All natlangs copied from WALS are noe marked as being "from earth"
Ahem, why they weren't all marked like that in the first place, 'tis a mystery…
Ahem, why they weren't all marked like that in the first place, 'tis a mystery…
A new tiny feature is under development: me-links, which can be used for verifying control of an url. That verification can then be used to among other things log in, see IndieLogin.com.
How it works:
rel="me", for instance if you have an account at mastodon.social: <a href="https://mastodon.social/@exampleuser" rel="me">Me on masto!</a>See IndieWeb: rel-me for more info.
It's not possible for ya'll to add your own me-links yet, there's more testing needed for that bit, but the goal is that the new feature is finished in time for LCC12 in Copenhagen which happens in July this year.
And of course, if this feature works out, there will be a badge...
The development version at https://dev.cals.info/ has been modernized a bit: fewer tables, more modern CSS like flexbox and grid. Yes, there are glitches and bugs, thanks to having set a max width.
Unfortunately, the CALS repo at Codeberg does not support discussions. However, if you find bugs or have suggestions for improvements, use the issue tracker.
The link at /people/change, found on your profile page, now actually lets you change your account data instead of failing woth a 404.
Yet another subtle thing changed in newer Django's that lead to the dreaded "500 Server Error", this time whenever there were comments on something. The fix is easy to verify by checking the language page for Testarossa since that one always predictably failed.
There was an error when clicking on the "Log out" link, this has been fixed.
CALS depends on Django for most of its magic, and as of today CALS runs on the latest stable version: 5.2.
More importantly, the "new" way to deploy CALS is finished, done and working. Once upon a time, CALS the website was updated via ssh, rsync and a phat Makefile. These days it is much simpler, thanks to git version 2.3 and being able to update a checked out branch via push. (Search for "git push to deploy"). Both old and new methods are worthy of proper blog posts, but this is not the right venue and Your Humble Admin do not have an official blog space for longer stuff atm.
Most importantly, it is now easy to update CALS.
CALS and its dependencies have been greatly updated, thus ended an odyssey that started in September 2025. There were some surprises even today.
All twitter support is gone.
Also, how to push changes to CALS's code proper has changed and is not 100% finalized yet. The code currently hosted on Codeberg (CALS repo) is slightly out of date, some dependencies needs to be added.
The RelayMuseum has not been updated yet (needs code update) and is down until further notice.
inn7788 added YA‑MA‑KA‑LA to CALS.
MA LA. YA LA? YA‑MA‑KA‑LA (And that's how you greet someone in YA‑MA‑KA‑LA.)
YA‑MA‑KA‑LA's homepage is at https://archive.org/details/ya-ma-ka-la-the-universal-practical-language.
Welcome inn7788!
ives9878 added Eokxakhovora to CALS.
Not specified in document. Eokxakhovora (And that's how you greet someone in Eokxakhovora.)
Eokxakhovora's homepage is at https://archive.org/details/eokxakhovora-the-language-of-dynamic-ontology.
Welcome ives9878!
tbtilde added T'ujel to CALS.
jan.pieto1284 added VERESENKELOS to CALS.
Otantiv! VERESENKELOS (And that's how you greet someone in VERESENKELOS.)
VERESENKELOS's homepage is at https://veresenkelos.netlify.app.
Welcome jan.pieto1284!
evan0012 added ∅∅mniPantoglyph to CALS.
∅∅ (pronounced as a long neutral vowel [əː]) ∅∅ (And that's how you greet someone in ∅∅mniPantoglyph.)
∅∅mniPantoglyph's homepage is at https://00mnipantoglyph-lang.netlify.app.
Welcome evan0012!
bzayats added Mekovobono to CALS.
Saluto! Mekovobono (And that's how you greet someone in Mekovobono.)
Mekovobono's homepage is at https://mekovobono-lang.netlify.app.
Welcome bzayats!
gekkoguu added Proto Hlamux to CALS.
gekkoguu added Proto Faxhen-Ime to CALS.
Welcome gekkoguu!
Welcome JainGalt!
Ö jaðe rååsjtaþe ðiate harevåð.
all you-GEN demand-NOM-PL AUX-FUT meet-PST
All your demands will be met.
Welcome Ssess!
Вшӣ луде̄ уроде̄њи сӧ ваљњи и рувњи в годдыњи и правах. Сӧ оњи обдарењи рөзумем и сөмве̄њем и повинњи трактовач вобец се̄бе̄ в духу братерства. Všji ludje urodjeńi sǫ vaľńi i ruvńi v goddyńi i pravax. Sǫ ońi obdareńi rózumem i sómvjeńem i povinńi traktovać vobec sjebje v duxu braterstva.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Welcome tbtilde!
Welcome Tukuvwi!
Ịm ạvja? Dạ, ẹ̀d ị.
[ʔím ʔáβʲa dá ʔɛ́d ʔí] ịm ạvja | dạ ẹ̀d ị Q pencil | no window be.3SG
Is it a pencil? No, it is a window.
Rayas tivose dodi giriyun
rayas tivo -s -e dod -i giryo -yun each demand -NMZ -ABS 2SG.MASC -POSS give -FUT.3SG
All your demands will be met.
Kong diyzen? Tia, angainat stuwn.
INT DIM -coal || NEG | window COP.PRS.3SG kong di -izen || tia | angainat stuwn
Is it a pencil? No, it is a window.
Angechi t'anakh, tia hoda khetkaihun.
angai -chi t'ana -kh | tia hoda khait -kai -hun glass -ABS eat -PRS.SJV.1SG | NEG 1SG.ABS pain -CAUS -PRS.3SG
I can eat glass, it does not hurt me.
Tark added Koritira to CALS.
Iryas! Koritira, Aitira (And that's how you greet someone in Koritira.)
Welcome Tark!
smallhatproductions added Nambee to CALS.
"Argéji otịje" Jadqádi qagótikoi lamywáohon argéji otịje sịmin nivtvalí. Argéji otịjed laqveláo nẹ katáo: "Áe! Im nị argéji otịje ỵ?" Argéji otịje lakatí: "Stẹ, sị argéji otịje táo." Sị otịjemin laháshènáo: "Tẹ̀n ịm gwịt nịtu njikiáraona sètkaté?" Argéji otịje lahajluví: "Amị, sị styrsenési argéji otịje táo." Árkusein otịjesa mótik lahédao, emé, kụnyd áwa kịhwo lahèratáo. Sèváe argéji otịjed sètdqènáo.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
lèse jadqádi lalojáogah Kárylem Dqék kjạ.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
ịdlaka ajụne sètị.
The apple is not red.
ihịnmin vẹ̀d qutètèáo.
I must give it to him.
vèd Dqánmin tètèí.
He gives it to John.
ihịnmin ịnlakad tètèó. ihịnmin ịnlakad tètê.
We give him the apple.
Dqánmin ịnlakad tètèáo.
I give John the apple.
vẹ̀ ịnla Dqánsa ị.
[βɛ́ ʔínlá ɟânzà ʔí] vẹ̀ ịnla Dqán-sa ị 3S.INAN.VIS apple John-GEN be.3SG
It is John’s apple.
ịnlaka ajụne ị.
