New translation of "Farewell" into Sirgyr by Bryony
$, ходафиз!
bye $
$, ходафиз!
bye $
И брик ксим нир укуц мес И брик Сил хатимні са сиса. Сатинт якашкынан ӛшыр нир фылктан ма Сатинт якашкынан Сил жәкур са мин тилги. Сил кесашин брика әнгык Кесаш даш жевиран мес Сил кесашин брика әнгык Гаю хатимні са.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Стам ис зәвим шішит, не цин іт.
I can eat glass, it does not hurt me.
Сил медад кі? Нелс, сил банжара.
Is it a pencil? No, it is a window.
Сфери, сил ябан ажура шылкын кру?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Смис башара ар смис Замин ут.
We are humans and we are from Earth.
Дык (ни) нут анят.
She gives it to him.
Дык (ан) нут Жон ят.
He gives it to John.
Дыкмус маклумит анят.
We give him the apple.
Дыкам маклумит Жон ят.
I give John the apple.
Сил маклумин Жона.
It is John’s apple.
Сил маклумин меныл.
The apple is red.
Оливия
Olivia
Оливир
Oliver
Мия
Mia
Мария
Mary
Леон
Leon
Жеймс
James
Якуб
Jacob
Емма
Emma
Ӛшыр зена мубарак!
Happy birthday!
Data sa maoli es jaka titi, unzig, li etiti yuz Data sa om kcraka lia edga umzakzig Data sa veta maklido li vetana likzich Li l zi a, epziw delaSapa, frith in Bala Es hik al waow ip natunzangi l Li satha wik ta al yipZak.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Paw kaw!
bye $
Adai va, undstrou te va.
I think, therefore I am
Sē ē gšud pēej z szudgšudjr
Don't wash the bottle in the dishwasher
Zu čjīze? Ē, zu gzsēg.
Is it a pencil? No, it is a window.
Še vēr sjāšsu gze pj āj.
All your demands will be met.
Милад мубарак!
Merry Christmas!
Welcome ShadyTheSad!
Welcome Vaultentity!
Thanks to some donated hardware, CALS (and the relay museum) has moved to a new server on a new ip address.
The following doesn't (yet) work:
Warning: much tech speak ahead:
Hardware-wise, the new box is a 1U HP Proliant with 12GB of memory. 600GB SAS disks in mirrored ZFS, for maximum paranoia.
Software-wise, all the underlying stuff is upgraded just about to the max. Now all that is needed is to upgrade CALS itself.
A badly behaved bot is basically engaging in a denial of service of CALS, the way CALS runs now.
According to the robots.txt, no robot should connect more often than every 600 seconds (that's every ten minutes), but this one interprets any number of seconds above 10 as 10, and further behaves as if that timeout is per connecting ip-address, not per bot. Ergo, 90% of accesses has lately been this one bot. The only (temporary) fix is to restart the http server.
Progress is under way to change how the net talks to CALS, including a firewall that recognizes bad bots. This is being set up on a temporary server. When everything works, CALS will move there (with some things turned off, like online backups and the csv-files), the old server will be reinstalled from scratch, and then CALS will move back, provided the hardware doesn't go up in smoke in the meantime.
Stay tuned.
Mardikhouran added Ubaghuns Tëhe to CALS.
Ubaghuns Tëhe's homepage is at http://ovahtin.fr/category/mes-ideolangues/ubaghuns-tehe.
Welcome arararara1029384756!
Welcome moxspot-2019-11-02-04302237167!
A NáNáBonTinLum
No problem.
gabrielweissager added Tɔs'd'o to CALS.
Bȩmp'ɔ̧kot'íd, bȩmp'ɔ̧-ko-t'íd, be.good-INTERR-2, "You Good?" Tɔs'd'o̧ (And that's how you greet someone in Tɔs'd'o.)
echethesi added Ngmeetsi to CALS.
nqọiz tshẹ Ngmẹev tshig (And that's how you greet someone in Ngmeetsi.)
Fluffy8x added Ngaraxth Crixth v7 to CALS.
. liu gaki !
liu : let gaki : to move In elko, the sentence always begins with a point. The type of synta is marked with the final vowel of the sentence. Here the last vowel is an 'i' so the sentence is injunctive. Words in -u are auxiliaries -au are modal auxiliaries -iu are verbal auxiliairies
Let's get moving.
Welcome moxspot!
pi-kayur added Universalglot to CALS.
Brv added SatemLang to CALS.
CheFlaanderzota chekooltoita onpaapiwai emwonraiteta aa raiteta pookeref xeeyaf myajom maif zianut puuxonuti; aa cheonnoerwita onlarke, xeeya tesyadefe buxaarnudufe hodhaunt, xeeya smeongaanoita teyidlaita lowagudufe sluishnanuti, etootsont. Vai onumbaaresetayoim voomas. Hleewaim rikaimwiv indosyaapwim vai zheenamas, swabewaim broimodanas, xaalunaum xriintsauf fmiixanas, bwilradamas aa bwilradamasi, aa syaapefe vai cheFlaanderzota chekooltoita lyuxtomas. Twai shkooradam maif vnuondhaikeya ograandothit: vai onfanteelom twaya urxaavnela chepaihumela prakaatonas; dziim dukaidufe badzuuhun tiifaim voot. Twai ezhaum maif xeeyaf umbaaresutef voomas eswuistithit vai ilneetimas, patwefe paapiwai cheFlaanderzota chekooltoita vaazond.
