Maruko just joined
Welcome Maruko!
Welcome Maruko!
Standiq on tha iilend'z xor, Driftiq awf tuu see. Ii wix that Ii kuhd bee, Driftiq awf tuu see. Awl uv mii hoops and dreemz, Driftiq awf tuu see. Ii woc mii luver'z boot, Driftiq awf tuu see.
Standiq on tha iilend'z xor, Standing on the island's shore, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea. Ii wix that Ii kuhd bee, I wish that I could be, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea. Awl uv mii hoops and dreemz, All of my hopes and dreams, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea. Ii woc mii luver'z boot, I watch my lover's boat, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea.
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
"Tha Tawkiq Rok" Yesterdaa Ii wuz wawkiq alawq tha beec wen Ii tripd oover a rok that kuhd tawk. Ii pikt up tha tawkiq rok and sed, "Haa! Ahr yuu a tawkiq rok?" Tha tawkiq rok sed, "Yes, Ii am a tawkiq rok." Ii askt tha tawkiq rok, "Wii didn't yuu tel mee tuu avoyd yuu?" Tha tawkiq rok ripliid, "Bikawz Ii'm a meen tawkiq rok." Tha tawkiq rok's wurdz maad mee aqgree, soo Ii fhruu it intuu tha ooxen. Ii never saw tha tawkiq rok agen.
"Tha Tawkiq Rok" "The Talking Rock" Yesterdaa Ii wuz wawkiq alawq tha beec wen Ii tripd oover a rok that kuhd tawk. Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. Ii pikt up tha tawkiq rok and sed, "Haa! Ahr yuu a tawkiq rok?" I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" Tha tawkiq rok sed, "Yes, Ii am a tawkiq rok." The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." Ii askt tha tawkiq rok, "Wii didn't yuu tel mee tuu avoyd yuu?" I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" Tha tawkiq rok ripliid, "Bikawz Ii'm a meen tawkiq rok." The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." Tha tawkiq rok's wurdz maad mee aqgree, soo Ii fhruu it intuu tha ooxen. Ii never saw tha tawkiq rok agen. The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Winter iz tha wuhlf that taaks tha oold, tha sik, and tha vairee yuq Winter iz tha hahrd rok on wic nufhiq grooz Winter iz tha kruul beek and tha xahrp talen And soo wee beg yuu, bowndiq boy uv spriq, dans oover tha urfh Soo that tha sun yor muther wil luhk down apon us And flowerz wil spriq frum yor fuhtstep.
Winter iz tha wuhlf that taaks tha oold, tha sik, and tha vairee yuq Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter iz tha hahrd rok on wic nufhiq grooz Winter is the hard rock on which nothing grows Winter iz tha kruul beek and tha xahrp talen Winter is the cruel beak and the sharp talon And soo wee beg yuu, bowndiq boy uv spriq, dans oover tha urfh And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth Soo that tha sun yor muther wil luhk down apon us So that the sun your mother will look down upon us And flowerz wil spriq frum yor fuhtstep. And flowers will spring from your footsteps.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
A wikid man livd neer a monestairee. Hee bileevd [unfowdedlee] that tha muqks had graat trezjer, and kuvitid it. Tha wikid man bikaam a paleesmen. Wun daa, hee akostid a muqk huu wuz riturniq tuu tha monestairee. "Giv mee yor kee," hee sed. "Ii wont tuu surc tha monestairee for enee kriminulz huu maa bee hiidiq thair." Tha muqk sed, "Ii hav noo kee." Tha wikid paleesmen fluu intuu a raaj [lit. hurld himself intuu a raaj], but tha muqk went intuu tha monestairee fhruu tha oopen dor.
A wikid man livd neer a monestairee. Hee bileevd [unfowdedlee] that tha muqks had graat trezjer, and kuvitid it. A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. Tha wikid man bikaam a paleesmen. Wun daa, hee akostid a muqk huu wuz riturniq tuu tha monestairee. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Giv mee yor kee," hee sed. "Ii wont tuu surc tha monestairee for enee kriminulz huu maa bee hiidiq thair." "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." Tha muqk sed, "Ii hav noo kee." The monk said, "I have no key." Tha wikid paleesmen fluu intuu a raaj [lit. hurld himself intuu a raaj], but tha muqk went intuu tha The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monestairee fhruu tha oopen dor. monastery through the open door.
A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." The monk said, "I have no key." The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monastery through the open door.
A fizixen iz wawkiq on tha rood and seez a wuhmen, bairlee koncus and with her legz kut awf, liiiq in a dic. Hee aproociz, hoopiq tuu help her, saaiq, "Don't feer! I'll maak xuhr that yuu riseev help." Tha wuhmen luhks at him and sed, "Mii huzbend truulee needz yor help." Tha fizixen asks, "Wii? Wair iz hee?" Xee anserz, "He's at hoom, raaziq ahr fhree adlesent dawterz."
A fizixen iz wawkiq on tha rood and seez a wuhmen, bairlee koncus and with her legz kut awf, liiiq in a dic. A physician is walking on the road and sees a woman, barely conscious and with her legs cut off, lying in a ditch. Hee aproociz, hoopiq tuu help her, saaiq, "Don't feer! I'll maak xuhr that yuu riseev help." He approaches, hoping to help her, saying, “Don’t fear! I’ll make sure that you receive help.” Tha wuhmen luhks at him and sed, "Mii huzbend truulee needz yor help." The woman looks at him and said, “My husband truly needs your help.” Tha fizixen asks, "Wii? Wair iz hee?" The physician asks, “Why? Where is he?” Xee anserz, "He's at hoom, raaziq ahr fhree adlesent dawterz." She answers, “He’s at home, raising our three adolescent daughters.”
A physician is walking on the road and sees a woman, barely conscious and with her legs cut off, lying in a ditch. He approaches, hoping to help her, saying, “Don’t fear! I’ll make sure that you receive help.” The woman looks at him and said, “My husband truly needs your help.” The physician asks, “Why? Where is he?” She answers, “He’s at home, raising our three adolescent daughters.”
Kunsurniq tha Stahrz. Thair ahr for tiips uv stahrz. Tha naam uv tha furst iz wawkiq stahrz, bikawz thaa wahnder tha niit skii. Tha naam uv tha sekend iz staaxenairee stahrz. Thaa ahr distent sunz. Tha naam uv tha fhurd iz diiiq, or fawliq, stahrz. Thaa ahr roks that fawl frum tha niit skii. Tha naam uv tha forfh iz foren stahrz. Thaa ahr tha stahrz that apeer for a xort tiim in tha niit skii. Thaa ahr sunz uv wurldz huum Godes distroyd in her rafh.
Kunsurniq tha Stahrz. Concerning the Stars. Thair ahr for tiips uv stahrz. There are four types of stars. Tha naam uv tha furst iz wawkiq stahrz, bikawz thaa wahnder tha niit skii. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. Tha naam uv tha sekend iz staaxenairee stahrz. The name of the second is stationary stars. Thaa ahr distent sunz. They are distant suns. Tha naam uv tha fhurd iz diiiq, or fawliq, stahrz. The name of the third is dying, or falling, stars. Thaa ahr roks that fawl frum tha niit skii. They are rocks that fall from the night sky. Tha naam uv tha forfh iz foren stahrz. The name of the fourth is foreign stars. Thaa ahr tha stahrz that apeer for a xort tiim in tha niit skii. They are the stars that appear for a short time in the night sky. Thaa ahr sunz uv wurldz huum Godes distroyd in her rafh. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
Risiit tha buhk uv tha priimul kaaos: Tha esens uv tha see uv kaaos iz kuntendiq fhiqz, soo that thaa rimaan stil, and duu not muuv. Wen a majixen dips frum this see, tha kaaos biginz tuu muuv vairee muc. Byuutiful kaaos! Thow ahrt fuhl uv endles bits uv infermaaxen; thow ahrt tha wurld.
Risiit tha buhk uv tha priimul kaaos: Tha esens uv tha see uv kaaos iz kuntendiq fhiqz, soo that thaa Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they rimaan stil, and duu not muuv. Wen a majixen dips frum this see, tha kaaos biginz tuu muuv vairee muc. remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Byuutiful kaaos! Thow ahrt fuhl uv endles bits uv infermaaxen; thow ahrt tha wurld. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
Tha soq uv tha stahrliqz speeks uv heerooik deedz In tha morniq raan tha heeron duz its lawndree In tha niit tha lahrk wurxips tha stahrz Huu seez tha truu naacer uv burdz?
Tha soq uv tha stahrliqz speeks uv heerooik deedz The song of the starlings speaks of heroic deeds In tha morniq raan tha heeron duz its lawndree In the morning rain the heron does its laundry In tha niit tha lahrk wurxips tha stahrz In the night the lark worships the stars Huu seez tha truu naacer uv burdz? Who sees the true nature of birds?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
A Ridul See them dans. Tha hav noo leeder. Thaa hav noo myuuzik but thair oon voysiz, nor hav thaa studeed enee koreeografee. Eec gooz wair hee wil. But thair dans iz tha moost graasful, tha moost hahrmooneeus uv awl dansiz. Thair ahr noo danserz mor liith than thaa ahr. Thaa turn and weev soo that thaa seem tuu hav a siqgul miind. This seemz tha leest difakult wurk for them. Duu enee danserz maak graater byuutee with les efert? But thaa taak not a siqgul step.
A Ridul A Riddle See them dans. Tha hav noo leeder. Thaa hav noo myuuzik but thair oon voysiz, nor hav thaa studeed enee See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any koreeografee. Eec gooz wair hee wil. But thair dans iz tha moost graasful, tha moost hahrmooneeus uv awl choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dansiz. Thair ahr noo danserz mor liith than thaa ahr. Thaa turn and weev soo that thaa seem tuu hav a dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a siqgul miind. This seemz tha leest difakult wurk for them. Duu enee danserz maak graater byuutee with single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty les efert? But thaa taak not a siqgul step. less effort? But they take not a single step.
A Riddle See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty with less effort? But they take not a single step.
