lo pai hirúru te wat'e u ihú, ni ma ek'e kúra te weg'a u terú.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Ló kibe te Wáhá: Óha, vána be teitó, lo nu ihú vána wat'é. Lo isai e tohe gehé ná itú.. Lo ek'étó (...
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Be luhu nu í, e híra vána he sóhi tei ni katá he wat'é.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Lo fóli kiré te Wáhá ni kib'e te takabúra le te ríta, me katá í ná te ini u me taga.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Tnóklen rehérn kerekmém! Hetnókelé we'ekemem!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
me-gelerwent me'eróko me'elóho refetpól melemeret.
Colorless green ideas sleep furiously.
ttaga added weerdoo to CALS.
Kani paala.
Very well.
Ló genei dui, hú sa katá ná matú rei he takabúra le he ríta, se ruibui ná káho u í te ngó; lo sa weré ná matú rei he ára, enak'e kararaki matú bi tawa seiki.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Loo genei dui nu kíri, hú, sa máhé ná matú b'at'u, lo rok'e hul'u dui. Lo nu dui b'at'u nu bahá, le mitimi nu héberarí.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
E úka taváhe ka matú.
You can count on us.
E nan'é ná kó fótei?
What do you need?
Sa gerá mai tei weré.
Tell me what to do.
Loo gaita, etó me vík'e dui dá te káhítu, ko kinní dui he lan'a bi t'awa u Sínari, lo me fúgála pai dui.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
iia kuutu ipiiu
Our way to-be-on
On our way.
kaalauu miima ukuu iia, iia tuupi ala ulli
Glass eat can I, me hurt not it
I can eat glass, it does not hurt me.
Kimii liuupu laami!
Good birth day
Happy birthday!
Muu muaala nuaana
You wish manner/way
As you wish.
Sa rúke matá.
Let's get moving.
Sa rúke úte!
Move out!
Nu í matú!
We're on it.
E kem'e nu túre.
Reporting for duty.
Piili Iku tiimi Iku tuuka uu Iku tuukii apuulua.
Then one language and one speak whole earth.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Tuuka mmuuliki mutummu. Tuuka lualla!
Language extinction fight. Language invent.
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Kuluupa imiina laaka luupi libaali inniuu inniuu.
furiously sleep color missing green idea idea
Colorless green dreams sleep furiously.
Tinnuu liaala maluka puute liaala ulli!
Dish wash machine inside bottle wash not
Don't wash the bottle in the dishwasher
Luumulu ilaalu kuute iaama!
Unite world work man
Proletariat of the world, unite!
ueele baali?
place bar?
Where is the bar?
laa
bye $
tuukia iia, niuu iia eema
think I exist I cause-to
I think, therefore I am
ttaga added miini to CALS.
(And that's how you greet someone in miini.)
Sa efúsu ii weréki.
Consider it done.
E bíki dui róra ukó.
Awaiting your orders.
Dui róra ukó?
Your orders?
Se ek'e sak'e mai pai!
Don't touch me there!
Fósí t'áhí?
Where is the beach?
Fósí te húli?
Where is my room?
Vé tik'é kó.
As you wish.
Fótei te sal'ókí?
What's the plan?
Fósí te bári?
Where is the bar?
E hírúki kairi me teitó seiki, lo hífi nu hiríta le rikó. Nu dui gaf'u le fúhikó, lo kála naikba kíri vá he gimó u reitová.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Nu te hiró u kó.
at the service of you
At your service.
Sa faire kíri, me tagaté u t'awa!
Proletariat of the world, unite!
Af'áke
Certainly.
E gá mat'e ná mai bé gala, roito mai ek'e ná í.
I can eat glass, it does not hurt me.
He vánahirú atai!
Happy birthday!
Arurukai
bye $
E m'óta rak'áwi dui gawai takitú kítai.
Colorless green dreams sleep furiously.
Teiki nu é ngaika
Ready for action.
Dui lóki, hí ko kibe ná mai vánakohi, dui Kal'i le Yeike.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Atai sáfa.
Very well.
Bi te ségu ú mató
On our way.
Lo me ka vána he wat'ee te ngó seiki, lo ka vána he weg'a.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
E m'óta rak'áwi dui tefú takitú kítai.
Colorless green ideas sleep furiously.
He kirimá atai!
Merry Christmas!
He róko akí atai!
Happy New Year!
Sa bóre gá be urúku wat'éti. Sa níka he wat'é!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Wai
Yes?
Ek'e be rákitó
No problem.
Kei kére te boita bi te raikéretá
Don't wash the bottle in the dishwasher
E kinak'ú kei te buit'u bi te raikinak'ú.
Don't wash the bottle in the dishwasher
E funú mai, adai e tibí
I think, therefore I am
ttaga added Watteetereiti to CALS.
Welcome ttaga!
Chí julülsít chauk mölkarharsaung ebrügrach. Sau mölkarharsaut zçírhéaz!
Chí julülsít chauk mölkarharsaung ebrügrach. Sau mölkarharsaut zçírhéaz!
the extinction the language fight a language invent
acc. pl. pl. hort. acc. hort.
gen.Fight linguistic extinction. Invent a language!
Welcome laokou!