che-Flaanderz-ota che-koolt-oita on-paapi-wai emw-on-rait-eta aa rait-eta pooker-ef xee-yaf myajo-m maif zia-nd puux-o-nut-i aa che-on-noer-wita on-lark-e xee-ya tesyad-efe buxaarn-udu-fe hodhau-nt xee-ya sme-on-gaan-oita te-yidlaita lowag-udu-fe sluishna-nut-i etoots-o-nt vai on-umbaares-eta-yoim voo-mas hlee-waim rikai-mwiv indo-syaap-wim vai zheen-a-mas swabe-waim broimo-da-nas xaaluna-um xriintsa-uf fmiix-a-nas bwilra-da-mas aa bwilra-da-mas-i aa syaap-efe vai che-Flaanderz-ota che-koolt-oita lyuxt-o-mas twai shkoorad-am maif vnu-on-dhaik-eya o-graand-o-thit vai on-fanteel-om twaya urxaavn-ela chepai-h-um-ela prakaat-o-nas dziim dukai-du-fe badzuu-hun tiifaim voo-t twai ezhau-m maif xee-yaf umbaares-u-t-ef voo-mas e-swuist-i-thit vai il-neet-i-mas patwe-fe paapi-wai che-Flaanderz-ota che-koolt-oita vaazo-nd in-Flanders-3SG.M.LOC in-field-3PL.M.LOC DEF-poppy-3PL.F.NOM between-DEF-row-3PL.N.LOC and row-3PL.N.LOC cross-3PL.N.GEN REL-3PL.N.GEN place-3SG.N.ACC 1PL.GEN mark[PRS]-3PL.IPFV_CONT blow-PRS-3PL.PRV-PASS; and in-DEF-sky-3SG.F.LOC DEF-lark-3PL.N.NOM, REL-3PL.N.NOM still-VAGR brave-ADV-VAGR sing[PRS]-3PL.IPFV, REL-3PL.N.NOM amid-DEF-gun-3PL.M.LOC below-3PL.N.LOC weak-ADV-VAGR hear[PRS]-3PL.PFV-PASS, fly-PRS-3PL.IPFV. 1PL.NOM DEF-die-NMLZ-3PL.M.ACC be[PRS]-1PL.IPFV. day-3PL.F.ACC short-3PL.F.ACC before-now-3PL.F.ACC 1PL.NOM live-PST-1PL.IPFV, dawn-3SG.F.ACC feel-PST-1PL.PFV, glow-3SG.F.ACC sunset-3SG.F.GEN see-PST-1PL.PFV, love-PST-1PL.IPFV and love-PST-1PL.IPFV-PASS, and now-VAGR 1PL.NOM in-Flanders-3SG.M.LOC in-field-3PL.M.LOC lie-PRS-1PL.IPFV. 2PL.NOM quarrel-3SG.N.ACC 1PL.GEN against-DEF-foe-3PL.N.DAT SUG-adopt-PRS-2PL.PFV: 1PL.NOM DEF-torch-3SG.M.ACC 2PL.DAT hand-3PL.N.ABL fail-INF-PTCP-3PL.N.ABL throw-PRS-1PL.PFV; 3SG.M.ACC high-ADV-VAGR hold-INF 2PL.ACC.POSS be[PRS]-3SG.IPFV. 2PL.NOM faith-3SG.N.ACC 1PL.GEN REL-3PL.N.GEN die-INF-PTCP-3PL.N.GEN be[PRS]-1PL.IPFV COND-break-FUT-2PL.PFV 1PL.NOM NEG-sleep-FUT-1PL.IPFV, even_though-VAGR poppy-3PL.F.NOM in-Flanders-3SG.M.LOC in-field-3PL.M.LOC grow[PRS]-3PL.IPFV_CONT.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
huna added Wara to CALS.
Welcome michaelmab!
. pu lo wosin .
pu : as lo : you wosi : to wish -n : In Elko, there are only two punctuation marks: the dot and the comma (even if '?' and '!' can also be used). To mark the type of sentence we use the last vowel of the sentence: a: exclamatory sentence e: interrogative sentence i: injunctive sentence o: declarative sentence If the sentence doesn't end with the desired vowel, you can add it as a final particle. But it is also possible to use a -n which allows to take the suffix of the preceding word. . pu lo wosin . = . pu lo wosi o .
As you wish.
TáLú
bye $
. urde, tu nantelo ukowo tu ukeno
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Welcome gabrielweissager!
xavierhaag8 added Scrowdian to CALS.
Welcome xavierhaag8!
Welcome talideon-2019-08-16-2021312243!
A MokTin-RíTinFos LumKá? Ná, A VKGóhumTin Lum.
Is it a pencil? No, it is a window.
Welcome mmc!
eddage tehe , lo sau remgipi netoi ze ?
- eddage: yesterday → WED (past) + DAG (day) + -e (adverb) ; The W disappears during the agglutination. - tehe: in the city → TEW (city) ; tewo = a city → teho = the city ; -e (adverb) - lo: you ; reduced form of 'selo'. - sau: to want ; reduced form of 'rosa u'. - remgipi: give some money ; REM (money) + GIP (give) + -i (verb) - netoi: to the man ; NET (man, male) + -o (noun) ; -oi (dative) - ze ?: why ; all interrogative words end with a -e.
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Welcome Vitor!
Welcome redjimi!
Welcome au_hok!
. ta mano keta papa tu wopa wėle tu mėte . igo kudrama tu gau diwi te iprego .
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Welcome krustofski!
Welcome BlazerZa!
Welcome Quetanto!
. lo ipepega pedoe , ta wopaz .
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Welcome srebeiro!
Welcome tomato!
leanancailin added HIH to CALS.
Welcome leanancailin-2019-07-04-233536!
Welcome jrbrown0!
Welcome letavua!
Welcome ntpnr!
k1234567890y added Egeriac to CALS.
Welcome JeyAllenVenn!
Welcome atomoctba!
. pendaro teloa , lau dawi !
Proletariat of the world, unite!
moonscribe added Cylvian to CALS.
Yuuxii bom aaym Cuuvi (And that's how you greet someone in Cylvian.)
moonscribe added Kobold to CALS.
Rasiluk'uk k'itara! (And that's how you greet someone in Kobold.)
moonscribe added Celestial to CALS.
Shè jÿ hâbý â, Mêlázêla â! (And that's how you greet someone in Celestial.)
De or robambumb ronilesil, De wiho resenó. Pin roblis im mwir belsar le, De wiho resenó. Etaro nu alfrofi pin, De wiho resenó. Pin malur erndlis snaromblind, De wiho resenó.
de or robamb-umb roniles-il de wiho resen-ó PROG stay shore-LOC island-GEN PROG float sea-ALL pin roblis im mwir belsar le de wiho resen-ó 1SG want INF experience IRR can PROG float sea-ALL e-taro nu alf-rofi pin de wiho resen-ó PL-all REL CAUS-happy 1SG PROG float sea-ALL pin malur erndlis snaromb<l>ind de wiho resen-ó 1SG watch boat special_person<GEN> PROG float sea-ALL
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Ufs njogõry uvsyjef, ufe rõkladyfekh.
ufs njogõr-y uvs-yjef uf-e rõklad-yfekh can glass-ACC eat-1EXCL>3F FUT.F-NEG injure-3F>1EXCL
I can eat glass, it does not hurt me.
k1234567890y added Yungchangese to CALS.
k1234567890y added Noksa language to CALS.
Zephnik added Firtsusish to CALS.
Báry! Firtsuzet (And that's how you greet someone in Firtsusish.)
Welcome Zephnik!
Sectori added Cardhic, Common to CALS.
Dhan fi Cardhic, Common (And that's how you greet someone in Cardhic, Common.)
moonscribe added Sylvan to CALS.
veluabeciobh Suve (to one person) (And that's how you greet someone in Sylvan.)
nskilosz added Nicho to CALS.
შჿჷსჷლჽმ ნეჭო (And that's how you greet someone in Nicho.)
Nicho's homepage is at https://www.nationstates.net/nation=kilhosz/detail=factbook/id=1106687.