The apple is red.
qịmin vẹ̀d kètètèáo.
I want to give it to her.
ajá
bye
bye $
harmekáowan dáo.
*capabilitive
I think, therefore I am
smallhatproductions added Arakene to CALS.
kemahé nimin Lêman Vjóssa (And that's how you greet someone in Arakene.)
Arakene's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=VJO.
Welcome smallhatproductions!
LeisureTea added Sitherlandic to CALS.
Hei / Kvei Maskajamun (And that's how you greet someone in Sitherlandic.)
Welcome LeisureTea!
Welcome Test200!
EnricoGalea added Sitherlandic to CALS.
Kvei kvei Maskajamun (And that's how you greet someone in Sitherlandic.)
FidehAtp added Winding Language to CALS.
Winding Language's homepage is at https://fideatp.github.io/B-l-b-Script-/.
Welcome FidehAtp!
PA-24 added Central Dalmatian to CALS.
Sallvíte! Dallmáte Lígua (And that's how you greet someone in Central Dalmatian.)
Welcome PA-24!
Welcome bsoltb!
Welcome TheGooge!
Welcome kazoo!
Viû U, Xuá U Dinì Bo
think.V 1 | body.V truth.V 1
I think, therefore I am
kontwo added Dindeic language to CALS.
Welcome kontwo!
SleepyAks added Ƀ̃etẽ to CALS.
Śôn cig ziṛa ļêm, vadṛêg zi.
śôn cig zi-ṛa ļêm va-dṛêg zi can eat I-ERG glass not-hurt I-(ABS)
I can eat glass, it does not hurt me.
Gav bölga zalxêbin zii.
gav bölga zal-xêb-in zi-i fill eel-(ABS) hover-vehicle-DAT I-GEN
My hovercraft is full of eels.
Têz yêźriag rêlta margai Ṛŭnma źana gṛamŏt muğa Virṛa mav pôṛ ļôn xaṛ łômôṛ Sôṛa bêzlu ṛemag tiṛi?
têz yêź-ri-ag rêl-ta marga-i speak brave-do-VN-(ABS) birdsong-INST starling-GEN ṛŭn-ma źana gṛam-ŏt muğ-a wash-ERG.REFL heron rain-INST morning-GEN vir-ṛa mav pôṛ ļôn xaṛ łôm-ôṛ lark-ERG admire star sacred at night-dark sô-ṛa bêz-lu ṛem-ag tiṛ-i? who?-ERG perceive-DIR.OBS true-VN.ABS bird-GEN
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Daz swigadta düļed mêv stônvam nŏ zêś.
daz swig-ad-ta dü-ļed mêv stôn-vam nŏ zêś sleep angry-ness-INSTR some-CLASS color-less that green
Colorless green ideas sleep furiously.
(Lô ü) lô hé (gÿ chî) pavû zù o.
(lô û ) lô hé (gÿ chî) pavû hÿ o (3A TOP) 3A DAT (3I ACC) give FUT AFF
She will give it to him.
(Lô ü) lô hé (gÿ chî) pavû o.
(lô û ) lô hé (gÿ chî) pavû o (3A TOP) 3A DAT (3I ACC) give AFF
She gives it to him.
(Shè ü) lô hé (gÿ chî) pavû üshŷ o.
(shè û ) lô hé (gÿ chî) pavû üshŷ o (1 TOP) 3A DAT (3I ACC) give want AFF
I want to give it to her.
Lö û Chönê hé pavû o.
lô û Chônê hé pavû o 3A TOP John DAT give AFF
He gives it to John.
Welcome Morphophonemics!
Gòde vê dúvê, $ â!
gòde vê dúvê $ â agapé IMP peace $ VOC
bye $
Welcome thetacola!
Caesariatus added Gladilatian to CALS.
Gladilatian's homepage is at https://www.cookhimes.us/glad/lang.htm.
Welcome Caesariatus!
You can now reset your passwords!
CALS have been half broken/down since at least 2025-07-10T19:27:05+02:00 thanks to AI bots. When any page here is visited the visit (and any errors) is logged to disk. If there are too many visits in too short a time the system that removes old logs can't keep up and the disk fills up. When the disk is full, things start to break.
CALS is no longer running on its own hardware and for that reason it has a much smaller disk than it used to. For the same reason the logs and the database are on the same disk, so when the disk is full of logs, the database have no more space to write its changes, so the database stops working. The bits of CALS that do not need to look up anything in the database still worked... but only for a while.
(A full disk will also break sending of email, needed for password resets. Turns out email has other problems in addition so password resets are still not back.)
The logs have been cut down to size, and need to be automatically cut down to size so brutally that Your Humble Admin™ have started looking into methods that will prevent AI bots from playing. Stay tuned.
What a nice thing to discover the first day back from vacation.*grmbl*
Welcome clover!
Welcome Lurker!
dillon added Old Yaraji to CALS.
naturalistic, artlang, a posteriori, indo-european ايظݣجي (And that's how you greet someone in Old Yaraji.)
Old Yaraji's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Old_Yaraji.
SleepyAks added Aksish to CALS.
Привџи/Privči, Аксөй/Aksój! (And that's how you greet someone in Aksish.)
Ζέμος έσσι ϝαίλος πεῖς γάβετι σένιους, κλάμιους, άπε ιὸγκαμιους Ζέμος έσσι κρωύδι λὺγκης γρε πίδ τούμιτι νέπε Ζέμος έσσι ζῆρος βέκος άπε βρεῖκος κρούος Άπε οὺτος προσὶμου τού χλέγγοντε ϝέσρακι μόγε, δανσί κυι δούμνον Οὺτος σεῦλον τωύ μῆτιρας χο δρίχητετι γρε σνίς Άπε βλῆτοι βλῆζιζητεντι αυ τωύ κᾶξμανον.
winter-NOM.SG COP.PRES.3SG wolf-NOM.SG Q.M take-PRES.3SG old-NZ-ACC.PL sick-NZ-ACC.PL and young-SUP-NZ-ACC.PL winter-NOM.SG COP.PRES.3SG hard-N.NOM.SG.DEF rock-NOM.SG on Q.N grow-PRES.3SG INDEF.NEG winter-NOM.SG COP.PRES.3SG cruel-M.NOM.SG.DEF beak-NOM.SG and sharp-M.NOM.SG.DEF talon-NOM.SG and so beg-PRES.1PL 2SG jump-PRES.PTCP-M.VOC.SG.DEF spring-GEN.SG boy-VOC.SG dance-IMP.2SG over world-ACC.SG so sun-NOM.SG 2SG.POSS mother-NOM.SG down look.FUT-FUT.IPFV.3SG on 1PL and flower-NOM.PL spring-FUT.IPFV.3PL from 2SG.POSS step-GEN.PL
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
SleepyAks added Vonurustrusty to CALS.
Íúnen l'aújdiyem tsadix āhñ'ihey ez' nivíl, hid, có có Íún' l'aújdiyem xeu xeu āhumiūjiý xen' Íúnen l'aújdiyem xaucla maceive tocej toc C'ez uc' soceuax euax, cuoj cē l'aújon náldi, āhcuñ'alai muj eý C'ez uc' coruc'zi cormuz tumyan, hab hej C'ez uc' iymiūj n'ehx ez'e cozriy xenuz.