Es ngaseredaya avedsay iney ka Vavel ah ngarevethaya ATH tha angossay rishavedna: ra sha-ngaralthaya ATH ngeyya ineyna rishavedna insre.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
me vida deyele no cikko da Karro gu Jeyko.
me vid-a deyel-e no cikk-o da Karr-o gu Jeyk-o 1S see-DIV yesterday-MON RSM youngster-NOM IDE Karl-NOM COM Jake-NOM
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
le ne tanja me ese!
le ne tanj-a me es-e IMP NEG touch-DIV 1S there-MON
Don't touch me there!
plajo eke?
plaj-o ek-e beach-NOM where-MON
Where is the beach?
Solarius added Llapoyan to CALS.
(And that's how you greet someone in Llapoyan.)
Solarius added Zanese to CALS.
(And that's how you greet someone in Zanese.)
Welcome Solarius!
Charkoaler added Oopian to CALS.
(And that's how you greet someone in Oopian.)
Welcome Charkoaler!
Wow, we've been hit by our very first spammer... Spamming isn't nice, so as per the terms of service, babygirl400 and all his/her/its works is hereby, *poof*, gone.
Sadly, as there is no team of rabid attack ferrets ready to delete spammers as they materialize, just my busy self, this means that it is now necessary to restrict new accounts a bit. I'm no fan of send-email-to-activate-account, so other things will be tried first. Unfortunately, it is no longer possible to get a hold of Bionade where I am (to get the creativity flowing) so I'll have to fall back on lesser muses. Stay tuned!
Welcome babygirl400!
caleweth added Classical Magorian to CALS.
(And that's how you greet someone in Classical Magorian.)
9. Ler Urb est Babel; De chambiwit ler Lingen in Babel, et De separwit ler Chäme in Babel.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
8. De separwit ler Chäme.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
7. De chambiwit ler Lingen Chämede.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
De dichwit, "Ler Chäme dichen Ling un!"
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
5. De widewit lie Urb et lie Turr.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
4. Ler Chäme dichwit, "Nos chewi Turr."
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
3. Ler Chäme dichwit, "Nos chewi Later."
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Chäme wadte Arien. Ler Chäme munite un Urb in Schinar.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. Uni Mund dichte Ling un.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Eg chogite, erg sam.
I think, therefore I am
Kenner added Theadish to CALS.
Theadish's homepage is at http://wiki.frath.net/Theadisch.
Welcome Kenner!
shumai added Kuatta to CALS.
Language averageness was recalculated today as there had been "leakage" between natlangs and conlangs. This is mostly visible in the natlangs where Quecha is again the most common and bland of all ;)
Minkotom n shket, samfen!
Minkot-om n shket, samfen-Ø! worker-PL of world, unite-IMP
Proletariat of the world, unite!
Shispat ryaki jenem lïsalsk lïn.
Shi-spat rya- ki jen- em lï -sal- sk lïn. 3pl-sleep furious-ADV idea-PL NEG-color-ADJ green.
Colorless green ideas sleep furiously.
Leb lú Va-quj-duq qu Settet deGár trinéz Carolus te Jacubus.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Tritq qa brA.
As you wish.
Qu trit deGár, šüGár te šüdiGár, te qu öbt leb Fendto hEit leb mideten kér. Qu trit leb Iveni de'i-Sett seq éqütéz leb Ivent te štrntq-stet clacivori delatavors hEit leb quj-duq'lú pó leb deTograx, leb claci-lúi grax, te Ivehomax... Daroi, Ónie pó leb Ivehomax va-quj-duq jadex leb havaGrax pó leb Terradix. Qath tritq qa, te qu trit qathu!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Kulint poxillkani deTritsentom! Éqüta ket poxillkan!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
9. Mo e kikila *Babel*; hai *LORD* juadola isa fe lona aa: ya ba katave *LORD* kitotila esa ra lona aa.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
8. Mo *LORD* totila esa ra lona aa: ya esa tazala ra leika diko.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
7. Yata, eka eisa yata yu, ya levo juado isa esano, evo esa muzozo esainorifu neina.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Ya *LORD* neinala, Oki, emodorusa kuala a, ya esa maino isa a; ya eru esa paba ra paku: ya zehe sihukagori kataru bi esa, evo esa gekidula ra paku.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Ya *LORD* daxila yu ra oki dikoru ya onapiru yuba, evo gatisa fe emodosa leikala.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Oikeirer glas, erdünhakh'mi.
I can eat glass, it does not hurt me.
Dünwòshe' aðbogh 'naðdeshwòzhe
Don't wash the bottle in the dishwasher
Shak?
Yes?
Fētēs
bye $
Chauk íalörsaup fanferaup lü sauk shmaiörsaud sfen zhö chau knélírsaun zhö chek auzçathsef sauk ktesersaud sfen féten. Rhaur lak chö çöizdhabsöt zhö chau kföshersaut shwégan kfö la cha taríonsan chí desíöböjélsíb thfau spanga-u ba moküth daikh.