Welcome nskilosz!
Welcome TheAmmuayan!
Brv added Chharang to CALS.
Welcome leolucas1980!
. pėlo sau idino nubi iduno u tasi idano .
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Sectori added ’Ukana’akau to CALS.
Sectori added Inote to CALS.
Nuk na ineret! Inote (And that's how you greet someone in Inote.)
Sectori added Saremite, Old to CALS.
Azale tedbez Saremuz (And that's how you greet someone in Saremite, Old.)
Welcome Sectori!
moonscribe added Ancient Zelev to CALS.
Zoghdēzinlū Zelēvzin (And that's how you greet someone in Ancient Zelev.)
. lu go kėnai , hu go regau ma ubego u kouketin .
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Sefrond emaslong swimbe enawir frono Lewarumb hambilumb randundin mubam enerme Bendirumb borng losner erelen Swend bomba ersleni dermend frumblund?
sefrond e-mas<l>ong swimbe e-nawir frono song PL-starling<GEN> describe PL-deed heroic lewa-rumb hambil-umb randundin mubam e-nerme morning-LOC rain-LOC heron wash PL-clothing bendir-umb borng losner er-elen night-LOC lark worship PL-star swend bomba ersleni dermend frumb<l>und who understand identity true bird<GEN>
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Ho ismendo emundumb! Sildohar, swar rum wiri gum? Bendwimumb, ros rasir rum hengi baginó laró imo malur emund. Sal rum alfrofi emund lulibwemetar, sal rum durndi salumb, rum sefro esefrond saló ir eng fangore. Gropar, emund rum tabi sal, rum wigis sal, rum ramunge sal ir, sal sarmbe omahar oló bronrang. Swar ar bren nar, swar ar bren nar? Pin umbel wur dermetar. Gwéro wilmamó, ar wan ma guler swobindó imo flembi eragordil wan robro erobwir ongembumi gum.
ho ismendo emund-umb IMP fear baby-LOC sildo-har swar rum wiri gum bendwim-umb sad-ADV what PST happen now yesterday-LOC ros rasir rum hengi bagin-ó la-ró imo malur emund young_woman pretty PST come house-ALL 1PL.GEN-ALL PURP watch baby sal rum alf-rofi emund lulibwemetar 3SG.ANIMATE PST CAUS-happy baby maximally sal rum durndi sal-umb 3SG.ANIMATE PST play 3SG.ANIMATE-LOC rum sefro e-sefrond sal-ó ir eng fangore PST sing PL-song 3SG.ANIMATE-ALL and 3PL.INANIMATE continue gropar emund rum tabi sal rum wigis sal however baby PST fight 3SG.ANIMATE PST shred 3SG.ANIMATE rum ramunge sal ir sal sarmbe omahar ol-ó bron<r>ang PST devour 3SG.ANIMATE and 3SG.ANIMATE throw remains outside-ALL window<GEN> swar ar bren nar swar ar bren nar what 1PL should do what 1PL should do pin umbel wur dermetar gwéro wilmam-ó 1SG know NEG truly thus boiling-ALL ar wan ma gul-er swobind-ó imo flembi 1PL FUT say 3SG.INANIMATE.INS-PROX nobody-ALL PURP avoid e-ragordil wan robro e-robwir ongembumi gum PL-guardian FUT ask PL-question annoying now
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Baginumb fumrinder rum samwi sehis nu de rum fangi nulbendó binga ir mon nolo omalar wemumil imo mawu. Moméro libwáro, fumind rum mombiln hendasriró pa, sal rum mondel rari iro sehis bwerahar ir tabi fwatwil sal ebrupar. Fumind rum fri henda gwéro ir sal brombwa omahem sul rum alpar sehis de rum nolo momre rondlelil sal ingó nung fumind ungise sal. Fumind rum breron sehis imo morten lobos sul ir, sehis rum rama, "Emb mondel sildo iro nawir lem pa, emb bren monge ingó nung ungi bli mombiln sonuló surngung emb wan wiri merileni pinumb lohar le. Ar wan morten dlegur la wurle surngung pin rel im mosne fwatilum endermigo."
bagin-umb fumrind-er rum samwi sehis house-LOC farmer-PROX PST dwell snake nu de rum fangi nulbend-ó binga ir REL PROG PST go dinner_table-ALL often and mon nolo omalar wemum-il imo mawu PASS give_to remains.GEN food-GEN PURP eat moméro libwáro fumind rum mombiln hendasri-ró pa meal.ABL few.ABL farmer PST become wealthy-ALL but sal rum mondel rari iro sehis bwera-har ir 3SG.ANIMATE PST think angry because_of snake next-ADV and tabi fwatwil sal ebrupar fight axe.INS 3SG.ANIMATE try_to fumind rum fri henda gwéro ir sal brombwa omahem sul farmer PST lose money then and 3SG.ANIMATE learn feast 3SG.ANIMATE.GEN rum alpar sehis de rum nolo momre rondle-lil sal PST because snake PROG PST give_to meal.INS delicious-INS 3SG.ANIMATE ing-ó nu-ng fumind ungise sal time-ALL REL-LOC farmer injure 3SG.ANIMATE fumind rum breron sehis imo morten lobos sul ir farmer PST beg snake PURP heal crime 3SG.ANIMATE and sehis rum rama emb mondel sildo iro nawir lem pa snake PST reply 2SG think sad because_of deed 2SG.GEN but emb bren monge ing-ó nu-ng ungi bli mombiln sonul-ó 2SG must wait time-ALL REL-LOC wound 1SG.GEN become okay-ALL surngung emb wan wiri merileni pin-umb lohar le before 2SG FUT make_happen friendship 1SG-LOC again can ar wan morten dlegur la wur-le 1SG will heal quarrel 1PL.GEN NEG-can surngung pin rel im mosne fwatil-um endermi-go before 1SG stop INF remember axe-DIST faithful-NEG
In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind."
Gemiwerumb emb bro Nusogrib Somblof (CotW), losnin iro #conlang. Sombofumb tarorung, eroraf rimbler wigro nusogrib ir, oraf taro hengwem ewarni (e)mambó mondoparó suló le. Li emb roblis, ar trobro hengwemwir lem lawu le. Im hengro #conlang ir im nolo ewarnri mo ewugarslir ar umbur gapwor selohar.
gemi-wer-umb emb bro nusogrib somblof losnin iro #conlang page-PROX-LOC 2SG find challenge week.GEN project because_of #conlang sombof-umb taro-rung er-oraf rimbler wigro nusogrib ir week-LOC each-LOC PL-member menu.GEN put_in challenge and oraf taro hengwem e-warni (e)-mamb-ó mondopa-ró sul-ó le member each translate PL-word (PL)-language-ALL constructed-ALL 3SG.ANIMATE.GEN-ALL can li emb roblis ar trobro hengwem-wir lem lawu le if 2SG want 1PL share translate-NMLZ.PFV 2SG.GEN also can im hengro #conlang ir im nolo e-warnri mo ewugars-lir ar INF join #conlang and INF give_to PL-word.GEN XOR teleport-NMLZ.PFV.GEN 1PL umbur gapwor selohar be necessary only
On this page you can find Challenge of the Week (CotW), a project by #conlang. Each week, a challenge is posted by members of the channel, and all members can translate the text into their conlang(s). If you want, we can upload your translation, too. Just join #conlang and give us the text/link.