COP.CL1>CL4 dry_season tiger REL-CL4>CL2-take NZ.CL2 old sick young young COP.CL1>CL5 dry_season rock hard REL-CL5>CL5-grow-PASS none COP.CL1>CL3 dry_season beak cruel talon sharp RES SUBJ 1>2-ask ask VOC boy wet_season ready_to_harvest REL-2>CL5-dance land at RES SUBJ 2>1-look 2>1-fall sun mother 2.INAL RES SUBJ CL3>CL3-grow flower NZ 2>2-step from
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Welcome SleepyAks!
Οσυμανδύης Σὰντροσες τονήζοσες, τρούξηκοσες χρίχτος λέγετι, ζῶ αγκρούντϝος, Άπε κρίξητιος ϝεύλος, άπε ώγρι ντὲλϝονι γυγνϝός, Ϝεῖδοντι ζῶν σνάδιος δάγης γρίσψι σίνδης ποινὴς, Πεῖς δῆνοντι ὲσκε, βάσσης γρε σίνδον ανὰνζον ρέντον, Χλῆμης πεῖς ρὸγκτ εῖς, άπε κρίζι πίδ έστ: Άπε γρε πιεδεστάλι σίνδοι γῆροι ϝέλοντο: „Μοί άγμαν έσσι Οσυμανδύης, Ρῖγον Ρῖξ. Δρέκετις μοί σαίτρι Κὸντηκιοι, άπε ζιαλὶτις!” Νέπε αῦρε άνατι. Αμβι μέτι Σό Μῆραμι Βράκι, αγκάχτι άπε μαίλι, Νῆνοι άπε κωὺρις τράχτοι πλέσοι σῖνιντι.
Ozymandias half-M.NOM.SG.INDEF sink-MPASS.PST.IPFV.PTCP-M.NOM.SG.INDEF broken-M.NOM.SG.INDEF visage-NOM.SG lie-PRES.3SG 3SG.POSS frown-GER-NOM.SG and wrinkle-MPASS.PRES.PTCP-M.NOM.SG.DEF lip-NOM.SG and cold-M.GEN.SG.DEF command-GER-GEN.SG sneer-GER-NOM.SG tell-PRES.3PL 3SG.N.POSS sculpt-AG-NOM.SG good-F.ACC.PL.DEF read-MPASS.PST.PFV.PRES.PTCP-M.GEN.SG.DEF DEM.PL-F.ACC.PL.DEF torment-ACC.PL Q.F survive-PRES.3PL yet stamp-MPASS.PRES.PTCP-F.ACC.PL.DEF on DEM.PL-F.GEN.PL.DEF NEG-life-GEN.PL thing-GEN.PL hand-GEN.SG Q.F mock-PST.PFV.3SG and heart-GEN.SG Q.N eat-PST.PFV.3SG and on pedestal-GEN.SG DEM.PL-M.NOM.PL.DEF word-NOM.PL appear-MPASS.PRES.3PL 1SG.POSS name-NOM.SG COP.PRES.3SG Ozymandias-NOM.SG king-GEN.PL king-NOM.SG look-IMP.2PL 1SG.POSS work-GEN.SG mighty-NZ-VOC.PL and despair-IMP.2PL INDEF.NEG beside remain-PRES.3SG around decay-GEN.SG DEM big-SUP.N.GEN.SG.DEF wreck-GEN.SG boundless-N.GEN.SG.DEF and bare-N.GEN.SG.DEF lone-M.NOM.PL.DEF and level-M.NOM.PL.DEF sand-NOM.PL far-M.NOM.PL.DEF stretch-PRES.3PL
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Uzimandias Univi tsa, ueylac ez'e uc' xíne, uxauc ez'e húyi, Ūño julei, ez'e uc'zi yan' xīd', Āhuxañ'c'oi c'an sixue jál xaucñ'a, Ji āhulaz, umerieyj jál xad curad, Reú āhnulēl, ehc' āhnuú: Iyuc'iý xuaylac eý jál xañ'íl': "Secxauc' Uzimandias, Yauñ' Yañ'ou. Cozuc'zi n'eíd' en cuoj ez' Etn', c'ez cozjensutxz'i!" Uūts ne xen'. Uabc'ab cod' ne Jál Jaiñad Éá, xenuym'en diz, Moñ joti atseylac xen'e.
Ozymandias CL5>CL5-sink half CL5>CL5-stand NZ see shatter CL5>CL5-tell NZ grimace lip wrinkle NZ look command severe REL-CL5>CL5-read high_quality sculptor DEM writing_material CONT REL-CL5>CL5-survive CL5>CL5-press DEM thing dead hand REL-CL3>CL5-laugh human_heart REL-CL3>CL5-eat CL3>CL3-see-PASS platform at DEM word.PL 1>1-call Ozymandias king king.PL 2>2-look craft 1.AL VOC NZ.CL2 mighty RES 2>2-despair CL5>CL5-remain with none CL5>CL5-stretch corpse with DEM wreck huge bottomless empty sand alone even far_from
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Úxeylaciý ñe dih ax yan' āhañ'ñéi ñéi auzil añ'úaxiý cayul' úd' hel. Muzarjiz'i heit xil eý dih, í hansaumuý hancaru hanpfucin yan' r'um'ian hel. Ýeu hez'i heit dih muzarji réuai z'aihiandiz suc'an āhñ'ihxec yan' āl ez'e ñ'ihtabl'áxiý eý. Haneuax euax hanuriý cudix hé xen'e dih yan', c'ez ñ'ihnoc'uj yan', "Cuurzi ez'e cozjí, í jaj corlec' cual úu ai hej coi āhiylau jál cur'bet. C'en soccoxiatxeriý coxiatxeriý nez secñ'eñxer c'uád jál r'um'ian xajuý xen'."
CL5>CL4-stand-PASS house farmer ERG.CL4 snake REL-CL4>CL4-enter enter table CL4>CL4-feed-PASS scrap food CL3.INSTR wealth-VZ back short_time at farmer but CL2>CL4-anger-PASS CL2>CL4-try CL2>CL4-attack snake axe CL3.INSTR lose ADVZ back farmer wealth realize CL2>CL1-bear_fruit luck REL-CL4>CL2-give snake face NZ CL4>CL2-harm-PASS at CL2>CL4-ask ask CL2>CL4-forgive-PASS evil CL2.INAL away farmer snake RES CL4>CL2-reply snake 2>CL5-regret NZ 2>2-do but PROH 2>1-expect as friend loyal 2.INAL TERM REL-CL3>CL3-heal DEM scar NEG.ABIL 1>2-compensate-PASS compensate-PASS NEG.RES 1>1-be_in_mind thought DEM axe treacherous none
In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind."
Úxeylaciý ñe dih ax yan' āhañ'ñéi ñéi auzil añ'úaxiý cayul' úd' hel. Muzarjiz'i heit xil eý dih, í hansaumuý hancaru hanpfucin yan' r'um'ian hel. Ýeu hez'i heit dih muzarji réuai z'aihiandiz suc'an āhñ'ihxec yan' āl ez'e ñ'ihtabl'áxiý eý. Haneuax euax hanuriý cudix hé xen'e dih yan', c'ez ñ'ihnoc'uj yan', "Cuurzi ez'e cozjí, í jaj corlec' cual úu ai hej coi āhiylau jál cur'bet. C'en soccoxiatxeriý coxiatxeriý nez secñ'eñxer c'uád jál r'um'ian xajuý xen'."