PORXENZ UV THA MAIRIJ SAIRAMOONEE (PAHRT 1) [Now tha preest wil giv a goolden caan that hee haz just blesed, tuu wun uv tha kandadaats, and tha kandadaat wil plaas it on tha nek uv tha uther kandadaat, and risiit after tha preest: Ii [naam] biind miiself tuu yuu [naam] frum this daa forwerd, wether in tiimz uv hapeenis or sadnis, wether in daaz (fuhl) uv sun or raan, in guhd helfh or bad, welfh or povertee, and wee wil set forfh on tha kors uv ahr nuu liif, awlwaaz bownd and yuuniitid in sool and bodee. Thus Ii plej tuu yuu mii luv and oner ferever. [And tha uther kandadaat wil duu and risiit tha saam] (PAHRT 2) [Now tha preest wil saa:] Let us praa tuu kawl apon tha Spirits [And evreewun in atendens wil saa or siq:] Fahther Sun, xiin apon thair liif, Skii, bee awlwaaz kleer, Urfh and Raan, help them tuu groo, Sister Vuruna iluuminaat thair niits, Bruther Lalap let yor bihaavyer tord them bee guhd, Muther See, bee kahm wen thaa saal on yor surfes, Wind, inflaat thair saal(z) and kuul thair faasiz, Forest, giv them xaad and xelter, Rok Spirits, duu not obstrukt thair pafh, Litul (goolden) caanz maad uv luv, biind them, Awl yuu Spirits and Kuzinz tuu, giid and bles them wen thaa set forfh on thair kors with faafh and luv. Maa it bee soo, vairalee, maa it bee soo ferever.
PORXENZ UV THA MAIRIJ SAIRAMOONEE PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PAHRT 1) (PART 1) [Now tha preest wil giv a goolden caan that hee haz just blesed, tuu wun uv tha kandadaats, and tha kandadaat [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate wil plaas it on tha nek uv tha uther kandadaat, and risiit after tha preest:] will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] Ii [naam] biind miiself tuu yuu [naam] frum this daa forwerd, wether in tiimz uv hapeenis or sadnis, wether I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in daaz (fuhl) uv sun or raan, in guhd helfh or bad, welfh or povertee, and wee wil set forfh on tha kors uv in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of ahr nuu liif, awlwaaz bownd and yuuniitid in sool and bodee. Thus Ii plej tuu yuu mii luv and oner ferever. our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And tha uther kandadaat wil duu and risiit tha saam] [And the other candidate will do and recite the same] (PAHRT 2) (PART 2) [Now tha preest wil saa:] Let us praa tuu kawl apon tha Spirits [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And evreewun in atendens wil saa or siq:] [And everyone in attendance will say or sing:] Fahther Sun, xiin apon thair liif, Father Sun, shine upon their life, Skii, bee awlwaaz kleer, Sky, be always clear, Urfh and Raan, help them tuu groo, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna iluuminaat thair niits, Sister Vuruna, illuminate their nights, Bruther Lalap let yor bihaavyer tord them bee guhd, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Muther See, bee kahm wen thaa saal on yor surfes, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflaat thair saal(z) and kuul thair faasiz, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, giv them xaad and xelter, Forest, give them shade and shelter, Rok Spirits, duu not obstrukt thair pafh, Rock Spirits, do not obstruct their path, Litul (goolden) caanz maad uv luv, biind them, Little (golden) chains made of love, bind them, Awl yuu Spirits and Kuzinz tuu, giid and bles them All you Spirits and Cousins too, guide and bless them wen thaa set forfh on thair kors with faafh and luv. when they set forth on their course with faith and love. Maa it bee soo, vairalee, maa it bee soo ferever. May it be so, verily, may it be so forever.
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever.
Wun morniq in Deesember Ii kuhd woc tha folooiq seen akraws tha street frum a bus stop: A boy, obveeuslee on hiz waa tuu skuul, stuhd in frunt uv a gahrden wawl. Hee had an inormus red tomkat on hiz xoolder and this anumul balensd skilfulee wiil tha boy triid hahrd tuu xaak him awf. With inkreesiq panik hee woct tha bus stop nooiq tha bus wuhd bee duu enee sekend now... Tha kat wuz kwiit undisturbd. Wuns, hee puht a paw on tha wawl, but seemiqlee it felt tuu koold, soo hee kwiklee ritreeted tuu tha boy'z bakpak. Tha mooment wen hee wuz kumfertabulee sitiq, haviq tukd up hiz legz, tha skuul bus ariivd. Ii supooz tha kat spent kwiit an interestiq daa.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: Wun morniq in Deesember Ii kuhd woc tha folooiq seen akraws tha street frum a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his A boy, obveeuslee on hiz waa tuu skuul, stuhd in frunt uv a gahrden wawl. Hee had an inormus red tomkat on hiz shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he xoolder and this anumul balensd skilfulee wiil tha boy triid hahrd tuu xaak him awf. With inkreesiq panik hee watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a woct tha bus stop nooiq tha bus wuhd bee duu enee sekend now... Tha kat wuz kwiit undisturbd. Wuns, hee puht a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he paw on tha wawl, but seemiqlee it felt tuu koold, soo hee kwiklee ritreeted tuu tha boy'z bakpak. Tha mooment wen hee was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. wuz kumfertabulee sitiq, haviq tukd up hiz legz, tha skuul bus ariivd. I suppose the cat spent quite an interesting day. Ii supooz tha kat spent kwiit an interestiq daa.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
Beewair uv tha baabee! Oo deer, wut's hapend? Yesterdaa, a pritee yuq gurl kaam tuu ahr hoom tuu woc oover tha baabee. Xee did wut xee kuhd tuu entertaan tha ciild: xee plaad with it, suq soqz for it, ets. But neverthales, tha baabee atakd her, tor her intuu peesiz, divower her, and it fhruu tha rest owt tha windoo. Wut tuu duu, wut tuu duu? Ii reeulee doon't noo. And soo, for tha tiim beeiq, wee keep tha afair siilent, in order tuu privent tha pulees frum stahrtiq tuu ask anoyiq kwescinz.
Beewair uv tha baabee! Beware of the baby! Oo deer, wut's hapend? Yesterdaa, a pritee yuq gurl kaam tuu ahr hoom tuu woc oover tha baabee. Xee did wut xee O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she kuhd tuu entertaan tha ciild: xee plaad with it, suq soqz for it, ets. But neverthales, tha baabee atakd her, could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tor her intuu peesiz, divower her, and it fhruu tha rest owt tha windoo. Wut tuu duu, wut tuu duu? Ii reeulee tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really doon't noo. And soo, for tha tiim beeiq, wee keep tha afair siilent, in order tuu privent tha pulees frum don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from stahrtiq tuu ask anoyiq kwescinz. starting to ask annoying questions.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
novo anno le felice!
Happy New Year!
Since the natlangs in WALS are sorted into language families, CALS also has language families now. There is one big difference from WALS though: WALS considers a language to belong to a specfic genus, and each genus belongs to a family or subfamily. That's a bit too Earth-and biology-centric for CALS, so here, all languages belong to a family, which might belong to a superfamily, recursively.
The family-hierarchy of WALS is quite flat, so that it doesn't separate say Germanic the way for instance Wikipedia does it, into North Germanic, West Germanic and East Germanic.
TODO: adding language families directly, and adding language families to conlangs.
Tha boyz huum Ii saw yesterdaa wer Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Doon't tuc mee thair!
Don't touch me there!
Wair iz tha bahr?
Where is the bar?
Wair iz tha beec?
Where is the beach?
Wair iz mii ruum?
Where is my room?
Awl prizent and akowtid for.
All present and accounted for.
Wut duu yuu need?
What do you need?
Yor orderz?
Your orders?
Yes?
Yes?
Wut's tha plan?
What's the plan?
Redee for akxen.
Ready for action.
Awaatiq yor orderz.
Awaiting your orders.
Tel mee wut tuu duu.
Tell me what to do.
At yor survis.
At your service.
Riportiq for duutee.
Reporting for duty.
Yuu kan kownt on us.
You can count on us.
Let'z get muuviq.
Let's get moving.
On ahr waa.
On our way.
Vairee wel.
Very well.
Kunsider it dun.
Consider it done.
Noo problum.
No problem.
We'r on it.
We're on it.
Hapee Nuu Yeer!
Happy New Year!
Mairee Krismes!
Merry Christmas!
Surtenlee.
Certainly.
Muuv owt!
Move out!
Az yuu wix.
As you wish.
9. Thairfor iz tha naam uv it kawld Babul; bikawz tha LORD did thair konfowd tha laqgwij uv awl tha urfh: and frum thens did tha LORD skater them abrawd apon tha faas uv awl tha urfh.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
8. Soo tha LORD skaterd them abrawd frum thens apon tha faas uv awl tha urfh: and thaa left awf tuu bild tha sitee.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
7. Goo tuu, let us goo down, and thair konfowd thair laqgwij, that thaa maa not understand wun another'z speec.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
6. And tha LORD sed, Beehoold, tha peepul iz wun, and thaa hav awl wun laqgwij; and this thaa bigin tuu duu: and now nufhiq wil bee ristraand frum them, wic thaa hav imajend tuu duu.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
5. And tha LORD kaam down tuu see tha sitee and tha tower, wic tha cildren uv men bildid.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
4. And thaa sed, Goo tuu, let us bild us a sitee and a tower, huuz top maa reec untuu heven; and let us maak us a naam, lest wee bee skaterd abrawd apon tha faas uv tha hool urfh.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
3. And thaa sed wun tuu anuther, Goo tuu, let us maak brik, and burn them fhuroolee. And thaa had brik for stoon, and sliim had thaa for morter.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
2. And it kaam tuu pas, az thaa jurneed frum tha eest, that thaa fownd a plaan in tha land uv Shinar; and thaa dwelt thair.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. And tha hool urfh wuz uv wun laqgwij, and uv wun speec.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Awl hyuumen beeiqz ahr born free and eekwul in dignitee and riits. Thaa ahr endowd with reezen and koncens and xuhd akt tordz wun anuther in a speerit uv brutherhuhd.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
And awl tha urfh had wun laqgwij and wun tuq. And it kaam abowt that in thair wahnderiq frum tha eest, thaa kaam tuu a strec uv flat kuntree in tha land uv Shinar and thair thaa maad thair liviq-plaas And thaa sed wun tuu anuther, Kum, let us maak briks, burniq them wel. And thaa had briks for stoon, putiq them tagether with stikee urfh. And thaa sed, Kum, let us maak a town, and a tower huuz top wil goo up az hii az heven; and let us maak a graat naam for ahrselvz, soo that wee maa not bee wahndererz oover tha faas uv tha urfh. And tha Lord kaam down tuu see tha town and tha tower wic tha cildren uv men wer bildiq. And tha Lord sed, See, thaa ahr awl wun peepul and hav awl wun laqgwij; and this iz oonlee tha stahrt uv wut thaa maa duu: and now it wil not bee posabul tuu keep them frum enee purpis uv thairz. Kum, let us goo down and taak awaa tha sens uv thair laqgwij, soo that thaa wil not bee aabul tuu maak themselvz kleer tuu wun anuther. Soo tha Lord God sent them awaa intuu evree pahrt uv tha urfh: and thaa gaav up bildiq thair town. Soo it wuz naamd Babul, bikawz thair tha Lord tuhk awaa tha sens uv awl laqgwijiz and frum thair tha Lord sent them awaa oover awl tha faas uv tha urfh.