"Gidawer Raso" Ri barsun rombra de rum ungro flembimó wirndlin, sal rum mon fangeri iro gida. Gida rum ma, "Er barsun rombra! Pin nopa emb. Pin roblis im dasfeg emb." Barsun rum engi. "Swalfir emb roblis im dasfeg pin? Emb umbel warel bli wur gwere." Gida rum rama, "Warel lem? Pin rum robro walel lemil wur. Pin rum robro imo emb wan dasfeg pin. Swar umbur alfir lem?" Barsun rum ma "Alfir bli bómo," ir sal rum fwati arágil guró ubelmb gidla. Ubelmb gidla robambumb rum ma gwéro, "Pin bomba... so gurer umbur glan?"
gida-wer raso wild_goat-PROX rude ri barsun rombra de rum ungro flembim-ó wirndlin while woman beautiful PROG PST ride beyond-ALL bridge.GEN sal rum mon fangeri iro gida 3SG.ANIMATE PST PASS intercept because_of wild_goat gida rum ma er barsun rombra pin nopa emb wild_goat PST say O woman beautiful 1SG like 2SG pin roblis im dasfeg emb 1SG want INF marry 2SG barsun rum engi swalfir emb roblis im dasfeg pin woman PST laugh why 2SG want INF marry 1SG emb umbel warel bli wur gwere 2SG know name 1SG.GEN NEG still gida rum rama warel lem pin rum robro walel lem-il wur wild_goat PST reply name 2SG.GEN 1SG PST ask name.GEN 2SG.GEN-GEN NEG pin rum robro imo emb wan dasfeg pin swar umbur alfir lem 1SG PST ask PURP 2SG FUT marry 1SG what be answer 2SG.GEN barsun rum ma alfir bli bómo ir woman PST say answer 1SG.GEN hand.ABL and sal rum fwati arág-il guró ubelmb gidla 3SG.ANIMATE PST cut arakh-GEN away head wild_goat.GEN ubelmb gidla robamb-umb rum ma gwéro head wild_goat.GEN shore-LOC PST say then pin bomba so gur-er umbur glan 1SG see Q 3SG.INANIMATE-PROX be yes
"The Disrespectful Goat" A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you." The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name." "Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?" "This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh. The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?"
. lodloro rili Falanra idemoe gu ilaro , moro tu moro , ko tuki hupo ran ; tu ranoe idolzelo , nande tu tėre gėli , zali , tade goza meke deka kanniro . . iro idano . weda gauta idago iro bau dėni , sawa debbo , lama delia solo , basa tu bau basa , tu wode iro sudi Falanra idemoek . . iro keti reso ra te niaso : . iro gėri kandulo te tuara igibo ; . iro dau kirgibi ho . . ru ilo tėdi sido te iro dania . . iro ne nori , bu ilodloro wani Falanra idemoek .
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
. ro kau wamai leno , ko ne bosi ro .
I can eat glass, it does not hurt me.
. ketei lin !
Happy birthday!
Ez János almája.
It is John’s apple.
Az alma piros.
The apple is red.
. lu oburo ra oduno , go utrėdi teloek . kete , go zeraki : nuwe kono man . wude , go deraki : nuwe kino man . wude seraki : itepo jikira tu oburo ne kau kiri iho . su ; go pėrau dekaki , sabe, pege, wake tu nede . dekoe , go bau lama hiira teho nanteloek .
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Welcome MalcolmUnoto!
. ro eddage , oddage tu oddage , tu ro kawau sozketi . ro muna elsaso a ihelo tu doke wami ipeloi rėtoak . danupo tu wogo … . hei , giwo ledoa hu kewa gobo Teloa . go ko ro tu ro ko go .
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
. reso be koutena tido . dedi kowon !!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
JACKERS228 added Old Drengan to CALS.
Welcome JACKERS228!
bei
bye $
. annia niawa utego ture norik .
Colorless green ideas sleep furiously.
. annia niawa ipaso ture ho'i .
Colorless green dreams sleep furiously.
Welcome friedforest!
Hui added Waru to CALS.
Welcome Hui!
Ĉiuj ĉeestaj kaj kalkulitaj.
All present and accounted for.
Azòchó fùér ázelheqh.
azò-chó fùér ázelheqh be_needed-1SG give 3SG.IMMORTAL_LAWFUL_EVIL.DAT
I must give it to him.
Ôjyó fùér ázelheqh.
ôj-yó fùér ázelheqh want-1SG give 3SG.IMMORTAL_LAWFUL_EVIL.DAT
I want to give it to her.
Azyó fùér âqalhôchôg Jonòrgrôn.
az-yó fùér âqa-lhôchôg Jon-òrgrôn not_be-1SG give apple-ACC John-DAT
I don't give John the apple.
Qhâzôs qaghéz âqalhôk.
qhâz-ôs qaghéz âqa-lhôk not_be.PROG-3SG.NEUTRAL red apple-NOM
The apple is not red.
Tàafùérèl Jonòrgrôn. ("he" is lawful) Tàafùérôs Jonòrgrôn. ("he" is neutral) Tàafùérkô Jonòrgrôn. ("he" is chaotic)
tàa-fùér-èl Jon-òrgrôn PRF-give-3SG.LAWFUL John-DAT tàa-fùér-ôs Jon-òrgrôn PRF-give-3SG.NEUTRAL John-DAT tàa-fùér-kô Jon-òrgrôn PRF-give-3SG.CHAOTIC John-DAT
He has given it to John.
Fùérèl ázelheqh. (There are at least 54 possible forms of this sentence, as 3 genders are marked on the verb and 18 on the pronoun.)
fùér-èl ázelheqh. give-3SG.LAWFUL 3SG.IMMORTAL_LAWFUL_EVIL.DAT
She will give it to him.
Fùérèl ázelheqh. (There are at least 54 possible forms of this sentence, as 3 genders are marked on the verb and 18 on the pronoun.)
fùér-èl ázelheqh. give-3SG.LAWFUL 3SG.IMMORTAL_LAWFUL_EVIL.DAT
She gives it to him.