CL5>CL4-stand-PASS house farmer ERG.CL4 snake REL-CL4>CL4-enter enter table CL4>CL4-feed-PASS scrap food CL3.INSTR wealth-VZ back short_time at farmer but CL2>CL4-anger-PASS CL2>CL4-try CL2>CL4-attack snake axe CL3.INSTR lose ADVZ back farmer wealth realize CL2>CL1-bear_fruit luck REL-CL4>CL2-give snake face NZ CL4>CL2-harm-PASS at CL2>CL4-ask ask CL2>CL4-forgive-PASS evil CL2.INAL away farmer snake RES CL4>CL2-reply snake 2>CL5-regret NZ 2>2-do but PROH 2>1-expect as friend loyal 2.INAL TERM REL-CL3>CL3-heal DEM scar NEG.ABIL 1>2-compensate-PASS compensate-PASS NEG.RES 1>1-be_in_mind thought DEM axe treacherous none
In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind."
$ o visni órialneron!
bye $
Pisvolnaraf, ricaf
I think, therefore I am
Elc ihenac poarnes vanaros.
All your demands will be met.
Annwan added Mosici to CALS.
Aitzie an’Mosécéc ila (And that's how you greet someone in Mosici.)
Mosici's homepage is at https://wiki.annwan.me/wiki/Mosici.
Welcome Annwan!
Welcome EnricoGalea!
Welcome VoltTonalScream!
Welcome ivanivy!
Welcome 1956hungary!
Yon'm susill toh kless.
Yon'm susill toh kless.
It is John’s apple.
Koll-yan?
Koll-yan?
Yes?
Maarii
Maarii
Mary
Na zwey nan lagan na zwey nan wawa na-ke ros kless'ae. Na nerdyos'ae toh, slau thiddarii zwey nes-frith, yakko kosill'ae susirii kless marii Sinar lansil, na naias yakko lansil. na wawa'ae vo nan-lanmar lansil, thidda vo, anhur la lasu'ae noye, na kynrialt tolil riialt, na su'ae noyerao vo noye, na su'ae fawmalt vo lasufawm lansil. na wawa'ae, thidda vo, anhur la lasu'ae hliarii na hliar, husu tyir thidu vo frith-hlar selk, na anhur la lasu la yaasne ithselk kathar netha solu marii zwey na-ke U'marii la kless. na thidda'ae naav vo laisen hliarii na hliar kless'ae Frith, yakko rulil zwey lan lasu. na wawa'ae Frith, laisen, U'lalan kless nan, na sula na-ke nan lagan lansil, na yekka iithran vo naa lansil, na blao-naa zo-na-lan ithidda kless'ii zwey'ae lansil, kless lasuru naa'ii sula'ae lansil. thidda'ae vo, hliar la thidda naav, na yekko ithnaw lagan lansil'n, yekko naanow nan-lanmar'n wawa lansil yeva. oz kathar'ae lansil netha zwey naavo slau marii vo na-ke U'marii Frith, na lansil thidtha vo lasu hliarii. naavo kless yaasne'ae vo toh kless Babel; kesu-ya ithnaw lagan vo na-ke U'marii Frith naa'u yekko'ae, na zwey naavo kathar lansil solu marii vo na-ke U'marii Frith.
Na zwey nan lagan na zwey nan wawa na-ke ros kless'ae. Na nerdyos'ae toh, slau thiddarii zwey nes-frith, yakko kosill'ae susirii kless marii Sinar lansil, na naias yakko lansil. na wawa'ae vo nan-lanmar lansil, thidda vo, anhur la lasu'ae noye, na kynrialt tolil riialt, na su'ae noyerao vo noye, na su'ae fawmalt vo lasufawm lansil. na wawa'ae, thidda vo, anhur la lasu'ae hliarii na hliar, husu tyir thidu vo frith-hlar selk, na anhur la lasu la yaasne ithselk kathar netha solu marii zwey na-ke U'marii la kless. na thidda'ae naav vo laisen hliarii na hliar kless'ae Frith, yakko rulil zwey lan lasu. na wawa'ae Frith, laisen, U'lalan kless nan, na sula na-ke nan lagan lansil, na yekka iithran vo naa lansil, na blao-naa zo-na-lan ithidda kless'ii zwey'ae lansil, kless lasuru naa'ii sula'ae lansil. thidda'ae vo, hliar la thidda naav, na yekko ithnaw lagan lansil'n, yekko naanow nan-lanmar'n wawa lansil yeva. oz kathar'ae lansil netha zwey naavo slau marii vo na-ke U'marii Frith, na lansil thidtha vo lasu hliarii. naavo kless yaasne'ae vo toh kless Babel; kesu-ya ithnaw lagan vo na-ke U'marii Frith naa'u yekko'ae, na zwey naavo kathar lansil solu marii vo na-ke U'marii Frith.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Na nerdyos'ae toh, slau thiddarii zwey nes-frith, yakko kosill'ae susirii kless marii Sinar lansil, na naias yakko lansil.
Na nerdyos'ae toh, slau thiddarii zwey nes-frith, yakko kosill'ae susirii kless marii Sinar lansil, na naias yakko lansil.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
evilbunnytornado added Lagan to CALS.
Frithaes! Lagan (And that's how you greet someone in Lagan.)
Lagan's homepage is at https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fWQcKOoZO2gCeWYT2WZO9fVfVPF607HAzuOgIQoR1bI/edit?gid=0#gid=0.
Welcome evilbunnytornado!
oiinnT434 added StruktLocus to CALS.
Multiple greetings supported across languages and symbol sets. StruktLocus (And that's how you greet someone in StruktLocus.)
StruktLocus's homepage is at https://struktlocus.github.io.
Welcome oiinnT434!
todelori added Sheshivo to CALS.
Welcome todelori!
Welcome Halian2!
dyjg03hy added SpiritPhilLang to CALS.
Aa Dd AaGbMaMj (And that's how you greet someone in SpiritPhilLang.)
SpiritPhilLang's homepage is at https://spiritphillang.github.io.
Welcome dyjg03hy!
Welcome bekllibr88!
Welcome cpsmith!
Welcome Baermey!
Da?
Yes?
Nu kobi!
Very well.
Horosho desuto.
No problem.