Chauk íalörsaup fanferaup lü sauk shmaiörsaud sfen zhö chau knélírsaun zhö chek auzçathsef sauk ktesersaud sfen
the person all aux. a free as and the dignity and the right a equal as
pl. nom. nom. transc. pl. post. sing. instr. pl. instr. pl. post.
pl. pl. pl. sing. pl. pl.
féten. Rhaur lak chö çöizdhabsöt zhö chau kföshersaut shwégan kfö la cha taríonsan chí desíöböjélsíb thfau
be.born they aux. the reason and the conscience endow and aux. the spirit the brotherhood as/of
nom. pres. sing. acc. acc. pres. sing. instr. post.
dat.pas. sing. sing. sing. sing.
spanga-u ba moküth daikh.
mutually BA act shouldAll human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Vethor Bersh added Rligna to CALS.
Welcome Vethor Bersh!
Welcome LordDraqo!
Dar.
bye $
DeTibinti fanti vecadohAdis goffq tobaGaxi.
Colorless green dreams sleep furiously.
Qu vect, vós qu trit.
I think, therefore I am
Welcome joeybuzzer!
Soralé.
Certainly.
Ĕlntej trumilza, gensilza, ńejkemilzante gille vĕrj Ĕlntejan ńesum dema ulkra ĕlleńktele gul ĕlntejan Ĕlntej rolkle gap blaš ĕmrente Denú o kipéza, ĕmbešle tegék ĕmsas, sĕlde ĕnstentpa Nenés mes vézat aslamóralin Ĕljurpsa ĕmbeštra bicénsúlinte.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Welcome bdschwantner!
Welcome matthewmartin!
Azar nein löketsan þrexerðöþ!
Happy New Year!
Pilturikr xta ften miri, Karlua ei Džékua.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Agüridi ezgrios.
Very well.
Ajar lüs tatšüs tam.
Don't touch me there!
Nam
Yes?
Šikar špapilaxte; lüš šmertar vaseinos.
I can eat glass, it does not hurt me.
okamaþjerðaþ
bye $
Afti diugze aþ pie.
because think-1p.pres thus exist-1p.pres
I think, therefore I am
Welcome Pieterson!
Balple otonlo.
Ready for action.
Mirre alpte ĕrjgaptente ĕlme tamonzantema. Dezare pekse ĕntén aplińktesaj deza osselara arnevle ímante.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Adepsetir, mejle í štejńerginlin ĕńkelle mil.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Díjé occenonzajés.
Awaiting your orders.
Ĕntejonéste.
At your service.
Vét gampsa ’ńes ollin.
Tell me what to do.
Mej štejńer mej ńet sĕrrente. Casirnú deza neglińkú Šinarntermale dervle ĕnterot nekta deza, soton dezale nuk gintaksante. Gapsetaksante: neńkpa, gelpsa gintiréza, tykpte deza mĕlplin. Muclo dezat gelpsa’pta, densaj deza depselin. Gapstaksante: neńkpa, ades gintiréza, ĕljut ĕmpekot ukle budonsaj; vézalo nińke gintiréza, sĕlde uklajumézaliklo. Tekés neńgutta menzanú treple ades ĕljunte asliktente. Gapstak tekés, anspa, dezare mej millil dezaret mej štejńernte; ses mejle ĕllecon deza otrajonvo: nónú ontegumlejan dezale ĕntejonnú deza ukuntirginlin. Neńkpa, uńkottiréza dezale štejńer dezanú ginte, gapsemegumonlo. U tekés deza sĕrrema ĕntesta: dezale ades deza becca treplin. U de nimpekseta Babel, soton tekés gillata štejńerresek sotonú deza ĕntellagintak sĕrrenseńkte.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Gĕljonénlo reńkalin.
Reporting for duty.
Ńeson Milvo // De mil // ĕllisitte démma // De mil // Rusénde sabon. // Milletonza rem // varren inta // Milletonza rem // Ĕllekén uklase. // Mille nét nekta // Ĕndóssan nón // Mille nét nekta // Rusén abekkejan. //
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Omle laj abekketir!
Happy New Year!
Secrus abbeketir!
Merry Christmas!
Ités abekketir!
Happy birthday!
Qu hèget falk Hakna
I can eat glass, it does not hurt me.
Nétte men ńejvo tetukején’pta, trĕljt uklatak. Mejtu cíuktak; ceskita soton mejpte ĕntes. Sotonú slumuktak; ceskita soton mejpte umson. Sotonú cajuktak; ceskita ékcunle ĕndónza deza tetuke ĕmpérńkeguntańkte. Cerpte šoštak sósuklin, dem, sluk, ĕńkejmante. Sósonna trĕljrenale kepcun ades astak.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
TorVar tofGár
Happy birthday!
Vé isse, isses, it neglikvonte megon vét mlupse ostu nédondente. Teksa gintale rus tekle téksente vé ransa pilklovo bantamilzarente vé, éssesir, ĕmpeńkte… E, rolmil ĕrtelle sĕl ĕntellikle milšvo. Ak vé vé ańkte !
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Mva hau?
Yes?
Öçek la chensat hökfakh?
Öçek la chensat hökfakh? you aux. what need nom. pres. acc. interr. sing. aff. aff.
What do you need?
Ĕlreksajumle nalca malkvo alvĕvompte bars.
Colorless green ideas sleep furiously.
Šessašejeńńa ĕrtep šejumba.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Sí la tlöth, gaiçö sí la mal. OR Sí lü tlöth, gaiçö sí lü mal.