And awl tha urfh had wun laqgwij and wun tuq. And it kaam abowt that in thair wahnderiq frum tha eest, thaa kaam tuu a strec uv flat kuntree in tha land uv And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar and thair thaa maad thair liviq-plaas And thaa sed wun tuu anuther, Kum, let us maak briks, burniq them wel. And thaa had briks for stoon, putiq Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them tagether with stikee urfh. And thaa sed, Kum, let us maak a town, and a tower huuz top wil goo up az hii az heven; and let us maak a graat naam for them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ahrselvz, soo that wee maa not bee wahndererz oover tha faas uv tha urfh. And tha Lord kaam down tuu see tha town and tha tower wic tha cildren uv men wer ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were bildiq. And tha Lord sed, See, thaa ahr awl wun peepul and hav awl wun laqgwij; and this iz oonlee tha stahrt uv wut thaa maa duu: and now it wil not bee posabul tuu building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them frum enee purpis uv thairz. Kum, let us goo down and taak awaa tha sens uv thair laqgwij, soo that thaa wil not bee aabul tuu maak themselvz kleer tuu keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to wun anuther. Soo tha Lord God sent them awaa intuu evree pahrt uv tha urfh: and thaa gaav up bildiq thair town. Soo it wuz naamd Babul, bikawz thair tha Lord one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord tuhk awaa tha sens uv awl laqgwijiz and frum thair tha Lord sent them awaa oover awl tha faas uv tha urfh. took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Tha Raan Soq It iz raaniq in tha niit in tha dizurt It iz raaniq Mii sool iz peesful. Tha raandrops ahr fawliq in tha daatiim on tha leevz Tha raandrops ahr fawliq Mii hahrt lifts. Tha tiim uv raan haz kum For a tiim in tha mowntenz Tha tiim uv raan haz kum Mii sool rijoys.
Tha Raan Soq The Rain Song It iz raaniq It is raining in tha niit in tha dizurt in the night in the desert It iz raaniq It is raining Mii sool iz peesful. My soul is peaceful. Tha raandrops ahr fawliq The raindrops are falling in tha daatiim on tha leevz in the daytime on the leaves Tha raandrops ahr fawliq The raindrops are falling Mii hahrt lifts. My heart lifts. Tha tiim uv raan haz kum The time of rain has come For a tiim in tha mowntenz For a time in the mountains Tha tiim uv raan haz kum The time of rain has come Mii sool rijoysiz. My soul rejoices.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Prolataireeit uv tha wurld, yuuniit!
Proletariat of the world, unite!
Let him bee piteed, huu fhiqks thair iz oonlee wun waa tuu maak a laqgwij.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Ii kan eet glas, it duz not hurt mee.
I can eat glass, it does not hurt me.
Hapee burfhdaa!
Happy birthday!
Wen mii graat-graat-grandfahther wuz a yuq man, hee travuld owt intuu tha wurld. Furst hee went west; thair wuz oonlee sand thair. Then hee went norfh; thair wuz oonlee snoo thair. Then hee went eest; thair tha mowntenz wer tuu hii and graat-graat-grandfahther kuhden't kliim them. At last hee disiidid tuu travul sowfh, on fuht, on horsbak, bii kahrt and bii boot. In tha sowfh hee saw tha lahrjist sitee in awl tha wurld.
Wen mii graat-graat-grandfahther wuz a yuq man, hee travuld owt intuu tha When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the wurld. Furst hee went west; thair wuz oonlee sand thair. Then hee went norfh; world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; thair wuz oonlee snoo thair. Then hee went eest; thair tha mowntenz wer tuu there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too hii and graat-graat-grandfahther kuhden't kliim them. At last hee disiidid tuu high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travul sowfh, on fuht, on horsbak, bii kahrt and bii boot. In tha sowfh hee travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw tha lahrjist sitee in awl tha wurld. saw the largest city in all the world.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Ii am yesterdaa, tudaa and tumahroo, and Ii hav tha power tuu bee born a sekend tiim. Ii am tha diviin hiden sool huu kreeaatid tha Godz and givz sapulkrul meelz tuu tha denazinz uv tha deep, tha plaas uv tha ded, and heven... Haal, lord uv tha xriin that standz in tha senter uv tha urfh. Hee iz Ii and Ii am hee!
Ii am yesterdaa, tudaa and tumahroo, I am yesterday, today and tomorrow, and Ii hav tha power tuu bee born a sekend tiim. and I have the power to be born a second time. Ii am tha diviin hiden sool huu kreeaatid tha Godz I am the divine hidden soul who created the Gods and givz sapulkrul meelz tuu tha denazinz uv tha deep, and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, tha plaas uv tha ded, and heven... the place of the dead, and heaven... Haal, lord uv tha xriin that standz in tha senter uv tha Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the urfh. earth. Hee iz Ii and Ii am hee! He is I and I am he!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Fiit liqwistik ikstiqkxen. Invent a laqgwij!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
bii $
bye $
Kulerles green iideeaz sleep fyureeuslee.
Colorless green ideas sleep furiously.
Kulerles green dreemz sleep fyureeuslee.
Colorless green dreams sleep furiously.
Ii fhiqk, thairfor Ii am
I think, therefore I am
Doon't wox tha botul in tha dixwaxer
Don't wash the bottle in the dishwasher
Agasun gi!
agas-un gi year-change.to joy
Happy New Year!
我思う、ゆえに我あり。
I think, therefore I am
Ich denke, also bin ich.
I think, therefore I am
Chéjh ne senîchunîm!
Merry Christmas!
Aidonne erīni!
Happy New Year!
메리 크리스마스
Merry Christmas!
明けましておめでとう!
Happy New Year!
Feliĉan novan jaron!
Happy New Year!
Πολλά Χρονία!
Happy New Year!
Πολλά Χρονία!
Happy New Year!
Aidonē Kristalirēs eg!
Merry Christmas!
Ωραία Χριστούγεννα!
Merry Christmas!
聖誕快樂!
Merry Christmas!
Aidonne Kristalidhrē!
Merry Christmas!
Frohes neues Jahr!
Happy New Year!
Perican hiro mino!
Happy New Year!
Sirutay ternu ban!
Merry Christmas!
Sidin'het mevika kiristi isin!
Day-C1 birth christ happy!
Merry Christmas!
Kuridhe Seldhe!
Happy Solstice
Merry Christmas!
Translate Merry Christmas! and Happy New Year! into a language of your choosing and help liven up the home page!
Mwaka Mpya furahifu!
Happy New Year!
Bonne Année!
Happy New Year!
Onnellista Uutta Vuotta!
Happy New Year!
Urte Berri On!
Happy New Year!
Happy New Year!
Happy New Year!
¡Feliz Navidad!
Merry Christmas!
Alassëa Hristomerendë!
Merry Christmas!
Meri Kirihimete!
Merry Christmas!
QISmaS botIvjaj!
Merry Christmas!
メリークリスマス!
Merry Christmas!
Frohe Weihnachten!
Merry Christmas!
Joyeux Noël!
Merry Christmas!
Bonan Kristnaskon!
Merry Christmas!
Hyvää joulua
Merry Christmas!
Merry Christmas!
Merry Christmas!
Lúomishe omniàli nieqetö soniàli àgu zhaltiàli sa niolote àgu mo'ote. Whálu jenetö lishé nostatom àgu nostìlum. Líshe niledosö sa sha siamatu nirìl'etur.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
tmoy-2009-12-20-001400639748 added Eezee to CALS.
Eezee's homepage is at http://home.comcast.net/~tmoy/EZ-intro.htm.
Welcome tmoy-2009-12-20-001400639748!
Welcome tmoy!
Pi uugaoa paoahaae he. Gi atugufta paoahaae he!
Pi uug-aoa paoaha-ae he. Gi at-uguf-ta paoaha-ae he! desire broken-avoid language-OBJ IMP. joy you-author-agent language-OBJ IMP
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ohe liaganputko xatso gafoaoglata saaso gafoha.
Ohe liagan-put-ko xat-so gafo-aogla-ta saa-so gafo-ha. realis color-none-and green-ADJ sleep-hallucination-agent angry-ADJ sleep-agentiveaction
Colorless green dreams sleep furiously.
Lycus added Senire to CALS.
Welcome Lycus!
Welcome aw1231!
lut
bye $
Ohe oftao ohoxoet ofpe.
I think, therefore I am
Ohe ofta uttuae ehoha hepoisfa pifanaun.
I can eat glass, it does not hurt me.
jjps added Ouxu to CALS.
lit Ouxu! (And that's how you greet someone in Ouxu.)
Ouxu's homepage is at http://satirist.org/language/ouxu/.
Welcome jjps!
It is now very easy to compare more than two languages. Languages can be added to or removed from the comparison, and all/same/different can be flipped at will.
Note: comparing different features for more than two languages lists all features where at least one language differs, so it's a bit less useful than when there are only two languages.
Anyone who joined a year or more ago, and who also logged in recently (for a secret definition for "recently") now gets a badge to prove it.
Welcome caleweth!