Izvinitye, kiniro - chichich buroku- wa gde desuto ka?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Άπε ωύλος βίτος γάβε οίνην ιέχτιν, άπε οίνον σεπϝον. Άπε άλτ, πὰν κρίνισσον αυ ϝῆρεις, ϝίστον μάγον εν Σενναάρης λάνδης · άπε λέκτον ας. Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς γῖγνητεμες χλίκης, άπε δάγησσι δαΐητεμες.” Άπε γάπτον χλίκης κυι κλούκης, άπε γάπτον ὼξρη κυι μύρτελι. Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς ζᾶβητεμες κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς βάνδην τὴς σάνηντι πους νέμι · άπε τὴς ϝίσσοι γῖγνητεμες, ὰμπαν χλίτανοι σῖλιζημο γρε ωύλι βίτι δρίκης.” Άπε Κύριος χο βοῦτ πῖσοντης κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς ϝίρον άνδρης ζᾶπτον. Άπε Κύριος σέπτ, „Πῖσετις, κὲνλον ώς οίνος έσσι, άπε ωύλος γάβετι οίνην ιέχτιν · άπε τωῦζηντι σό, άπε νού νέπε αύβητετι εῖς, πίδ φαντάζοντι γνίοντους. Τεῖγετις, τὴς χο τεῖγητεμες, άπε ας σό μίσκητεμες ζῶ ιέχτιν, οὺτος τὴς νῖσηντι σεῖ τῖγνηντι σέπϝον.” Οὺτος Κύριος χλίτανοι αυ σό σῖλησσι γρε ωύλι βίτι δρίκης: άπε κὸνσαντον ζᾶβοντην κάτρικαν. Οὺτος κῶγγρετο άγμαναν Βαβυλόν · χὰριδη Κύριος ας σό μίσκτ ωύλι βίτι ιέχτιν: άπε αυ σό Κύριος χλίτανοι σῖλησσι γρε ωύλι βίτι δρίκης.
and all-M.SG.NOM.DEF world-SG.NOM hold-3SG.PST.IPFV one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC | and one-M.SG.ACC.DEF say-GER-SG.ACC and become-3SG.PST.PFV | when journey-3PL.PST.PFV from East-SG.GEN | find-3PL.PST.PFV plain-SG.ACC in Shinar-SG.GEN land-SG.GEN | and lie-3PL.PST.PFV at and 3PL.M.RECP say-3PL.PST.IPFV | go-2PL.IMP | may make.FUT-1PL.FUT.IPFV brick-PL.ACC | and good-F.PL.ACC.INDEF burn-1PL.FUT.IPFV | and hold-3PL.PST.PFV brick-PL.ACC for stone-SG.GEN | and hold-3PL.PST.PFV slime-PL.ACC for mortar-SG.GEN and 3PL.M.RECP say-3PL.PST.IPFV | go-2PL.IMP | may build-1PL.FUT.IPFV city-SG.ACC and tower-SG.ACC | Q.F top-SG.ACC may reach-3PL.FUT.PFV to heaven-SG.GEN | and may known-M.PL.NOM.DEF make.FUT-1PL.FUV.IPFV | never broad-M.PL.NOM.DEF scatter-1PL.MPASS.FUT.PFV on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN and Lord down come-3SG.PST.PFV see-PRES.PTCP-F.PL.ACC.DEF city-SG.ACC and tower-SG.ACC | Q.F man-PL.GEN child-PL.NOM build-3PL.PST.PFV and Lord-SG.NOM say-3SG.PST.PFV | see-2PL.IMP | people-SG.NOM as one-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES | and all-M.SG.NOM.DEF hold-3SG.PRES one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC | and begin-3PL.PRES DEM | and now none ward-3SG.FUT.IPFV 3PL.M | Q.N imagine-3PL.PRES do-PRES.PTCP-M.PL.ACC.DEF go-2PL.IMP | may down go.FUT-1PL.FUT.IPFV | and at DEM confuse-1PL.FUT.IPFV 3PL.M.POSS language-SG.ACC | thus may COP.NEG.3PL.FUT.PFV 3PL.M.RECP understand-3PL.FUT.PFV speak-GER-SG.ACC thus Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF from DEM scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN | and stop-3PL.PST.PFV build-PRES.PTCP-F.SG.ACC.DEF city-SG.ACC thus call-3SG.MPASS.PRES name-SG.ACC Babel-SG.ACC | because Lord-SG.NOM at DEM confuse-3SG.PST.PFV all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN language-SG.ACC | and from DEM Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Οὺτος κῶγγρετο άγμαναν Βαβυλόν · χὰριδη Κύριος ας σό μίσκτ ωύλι βίτι ιέχτιν: άπε αυ σό Κύριος χλίτανοι σῖλησσι γρε ωύλι βίτι δρίκης.
thus call-3SG.MPASS.PRES name-SG.ACC Babel-SG.ACC | because Lord-SG.NOM at DEM confuse-3SG.PST.PFV all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN language-SG.ACC | and from DEM Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Οὺτος Κύριος χλίτανοι αυ σό σῖλησσι γρε ωύλι βίτι δρίκης: άπε κὸνσαντον ζᾶβοντην κάτρικαν.
thus Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF from DEM scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN | and stop-3PL.PST.PFV build-PRES.PTCP-F.SG.ACC.DEF city-SG.ACC
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
„Τεῖγετις, τὴς χο τεῖγητεμες, άπε ας σό μίσκητεμες ζῶ ιέχτιν, οὺτος τὴς νῖσηντι σεῖ τῖγνηντι σέπϝον.”
go-2PL.IMP | may down go.FUT-1PL.FUT.IPFV | and at DEM confuse-1PL.FUT.IPFV 3PL.M.POSS language-SG.ACC | thus may COP.NEG.3PL.FUT.PFV 3PL.M.RECP understand-3PL.FUT.PFV speak-GER-SG.ACC
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Άπε Κύριος σέπτ, „Πῖσετις, κὲνλον ώς οίνος έσσι, άπε ωύλος γάβετι οίνην ιέχτιν · άπε τωῦζηντι σό, άπε νού νέπε αύβητετι εῖς, πίδ φαντάζοντι γνίοντους.”
and Lord-SG.NOM say-3SG.PST.PFV | see-2PL.IMP | people-SG.NOM as one-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES | and all-M.SG.NOM.DEF hold-3SG.PRES one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC | and begin-3PL.PRES DEM | and now none ward-3SG.FUT.IPFV 3PL.M | Q.N imagine-3PL.PRES do-PRES.PTCP-M.PL.ACC.DEF
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Άπε Κύριος χο βοῦτ πῖσοντης κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς ϝίρον άνδρης ζᾶπτον.
and Lord down come-3SG.PST.PFV see-PRES.PTCP-F.PL.ACC.DEF city-SG.ACC and tower-SG.ACC | Q.F man-PL.GEN child-PL.NOM build-3PL.PST.PFV
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς ζᾶβητεμες κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς βάνδην τὴς σάνηντι πους νέμι · άπε τὴς ϝίσσοι γῖγνητεμες, ὰμπαν χλίτανοι σῖλιζημο γρε ωύλι βίτι δρίκης.”
and RECP say-3PL.PST.IPFV | go-2PL.IMP | may build-1PL.FUT.IPFV city-SG.ACC and tower-SG.ACC | Q.F top-SG.ACC may reach-3PL.FUT.PFV to heaven-SG.GEN | and may known-M.PL.NOM.DEF make.FUT-1PL.FUV.IPFV | never broad-M.PL.NOM.DEF scatter-1PL.MPASS.FUT.PFV on all-M.SG.GEN.DEF earth-SG.GEN face-SG.GEN
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς γῖγνητεμες χλίκης, άπε δάγησσι δαΐητεμες.” Άπε γάπτον χλίκης κυι κλούκης, άπε γάπτον ὼξρη κυι μύρτελι.