Sí la tlöth, gaiçö sí la mal. // Sí lü tlöth, gaiçö sí lü mal. I aux. think therefore I aux. be aux. aux. nom. pres. nom. pres. trans. trans. aff. aff.
I think, therefore I am
Tsovíeths lav, gü sau mölkarharsaut chau dravnathalörs sü bdönöksün sírekün öiü miçnakh sho, övaz, seth lat zhbauftén.
Tsovíeths lav, gü sau mölkarharsaut chau dravnathalörs sü bdönöksün sírekün öiü miçnakh sho, övaz, seth whoever aux. that a language the doing a way one only exist SHO think he nom. pres. aff. acc. aff. nom. aff. instr. instr. nom. aff. impersonal aff. aff. aff. aff. aff. lat zhbauftén. aux. pity pres. hort. pass.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Sí la che üthset ba glozh kalokh, feg la fít égöl.
Sí la che üthset ba glozh kalokh, feg la fít égöl. I aux. the glass BA* eat can it aux. me hurt nom. pres. aff. acc. nom. pres. acc. aff. aff. neg. neg. *BA: links one verb to another.
I can eat glass, it does not hurt me.
Se sömöths rhashpeth techetneketh la öçkek nü.
Happy New Year!
Se ngaradalths techetneketh la öçkek nü.
Merry Christmas!
Chök zodöbsöp lé, chöböch sí lé che hereçkedalthsev tel sho, Karls zhö Jéks nöi.
Chök zodöbsöp lé, chöböch sí lé che hereçkedalthsev tel sho, Karls zhö Jéks nöi.
the boys aux. whom I aux. the yesterday see SHO* Karl and Jake be
pl. nom. past acc. nom. past aff. loc. nom. nom.
aff. pl. pl. aff. aff. aff. aff.
aff. aff.
*SHO: marks the end of subordinate clauses, especially embedded ones.The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Se zdídalths techetneketh la öçkek nü.
Happy birthday!
4. Ya esa neinala, yata, eka eisa leika diko ya onapi yuba, leka eno mivuti lo kai; ya eka eisa leika oo einosa, ro eisa mitotilari re lona aa.
4. And they said, go, let us make city and building tall, top may-reach to sky; and let us make name our, or we may-scattered-[participle] across world all.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
3. Ya esa neinala lo esarifu, yata, eka eisa leika koposa, ya kusi batei esa. Ya esa mainola dorixusu lo kopo, ya savi lo suko.
3. And they said to themselves, go, let us make bricks, and burn thoroughly them. And they had mud for bricks, and slime for morter.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
2. Ya e daxila ru goxu, kata esa jotola bi oto, esa heitila juna po Shinar; ya esa kutula lave.
1. And it came to pass, when they traveled from east, they found plains in Shinar; and they lived there.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. Ya lona aa neinala neinasu a.
1. And world whole spoke language one.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Fenfe la fít va helkedípsav hüzörsketh!
Fenfe la fít va helkedípsav hüzörsketh! you aux. me the there touch nom. pres. acc. neg. loc. imp. neg. neg. neg.
Don't touch me there!
Chí jürdhals la cher-ha hömal?
Where is the bar?
Cha zhefüdöns la cher-ha hömal?
Where is the beach?
Chí als sítel la cher-ha hömal?
Chí als sítel la cher-ha hömal?
the room my aux. where be.located
aff. nom. nom. pres. interr.
aff. aff.Where is my room?
Ausü.
bye $
Fenfe la vöi röshedhsöit ve içslarauröthsen hüröth.
Fenfe la vöi röshedhsöit ve içslarauröthsen hüröth. you aux. the bottle the dishwasher wash sing. pres. neg. acc. neg. neg. imp. nom. neg. neg.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Mëndi durchil una, gÿmbich nênil in.
can-1.p.PRESENT SIMPLE glass-ACC to-eat, hurt-3.inanimate.PRESENT SIMPLE I-ACC not.
I can eat glass, it does not hurt me.
Nên i adhala, efáth a thurchil, A ündi i gambadhil cendan jánau. Nên i armien einilíth endent, ches aimac il einailil a bänthic undar cwûth il fällïmäm i simbasa, i winuina il ghúrënt a winedhúr. Âh, i andor i játhura, gëmmich las edh-i vû calla! Tên nên a nên dên!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Douglas Koller added Géarthnuns to CALS.
Se dalths techetneketh la öçkek nü. Géarthnuns! (And that's how you greet someone in Géarthnuns.)
Welcome Douglas Koller!
Eisa daxinu,
We coming.
On our way.
Ei geki, mo ei kutu.
I think, therefore I am
Ei fahei kei?
You need what?
What do you need?
Neina ei ru paku evo.
Tell me to do that.
Tell me what to do.
Yata!
Go!
Move out!
Okiaku
bye $
Aku hata.
Very well.
Nei?
Yes?
Ei liamu faiju. E kuiiya ei.
I can eat glass, it does not hurt me.
KarenTerry added Reisu to CALS.
Paxido Reisu! (And that's how you greet someone in Reisu.)
Reisu's homepage is at http://anti-moliminous.blogspot.com/.
Welcome KarenTerry!
He u pulipu poinotu, uimu!