Fùérèl Jonòrgrôn. ("he" is lawful) Fùérôs Jonòrgrôn. ("he" is neutral) Fùérkô Jonòrgrôn. ("he" is chaotic)
fùér-èl Jon-òrgrôn give-3SG.LAWFUL John-DAT fùér-ôs Jon-òrgrôn give-3SG.NEUTRAL John-DAT fùér-kô Jon-òrgrôn give-3SG.CHAOTIC John-DAT
He gives it to John.
Fùértô âqalhôchôg ázelheqh. (exclusive we) Fùéryô âqalhôchôg ázelheqh. (inclusive we) (there are actually 36 forms of this sentence, two for each of the 18 genders the pronoun could have; this assumes "he" is a devil)
fùér-tô âqalh-ôchôg ázelheqh give-1PL.EXCL apple-ACC 3SG.IMMORTAL_LAWFUL_EVIL.DAT
We give him the apple.
Fùéryó âqalhôchôg Jonòrgrôn.
fùér-yó âqalh-ôchôg Jon-òrgrôn give-1SG apple-ACC John-DAT
I give John the apple.
QhâJonogrônôs âqalhôk.
qhâ-Jon-ogrôn-ôs âqalh-ôk PROG-John-GEN-3SG.NEUTRAL apple-NOM
It is John’s apple.
Qhâqaghézôs âqalhôk.
qhâ-qaghéz-ôs âqalh-ôk PROG-red-3SG.NEUTRAL apple-NOM
The apple is red.
Irosumb demwihorung bling umbur efango holtro.
My hovercraft is full of eels.
Lewawerumb Sambrowirumb, pin rum bomba wirimer flembimumb srid ir bagilos: Pibin, ri de fangi swibidinó brawora, de rum or wemb anglur fumrin. Bilbarumb sulng rum umbur blawi dewumb dadris ir ri pibin de rawas sal fel imbor ebrupar, bobund de rum ormi emihar. Pibin rum malur bagilos ri de flimbor im sildomo, alpar sal rum umbel iros wan hengi gum gelbohar... Blawi de rum or engombe. Lipar, sal monon lond angur pa, gur rum umbur himbri ombeg momalar gwéro, sal rum rando loturó piblin lohar tumbatar. Ri sal de rum ungro nodlihar gupar, erund sul gromb ehortomb, iros swibidinó rum hengi ingumumb. Blawi rum mawu wel delmbo wumbohar gelbohar.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
Cuyu ned stziat ed ned stziat, que ned stziat Ityu unn Stultulom estat; lùin ewitu. Cuyu ned stziat ed stziat, que ned stziat Ityu unn Studentom estat; lùin instruu. Cuyu stziat ed ned stziat, que stziat Ityu dormat; lùin wecu. Cuyu stziat ed stziat, que stziat Ityu sagham estat; lùin secùu.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Cam yiyebilirim, beni acıtmaz.
I can eat glass, it does not hurt me.
סליחה, איפה דרך הלבנים הצהובות?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Afedersiniz, sarı tuğlalı yol nerede?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Pardon, où est la route de brique jaune ?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Runare umbur efahend de aldlegur elarus imo alfrofi egorawi.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Somos seres humanos y somos de la Tierra.
We are humans and we are from Earth.
Somos homines e somos de la Terra.
We are humans and we are from Earth.
Nos esten homi e nos esten de Tero.
We are humans and we are from Earth.
Ni estas ĉelovekoj kaj ni estas de la Terumo.
We are humans and we are from Earth.
ro rego su kiwan
I think, therefore I am
Ni sat homs. Ni sat de lo Ter.
We are humans and we are from Earth.
Sigues usando esa palabra. No creo que signifique lo que tú crees que significa.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Tradición es los viejos corrompiendo a los jovenes para agradar a los muertos.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Disculpe, ¿donde está la carretera de ladrillos amarillos?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Cuyo planom estat?
What's the plan?
Ayest?
Yes?
Da?
Yes?
Cas ordons?
Your orders?
Cuyon ordonais?
Your orders?
Ko ci bezonat?
What do you need?
Cuyon bezonais?
What do you need?
De que hete besonio?
What do you need?
De que ha vos besonio?
What do you need?
¿Qué necesita?
What do you need?
.ממתינים לפקודות שלך
Awaiting your orders.
?הפקודות שלך
Your orders?
Vostros ordines?
Your orders?
Vostre ordines?
Your orders?
Kion vi ordonas?
Your orders?
نعم؟
Yes?
?כן
Yes?
Si?
Yes?
Kio estas la plano?
What's the plan?
Que es le plano?
what be.PRSNT DEF plan
What's the plan?
C'est quoi le plan ?
What's the plan?
¿Cuál es el plan?
What's the plan?
?מה התוכנית
What's the plan?
Preparatos pro la action.
Ready for action.
Preparate pro le action.
Ready for action.
מוכנים לפעולה.
Ready for action.
Prêts à l'action.
Ready for action.
Listos para la acción.
Ready for action.
Agoprete.
Ready for action.
JayN added Least Average to CALS.
JayN added Gilya to CALS.
Welcome JayN!
Gwéro warel gul rum mombiln Babeló; alpar holumumb, DAGANEMB rum bilpom mamb dombelosil tarolil ir, DAGANEMB rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
8. Gweró DAGANEMB rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro ir, els rum rel im dopa glib.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
7. Ar ho fangi goró ir bilpom mamb sle holerumb imo els taro wan bomba ewarni ehenglul wur.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
6. DAGANEMB rum ma, Ho bomba, els umbur hobitar liba ir, els taro brawo mamb liba ir, els rum woma gum selohar im nar holerumb. Wonul nu els soblu im nar wan umbur wolehar sle gum.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
5. DAGANEMB rum hengi balo imo bomba glib ir sisos nu ewumbunder rum dopa.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
4. Els rum ma bwerahar, Ar ho dopa glib ir sisos nu harumb umbur ba gul imo erimbor ir, ar ho mombiln wemof dombelosil mo ar wan mon wilmunge ferb dombelosil holtro.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
3. Els taro rum ma ehenguló, "Ar ho dopa erugrel ir wiglors eng engombe." Els rum brawo erugrel imo sarm ir engegwo imo orngeng.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Ri ehobind rum lendi lewáro, els rum bro mafro gengirumb Sránaril ir rum wirunge holumumb.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. Ingumumb dombelos engombon rum brawo mamb liba ir ewarni namban.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Emb umbur gelndrorumb ebroneber mombilpom, etaro namban.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Ehobind dilund dombelosumb, ho wiri baram!
Proletariat of the world, unite!
Ho ma pinó swar im nar.
Tell me what to do.
Pin umbur dilund lem.
At your service.
Wirmi im woma.
Ready for action.
De ranar imo losnin la.
Reporting for duty.
Ar ho fangi gum.
Let's get moving.
Mon nar gwere molmbatar.
Consider it done.