and RECP say-3PL.PST.IPFV | go-2PL.IMP | may make.FUT-1PL.FUT.IPFV brick-PL.ACC | and good-F.PL.ACC.INDEF burn-1PL.FUT.IPFV | and hold-3PL.PST.PFV brick-PL.ACC for stone-SG.GEN | and hold-3PL.PST.PFV slime-PL.ACC for mortar-SG.GEN
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Άπε άλτ, πὰν κρίνισσον αυ ϝῆρεις, ϝίστον μάγον εν Σενναάρης λάνδης · άπε λέκτον ας.
and become-3SG.PST.PFV | when journey-3PL.PST.PFV from East-SG.GEN | find-3PL.PST.PFV plain-SG.ACC in Shinar-SG.GEN land-SG.GEN | and lie-3PL.PST.PFV at
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Άπε ωύλος βίτος γάπτ οίνην ιέχτιν, άπε οίνον σεπϝον.
and all-M.SG.NOM.DEF world-SG.NOM hold-3SG.PST.IPFV one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC | and one-M.SG.ACC.DEF say-GER-SG.ACC
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Σί ές δῖζητι.
3SG.F 3SG.M give-3SG.FUT.PFV
She will give it to him.
Welcome mariofanyt!
bogart added Asthezhi to CALS.
Μοί χόβερκραφτον χλῆνητο χὲνατρικον.
1SG.POSS hovercraft-SG.NOM fill-3SG.MPASS.PRES eel-PL.GEN
My hovercraft is full of eels.
Γούτος μί σέπτ: „Ϝεῖνη άπε σοῦγνηϝος εῖσι! Γλάνητετι δρούκιος έζονος!” Οὺτος ϝεῖνησσου Άπε σοῦγνηϝος εῖσσου. Άπε δρούκιος άλτ.
voice-SG.NOM 1SG say-3SG.PST.PFV smile-2SG.IMP and happy-M.SG.NOM.DEF COP.2SG.IMP can-3SG.FUT.IPFV bad-COMP-M.SG.NOM.DEF COP.PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF thus smile-1SG.PST.PFV and happy-M.SG.NOM.DEF COP.1SG.PST.PFV and bad-COMP-M.SG.NOM.DEF grow-3SG.PST.PFV
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Σαλού #αυρειέχτι, έσσι μοί οὺχριος γράφϝος άπε έσσι μοί σκρῖβηντος γράφϝος κυι νότον γρεγράφϝι.
hello #conlang-SG.VOC | COP.3SG.PRES 1SG.POSS careful-M.SG.NOM.DEF write-GER-SG.NOM and COP.3SG.PRES 1SG.POSS scribble-PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF write-GER-SG.NOM for note-PL.GEN record-GER-SG.GEN
Hello #conlang, this is my careful writing and this is my scribble note taking script.
Κάρου δῆντης.
want-1SG.PRES give-PRES.PTCP-F.SG.GEN
I want to give it to her.
Ές Ιὼνης δῆσσι.
3SG.M John-SG.GEN give-3SG.PST.PFV
He has given it to John.
Ιὼνης νῖς δῆ βᾶλον.
John-SG.GEN COP.NEG.1SG.PRES give-1SG.PRES apple-SG.ACC
I don't give John the apple.
Βᾶλον ρωύδον νῖσσι.
apple-SG.NOM red-NSG.NOM.DEF COP.NEG.3SG.PRES
The apple is not red.
Τρηβού δῆντος.
must-1SG.PRES give-PRES.PTCP-M.SG.GEN.DEF
I must give it to him.
Σί ές δῆτι.
3SG.F 3SG.M give-3SG.PRES
She gives it to him.
Ιὼνης δῆτι.
John-SG.GEN give-3SG.PRES
He gives it to John.
Ές δῶνου βᾶλον.
3SG.M give-1PL.PRES apple-SG.ACC
We give him the apple.
Δῆ βᾶλον Ιὼνης.
give-1SG.PRES apple-SG.ACC John-SG.GEN
I give John the apple.
Έσσι Ιὼνης βᾶλον.
COP.3SG.PRES John-SG.GEN apple-SG.NOM
It is John’s apple.
Βᾶλον ρωύδον έσσι.
apple-SG.NOM red-NSG.NOM.DEF COP.3SG.PRES
The apple is red.
Έμμη
Emma
Λέον
Leon
Μαρίη
Mary
Μίη
Mia
Ολίβιη
Olivia
Όλιβερ
Oliver
Ιάκοβος
James
Ιάκοβος
Jacob
Πεῖς χαρέκετι χρόδηντονεδ άντον μῖνιον κωῦριδ τῖγνοτι κανόν ώς θρῆσκουσες πράτους άπε θεολογίης ϝίκετι κάτι ας μόκον. Ουμῆνον ὰνζον χλὴγμον ϝαῖλον άπε χλὴγμον γρέγον έσσι κυι χρονὶντο εν πέδον.
Q.M try-3SG.PRES put-PRES.PTCP-N.SG.ACC.INDEF limit-SG.ACC basic-N.PL.GEN.DEF moral-N.SG.GEN.INDEF conduct-SG.GEN standard-PL.GEN as religious-M.PL.ACC.INDEF observance-PL.ACC and theology-PL.ACC fight-3SG.PRES battle-SG.GEN at pig-SG.GEN humane-N.SG.NOM.DEF spirit-SG.NOM too-N.SG.NOM.DEF needy-N.SG.NOM.DEF and too-N.SG.NOM.DEF vigorous-N.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES for keep-3SG.MPASS.PRES in shackle-PL.GEN
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
Τῆντ ας νῖσσεις αχτὴς, Εξ κρίνιτιο πους μόρεις. Κάρου γλάνητετι, Εξ κρίνιτιο πους μόρεις. Μοί ωύλοι κάρϝοι άπε κούξη, Εξ κρίνιντο πους μόρεις. Δρέκου μοί κρίζι πλοῖον, Εξ κρίνιτο πους μόρεις.