/exhort. plu. worker gen.-world unite/
Proletariat of the world, unite!
Iti heva!
/move.fast away/
Move out!
Au olo oloko io kama tovuka.
/new.sbj.plu. sleep dream without color furious/
Colorless green dreams sleep furiously.
Kéaratasa tavvala bapar ta perasí delamil. Yindi ku na ildon fasyala tomyal alum da Sínar ta fal senyal. Ta íaili peyyul ef "Ala tonayya yuvi ta toevuratya gilidon." Tayyala yuvi no kaged ta ratho ikil no aritho. Ta peyyal ef "Ala torinya éposa ilra ela hatir seldoika senyan no Lendion, ta tonayya éposa séma poranyélotos po tarsona akéaratasa." Té Ëlori géfayyal onyéos ni'ilra ta nihatir yindi rinyala keth. Ëlori peyyal ef "Oyon, ela eyi bayindi ta tayyaa bapar, lai nayya niul. Pa laskenyot em ela nayyat donayya pakatha. Ala togéfayya ta tothevratya paireli éaili moalmuyélutos. Lai Ëlori poranyal ela na fasun po kéaratasona, ta rinyalam ni'ilra. Lai ul sémayoa ef Babel, lai Ëlori fas thevratyal par akéaratasa, ta poranyal ela po tarsona akéaratasa.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
jaspax added Yivrian to CALS.
Aiya! Yivríndil! (And that's how you greet someone in Yivrian.)
Yivrian's homepage is at http://www.jaspax.com/lang/content/section/5/28/.
Welcome jaspax!
Welcome tvdxer!
You can now record former and alternate conlang names, see a language details-page near you.
sá'
it's-granted
As you wish.
n'vy sash'm je, sä'
not-touch-it forbidden-you-by-me my-self-body, forbidden-said ( = it is forbidden)
Don't touch me there!
s'la lamvyllan vyjikalya
where happens-to-be drinking-around-in-good-company kind-of-food-vending-establishment
Where is the bar?
s'la vjyà
where happens-to-be ocean
Where is the beach?
s'la tÿea
where happens-to-be room
Where is my room?
tjhe-^sùr
Certainly.
'jhë...
Yes?
kai-san3 added project 1 to CALS.
Welcome kai-san3!
eujay added Loglan to CALS.
loa hoi loglan! (And that's how you greet someone in Loglan.)
Loglan's homepage is at http://www.loglan.org/.
!tuc nat mi dher
Don't touch me there!
bai
bye $
wrkign klaes sitiz'nz uv dh' wrld, !iounait
Proletariat of the world, unite!
ai kaen iit glaes .it harmz mi nat
I can eat glass, it does not hurt me.
ai think, dherfor ai egz'st
I think, therefore I am
uasc nat dh' bat'lz in dh' disc-uasc'r
Don't wash the bottle in the dishwasher
eujay added Modified Basic E-Prime to CALS.
helo epsilan-tou! (And that's how you greet someone in Modified Basic E-Prime.)
Yag ali tirrib kosu ál avudazanfu ál avurusfu jiki. Yag dusta, alńisi un smurrantantus, icikrutin igra prilas alńirigi Śínari búro, yag skir iśńafustun tuf jazro Yag tús cek vupro, “Gures, yugrulnitrás davésu, tús śussátás śatit.” Yag yugrulnitrás acívidz kan jikru, tús aśtirrifas kevilas keldástus. Yag vupro, “Gures, ińífitin davésu, agulmozanfu puf altúti alńijaśi nelt śer śat; yag si itivisti pruxú dasávesu, altútiyi in altirriftas yusmurrasmispís simis nit nuk. Yag Arlaj alńifitifu algulmozifu kís dátisen alumatis yuzízizín śatí vazátanis sul śit. Yag Arlaj kife “Do, altus kosís ál arusi śáti altus kosís ál avudazan kátifu; yag kut alíxisti mixátsisen si śal; yag put ilgátanisen put zosta mikti śat nit nu.” “Do, śimisu almavixtin alvubdas tuf pukvésufu, si sit kreppís dátisen mixát nit nuk.” Arlaj tús aljiri kosi altirriftas in drise nu, yag sit alńifiti tuf dátanisen zosro. Nuk Bébel núvazi sul damísti is, Arlaj almavixtin aluvubdín kosín skir puxefu Arlaj tús altútiyin altirriftas tu skire drisefu grak.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
BeckieRGB added Rayalaka to CALS.
vale
bye
bye $
Conlanger number 200 to join CALS is jeffsheets!
Welcome jeffsheets!
Yenna Nia Honna!
Yenna Nia Honna! Year New Happy!
Happy New Year!
1. Il ten mertha feffa mina kertha fi shenda, il mina spekka fi shenda.
1. Il ten mertha feffa mina kertha fi shenda, il mina spekka fi shenda. 1. And the world whole one language of was, and one speech of was.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Sinten en, franta shen
Sinten en, franta shen think I, therefore am I
I think, therefore I am
Siiksa.
Very well.
Síulonðen volasur laveksa ar enjaksa arvomehten rekkamehinnenkaan. Ejamaan hennat tarenna a siíasenumessa siide vulde kartu hedes þattuden nalmesta.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Muenoe.