Tsela added Moten to CALS.
Mejto motenku|lu! (And that's how you greet someone in Moten.)
Moten's homepage is at http://christophoronomicon.blogspot.com/.
Welcome Tsela!
Agricola Avicula added Surnichian to CALS.
Álé Syrnícíísk! (And that's how you greet someone in Surnichian.)
Welcome Agricola Avicula!
The ten languages with the most features (more than 130 per language) in WALS have now been copied to CALS. They are all read only, and all owned by the special user wals. This'll make it possible to compare conlangs to them. Currently the natlangs are included in the averageness calculations.
The ten languages are:
There are more than 2000 languages and dialects with one or more features in WALS, and importing all of them would make it tricky to find the conlangs. As the number of conlangs grow however, more of the well-featured natlangs in WALS will be represented here.
Welcome wals!
emptyeyed added Nakio to CALS.
kipa-kipa puka kaku puki muki muki: kika-kika puka kaki puki tupa
Tell me what to do.
Aikanei an tarei a some ateilh Karal na Teik.
ai-kanei a-n tare-ei a some-0 atei-lh Karal na Teik PL-male(III) REL-ABS see-III REL near-IV 1SG.FEMALE.III-ERG.PST Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
cedh audmanh added Buruya Nzaysa to CALS.
Buruya Nzaysa's homepage is at http://www.superlush.co.uk/~akana/index.php/Buruya_Nzaysa.
Welcome Yagia!
Eeq qae-yif aed weq ra laj Karhl ach Djeik.
Ee-q qae-yif aed we-q ra laj Karhl ach Djeik. is-PAST yesterday as.opposed.to.something.else see-PAST boy 1SG.N Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Sùej eeng chuloung eev laj jèng?
Sùej eeng chuloung eev laj jèng? INT is room GEN 1SG.N where
Where is my room?
Welcome neurose!
Welcome Abi!
itzal added Manich to CALS.
Welcome emptyeyed!
ekobor added Torena to CALS.
aò jahel xušvuašra letšahra gaìn-taniaòið þyóryra terraaìna talið
aò jah-el xušvu=aš-ra le-tšah-ra gaìn-tani-aò-ið and.then God-EXP descend-EXP-PST SS-see-PST city-tower-and-BEN conj n-NS.case v-VSuf-VSuf VPref-vexp-VSuf n-n-conj-NSuf þyó-ry-ra terra=aì=na tal-ið make-this-PST Earth-people.of-some REL-BEN vt-n-VSuf Name-n-NSuf S-NSuf
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Welcome darin.arrick!
Welcome im_dario!
tsar yn džinra lyèhsvu leševa šaỳamrues šinariaeres aò letšēras ryes
tsar yn džin -ra lyèhs -vu le- ševa šaỳam -ru -es when 3p travel -PST east -LOC.towards SS- go plain,field -LOC.g -LOC n pro v -VSuf n -NSuf VP.2- v n -NSuf -Suf šinar =ia -es -es aò le- tšēras ry -es Shinar -place.of -LOC -LOC and.then SS- settle that -LOC Name -n -Suf -Suf conj VP.2- vt n -Suf
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Forven mínâl ö-rión migat főr et anigêt uruddagánum e juvassum ájd. I míne, rázum e śamorollánum ájdix, ellanen bidál fódio lájch epízenest.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
I h-elón’ Edzúr elum errákum et elu h-encóru h-ájdó. Ênnil nőgir oggefinestó, Śińáris lannor nágest a bós entrelannum e hatt diflázestó. Śe cárest ellanáj: “¡Fimminz, dífenz berikku het únűrenz u feltat!" I berikkum tildestúnoj, i beśtum roêndájgánoj iskidestó. Lapte śe cárest: “¡Ejja, tildenz dúnum e tijórum, follis refitt il eskálti h-ám! Oftájnenz fendáj missum, e gin igestréjenz il Edzúror!” Lájk i h-Allas difortó, ćo gefűloz i dúnum et i tijórum, follum i míne tildestó. Śe laum: “Révinz, ill an fox e h-an errákum límest. Ill or i h-úzán i ves ferkis. Ipte freńńa son rá démaneńńa váj, follis rekkarvelánum ogelorronstá. ¡Illad ortanz dif e dichtanz têr i ves errákum, ćo qweńńa gin sinoz i lojgis errákum!" I h-Allas fixi h-igestroj veum hatti l-elón’ Edzúror, et inasófen lájchestó hi dúnis tildán. Illad mísontu la Bábeláj, dé l-Allas hatt têrdichtó l-elón’ Edzúris errákum e hatti h- igestrojüst i h-Allas i h-elón’ Edzúror.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
¡Éjti főrtikum!
Happy birthday!
Iss re hi gürra, i píl et i hatas, e warífe dauxoj gefőren. Iss re l-onće qwité gazúg, laqwin i h-allazu fettó t-edzúrogoffau hekku dont i bőregáns, i bowévisse h-iśtes et il eskálagenirs bílióno... Agêtútiz, mín il omenidas, lafor il edzúrs pittio h-est. ¡Hog - iss, et iss - hog!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
T'eltoppon i h-errakúbowán inau. Fettiz ad errak!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ájfűlán / Ćüs
bye $
Elorringe, fixi h-étte.
No
I think, therefore I am
Karavilkas added Avorenta to CALS.
Avé avorenta! (And that's how you greet someone in Avorenta.)
Avorenta's homepage is at http://avorenta.uw.hu/.
Welcome Karavilkas!
Welcome wilkins!
Welcome froogleyboy!
Welcome shirkamisamyogai!
itʃinɛn svaksvɑtsɑkʎi sɛn. itʃiʃɛn insvakʎɑ!
ᐃᓇᓱᔅᐧᐯᔾᐯᒻᑭᔾᐃᐧᒍᔅ ᐃᓇᓗᔅᐧᔐᐯᔾᐁ
i tʃi nɛn svakl svɑt tsɑkʎ i sɛn
VERBAL INCEPTIVE ASPECT fight sound system science ATTRIBUTE end
i tʃi ʃɛn in svakʎ ɑ
create one sound EMPHATICFight linguistic extinction. Invent a language!
Welcome Syoci!
ikɛs ʃɑkɛkʎɛt iʃ tɑtʃnɑnkɛs ɛ
ᐃᑕᒡᐧᓕᑕᔪᒻᐧᐃᓪᐧᒥᓐᓯᔅᑕᒡᐧᐊ ᐃ ᑕᒡ ᓕᑕ ᔪᒻ ᐃᓪ ᒥᓐ ᓯᔅ ᑕᒡ ᐊ i kɛs ʃɑkɛ kʎɛt iʃ tɑtʃ nɑn kɛs ɛ VERBAL cleanliness thin container in alive object cleanliness NEGATION
Don't wash the bottle in the dishwasher
nɑsɑ inɛsvɑntɑtɑ
ᓯᒡᐁᐧᐃᓱᐯᔅᒥᒻᐁ ᓯᒡ ᐁ ᐃ ᓱ ᐯᔅ ᒥᒻ ᐁ nɑs ɑ i nɛ / svɑn tɑt ɑ LOCATION VERY CLOSE VERB DERIV. CONT. ASPECT PRES. TENSE light phys. touch NEGATION EMPHATIC
Don't touch me there!
Taraeiera ptecexotonopi nuphos. Serriobzjera mi moneiptec!
[taraɛɪɛra ptɛʰkɛxotonopɪ n̪ɵφos. sɛr:ɪobʝɛra mɪʰ mon̪ɛɪptɛʰk] stop-IMP linguistic+ADJ SUFFIX extermination invent-IMP IND.ART. SING. language Stop lingustic extermination. Invent a language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Esh asondar, sofi creilar esh.
Esh asondar, sofi creilar esh. [ɛç ason̪d̪ar, sofɪ creɪʎar ɛç.] I think-INF that is why exist-INF I.
I think, therefore I am
Mieshcen djor edosliwer ceolei inskaapirij.
Colorless green ideas sleep furiously.
Mieshcen djor celwer ceolei inskaapirij. miesh-cen djor cel-wer ceolei inskaa-pirij colour NEG green dream-PL sleep INF furious-ADV SUFFIX
No colour green dreams sleep furiously.
Colorless green dreams sleep furiously.
dantayaga added Angosey to CALS.
Welcome dantayaga!
Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'neteva tekne'ra ,mi'la'hekax, la. Mi'la'isa'han kisut, alhika'het aji mi'aru sike. Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'isa'han nahtaj lajitax jolu, javuke'het kimi aji mi'la'aru sike. Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'isa'han jya lajitax jolu, salankij'ny sike min'la'salan yi ji kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'ma'ta 'jlunu jilih. Mi'la'disde 'neteva'han nahsua lune jvenu'ny'sy ji holesa'het'sy ji holesalki'het'sy ji xatrem'het'sy. Mi'la'vesu kali'het esda altena tekne'ra nahsua'ra.
Grandfather'GEN-3S grandfather'GEN-1S 3S'PST'travel world'IN ,3S'PST'adolescent, when-PST. 3S'PST'go'TO west, sand only 3S'be there. Grandfather'GEN-3S grandfather'GEN-1S 3S'PST'GO'TO north later direct, mud white only 3S'PST'be there. Grandfather'GEN-3S grandfather'GEN-1S 3S'PST'go'TO east later direct, mountain'PL there 3PL'PST'high too and Grandfather'GEN-3S grandfather'GEN-1S 3S'being-able-to'NEG [INF]'climb this. 3S'PAST'decide [INF]'travel'TO south last leg'PL'INSTR and horse'INSTR and cart'INSTR and boat'INSTR. 3S'PAST'see city big most world'IN south'IN.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Ave94 added Taiwazaiho to CALS.
Nassieieracen mith psootecroc the mith nassiechiwanti.
nassiei -era -cen mith psoot -e- croc the mith nassie -chiwanti VERB wash IMP. NEG. DEF.ART.SING glass NOUN+NOUN binder keeper PREP. inside DEF.ART.SING unclean dishes machine [n̪as:ɪɛɪɛrakɛn̪ mɪθ pso:tɛkroʰk θɛ mɪθ n̪as:ɪɛtʃɪwan̪tɪ] Wash not the glasskeeper in the unclean dishes-machine.