Ar wan nar gum.
We're on it.
De monge bilforó lemó.
Awaiting your orders.
Wondéro.
No problem.
Holerumb umbur etaro la.
All present and accounted for.
Emb widofo ar le.
You can count on us.
Ho mubam mubandlil ellem babin wur
Don't wash the bottle in the dishwasher
Rom, rom.
Very well.
Eralfwesi taro lem wan mon morten.
All your demands will be met.
Ho morten endlondam emramb. Ho mosnemal mramb!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Bilfor lem?
Your orders?
Ingumumb dombelos engombon rum brawo mamb liba ir ewarni namban. Ri ehobind rum lendi lewáro, els rum bro mafro gengirumb Sránaril ir rum wirunge holumumb. Els taro rum ma ehenguló, "Ar ho dopa erugrel ir wiglors eng engombe." Els rum brawo erugrel imo sarm ir engegwo imo orngeng. Els rum ma bwerahar, "Ar ho dopa glib ir sisos nu harumb umbur ba gul imo erimbor ir, ar ho mombiln wemof dombelosil mo ar wan mon wilmunge ferb dombelosil holtro." Daganemb rum hengi balo imo bomba glib ir sisos nu ewumbunder rum dopa. Daganemb rum ma, "Ho bomba, els umbur hobitar liba ir, els taro brawo mamb liba ir, els rum woma gum selohar im nar holerumb. Wonul nu els soblu im nar wan umbur wolehar sle gum. Ar ho fangi goró ir bilpom mamb sle holerumb imo els taro wan bomba ewarni ehenglul wur." Gweró Daganemb rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro ir, els rum rel im dopa glib. Gwéro warel gul rum mombiln Babeló, alpar holumumb, Daganemb rum bilpom mamb dombelosil tarolil ir, rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Epibin u pin rum bomba bendwimumb umbur Gárl ir Dríg.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Shafe anyv desyjef. Le shaf anyv netyjef.
I want to give it to her.
Og Djõne deskek. Og le Djõn netkek.
He has given it to John.
Suj Djõne sjof finus desyjek. Suj finuse le Djõn netyjef.
I don't give John the apple.
Suj finus durof.
The apple is not red.
Lõjv desyjek. Le shak lõjv netyjef.
I must give it to him.
Uf desfek. Uf le shak netfef.
She will give it to him.
Djõne deskek. Le Djõn netkek.
He gives it to John.
Desfek. Le shak netfef.
She gives it to him.
(exclusive) Sjof finus desyjek. Finuse le shak netyjef. (inclusive) Sjof finus desozog. Finuse le shak netosof.
We give him the apple.
Djõne sjof finus desyjek. Finuse le Djõn netyjef.
I give John the apple.
Shaf sjok Djõn finus.
It is John’s apple.
Finus durof.
The apple is red.
Atendante viajn ordonojn.
Awaiting your orders.
Attendente vostre ordines.
Awaiting your orders.
Attendendo vostros ordines.
Awaiting your orders.
Dice me que facer.
Tell me what to do.
Dice me que facer.
Tell me what to do.
Dime qué hacer.
Tell me what to do.
Diru al mi, kion fari.
Tell me what to do.
A vostro servicio.
At your service.
.לשירותך
At your service.
A vostre servicio.
At your service.
A su servicio.
PREP.LOC PN.POS.2.FORMAL service
At your service.
Je via servo.
At your service.
Etor rum ma pinó: "Ho mamblo ir mombiln rofi! Mome de flimbor nu mombiln srasar." Gwéro, pin rum mamblo ir Rum umbur rofi. Ir mome rum eprif.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
emeri bli emepo bli hobind emepóro blíro erend emepóro blíro libwar emepóro blíro flimborim emepóro blíro emepo bli taro tori sipur tori sipur wumbohar tori sipur flimbor etaro ebanur erend ebanur boflembi erend erend boflembi flimbor ebanur hengul wera browi flimbor ebanúro boflembíro wera browi flimbor ebanúro boflembíro eréndo robwir liba erobwir erend mabrem robwir erend robwir rawo
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Pin umbur bendwim, weler ir libwem, ir pin brawo norasin imo mon mabre lohar. Pin umbur wonde wubal gasi nu dopa Erondala ir nolo emomre melronil samwilbwa gromb ronri, lol egorali, ir merilos... Er daganemb snoglolil nu umbur mib dombelosil. Sal umbur pin ir pin umbur sal!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Ha de wirto flirbresumb bendirumb Ha de wirto Wonde bli sram. Hambil de deli fero erelmo momolumb Hambil de deli Wawind bli ronir. Ing hamblil rum hengi gum Ri de mawu werngendalumb Ing hamblil rum hengi gum Wonde bli maswo.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Hu?
Yes?
Pin roblis im nolo gul sal.
I want to give it to her.
Sal rum nolo gul Drón gum.
He has given it to John.
Pin nolo wapwum Drón wur.
I don't give John the apple.
Wapum umbur dewumb wur.
The apple is not red.
Pin bren nolo gul sal.
I must give it to him.
Sal wan nolo gul sal.
She will give it to him.
Sal nolo gul sal.
She gives it to him.
Sal nolo gul Drón.
He gives it to John.
Ar nolo wapwum sal.
We give him the apple.
Pin nolo wapwum Drón.
I give John the apple.
Gur umbur wapum Drónil.
It is John’s apple.
Wapum umbur dewumb.
The apple is red.
Olímbira
Olivia
Álimbur
Oliver
Míra
Mia
Méri
Mary
Lirón
Leon
Dréms
James
Drégob
Jacob
Éma
Emma
Glei’sol yoids’del.
Happy New Year!
Glei'sol Krismas.
Merry Christmas!
Akh slove shaken akh sv'Ers.
We are humans and we are from Earth.
Glei’sol hyei’bruu.
Happy birthday!
Se'syaa.
Certainly.
Bruu'luu hom'om li'nyaet uu'li, ploing'luu clae'nreurn. Ploing'luu da'kyan pes'li uu'li pes'quoib, kyan'om lya'jli Li'Om li'tyo ran'sel!
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
$, kor'li.
bye $
Num’ceiv lin’pes syo’hal.
Colorless green ideas sleep furiously.
Dseim’kin flis’dsu cik’shli li’som.
My hovercraft is full of eels.
moonscribe added Centaurian to CALS.
Del'ki, Lin'Ya. (And that's how you greet someone in Centaurian.)
Melden uns zum Dienst.
Reporting for duty.
דווח.
Reporting for duty.
Reportándose al servicio.
Reporting for duty.
Au rapport.
Reporting for duty.
Dalõ.
Certainly.