No problem.
Suattarve!
We're on it.
Ennahie!
Move out!
Halliterrivarro vollon, uoksa!
Proletariat of the world, unite!
Åþarra lirúiva!
Happy New Year!
Eldin ervevaini eira þit Karl u-Jake-n.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Pubi vasse?
Where is the bar?
Sehin vasse?
Where is the beach?
Hovatto?
What do you need?
Sangusu vilenna ussu eveiúo eon en roita taileksa.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Vieleseksa.
viel\-e-s-e-ksa
want\-0-2SG-0-TRANS.SG
As you wish.
Louta uni.
Certainly.
Åvenmentanna ando volur rakkeahuoden.
Colorless green ideas sleep furiously.
To?
Yes?
Åvasen siivaase!
Don't touch me there!
Ruosnurtusses kíenavellamesensevi, kennen ðen.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Juolla lenna!
Merry Christmas!
Víelmi vasse?
Where is my room?
Lenna volavaisúo.
Happy birthday!
Paan öse lintea. Tiirohen.
I can eat glass, it does not hurt me.
Tiutourikielenkielmi mennuisse, ríesie vollohon. Ënsi, vensittahie; þie eestave sjesoa. Líen ryysyttahie; þie eestave hallaa. Líen rekattahie; þie uveli keiraluohit urvunna tiutourikielenkielen. Alaksa avirie sjyttama, pahanna, henovenna, tuukinenna, luronnakaan. Sjyes, ervie tiel tuovis vollon.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Kuloita urdonnossa tailin. Þattude tailla!
kuloita-0 urdo-nnos-sa tail-in þattu-de- tail-la fight-IMPER extinguish-PROC-PART.SG language-GEN.PL mind-ELAT.SG language-PART.SG
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Eiraden, arjinden, a maaruderen, ar uni ei ermi volasuma tusteksa. En i-ruhosuole nurtavai aldeti ðenurin a eja lonnueisinna rondasaurinnet, i-ðo ðuoren, ar ruho... Loutaerve, herraa id-hållolan tiere hendeiþ vennuen. Ha ei ma ar ma en ha!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Ortemminna $
bye $
Åvenoulur ando volur rakkeahuonna.
Colorless green dreams sleep furiously.
Reiven suavaa en.
think-1SG that-CAUS be\1SG
I think, therefore I am
Åva mahe ir-olvea mahinenna.
don't wash-STEM REF-bottle-PART.SG clean-IMPL-INSTR.SG
Don't wash the bottle in the dishwasher
Hàkozoe niõsóhíua ne kkémonò niõ Kàroro ha Zèki.
Hàkozoe niõ- só- hí-ua ne kkémo-nò niõ Kàroro ha Zèki. yesterday 3pl.ANIM-see-1- PST.PFV REL boy- PL 3pl.ANIM Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Śeriti!
Move out!
Skítmístin mívaste.
Consider it done.
Ilgési.
We're on it.
Vupsástú si puti?
Your orders?
Dobri śer.
Very well.
Vyä syer pheŋ ti lu syer ṫroħ.
Vyä syer pheŋ ti lu syer ṫroħ. NEG.IMP wash bottle in NOM wash plate.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ne tha bou ghrii, de ʔa muk ne.
Ne tha bou ghrii, de ʔa muk ne. 1 be.able eat glass, that NEG hurt 1.
I can eat glass, it does not hurt me.
Haŋ leit tves ŕiid meun ŕhaʔ.
Haŋ leit tves ŕiid meun ŕhaʔ. NEG color green dream sleep furious
Colorless green dreams sleep furiously.
Pilt al nítatrunu is aniri vuźi, ńisippin in rresse. Pral alńilb in it; skir isárat dusi śal. Nu alńulk in it; skir asnap dusi śal. Nu alńis in it; skir yutriptis dusi, neltus śer isil, nítatru tilpátiś mixe nit. Ciś alńik in asta mílveze, gissátiś, vekátiś, śalvekátiś, nuvekátiś. Alńiki in alńifitin baśetan alńisippas vaze.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Mi ilgásirru vufuste.
Tell me what to do.
Negu sib ixurusti, acruzi, ikralti Yag albirlijin nifijávissáts kin Negu sib almízizi dafsi pus altus arlájis dase yag altus apuzmizás griss yutisús krévíss dusi, alkultas altuf mirustín, alńijaśasfu. Dol, pizmizesú alńizafsa put almidzi altirriftas in vikifta. Tiś si mit yaɡ gu sib tusmu!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Ali káta akalis Kalta Nisti alsáratú in Kalta Almízinu si curi ki Altus kaltis vikirréta Dazi taraktufis in Altus kaltis vikirréta Kruzínu tukta Altépt akalis buzze Itépti vaf altas triptifis in Altépt akalis buzze Almízinu résta
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Isarati idátaŋu mixu; mi nacata nit.
I can eat glass, it does not hurt me.
Ixrénšt nit pa darin y šjesin klójki høžalen.
Ixré- n- št nit pa dar- i-n y šjes- i-n klój- ki høž- a- len. color-PL-GEN with NEG green-F-PL REL dream-F.INTR-PL furious-ADV sleep-IPFV-3pl
Colorless green dreams sleep furiously.