Don't wash the bottle in the dishwasher
niôtepzaz tînno zôno' tîklozatl, zenko zantacîmozto. leohoepzô t'hazatl, tacîm k'hênaka. leohoepzô k'katêônatl k'lanit'pata. k'zohla k'zipateaz leohoepzoin zôno' k'halzina. t'hazê, k'xazômê kiazzonkêhaz. mok'tip'me leohoepzô kiaclôpa hîk'mazza zôno' halzipa. * translation (corrected) from relay, not original *
ni-ô-te-pza-z tînno
IND.DIR-tell-RET-THMS-NOM child
zôno' tî= kloz-a-£, mol-ko zantacîmozto-0
very now=before-IND-CON, sit.IPF-1S at_an_ocean-PCD
leohoepzô t'haz-a-£, tacîm k'-hên-ak-a
wave die.PRF-IND-CON, saltwater 1S.DIR-above-PER.PRF-3S
leohoepzô k'-katê-ôn-a-£ k'-lanit'-pat-a
wave 1S.DIR-fight.PRF-NEG-3S-CON 1S.DIR-joyful-INC.PRF-IND
k'-zohl-a k'-zi-pat-e-a-z leohoepzo-in
1S.DIR-dream.PRF-IND 1S.DIR-near-INC-IPF-IND-NOM wave-P
zôno' k'-halzi-na
very 1S.DIR-far_away-INAP
t'haz-ê-0, k'-xazôm-ê kia-z-zonk-ê-ha-z mok'-tip'-me
die-IPF-PCD, 1S.DIR-feel.IPF-3P 1S.INV-ITR-stroke-IPF-3S-NOM CAP-go/come-ACD
leohoepzô kia-clôp-a hî=k'-ma-z-za zôno' 0-halzi-pa
wave 1S.INV-carry.PRF-3S then=1S-INV-at-INAS very 3S-far_away-RSL
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Katapraktoi added Kata to CALS.
Ja maefe yè hónji yè aśhta da, sośhe ja tonèmia ten umaran de ukóicè a. Ja shamira fetaia fukaa yè ikitara de mas yè śhiengwó de haabitaara è hakaia śhokura kuraia shamiia kashia mónt da... Gakao, maksimaru de naka ni tatsia inorimas de maksirègun. Èn ja da sośhe ja èn da!
Ja maefe yè hónji yè aśhta da, sośhe ja ton-èm -ia 1sg yesterday and today and tomorrow be.prs and 1sg two-ord-adj.app ten umar-an de ukóicè a instance born-ger gen power have.prs Ja shami-ra fe- ta -ia fukaa yè ikita-ra de mas yè śhiengwó 1sg god -pl make-pst-adj.app deep and dead -pl gen place and heaven de haabit-aa-ra è haka -ia śhoku-ra kura-ia shami-ia gen reside-er-pl to grave-adj.app meal -pl give-adj.app god -adj.app kash-ia mónt da hide-adj.app soul be.prs Gaka -o, maksimaru de naka ni tats -ia inorimas de maksirègun praise-imp earth gen center in stand-adj.app shrine gen lord Èn ja da sośhe ja èn da 3sg.g 1sg be.prs and 1sg 3sg.g be.prs
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Saara-araa ni búteea araonu
Saara-ar -aa ni búteea ara -o -nu plate-wash-er in bottle wash-imp-neg
Don't wash the bottle in the dishwasher
From the Egyptian Book of the Dead as used in the game Diablo.
Erses proletaren manns, änän wej!
Proletariat of the world, unite!
Ek kanne glass eßa; ða mikk smerts ny.
I can eat glass, it does not hurt me.
Glá bebere!
Happy birthday!
Wann minn gräß-gräß-gräßfär weses än jung mann, ða gös oß ðam erses. Furmlikk göß ða in west; ðarr habbäs sann alen. Ðann gös ða in norð; ðarr habbäs sná alen. Ðann gös ða in ást; ðarrs bergs wesen háj troppe, so gräß-gräß-gräßfär konns nie ens klimma. Uß annlikk, májäs an in sunders geo, fots, huses, karts unn skyps. An ðam sunders saas ða ðann welekest burg an ðam erses.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Dreu angeg linguistikkes avblesings. Skaff än sprak up!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ciao!
bye $
Kolorláse groon geðankjes im wräs släpen.
Colorless green ideas sleep furiously.
Kolorláse groone ðráms im wräs släpen.
Colorless green dreams sleep furiously.
Wask nie ðann flask in ðam platten wasker.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ðankje ek, ðann ben ek.
I think, therefore I am
Pirąu aisumida egetảroime. Syntęu egei!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Oharrhi ỉrhid, tastasika.
I can eat glass, it does not hurt me.
Rhirumo tůmo kitsa osuosen otohima.
Colorless green dreams sleep furiously.
ogami, tsadi kama.
I think, therefore I am
Sjal added Sjal to CALS.
Arjaa Sjal! (And that's how you greet someone in Sjal.)
Sjal's homepage is at http://vaalan.blogspot.com/.
Welcome Sjal!
Ec samer
JUSS go-1TRAN
Let's get moving.
In Samer
PROG Come-1TRAN
On our way.
Akri tete
Without difficulty-X
No problem.
In memer.
We're doing it.
We're on it.
Ke.
Yes-X
Certainly.
Same!
Go-Imp
Move out!
Ira su nese
for-the-benefit-of you-G wish-X
As you wish.
Merar Ila Nanika!
Deserve-1 The-P House-P
Proletariat of the world, unite!
Sakake kakamsa senu. Mare sena!
Attack-IMP fading-P language-G. Create-IMP language-P
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ritar itu minar
Think-1INT therefore Exist-1INT
I think, therefore I am
Al cere lersa ibi delemskeu ceure.
NEG wash-IMP bottle-P via machine-REL wash-AUG
Don't wash the bottle in the dishwasher
Welcome Siuato!
Welcome Katapraktoi!
Maximillian added Raong to CALS.
Welcome Maximillian!
Daniel Stanojevic added Austrian to CALS.
Hall Áströumikk! (And that's how you greet someone in Austrian.)
Welcome peterofthecorn!
Welcome stan-2009-10-07-184804815431!
Welcome Stan!
Welcome Stanojevic!
Welcome Daniel Stanojevic!
Shujinkou added Deatta to CALS.
Welcome Veritas!
Welcome Shujinkou!
Welcome adrian-2009-10-07-155503040719!
Experimentally, it is now possible to star languages and translations. Doing this will add a link to your profile page pointing to the language or translation in question. The icons used, however (
for "starred" and
for "not starred", currently just a grayscale version of the first), needs a little improvement. So, if you like making eensy graphics and have a star to lend/donate, please leave a message.
The image needs to be approx. square, no smaller than 12 pixels high and no bigger than 16 pixels high, and the star itself needs to be goldenish with a darkerish border.
qiihoskeh added HAI to CALS.
When editing feature-descriptions you can now use reStructuredText (rst for short), a lightweight markup-language that is easy to extend and improve. There is one extension in already, for marking up prettier interlinears.
There's now a preview-button when changing a description for a feature. Try it out on for example Testarossa's most important feature.
Jå müslum, ĕ tok jå jims.
1sg.NOM think:1sg and so 1sg.NOM be:1sg
I think, therefore I am
Mi pensas, do mi estas.
I think, therefore I am
The Rain Song by Daniel Bowman, originally published on CONLANG-L.
Take a look at for instance Lhenazi. Notice that the features now have a description (in pale blue)? Now, these descriptions aren't new, it's been possible to add them for some time, but it wasn't very user friendly.
Click on Consonant Inventories on that page. Now you get to the details-page for Lhenazi's consonant inventory. If you may edit Lhenazi, you'll have a "Change description" in the navbox to the right. That's old hat too...
In the same navbox, notice the link that says History? Click away! Those who may edit Lhenazi can choose which version to use here, also.
Ar bucaneu bhadanh ma zê gweldu dec eniruf Karl ha Dêk.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Vo kevuwrd men bhasen!
Don't touch me there!
Ne tuŝu min tie!
Don't touch me there!
Kie estas la trinkejo?
Where is the bar?
Bhatea eo'r tavern?
Where is the bar?
Bhatea eo'r traezen?
Where is the beach?
Kie estas la plaĝo?
Where is the beach?
Bhatea eo sal me?
Where is my room?
Kie estas mia ĉambro?
Where is my room?
Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
I can eat glass, it does not hurt me.
Lasu lin esti kompatita, kiu opinias, ke estas nur unu metodo, kiel fari lingvon.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Gadael ez eranh truazev, bhadanh mê gu eo i unenh onh duwl guwnadanh es edeadev.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Ma bor deubhanh gwer, vo brivas men.
I can eat glass, it does not hurt me.
Gandeve lawen!
Happy birthday!
Kenabh, $!
bye $
Menoseu gwerd diliv kuskuf i froc.
Colorless green dreams sleep furiously.
Ma mel, fel ma ea.
I think, therefore I am
Bryony added Morlandian to CALS.
Welcome Bryony!
Welcome Afo!ahe!
Ix tequah, atong ejng. (Qwadralónia dialect) Ix tana'khah, atong ejng. (Quadralónia dialect)
Ix tequa-h, atong ejn-g. I think-PRES, therefore exist-PRES Ix tana'kha-h, atong ejng. I think-PRES, therefore exist-PRES
I think, therefore I am
qiihoskeh added FIAL to CALS.
arthaey added Lhenazi to CALS.
Kachya/kachru, ha'hia.
want-2SG want-2PL do-INDEFINITE (You want, it is done)
As you wish.
Ukaik tainyaid lhanhia, Nyaduta tain. Kachli tinku had chidli. Nyaduta tain. Tudu liitin likachinka, Nyaduta tain. Ligaisaisulak yai'hutang jatli. Nyaduta tain.
island-of shore-at stand-INDEFINITE sea-toward drift-3SG wish-1SG that also be-able-1SG sea-toward drift-3SG all 1SG-POSSESSIVE-hope-PARTICIPLE 1SG-POSSESSIVE-want-PARTICIPLE-and sea-toward drift-3SG 1SG-POSSESSIVE-love-person-of boat-ACC watch-1SG sea-toward drift-3SG
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Welcome orbpic!