Sarm Warni (under construction) Ri pin de rum sombi sangorumb bendiwmumb, pin run (trip over) sarm u ma le. Pin rum bilu sarm warni ir rum ma, "Ra! So emb umbur sarm warni?" Sarm warni rum ma, "Glan, pin umbur sarm warni." Pin rum robro sarm warni, "Swalfir emb rum ma pinó pin bren (avoid) emb?" Sarm warni rum rama, "Alpar pin umbur sarm warni belgo." Ramawir slarm warnilil bilfen pin rariró gwéro, pin rum sarmbe resenó. Pin rum remendi sarm warni lawu wore.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
So wan orno, swol umbur Eber Eruglel Satelil?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Ho mondel sildo iro hobind u mondel dombelosumb umbur momema liba selohar imo wiri mamb.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Ebelis dilmbego bur de suti gelditar.
Colorless green dreams sleep furiously.
Emoswer dilmbego bur de suti gelditar.
Colorless green ideas sleep furiously.
Ho wiri mamb!
fiat lingua!
So gur umbur musul? Wur, gur umbur bronang.
Is it a pencil? No, it is a window.
Swalfir emb rum roblis im nolo hendla tori glibumb bendwimumb?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
$, ãtetõ!
bye $
Welcome Ceneij!
moonscribe added Ghudaz to CALS.
Akhvnas, õblest! (And that's how you greet someone in Ghudaz.)
Ghudaz's homepage is at https://www.frathwiki.com/Ghudaz.
Ingung hondwum-wumbo-wumbo rum umbur pibin, sal rum fangi guró dombelosumb. Sal rum fangi welbó mabrepar; holumumb rum umbur flirb selohar. Gwéro, sal rum fangi rabó; holumumb rum umbur andem selohar. Gwéro, sal rum fangi lewó; holumumb erenda rum umbur undoni ombeg ir hondwum-wumbo-wumbo rum wambu eng wurle. Sal rum soblu rawar im fangi bolgó, slomb, hilaf, roslin ir erndlisil. Bolgumb sal rum bomba an wumbo flimbor etaro dombelosumb.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Pin mawu binos le, gur ungise pin wur.
I can eat glass, it does not hurt me.
Pin de mondel gwéro, pin de wiri
I think, therefore I am
Wamblahend Rondle!
Happy New Year!
Welmombre rondle!
Happy birthday!
Grísmas Rondle!
Merry Christmas!
Ho monon pin gwehar wur!
Don't touch me there!
Swol umbur bangebil? Swol umbur banar?
Where is the bar?
Swar umbur sango? Swar umbur robamb?
Where is the beach?
Swol umbur olimb bli?
Where is my room?
Swar umbur gapwor?
What do you need?
Swar umbur momema?
What's the plan?
Ar de fangi.
On our way.
Dermetar.
Certainly.
Emb de brawo warniwer gwere. Pin mondel gur endorbro wur swar emb mondel gur endorbro.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Ho woma!
Move out!
Li emb roblis.
As you wish.
Hobind u umbel wur ir umbel wur sal umbel wur Sal umbur furd. Ho osmirmbe sal. Hobind u umbel wur ir umbel sal umbel wur Sal umbur brombwadil. Ho fandar sal. Hobind u umbel ir umbel wur sal umbel Sal de suti. Ho alfowamb sal. Hobind u umbel ir umbel sal umbel Sal umbur bomb. Ho widofo sal.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Eber ho fangore!
bye $
Ar umbur ewumbund ir ar umbur Dombelóso.
We are humans and we are from Earth.
Ehobind taro mon mabre ri woher ir namban epwanri ir ebrendlil. Els mon nolo boblur ir romrur ir bren nar wondle merilil hobindó taroró.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
moonscribe added Tallfellow to CALS.
Embrom, so wumbohar? Mambehoblind (And that's how you greet someone in Tallfellow.)
Tallfellow's homepage is at https://www.frathwiki.com/Tallfellow.
Welcome moonscribe!
. ko nabo e ? ne ko timo .
Is it a pencil? No, it is a window.
. ja geno la wudu sapo .
All your demands will be met.
Langue_elko added Elko to CALS.
hei !, hei lin ! Elko (And that's how you greet someone in Elko.)
Elko's homepage is at http://bergheim.no-ip.biz/wikiaegis/index.php/Accueil.
Welcome Langue_elko!
Welcome Vytra!
Brv added Shurs to CALS.
Welcome roanoke!
Welcome SunEagle!
Welcome bukaralibe!
Rhebeqah added Kesh to CALS.
lomlēzohoq minkobū iqkoqte
lomled-zoho-∅-q min-kobū-∅ iqkoq-te eels-be.filled.with-IMPF-3SG.ABS 1SG.POSS-boat-ABS pillow-EQU
My hovercraft is full of eels.
mim, qitik nūlem
1SG.PRON-1SG.ABS, 3SG.PRON-INST think-1SG.ABS
I think, therefore I am
Cek tiy dan, rīcam zrūl
cek tiy dan, rīcam zrūl 1.sg.nom can think, so cop "I can think, so I exist."
I think, therefore I am
Amai xyumïnek it zut ertac.
Amai xyumïn-ek it zut ert- -ac 1.pl.nom human--nom.m and from earth-obl.c
We are humans and we are from Earth.
Zrūl senixe!
zrūl seni- -xe cop language-acc.c "Make language exist!"
fiat lingua!
dhagrow added Shalolese to CALS.
4. Tengnak, "šužai nōžqeka ajai qüngaš sam it noūxe sam tert talac kay cenac kay, it gojyka, konosxüng ayja laitūs fonōc camxac, tiyiyaš sam."
teng-nak, "šužai nō- -žqe- -ka ajai qüng-aš sam it noūxe sam say--perf incho build-imperf-imper 1.pl.obl town-acc.c art.indef.sg and tower-acc.c art.indef.sg tert tal-ac kay cen-ac kay, it gojy-ka, kon- -os==xüng ayja laitūs fon-ōc with top-obl.c art.def.sg sky-obl.c art.def.sg and give-imper, scatter-ger=neg 1.pl.acc across all-gen.c camx-ac, tiyiy-aš sam." here-gen.c name--acc.c art.indef.sg "They said, 'Start building ourselves a town and a tower with the top in the sky, and give ourselves, so we are not scattered across all of here, a name.'"
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
3. Tengnak, "šužai gšïfžqeka qaisaš saba it qlaifšif vliska," it qaisak saba it tantangak saba vam.
teng-nak, "šužai gšïf-žqe- -ka qais--aš saba it qlaif-šif vlis-ka," it qais--ak saba it tantang- -ak saba vam say--perf, "incho do- -imperf-imper brick-acc.c art.indef.pauc and hard--adv burn-imper," and brick-nom.c art.indef.part and mortar[grey-mud]-nom.c art.indef.part 3.pl.gen "They said, 'Start making some bricks, and burn them hard,' and some bricks and some mortar they had."