Vilsi kávrret.
As you wish.
Alunerufe xurusti kin vade Káralifu Jēkifu śáti.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Ki ajímizdazi resezi.
Happy birthday!
Mítrus kirus ceprufus parakriji ki navvēt.
Colorless green ideas sleep furiously.
Almilmisi vubdazīn cek saśte! Avubdazan daste!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Mizo, sib gret.
I think, therefore I am
Syá sádoniõzè mekkenò rua-niõtlįi.
Syá sá-do- niõ- zè mekke-nò rua- niõ- tlį- i. color 3- have-3PL -NEG dream-PL be.angry-3PL.A-sleep-PRES.IMPFV
Colorless green dreams sleep furiously.
peddawar um ign tseatle
touch-imperative-not you me locus-this
Don't touch me there!
sommaw sen toggrrdzommen
unity-imperative oh work(er)-of-world-the
Proletariat of the world, unite!
dlannew .azo sezzay ign
think-posit (new-sentence-same-topic)-therefor exist-realis I
I think, therefore I am
dzennay sew ign hlesson .a draqqayar tlaen ign
eat-realis habitually I glass-generic new-sentence-same-topic harms-realis-not topic-the me
I can eat glass, it does not hurt me.
sen
bye $
jseamus added Nejadish to CALS.
Welcome jseamus!
Welcome Aeetlrcreejl!
Hàkozoe zécí ha tózoe ha ssérehí, Nà āttáǧe síneìsĩ bàri sádohí. Hí cēnuno tamibano ttlágé ne cēmīnò niõgèzinoua, Nà ne iyǫsoa ha qèmemĩnòsĩ bàsoa ha cēsoa ha cuómĩnòge Qábesĩ ciáguonò ssékkanoó... Rùtanò, dosisoa ne táro zōnonà caono ánne. No hí nà hí no!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
arthaey added Kēlen to CALS.
Kēlen's homepage is at http://www.terjemar.net/kelen.php.
• Enigmo • le-vida to baile! • to ne ma duco. • to bi-usa justa selfo mo voco no muzikazo, • i to nee ge-studia on bailoglaffo. • de to omlo bi-vade a selfo kelo loko. • velse, to bailo da de bailo toto pii grasioso i pii armonioso no. • pii ajle kan to no bailo neke. • koz to bi-rrote i bi-sinuate, • de to toto palesca ma uno samo mento. • to palesce da pii facle faza to no oplo. • ci bi-faca pii magno berro usa men mutco folso no bailo neke? • velse, to ne bi-ande uno passo!
enigm-o enigma-NOM le-vid-a to bail-e JUS-see-DIV PROX dance-MON to ne ma duc-o PROX NEG have.DIV lead-NOM to bi-usa just-a self-o mo voc-o no muzik-az-o PROX HAB-use-DIV exact-DIV RFX-NOM GEN voice-NOM RSM music-INV-NOM i to nee ge-studi-a on bail-o-glaff-o and PROX NEG.EMP RET-study-DIV IMP dance-LNK-write-NOM de to oml-o bi-vad-e a self-o kel-o lok-o PAR PROX each-NOM HAB-go-MON LOC.DIV RFX-NOM seek-NOM place-NOM vels-e oppose-MON to bail-o da de bail-o tot-o pii grasios-o i pii armonios-o no PROX dance-NOM ID PAR dance-NOM all-NOM more graceful-NOM and more harmonious-NOM RSM pii ajl-e kan to no bail-o nek-e more agile-MON than PROX RSM dance-NOM nowhere-MON koz to bi-rrot-e i bi-sinuat-e because PROX HAB-rotate-MON and HAB-sinuate-MON de to tot-o palesc-a ma un-o sam-o ment-o PAR PROX all-NOM seem-DIV have.DIV "1"-NOM same-NOM mind-NOM to palesc-e da pii facl-e faz-a to no opl-o PROX seem-MON ID more easy-MON by-DIV PROX RSM work-NOM ci bi-fac-a pii magn-o berr-o INT HAB-make-DIV more great-NOM beauty-NOM us-a men mutc-o fols-o no bail-o nek-e use-DIV less much-NOM force-NOM RSM dance-NOM nowhere-MON vels-e oppose-MON to ne bi-and-e un-o pass-o PROX NEG HAB-walk-MON "1"-NOM step-NOM
A Riddle See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty with less effort? But they take not a single step.
shumai added Ra Tjei to CALS.
shumai added Nova to CALS.
Ijo dens, hagaan thaas gruezon Ijo bui.
I think, therefore I am
A hava ei ie tiataká tou; ae itule i'i oku.
new.sbj. eat 1sg. obj.-def. glass can; prev.obj. hurt obj.-1sg. neg.
I can eat glass, it does not hurt me.
Kau pataki pou mata'u ti'i kipe iu Kala oi Tieke.
past.new.sbj.plu. boy rel.-same.sbj.plu. see-pass. ins.-1sg. yesterday obj.-plu. Karl and Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Ea?
yes?
Yes?
Ai fule uku ti ia ai?
Q. lack stuff ins. 2sg. Q.?
What do you need?