Du'tilu juya'ang kukutilun nyinyatchig.
no-wash bottle-ACC dish-washing machine-in
Don't wash the bottle in the dishwasher
Lhudyu
Separate-1pl.
bye $
Nyunaili tinku si.
I think, therefore I am
Karl ka Jake sid tisul aiul jatli sai.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Cha.
Certainly.
Cha?
Yes?
kaìrfaì a gvaìr kaìrfaìdudžall; īru džinra eìšany ī xuaìš rūkh; raellia aò ī xu hruš; syellia aò ī xu lēkh; žūarrinn vaeren a kaìrfaì šthaëlann īel hsyardris džin xu khyš; khāon; tahaon; brenon; a tiron īruel khyšeles tšahra geàlarreið gaìnruið eìšaiðes
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Welcome snapdragongirl!
Heijehe $
heijehe bye.bye
bye $
Cha'kre pachav ne zafran vae'pachavonad.
cha-kre pachav ne zafran vae-pachavonad mood-adj v art n adv-n IMP-NEG wash OBJ bottle where-wash_machine
Don't wash the bottle in the dishwasher
colz35 added Proteleman to CALS.
Welcome colz35!
"Don't wash the bottle in the dishwasher", from the warning label on a sports drinking bottle.
Welcome tealnightmare!
If you've been wondering why lately there have been lots of disappearing new languages and new users, with names like "klimp" or starting with "AAA", it's because they were throwaway test-languages (and users) while getting rid of a seemingly minor design-flaw in the underlyingly database. The flaw has been rectified now and hopefully there will be a lot less weird things happening with managers and editors, among much else.
Piotr Gepfert added Tseltsolian to CALS.
Oukeneedi' tqees, tin'hoo'bou
1SG.NOM-NPST.COND-eat-3SG.I.ACC ACC-glass 3SG.I.ABS-NEG-hurt-1SG.ERG
I can eat glass, it does not hurt me.
We've been hard to reach (but still up) for several days due to trouble with a domain-transfer. In case this ever happens again: the ip-address is currently 158.38.62.153. But: there is more than one website at that address so you'll need to change your hosts file.
Cao
bye $
Have a look at your profile: Scroll down, maybe you've received some badges!
This is an experimental feature. The count of gadgets won't auto-update but is calculated about once a day now.
It turns out that django-atompub (which is used for the feeds) and python-gdata (for talking to google) cannot coexist on the same system, since they both push the module "atom".
penguinsquishy added Tama to CALS.
CMTorrens added Katkagor to CALS.
Welcome CMTorrens!
Welcome BartekChom!
Northern Sushi added Liberalian to CALS.
Halo Liberalisk Langunel! (And that's how you greet someone in Liberalian.)
Liberalian's homepage is at http://z7.invisionfree.com/liberalia.
Welcome Northern Sushi!
Welcome Mosey12!
Welcome cadavaca!
casvelyn added Nisela to CALS.
Welcome casvelyn!
ma viram ronami
my many wavings
bye $
Elevator. Forsigtig! added No Nemu to CALS.
Welcome Elevator. Forsigtig!!
Tamonzajéstej?
Your orders?
Aslamba teńgetvo! Umu,ĕńestej septa? Issep, rĕlk dúp ńeunte nukéllot nekta teńgette aslaliklum. De mevmabeńka ottajaš ĕńesre ontektajaš: desaj irptajaš, dejot ńesonsa ńesta, d.u. Dep dez'saj, teńget aš geddeta, sapsajot aš lutta, aš datante, untejol ĕlsejonza ulstale. 'Ńestej ollikte, 'Ńestej ollikte? Ollonna umumé. Unte nécalum, ĕntóssajumsejéza, bec beksa tejonza lubbo ĕksejumlikte.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
'Ńestej merm?
What's the plan?
Vézasaj uńkego.
You can count on us.
Uktiréza.
Let's get moving.
Negéza.
On our way.
Tykkepte.
Very well.
Dede anspa ottalese.
Consider it done.
Tep' ceskjum.
No problem.
D'otrajéza.
We're on it.
Sĕl d'is.
Certainly.
Uklamba!
Move out!
'Ńestej tamo?
What do you need?
Sirdeste vé štedumba!
Don't touch me there!
Sirdejde štap?
Where is the beach?
Sirdejde nolén?
Where is my room?
Sirdejde lep?
Where is the bar?
Mille sirseste duntante.
All present and accounted for.
Énte štejńerzavo dévva. Štejńer gimba!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Bes
bye $
Šejose.
As you wish.
Asé isseple úpsa Karl Jakente.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Mej mlunde Smenmidonta aslamektajé ollikses dalc becon-sepsavom tésĕlsede:Úp, sĕldispte roksot ukle, rej ĕmĕllekvode ĕntecca. Ĕltrunšame tepke tirntele dekék; ĕńeses reksaj truklata ak ukinĕlta úpsente. Lam ulklikvosaj becon-sepsavo aslatajak, umumle dapte sep neglimektyj umlik.... Dek geššejuńketa. Mej nétte rejme ep dyptajak, dep de trukke'pta, u mellitajak cevpte gep úbbojot. Dapte des dek tykkepte, kirza akvo gettale, sep roksvo neglita. Dek ĕnštištkele it septa seké.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
Serk damegé, de vé dĕlkum.
I can eat glass, it does not hurt me.
Si?
Yes?
Štilpte bars nalconza malkvo ĕlreksajum.
Colorless green dreams sleep furiously.
Ĕńgessé, u ceskijé.
I think, therefore I am
Welcome sodarayag!
puki muki muki: kipa-kipa puka kaku puki muki
As you wish.
kipa-kipa puka kaku puki tupa?
What do you need?
calo added patakasama to CALS.
PI-TI-KI-SI-MI PA-TA-KA-SA-MA PU-TU-KU-SU-MU PATAKASAMA! (And that's how you greet someone in patakasama.)
Welcome calo!
Sa vesayon keynam-hen sinanya diyaneri nay kaytanyēri kamo. Yam ilyon tenubanas nay iprangas, nay ang mya rankyon sitanyās miraneri netuyena.
PATFOC bear-3p:neut(-FOC) people=all freedom-LOC worth-INS and right-PL-INS same. BENFOC give-3p:neut(-FOC) common_sense.PAT and conscience.PAT, and AGTFOC shall treat-3p.neut(-FOC) each_other.PAT way-INS brother-PL-GEN.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Conlanger number 150 to join CALS is Arbitors!
Welcome Arbitors!
Far added arrara to CALS.
vecfaranti added Kiassan Turasta to CALS.
Welcome jaspertjie!
vecfaranti added Imuthan to CALS.
Welcome Vardelm!
Maefe ja miretaia kuishura Kaaru yè Jeek da.
Maefe ja mir-eta-ia kuish-ura Kaaru yè Jeek da yesterday 1sg see-pst-adj.app boy -pl and be.prs
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Welcome silenius13!
admin added SAE to CALS.
Fuyu puruia yè waranatia yè mooto wakaia śhtóra dèraresasia pugaron da Fuyu ènú ookifuia gataia iwaru da Fuyu ènuwè meshaantia torigocu yè yaivaia cimi da Sośhe so jan ni shiri rezimire, unèmibóri de sootetia kuish, maksimaru de hokaiafuicu è danso Zhoo fye dee ni de oyamora jain suu vúrimirera Sośhe hanènura ni de arukinokorura dèra kwairi ookifuera.
Fuyu puru-ia yè waranat-ia yè mooto waka-ia śhtó -ra dèrar-esas-ia pugaron da winter old -adj.app and sick -adj.app and very young-adj.app person-pl leave-caus-adj.app wolf be.prs Fuyu ènú ookifu-ia gata-ia iwaru da winter nothing grow -adj.app hard-adj.app stone be.prs Fuyu ènuwè meshaant-ia torigocu yè yaiva-ia cimi da winter no.reason mean -adj.app beak and sharp-adj.app talon be.prs Sośhe so jan ni sh-iri rezimir-e, unèmibóri de soot-et -ia kuish, and so 1pl.2excl to do-adv search-prs, spring poss jump-prs.imprf-adj.app boy, maksimaru de hoka -ia -fuicu è dans -o earth poss other-adj.app-edge to dance-imp Zhoo fye dee ni de oyamora jain suu vúrimir-era thus sun of.a 2sg poss mother 1pl.incl on look -fut Sośhe hanèn -ura ni de arukinokoru-ra dèra kwa -iri ookifu-era and flower-pl 2sg poss footstep -pl from quick-adj grow -fut
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Úriri Dizia Iwaru Maefe ja śhuemija suu aruketeta tós ja úriri dizia iwaru uèo bandaeta. Ja úriri dizia iwaru uèróneta sośhe 「Naa! Ni úriri dizia iwaru kya?」 tè. 「We, ja úriri dizia iwaru da.」 tè úriri dizia iwaru. Ja 「『Ja úndúgo』 tè èwè dizetanu kya?」 tè kikueta. 「Ja meshaantia úriri dizia iwaru dèra.」 tè úriri dizia iwaru hènjeta. Úriri dizia iwaru de dizu ga ja ikaresaseta dèra ja úmi ni èt zhèteta. Ènuntós ja zaici úriri dizia iwaru mireta.
Úr -iri Diz -ia Iwaru can-adv speak-adj.app rock Maefe ja śhuemija suu aruke-teta tós yesterday 1sg beach on walk -pst.imprf when ja úr-iri diz -ia iwaru uèo banda-eta 1sg can-adv speak-adj.app rock over trip -pst ja úr-iri diz -ia iwaru uèrón -eta sośhe 1sg can-adv speak-adj.app rock pick.up-pst and 「Naa! Ni úr-iri diz -ia iwaru kya?」 tè "emot.n 2sg can-adv speak-adj.app rock q " quot 「We, ja úr-iri diz -ia iwaru da. 」 tè úr-iri diz -ia iwaru "Yes, 1sg can-adv speak-adj.app rock be.prs" quot can-adv speak-adj.app rock Ja 「『Ja úndúg-o 』 tè èwè diz-eta-nu kya?」 tè kiku-eta 1sg "'1sg avoid-imp' quot why say-pst-neg q " quot ask -pst 「Ja meshaant-ia úr-iri diz -ia iwaru dèra. 」 "1sg mean -adj.app can-adv speak-adj.app rock because" tè úr-iri diz -ia iwaru hènj -eta quot can-adv speak-adj.app rock reply-pst Úr-iri diz -ia iwaru de dizu ga ja ikar -esase-ta dèra can-adv speak-adj.app rock poss speech subj 1sg anger-caus -pst from ja úmi ni èt zhèt -eta 1sg ocean in 3sg.n throw-pst Ènuntós ja zaici úr-iri diz -ia iwaru mir-eta never 1sg again can-adv speak-adj.app rock see-pst
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Jèkee de papuruganyaara, uninaasho!