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
2. Gfaf vlīknak qūtšaubos zut jecenac kapa cexe sam šinarac it pūšanak.
gfaf vlīk-nak qūt-šaub-os zut jecen-ac kapa ce- -xe sam šinar--ac it pūša- -nak 3.pl.nom.m find-perf come-pst-ger from east--obl.c art.def.pauc plain-acc.c art.indef.sg shinar-obl.c and reside_at-perf "They found, coming from the east, a plain in Shinar, and dwelt there."
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. Samek senixa it samak vqetanak fonōg camxad.
sam-ek seni- -xa it sam-ak vqe--tan-ak fon-ōg camx-ad one-nom.m language-nom.m and one-nom.c talk-ger-nom.c all-gen.c here-gen.c "All of here had one language and one speech."
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
dhagrow added Tangachi to CALS.
Welcome dhagrow!
bbbourq added Dhakhsh to CALS.
Vojevaj s izumiranjem jezykov. Izmysli jezyk!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Wucz porława o mie: „Źryza i si laty! Posi szer piejerzy!” Dąk jo źryzawa i jora laty. I dziewniewa piejerzy.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Ja jesm včera, dnes i zautra, i imaju moč, že byh rodil se vtory raz. Jesm božska, ukryta duša, ktora iztvorila Bogov, i davaje zagrobno krmjenje žiteljam glubiny, města mrtvyh i neba... Slava, gospode hrama stoječego na središču zemje, On jest mene i ja jesm jego!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
pi-kayur added Choton to CALS.
Choton's homepage is at https://web.archive.org/web/20041214174302/http://www.choton.org/index.html.
k1234567890y added Hallon to CALS.
Hallon's homepage is at https://cbb.aveneca.com/viewtopic.php?t=5120.
Com voges.
As you wish.
Villeeis.
Certainly.
Continuva y'useer anês espreet. Credo quei no sinnifiga neei quei tu credes quei sinnifiga.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Som umâns e som da Teerra.
We are humans and we are from Earth.
Lucta veerse l'estinçun lingoîstiga. Mena una lingoa!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Glovo, donque existo.
I think, therefore I am
No lavasse la botticra nu polidor dei plateras
Don't wash the bottle in the dishwasher
É una mineta? No, é una vença.
Is it a pencil? No, it is a window.
Welcome adriams95!
pi-kayur added Huttese (fanmade) to CALS.
Achuta Huttese (fanmade) (And that's how you greet someone in Huttese (fanmade).)
Huttese (fanmade)'s homepage is at https://web.archive.org/web/20101215071717/http://huttese.fw.hu/.
lilie21 added Chlouvanem to CALS.
iluna! chlǣvānumi dhāḍa (And that's how you greet someone in Chlouvanem.)
Welcome lilie21!
Mi pensat, do mi sat.
I think, therefore I am
k1234567890y added Kavrinian to CALS.
Kavrinian's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=KVN.
Va prave pu in ziliv.
We give him the apple.
Va prave pu John zilí.
I give John the apple.
Tir pruve ke John.
It is John’s apple.
k1234567890y added Querlong language to CALS.
Pruva tir kerafa.
The apple is red.
John'a elmayı vermem.
I don't give John the apple.
Avo velevas jadhnar adh l'ome cezep i la carz eri?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Sum odhomes e sum de la Terra.
We are humans and we are from Earth.
Vol jadhnar ung wi.
I want to give it to her.
Ess jadhnath ung adh Jo.
He has given it to John.
No jadhnê adh Jo lê pom.
I don't give John the apple.
Lê pom no russ.
The apple is not red.
Ezmi jadhnar ung wi.
I must give it to him.
Wi ung jadhnari.
She will give it to him.
Wi ung jadhna.
She gives it to him.
Ung jadhna adh Jo.
He gives it to John.
Wi jadhnám lê pom.
We give him the apple.
Jadhnê adh Jo lê pom.
I give John the apple.
Ill pomê adh Jo.
It is John’s apple.
Lê pom ess russ.
The apple is red.
O bir kalem mi? Hayır, o bir pencere.
Is it a pencil? No, it is a window.
Dil olsun!
fiat lingua!
John'a onu verdi.
He has given it to John.
Ona onu vermek istiyorum.
I want to give it to her.
Mia aeroglita boato estas plena de angiloj.
My hovercraft is full of eels.
Ngäm ra̰ la̰ ngach ngach mram.
I want to give it to her.
Ra̰ man la̰ Chan ngach ngach.
He has given it to John.
Rrr ra̰ la̰ Chan mriw mram.
I don't give John the apple.
Rrr ng ghä mriw.
The apple is not red.
Mya ra̰ mya la̰ ngach ngach mram.
I must give it to him.
Ra̰ mya la̰ ngach ngach ngach.
She will give it to him.
Ra̰ la̰ ngach ngach ngach.
She gives it to him.
Ra̰ la̰ Chan ngach ngach.
He gives it to John.
Ra̰ la̰ ngach mriw mram mi.
We give him the apple.
Ra̰ la̰ Chan mriw mram.
I give John the apple.
Ng Chan mriw ngach.
It is John’s apple.
Ng ghä mriw.
The apple is red.
Mi volas doni ĝin al ŝi.
I want to give it to her.
Li donis ĝin al Johano.
He has given it to John.
Mi ne donas al Johano la pomon.
I don't give John the apple.
La pomo ne estas ruĝa.
The apple is not red.
Mi devas doni ĝin al li.
I must give it to him.
Mi vulen dara lu al elu.
I want to give it to her.
Lu darin lu al Johano.
He has given it to John.
Mi ne daren al Johano pomo.
I don't give John the apple.
Pomo ne esten rubre.
The apple is not red.
Mi deven dara lu al lu.
I must give it to him.
Elu daron lu al lu.
She will give it to him.
Elu daren lu al lu.
She gives it to him.
Lu daren lu al Johano.
He gives it to John.
Nos daren al lu pomo.
We give him the apple.
Mi daren al Johano pomo.
I give John the apple.
Pomo esten rubre.
The apple is red.
Lu esten pomo de Johano.
It is John’s apple.
Welcome Kimessgelm!
Welcome kimesso-2019-01-16-09515641045!
Welcome KimessO!
Welcome tradespin-2019-01-12-204311400!
Ĉiuj viaj perzostuloj plenumiĝos.
All your demands will be met.
Kie estas la trinkuĵo?
Where is the bar?
Kio estas la plerzano?
What's the plan?
Kion vi nuĵnas?
What do you need?
Mi povas jesti steklon; tio ne doloras min.
I can eat glass, it does not hurt me.
Tookiekat_waves added Tojin Simplified to CALS.
Azika Seriboto (And that's how you greet someone in Tojin Simplified.)
Welcome Tookiekat_waves!