stand-PRES.PTCP at island-SG.GEN shore-SG.GEN away drift-PRES.PTCP to sea-SG.GEN wish-1SG.PRES can-1SG.FUT.IPFV away drift-PRES.PTCP to sea-SG.GEN 1SG.POSS all-M.PL.NOM.DEF hope-GER-PL.NOM and dream-PL.NOM away drift-3PL.PRES to sea-SG.GEN watch-1SG.PRES 1SG.POSS heart-SG.GEN boat-SG.ACC away drift-3SG.PRES to sea-SG.GEN
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Μοί κάραντες Μοί δάγαμοι κάραντες Μοί οίνοις δάγαμοσες κάρανς Μοί τρῖς δάγαμοις κάραντες Μοί χράσκοις δάγαμοις κάραντες Μοί μὲγκαμοις δάγαμοις κάραντες Μοί ωύλοι δάγαμοι κάραντες Σμήχινονες ϝίρος Μέγκοεσες σμήχινονες ϝίρος Σμήχιναμος ϝίρος Τίρες καμίσιης Τίρες γλάνησσι καμίσιης Τίρες γλάναμης καμίσιης Γλάνον καμίσιον ϝῖ νωύιαμιοι Τίρες γλάνον καμίσιον ϝῖ νωύιαμιοι Κέντος χράσκϝος Τρῖς χράσκϝον κέντιος Τρίτιος χράσκϝος Χράσκϝον ὰντηκιος
1SG.POSS friend-PL.NOM 1SG.POSS good-SUP-M.PL.NOM.DEF friend-PL.NOM 1SG.POSS one-M.PL.NOM.INDEF good-SUP-M.SG.NOM.INDEF friend-SG.NOM 1SG.POSS three.M good-SUP-M.PL.NOM.INDEF friend-PL.NOM 1SG.POSS some-M.PL.NOM.INDEF good-SUP-M.PL.NOM.INDEF friend-PL.NOM 1SG.POSS most-M.PL.NOM.INDEF good-SUP-M.PL.NOM.INDEF friend-PL.NOM 1SG.POSS all-M.PL.NOM.DEF good-SUP-M.PL.NOM.DEF friend-PL.NOM funny-M.SG.NOM.INDEF man-SG.NOM very-M.SG.NOM.INDEF funny-M.SG.NOM.INDEF man-SG.NOM funny-SUP-M.SG.NOM.DEF man-SG.NOM three.F shirt-PL.NOM three.F clean-F.PL.NOM.INDEF shirt-PL.NOM three.F clean-SUP-F.PL.NOM.DEF shirt-PL.NOM clean-F.PL.GEN.DEF shirt-PL.GEN two.F new-SUP-NZ-PL.NOM three.F clean-F.PL.GEN.DEF shirt-PL.GEN two.F new-SUP-NZ-PL.NOM first-M.SG.NOM.DEF question-SG.NOM three.M question-PL.GEN first-NZ-SG.NOM third-M.SG.NOM.DEF question-SG.NOM question-PL.GEN last-NZ-SG.NOM
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Μόγοι πεῖς ζέσι πῖστου άσεντες Κράλος άπε Ιάκοβος.
boy-PL.NOM Q.M yesterday see-1SG.PST.PFV COP.3PL.PST.IPFV Karl-SG.NOM and Jake-SG.NOM
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Δάγον Νωύιον Βλεῖδον!
good-N.SG.NOM.DEF new-N.SG.NOM.DEF year-SG.NOM
Happy New Year!
Δάγον Ροζιστόν!
good-N.SG.NOM.DEF Christmas-SG.NOM
Merry Christmas!
Μί νῆ ας!
1SG COP.NEG.2SG.PROH at
Don't touch me there!
Κρὸκιμη πὲζ έσσι;
pub-SG.NOM where COP.3SG.PRES
Where is the bar?
Μοί τράζον πὲζ έσσι;
beach-SG.NOM where COP.3SG.PRES
Where is the beach?
Μοί όδη πὲζ έσσι;
1SG.POSS room-SG.NOM where COP.3SG.PRES
Where is my room?
Ωύλιοι πάροντο άπε αρῖμηντο.
all-NZ-PL.NOM be_present-3PL.MPASS.PRES and count-3PL.MPASS.PRES
All present and accounted for.
Πίδ αύρουσετα;
Q.N need-2SG.MPASS.PRES
What do you need?
Ντὲλησι;
order-2SG.FUT.PFV
Your orders?
Έσσι;
COP.3SG.PRES
Yes?
Πίδ πλάνον έσσι;
Q.N plan-SG.NOM COP.3SG.PRES
What's the plan?
Γριλῆμος ές κυι γνίϝον.
ready COP.1SG.PRES for do-GER-SG.ACC
Ready for action.
Χὰροσου κυι ντὲλησι.
wait-1SG.PRES for order-2SG.FUT.PFV
Awaiting your orders.
Mí ϝεῖδι πίδ γνίετιο.
1SG tell-2SG.IMP Q.N do-MPASS.PRES.PTCP
Tell me what to do.
Τὴς χρόδιζητε.
may serve-1SG.FUT.IPFV
At your service.
Γγὲλου εν χρὸδϝι.
report-1SG.PRES in service-SG.GEN
Reporting for duty.
Γλάνασι σνίς πὲθοντ.
can-2SG.PRES 1PL trust-PRES.PTCP
You can count on us.
Τὴς σνίς τεῖγετις.
may 1PL move-2PL.IMP
Let's get moving.
Άσμου ας βωὺτρι.
COP.1PL.PRES at road-SG.GEN
On our way.
Δάγος.
good-M.SG.NOM.DEF
Very well.
Μῆνεϝε ώς χλῆνητιο.
think-2PL.MPASS.IMP as finish-MPASS.PRES.PTCP
Consider it done.
Νιάδ ανσένταχτης.
without problem-SG.GEN
No problem.
Γρέγομου.
do-1PL.PRES
We're on it.
Κύπε
certainly
Certainly.
Τεῖγετις!
move-2PL.IMP
Move out!
Ώς κάρεσι.
as wish-2SG.PRES
As you wish.
Χραπίδ ζέσι κάρτες δῆμνονες νωύιελον ϝίρι εν καάτρικος;
why yesterday want-2SG.PST.PFV give-PST.PFV.PTCP-M.SG.ACC.INDEF money-SG.ACC man-SG.GEN in city-SG.GEN
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Άσσε ζόνιοι άπε άσσε δούμνι.
COP.1PL.PRES person-PL.NOM and COP.1PL.PRES earth-SG.GEN
We are humans and we are from Earth.
Παρδόν βλῆϝον χλίκον βωὺτρον πὲζ έσσι;
excuse_me | yellow-F.PL.GEN.DEF brick-PL.GEN road-SG.NOM where COP.3SG.PRES
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Τὸγεσι χρᾶβοντον σό γῆρον. Νῖς μῆνου πὲσσετο πίδ μῆνετα πὲσσετο.
continue-2SG.PRES use-PRES.PTCP-M.SG.ACC.DEF DEM word-SG.ACC | COP.NEG.1SG.PRES think-1SG.MPASS.PRES convey-3SG.MPASS.PRES Q.N think-2SG.PRES convey-3SG.MPASS.PRES
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Γλόκι Κάνλον Γλῖπητι Εν νόχτος εν μὴσσι Γλῖπητι Μοί νᾶμαν σῆμον έσσι. Γλόκαγνοι τούδοντι Εν δῖι γρε δλὸνον Γλόκαγνοι τούδοντι Μοί κρίζον ζᾶβετο Γλόκι τρῆτον βοῦετι Γρε τρῆτοναν εν μόνιον Γλόκι τρῆτον βοῦετι Μοί νᾶμαν ζὰβιτι.
rain-SG.GEN song-SG.NOM rain-3SG.PRES in night-SG.GEN in desert-SG.GEN rain-3SG.PRES 1SG.POSS soul-SG.NOM peaceful-N.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES raindrop-PL.NOM fall-3PL.PRES in day-SG.GEN on leaf-PL.GEN raindrop-PL.NOM fall-3PL.PRES 1SG.POSS heart-SG.NOM lift-3SG.MPASS.PRES rain-SG.GEN time-SG.NOM come-3SG.PRES on time-SG.ACC in mountain-PL.GEN rain-SG.GEN time-SG.NOM come-3SG.PRES 1SG.POSS soul-SG.NOM rejoice-3SG.PRES
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Τῆσι εν λαβύρινθι αῦρε κάσσονες βίκονες σέντον, ωύλονες κωὺκονες.
stand-2SG.PRES in maze-SG.GEN with twisted-M.PL.GEN.INDEF little-M.PL.GEN.INDEF passage-PL.GEN | all-M.PL.GEN.INDEF alike-M.PL.GEN.INDEF
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Βίτι προλετάριας, νῖλουγγετις!
world-SG.GEN proletariat-SG.VOC | unite-2PL.IMP
Proletariat of the world, unite!