Jèkee de papuru-gany-aa-ra, uni-na -asho Society poss money -earn-a -pl, one-become-vol
Proletariat of the world, unite!
Kèngó de fan hoo un dakè da tè kagaia śhtó ni iihaṅ raade.
Kèngó de fan hoo un dakè da tè kaga -ia śhtó ni iihaṅ raad -e Language poss make.ger way one only be.prs quot think-adj.app person at pity allow-prs
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Umarifeetèn zhúuhu!
umar -i -feetèn zhúuhu birth-adj-day congratulations
Happy birthday!
Kèngóia tútikita vaatorasho. Wakaia kèngó fasho!
Kèngó -ia tútikita vaator-asho language-adj.app extinction fight -vol waka-ia kèngó f -asho new -adj.app language make-vol
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Yashtó ni źhúuo! Iyaa, wè suufueta kya? Maefe kieria wakaia moish yashtó sumirizuan fóo jan de shawaimas è venireta. Èn yashtó tanoshian fóo tútúriri shita: èn èn wic zhúeta, èn ni uta utaeta zhoos. Me noomo, yashtó èn kogekieta, mósora ni èn deshireta, èn fuifuiri manzheta, sośhe kabidoro dèra nokoru zhèteta. Wè su kya, wè su kya? Ja vúriri savóenu. Sośhe so, zhontósiri poriicura usaaia kikura hajimiri kikuenusasan fóo jan suufu otoicui rèste.
Yashtó ni źhúu -o child at be.careful-imp Iyaa, wè suufu -eta kya oh.no, what happen-pst q Maefe kier -ia waka -ia moish yashtó sumirizu -an yesterday pretty-adj.app young-adj.app girl child watch.over-ger fóo jan de shawaimas è venir-eta for 3pl.2excl poss home to come -pst Èn yashtó tanoshi -an fóo tútúriri shita 3sg.g child entertain-ger for all.one.can do.pst èn èn wic zhú -eta, èn ni uta uta -eta zhoos 3sg.g 3sg.g with play-pst, 3sg.g at song sing-pst etc. Me noo -mo, yashtó èn kogeki-eta, móso -ra ni èn deshir-eta but like.this-even, child 3sg.g attack-pst, piece-pl to 3sg.g tear -pst èn fuifu-iri manzh-eta, sośhe kabidoro dèra nokoru zhèt -eta 3sg.g crazy-adv eat -pst, and window from remains throw-pst Wè su kya, wè su kya what do.prs q what do.prs q Ja vúr -iri savó-enu 1sg true-adv know-prs.neg Sośhe so, zhontós-iri poriicu-ra usaa -ia kiku -ra and therefore, now -adv police -pl annoying-adj.app question-pl hajim-iri kiku-enusas -an fóo jan suufu otoicu-i rèst-e begin-adv ask -prevent-ger for 3pl.2excl incident silent-adj stay-prs
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Zhosavó wic.
Zhosavó wic certainty with
Certainly.
Noma ni ja sawanuo!
Noma ni ja sawa -nuo there at 1sg touch-imp.neg
Don't touch me there!
Baara wèma kya?
Baara wèma kya bar where q
Where is the bar?
Śhuemija wèma kya?
Śhuemija wèma kya beach where q
Where is the beach?
Ja de saaya wèma kya?
Ja de saaya wèma kya 1sg poss room where q
Where is my room?
Ja viidoro úriri manzhe. Èt ja warusanenu.
Ja viidoro úr-iri manzh-e 1sg glass can.adv eat -prs Èt ja warusan-enu 3sg.n 1sg hurt -prs.neg
I can eat glass, it does not hurt me.
$ zuushirèsto!
zuushi-rèst-o cool -stay-imp
bye $
Iroinu mibória wakagara ikariri nèzue.
Iro -inu mibór-ia wakaga -ra ikar -iri nèzue color-adj.neg green-adj.app thought-pl anger-adv sleep.prs
Colorless green ideas sleep furiously.
Iroinu mibória yumura ikariri nèzue.
Iro -inu mibór-ia yumu -ra ikar -iri nèzue color-adj.neg green-adj.app dream-pl anger-adv sleep.prs
Colorless green dreams sleep furiously.
Ja kagae, so da.
Ja kaga -e, so da 1sg think-prs, therefore be.prs
I think, therefore I am
aioinae added Zhontós to CALS.
Zuushirèsto Zhontós! (And that's how you greet someone in Zhontós.)
Adrian added Reosian to CALS.
Welcome Adrian!
Welcome aioinae!
** Wi gjBut pkFOF: KOr-n ** EoxeE!, Esk a: Cr? sQi But pkMOM DOl: Wxf CXrt-i, ENONq CFOF-i ggj. d: LKpf CFOF-i ESER, EwoZq dd. CFOF-i: EJ Nazf d ObL DOl EJ ATrNf dd EJ xTBf dd, EK Cspl: GrNnx DokfON. ii 2: AtQr? i: AtQc? i: YOMsg aa Kd, EK hmb IRS: YOXp Askq gjqYS, EK i: YOfORxr aa
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
admin added Ilaini to CALS.
Ilaini's homepage is at http://www.valdyas.org/irina/valdyas/ilaini/.
Far added Ainure to CALS.
Welcome Far!
Outiix nzau oum
1SG.SBJ-think CONJ be[1SG.SBJ]
I think, therefore I am
colz added Klem to CALS.
Welcome colz!
Tengado added Qichiuqtluq to CALS.
Qichiuqtluq's homepage is at http://sites.google.com/site/tengado/Home.
Welcome Tengado!
cedh audmanh added Kuy'u:n to CALS.
Kāton! Kuyʔūn! (And that's how you greet someone in Kuy'u:n.)
Kuy'u:n's homepage is at http://www.superlush.co.uk/~akana/index.php/Kuy%CA%94%C5%ABn.
Welcome cedh audmanh!
zhenlin added Mavakhalan to CALS.
Mavakhalan's homepage is at http://www.geocities.com/low_zl/mavakhalan/.
melant, tauśes ecas tirputat.
I think, therefore I am
Welcome roninbodhisattva!
Let it be known that Feayran (by David Edwards) is the 150th language on CALS!
Trailsend added Feayran to CALS.
Kau Laaoshte Kimuiotuaianoi! (And that's how you greet someone in Feayran.)
Feayran's homepage is at http://feayran.webs.com/.
Welcome Trailsend!
Welcome vecfaranti!
Welcome wikim3!
Ang Yonyan nay Nasan yanyeas si məsilvyang tamala.
Ang Yonyan nay Nasan Ø yan-ye-as si mə- silv-yang tamala. AGT Yonyan and Nasan be boy-PL-PAT REL PST-see -1sg.AGT yesterday.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Neqitan added Classical Aldian to CALS.
Welcome Neqitan!
The box for typing a privmsg in is a bit bigger now. To send someone a private message, be logged in, go to their page and look in the menu to the right.
A lot of small improvements to the translation-pages have been made. Among other things you can now add a translation directly from the page that shows the exercise.
Thanks to Carsten Becker for the idea.
Saruban $
sar -u ban leave-IMP good 'Leave well'
bye $
Penu ran tenyanas naranoyena. Manu danyās!
Pen -u ran tenyan-as narano -ye-na. Man -u danya -as! fight-IMP against death -PAT language-PL-GEN, invent-IMP such_one-PAT 'Fight against the death of languages. Invent one!'
Fight linguistic extinction. Invent a language!
aleksyandr added Lekmokulka to CALS.
Umra lekmokunya Lekmokulka! (And that's how you greet someone in Lekmokulka.)
Welcome aleksyandr!
Sùej lhuevvee jaù lixh?
What do you need?
Sùej eeng jaù svelhej?
Your orders?
Sùej?
Yes?
Sùej eeng jaù xhoch?
What's the plan?
Eeng áelj eo ív.
Ready for action.
Xhee svelhej eev lixh ív raj.
Awaiting your orders.
Lixh sveq e jaù raj vae.
Tell me what to do.
Eeng egu eev lixh ív raj.
At your service.
Lhaengeer lhej ív raj.
Reporting for duty.
Véexh vlhe rajraj lixh.
You can count on us.
Rajraj eze aë jqaxh.
Let's get moving.
Zexh jqaxh rajraj.
On our way.
Úej dúej jued juelh.
Very well.
Lixh chyueleexh eq jáexh juelh.
Consider it done.
Ie tùej.
No problem.
E jqaxh rong rajraj.
We're on it.
Dúej jued juelh.
Certainly.
Ezera jued juelh!
Move out!
Lhuev juelh lixh.
As you wish.
Wiwiewa si jelkędy prośmie mnościerze womień molini. Ił jora z parsważeni, kód mnoszy parcenię grędzi ciozur, i wlewa owiar ła rzej kętra kośkina koszta. Małuń dziewieńszy policarz. Wynu dzei ił okopława sie o mnochu, pokód iwiał rzewieńszy o mnościerz. "Kwiaru, da mi don swej klucz", dzikszy. "Wołu parszukar mnościerz, prostokód szczeleściści posię sie faczylemięć czołar o iłu łoku." Mnoch dzikszy: "Jo nie ja klucze." Mały policarz jerabli sie, maż mnoch engradzie en mnościerz par uszcz oprzaty.
A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." The monk said, "I have no key." The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monastery through the open door.
Owiem koposzeń ku iłu, kwały pięza, kód zista sięgłamięć wyn mód, prokód krzejar lęgwa.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Sumy sur rycie.
