LCC4 live relay

"The Disrespectful Goat" A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you." The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name." "Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?" "This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh. The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?"

The original language of the first torch was Dothraki. See the entire relay at http://dedalvs.com/relay/previous/lcc4.html This story was also the #conlang challenge of the week for week 21, 2011.
Language Translation Interlinear? Translator
Baranxe'i Bāri Mējēmanðani Īna kānen xaŋśe xanprītēf lākans þajalānas mī bāri hareðānissan. Bāri hēvānissan “Ajā, īna kānen! Īlsatans. Somājuŋaðar ŋalem.” Īna xaxanānas. “Iśvus somājuŋamat ŋalit? Aumē haunuham valit!” Bāri śeðnānis “Haunuðu? Haunurðu a’i śeðnānem mē, maratānem ēþ somājuŋatmat. Iśvun rīgat?” Īna hēvānas “Þinun rīgem!” ā pitalun bāritu kausal sadźānem. Pitalu bāritu darðuf xan aipranu hēvāno “Ŋo, rīgat iś ham?” No MisterBernie 4
Dothraki "Dorvi Zichome" Kash chiori zheana dothra yomme osoleth, kash me nem annakh ki dorvi. Ast dorvi ki, "Zhey chiori zheana! Yer allayafi anna. Anha zalak kemolat ma yeroon." Chiori jas. "Kifindirgi yer zali meyer nem akemi m'anhoon? Yer vos nesi hakees anni akka." Qaf dorvi ki, "Hakees yeri? Anha vos qafo qisi hake yeri: Anha qaf meyer nem akemi m'anhoon. Fini elzikh yeri?" "Jini elzikh anni", ast chiori fini zirisse oggoes dorvoon m'arakhoon mae. Majin oggo dorvoon, chilay sh'ejakh, ast, "Majin...elzikh yeri 'ai'?" No David J. Peterson 6
Lonmai Luna "niman-yudo mal mowusamus on" hi-les kiso-dal mal meni ledo nat djola-delem ihu hi-les tomplat hamo dala ala tacan hi-lunis niman-yudo, niman-yudo on lude kiso-dal on mal meni lis "kiso-dal mal meni yal, se dalta kat, se dalep holbo-delem kat." lis "adawil kat ala dalor de holbo-delem se? kat modo dinta asit-se poru!" kiso-dal on mal meni lude ep laiwon. lis "asit-kat? se modo suba asit-kat, se suba lis "tak kat holbo-delem se?", kadowiskai-kat mak?" niman-yudo on lude. kiso-dal on mal meni kowis lis "ceklor kadowiskai-se." itok ripan loni on imon niman-yudo on ik araha-sila on imai dala. motu loni on imon niman-yudo on, mal palka e kor kawa-ankor on, lude lis "adalo ... alor hir kat kowis lis "ahe"?" Yes k1234567890y 6
Soc'ul' "Maý Xen Āhañ'coz" Miu nei nál n'eh jeiñuas ne xil eý āhhanyextxaý maý. Añ'xauc maý "Cuoj nál n'eh!" "Coraicojíax. Socxeý socméuitx." Lēl nál. "Xen je uc' āhcorxeý corméuitx? Xen xen corc'uai taitu." Añ'euax maý "Taitu hej?" "Xen soceuax taitu: Soceuax corméuitx. Xen xad ez'e noc'uj nej?" Xauc nál āhhanteudi coil maý āhjí arakh "Un' jál noc'uj en." C'ez iyxauc coil maý, āhiysuíz meven, "Ē... xen cual?" Yes Dillon 1
Svørgska "Na-røspøktfil-intä Guùtan" Än vakk frau rydøjþa ùkruss än brydgøj hvan hön arrätþan baj än guùt. "Å vakk frau!" Sandþan Guùtan, "Ni æ pläsøjar. Jag vyþa mùrrajar ni." Frauan làghäkan. "Hvag vannar-ni mùrrajar mà? Ni na lara knuvar intä min nùmøj!" "Nin nùmøj?" sandäkan Guùtan. "Jag n'ava ni gàùskt intä hvað ni hæssar: Jag ava ni gàùskt mùrrajar ni. "Tås är min ùnsvør," sandäkan Frauan okh hön avan Hädan dù Guùtan gàslykøjt vå hönnas Ùrùkh. Hädan dù Guùtan, lùajan på Bùnkan sandäkan "Su...är-tåt än Ja?" No Svorgska 4
Tallfellow "Gidawer Raso" Ri barsun rombra de rum ungro flembimó wirndlin, sal rum mon fangeri iro gida. Gida rum ma, "Er barsun rombra! Pin nopa emb. Pin roblis im dasfeg emb." Barsun rum engi. "Swalfir emb roblis im dasfeg pin? Emb umbel warel bli wur gwere." Gida rum rama, "Warel lem? Pin rum robro walel lemil wur. Pin rum robro imo emb wan dasfeg pin. Swar umbur alfir lem?" Barsun rum ma "Alfir bli bomó," ir sal rum fwati arágil ubelmb gidla guró. Ubelmb gidla robambumb rum ma gwéro, "Pin bomba... so gurer umbur glan?" Yes Enrique Gamez 4