"E Leya Oala" Kipe ka olomo ei ale ava a, kepe he'a ti leya pokae oala tou. Ke nu'e ie leya oala ke hekala ti, "He! Ai ia i leya oala ai?" Kae hekala leya oala ti, "Ea: ei i leya oala." Ka ulaya ei ie leya oala ti, "Ai oku hekalale ia i'i ae ale pokane o ia le koku ai?" Kae hekalaka leya oala ti, "Ale ei i leya oala takepalaki." Ka tovukale oalala tileya oala i'i, kaepe lalau ei i amo aeiu aila poiu. Oku ke mata ie leya oala okuka.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Tiku ie avame, U'upi i aila poiu. A fulele ei e U'upi i aila poiu. Uila oloko o'i, U'upi i aila poiu. Mata i eneta li eine, U'upi i aila poiu.
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Oku kopu ia i'i pe oku!
neg. touch 2sg. obj.-1sg. there neg.!
Don't touch me there!
Ai fekuite i ala ai?
Q. bar obj. place Q.?
Where is the bar?
Ai ava i ala ai?
Q. beach obj. place Q.?
Where is the beach?
Ai ipale li'i i ala ai?
Q. room gen.-1sg. obj. place Q.?
Where is my room?
A poteka i fiwialeke kalaka! E he'ele i kalaka!
new.sbj. fight obj. extinction language! same.sbj. create obj. language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ie nikula, he $!
obj.-def. health, voc. (NAME)!
bye $
A omo ei, epe hala'i.
new.sbj. think 1sg., same.sbj.-so live.
I think, therefore I am
Ka peka i ape kalaka oi oalala poi. Kau imawawakaiu upea a ie ku neva'a i ava ae peka Tinala pe, ku hepale ae pe. Ku hekala i ika ti, "He'ea, he lama ue i kanivi u kava i uamo." Kae kanivi i leya ka iele i i'iele poupea. Ku hekala poiu ti, "He paki ue i paleumi oi penute i ue a kopu ono o penute iu kawi, au atau ue, heoku u kawakawa'u heva e ave o peka". Ka kau Takepolilao ele mata ie paleumi oie penute kau paki mali tiemi i. Ke hekala poiu ti, "He! Ape peka, a ape kalaka i upea uila, au hepaka upea i iko. Oku li'u eleumi au takepo'u upea i hoa liwi'u upea a. "Ima! He kau ei e mimile ie kalaka o upea pe, aupe kala upea ioku ika." Ke kawkawa Takepolilao i upeape heva e ave o peka, kau pu'uke upea ie paleumi. Ape tomi'u amo ti "Imimile", ale mimile Takepolilao ie kalaka o inotu uila pe, e kawakawa i upeape heva e ave o peka.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
ekobor added Gerchish to CALS.
aanydoros added Ayaryen to CALS.
Welcome aanydoros!
Govo Petro * deyere me fi-ande a plajo. * meo podo kontra petro i me kade. * voco dice "ai me dole!" * me plenda eto petro i dice * "ave petri, ci te pota gova?" * to petro dice * "soo, me petre i bi-gove. * me eska to petro * "koza ke te ne dica me, me deba kava te?" * to dice "koz me kattive." * koz to ge-dico fa-ila me, * me jakta to ina oceano. * me ne ge-vida elo petro poste.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
a terro no i ma okto foyo no planti, le opla sama uno!
Proletariat of the world, unite!
Exiri a ase aisroika a sarire iz ioa a nothe tia ioa raei okei.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Yess! Much delayed, but now it is possible to add comments. If it says "Comments" in the right hand box, you can read or add a comment on the same page you're on. Comments are currently plaintext only, so HTML won't work.
Let it be known that Njalte (by shumai) is the 200th language on CALS!
Puedo comer vidrio, no me duele.
Pued-o come-r vidrio, no me duel-e. be.able-1.PRS eat -INF glass, NEG 1.OBJ hurt-3.PRS
I can eat glass, it does not hurt me.
Que tengan lástima de él que piensa que hay sólo una manera de hacer un idioma.
Que teng- an lástima de él que piens-a que hay sólo un- a manera de hace-r un idioma. that have.SBJV-3PL.PRS pity of 3 who think-3.PRS that there.is only one-F way of make-INF INDF.M language.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
¡No me tocas allí!
¡No me toc- as allí! NEG 1.ACC touch-2.PRS there
Don't touch me there!
¿Dónde está la playa?
¿Dónde est- á l-a playa? where be.at-3.PRS DEF-F beach?
Where is the beach?
¿Dónde está mi cuarto?
¿Dónde est-á mi cuarto? where be.at-3.PRS my room
Where is my room?
Los niños quienes vi ayer fueron Carlos y Jacob.
L- o-s niño-s quien-es v- i ayer fueron Carlos y Jacob. DEF-M-PL boy -PL whom -PL see-1.PST.PFV yesterday be.PST.PFV.PL Carl and Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
¡Feliz año nuevo!
Happy New Year!
Pienso, luego existo.
I think, therefore I am
Welcome shumai!
You can now search for languages, see the language search page. It looks up both names and internal names and anything that is in the list of alternate names. Whenever the name or internal name of a language is saved, a copy of the old version is put in the list of the alternate names, so that it is possible to search on the old name.
TODO: make it possible to add alternate names directly.