On our way.
Gratłu za okażenie nościnór!
Happy birthday!
Poraty o oceń.
Ready for action.
Kód ofolesz?
What do you need?
Kwały je plan?
What's the plan?
Nie toszka miej jądź!
Don't touch me there!
Wądź je bar?
Where is the bar?
Wądź je litu?
Where is the beach?
Wądź je mia kębra?
Where is my room?
Uszkiełtu?
Yes?
O śrewica.
At your service.
Dzicz mi, kód ja faczer.
Tell me what to do.
Pociesz sur nosz kątar.
You can count on us.
Nie ja problemu.
No problem.
Proletarzy tutór paziór, olegać sie!
Proletariat of the world, unite!
Fili, kwałór widszy przyściędzej, jorą Karół i Jacyk.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
O rzewidziąd, $!
bye $
Komód wisz.
As you wish.
Pięzu, dąk su.
I think, therefore I am
Mółt bień.
Very well.
Ojej, kód posie? Przyściędzej owieńszy o nostry dom biała, jewnia fila, prokód gwardar nieporłarz. Ła fieczy kód pociewa prokód ojekar natu: jekawa sie ku łu, kętawa li kęciekła i.s.ł. Uta małgra ili nieporłarz osłucie łą, deskarnie łą, dzieworze łą, maż resztle ił dziejece za wniestrze. Kód faczer, kód faczer? Wiortablemięć nie szczyje. I dąk o wiecze partaczem afera, prokódsi polica nie komięcar propunier nodzęcie kwieszczenie.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Kęt starnór porła dzie ocór herójkór. En pływle dziemaniej jardza facze ławąd. En noce ołudzica odura ściele. Ki widzie wiora natura uczołór?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Czartanamięć.
Certainly.
Tuci ludzie noszczę sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Posu mędkar wiotr. Miej łu nie dole.
I can eat glass, it does not hurt me.
IJzeren Jan added Wenedyk to CALS.
Sołyć! Wenedyk! (And that's how you greet someone in Wenedyk.)
Wenedyk's homepage is at http://steen.free.fr/wenedyk/.
Welcome IJzeren Jan!
Lixh àex-eq aeìe eev vlúejslue. Lixh lhúeveeq slue!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Eelùe o-yùepf weelùe òewue thiw.
Colorless green dreams sleep furiously.
Qwynegold added Lhueslue to CALS.
Welcome omnifico!
Welcome Kodïš!
Nilyang, kada yomayang.
Nil -yang , kada yoma -yang think-1s.AGT, thus exist-1s.AGT
I think, therefore I am
Languages whose names' first letters start with numbers or symbols are now sorted on their own pages.
rahavuh rūnaìš ÿragal šehūš ry liaq syéonnaþ vamenegehūš oaþ ry duaþ-jï-syées ÿduaþ menegehūš oaþ ry kiaþ-jï-syées aò duaþ uleìne: sā þann Jehan ī þann Maran jilguì fa rahatsa fa hfar utarha sā teìgeár Maran jilguìaš xageár aò kiaþ uleìnevoþa: sā þann Maran ī þann Jehan jilguì fa rahatsa fa hfar utarha sā teìgeár Jehan jilguìaš xageár rūnris oah raha sriša uhūš oah þyó hūš ÿraes syégalru, fa sella džinhūš ÿgīlra, faes khaòymru hūš ÿjyárrara, thann džin vy restal ëypharhūš ÿbarzadžira, vyes tšalanru hūš ÿōra, sanes khaòymru hūš ÿfalra, ëxahūš ÿsïaòyra, tires pen khaòymru hūš ÿveìgra, faið rītheìnhūš ÿrama, fa tyalaþ seghūš ÿraven, ysyé daaþen seghūš fa džinhūš tares yrahafaeì dui teì kiið kii teì duið fa seghhūš tyalaþ jilguì, jilaq, ea
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever.
sāel leì llaì duaþ Malero-jï-kīr. hrōim īes marru. ī yéraseð yéllagalru reil mānti mānðe raelliaru saònes. sella Malero sin-vuh fear ätšaða tiraþ, aò ī naàm. sïtūgal gunu yšoŋ-vuhaþ, aò duaþel kannyn ī xve. harra-vuh ī ëše sen sïtūaþ, aò keìn seneì skaronin. īel tšah rīvyšenn tireðið. aga-vuh ī taheì tiraþ. rīvyšenn sažu kīron īaþ. īes marru. tri tir džin saònaþ.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
hrôdha ryca, malaxan aen rydu sella sohan yó maìdaru mânða. tav tav tav. soel âr hrôel kann ys. aò Hetuel âr hrôel vru egiemanagið. uleìneta: tsar cillaen saha a uleìne, tsar mar cvåìiel xvuac uesen marðe sajuruen, vacyévkeì a vacevahux
hrô -dha ry -ca malaxan a -en ry -du sella sohan yó maì -da -ru mân -ða -en hrô -dha ry -ca malaxan a -PL ry -du sella sohan yó maì -da -ru mân -ða -PL tav tav tav tav tav tav so -el âr hrô -el kann ys so -EXP âr hrô -EXP kann ys aò Hetu -el âr hrô -el vru egie -ma -n -ag -ið aò Hetu -EXP âr hrô -EXP vru egie -ma EP -age -BEN uleìneta uleìneta tsar cilla -en saha a uleìne, tsar cilla -PL saha a uleìne tsar mar cvåìi -el xvu -ac u -es -en mar -ðe saju -ru -en, tsar mar cvåìi -EXP xvu -ac u -LOC -PL mar -ðe saju -ru -PL, va- cyév -keì a va- ceva -hux IMP- cyév -keì a IMP- ceva -RFL
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
The list of languages is now alphabetically paginated on their name, that is: languages whose names starts with the same letter is now collected on the same page, with links to pages for the other letters. Languages starting with numbers or other non-letters ought to be in their own page too, but that's a fix for another day.
There's now a new way to view the list of all languages, the conlang cloud-view. This view has been added because the good, old list of all languages is getting a bit long and will be split up into several pages, probably by letter.
Nakumi added Sakalian to CALS.
Welcome Nakumi!
Veoler added Hagask to CALS.
penguinsquishy added P'aa to CALS.
penguinsquishy added new to CALS.
penguinsquishy added n/a to CALS.
qiihoskeh added K'tle to CALS.
Welcome vinpistelli!
Welcome eujay!
qiihoskeh added 'Yemls to CALS.
There's a new translation exercise, the venerable "cogito ergo sum" or in English: "I think, therefore I am".
ār thana
I think, therefore I am
xroox added deynayese to CALS.
Welcome xroox!
Qwynegold added Gwongbholu to CALS.
Welcome cloudmazu!
abobly added UFOSAT to CALS.
Welcome to UFOSAT language (conlang). UFOSAT! (And that's how you greet someone in UFOSAT.)
UFOSAT's homepage is at http://webforinfo.net/ufosat-language.
Welcome abobly!
Ruuli ur ame thodono!
touch NEG. 1sg.ABS. DEF.-there!
Don't touch me there!
Anngaðwelu turanenthalas lozuna?
3sg.NON-FUT.-lie DEF.-bar where?
Where is the bar?
Anngaðwelu padanga lozuna?
3sg.NON-FUT.-lie DEF.-beach where?
Where is the beach?
Anngaðwelu kaðwanto anne lozuna?
3sg.NON-FUT.-lie DEF.-room 1sg.GEN. where?
Where is my room?
Zase ökmerez!
there(dist.) touch-1sg.-NEG.!
Don't touch me there!
Vekwiðe gaðakfet?
bar-NOM. where?
Where is the bar?
Dayða gaðakfet?
beach-NOM. where?
Where is the beach?
Ezgam gaðakfet?
room-1sg. where?
Where is my room?
Ya holi e?
2sg. need what?
What do you need?
Aywa?
Yes?
Yes?
Ma maka pele taku; eni oki li ma onu.
1sg. eat can glass; 3sg. NEG.-PRED. cause 1sg. hurt.
I can eat glass, it does not hurt me.
Nisi $!
goodbye
bye $
Sa oki tayla ma o heye!
3sg.gen. NEG.-PRED. touch 1sg. NEG. there!
Don't touch me there!
Naykiwayle ki yasa ele?
alcohol-place PRED. sit what-place?
Where is the bar?
Tale ki yasa ele?
sand-place PRED. sit what-place?
Where is the beach?
Ho yu ma ki yasa ele?
room GEN. 1sg. PRED. sit what-place?
Where is my room?
Four new translation-exercises, the four essential travel-phrases from http://www.travelphrases.info/.
ve vor tan?
What do you need?
boge.
bo-ge good-more
Very well.
or dagdens ragas.
Consider it done.
ny kos.
No problem.
eso
Certainly.
xengas!
Move out!
ve syndeg gy.
ve sy-nd-eg gy. your for-NOM-function equal.
As you wish.
po manos aduru ne hy beragandens ne henos dy mugy mag. ders sydedung ne mokan dens, ne tyso mugug gox.
po manos aduru ne hy beragandens ne henos dy mugy mag. all humans free and the respectability and rights about equal-to-each-other born ders sydedung ne mokan dens, ne tyso mugug gox. them reasoning and conscience have, and brotherly act-towards-each-other must.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
my xun mugan, or ke mynd ny fos.
I can eat glass, it does not hurt me.
lesyndy renyngka kagas. a lesyn dagtegas.
Fight linguistic extinction. Invent a language!
ruxderu daxo duxos foxo lox.
Colorless green dreams sleep furiously.
afsinkum added Tersales to CALS.
Welcome afsinkum!
Hay talish targe!
OPTATIVE you-go it-is-good
bye $
Ya caralhcahrialh tehad bijish, ya caralh yibokice!
IMPERATIVE language-dying against-it you-fight, IMPERATIVE language you-invent-it
Fight linguistic extinction. Invent a language!
nolik added Hacherian to CALS.
Yalemish Haceri! (And that's how you greet someone in Hacherian.)
Hacherian's homepage is at http://www.jezykotworcy.net/wiki/index.php?title=J%C4%99zyk_haczerijski.
Welcome nolik!
penguinsquishy added Barip to CALS.