Τὴς ελῆτετο, πεῖς μῆνετο έσσι νῆνον οίνον μέσον γρέγϝι ιέχτιν.
may pity-3SG.MPASS.FUT.IPFV | Q.M think-3SG.MPASS.PRES COP.3SG.PRES only-N.SG.NOM.DEF one-N.SG.NOM.DEF means-SG.NOM make-GER-SG.GEN language-SG.ACC
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Πεῖς νῖσσι θῶγνινητι άπε νῖσσι θῶγνινητι νῖσοντος θῶγνινηντος Έσσι δροῦζος. Ποφεὺγι ές. Πεῖς νῖσσι θῶγνινητι άπε θῶγνινητι νῖσοντος θῶγνινηντος Έσσι δισκίπουλος. Χρεγλάνδι ές. Πεῖς θῶγνινητι άπε νῖσσι θῶγνινητι θῶγνινηντος Ζέχετο. Δῖξετι ές. Πεῖς θῶγνινητι άπε θῶγνινητι θῶγνινηντος wise έσσι. Σέπετα ές.
Q.M COP.NEG.3SG.PRES know-3SG.PRES and COP.NEG.3SG.PRES know-3SG.PRES COP.NEG.PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF know-PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES fool-SG.NOM | shun-2SG.IMP 3SG.M Q.M COP.NEG.3SG.PRES know-3SG.PRES know-3SG.PRES COP.NEG.PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF know-PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES learner-SG.NOM | teach-2SG.IMP 3SG.M Q.M know-3SG.PRES and COP.NEG.3SG.PRES know-3SG.PRES know-PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF sleep-3SG.MPASS.PRES | wake-2SG.IMP 3SG.M Q.M know-3SG.PRES and know-3SG.PRES know-PRES.PTCP-M.SG.NOM.DEF wise-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES | follow-2SG.MPASS.IMP 3SG.M
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Τραδισιόν έσσι σένιοι ρυίγϝος ιὸγκιοος κυι σῆσσηϝι μῆριους.
tradition-SG.NOM COP.3SG.PRES old-AG-PL.GEN corrupt-GER-SG.NOM young-AG-PL.ACC for please-GER-SG.GEN dead-AG-PL.ACC
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Πὰν μοί κιουκουνσέγγατιρας έσε ιὸγκος ϝίρος, κρίνισσι εν βίτον. Κέντος χῖρος τεῖγε · ές νῆνοσες τράχτος ας. Πὰν οὒχλιος γλάνα · ές νῆνονεδ χράζον ας. Πὰν ϝῆρις γλάνα · ας σό μόνιοι χλὴγμοι ράϝοι άσσον άπε κιουκουνσέγγατιρας νῖς γλάντ δρίγγζους. Ὰντηκος πὲσαζετει ϝῆρις κρίνιτος, αῦρε χόζην, αῦρε οὺχρειδον, αῦρε ϝέγνον, αῦρε πλοῖον. Εν ϝῆρεις ϝέλτ μῆραμον καάτρικαν εν χλῆνι βίτι.
when 1SG.POSS great_great-grandfather-SG.NOM COP.3SG.PST.IPFV young-M.SG.NOM.DEF man-SG.NOM | travel-3SG.PST.PFV in world-SG.ACC first-M.SG.NOM.DEF west-M.SG.NOM.DEF go-3SG.PST.IPFV | COP.3SG.PST.PFV only-M.SG.NOM.INDEF sand-SG.NOM at then north-M.SG.NOM.DEF go-3SG.PST.IPFV | COP.3SG.PST.PFV only-N.SG.NOM.INDEF snow-SG.NOM at then east-M.SG.NOM.DEF go-3SG.PST.IPFV | at DEM mountain-PL.NOM too-M.PL.NOM.DEF high-M.PL.NOM.DEF COP.3PL.PST.PFV and great_great-grandfather-SG.NOM COP.NEG.3SG.PST.PFV can-3SG.PST.PFV climb-MPASS.PST.IPFV.PTCP-M.PL.ACC.DEF final-M.SG.NOM.DEF decide-3SG.MPASS.PST.IPFV south-M.SG.NOM.DEF travel-PST.PFV.PTCP-M.SG.NOM.DEF | with foot-SG.ACC | with horse-SG.ACC | with cart-SG.ACC | with boat-SG.ACC in south-SG.GEN see-3SG.PST.PFV large-SUP-M.SG.ACC.DEF city-SG.ACC in whole-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Πους μέγκιονεδ βλεῖδον!
to many-N.PL.GEN.INDEF year-PL.GEN
Happy birthday!
Γλάνου έδοντονες χιάλον, νῖσσι μί βρούσνατι.
able-1SG.PRES eat-PRES.PTCP-M.SG.ACC.INDEF glass-SG.ACC | COP.NEG.3SG.PRES 1SG hurt-3SG.PRES
I can eat glass, it does not hurt me.
Ές ζέσιαχτη, σό δῖος, τῶβρεγαχτη, Άπε γάβου βρίγην γῆνετουον λὰμησσι τάνης. Ές νοίβον κέλετιον νᾶμαν πίδ γνίτ δεῖϝους Άπε δῆτι τύμβηκησσι ϝέσσης πους δούβναχτης τωύζον, Μῆριον, άπε νέμι ζόν... Μόλητρις, νὲντι τίγρενε τῆντι εν βίτι κρίζι. Μί έσσι άπε ζεῖς ές!
COP.1SG.PRES yesterday-NZ-SG.NOM | DEM day-SG.NOM | tomorrow-NZ-SG.NOM and hold-1SG.PRES power-SG.ACC be_born-GER.MPASS-SG.ACC additional-F.SG.GEN.INDEF time-SG.GEN COP.1SG.PRES divine-N.SG.NOM.DEF hide-MPASS.PRES.PTCP-N.SG.NOM.DEF soul-SG.NOM Q.N create-3SG.PST.PFV god-PL.ACC and give-3SG.PRES grave-ADJZ-F.PL.ACC.INDEF meal-PL.ACC to deep-NZ-SG.GEN denizen-PL.GEN dead-AG-PL.GEN | and heaven-SG.GEN place-SG.NOM hail-2SG.IMP.MPASS | shrine-SG.GEN lord-SG.VOC stand-PRES.PTCP-N.SG.GEN.DEF in world-SG.GEN center-SG.GEN 1SG COP.3SG.PRES and 3SG.M.REFL COP.1SG.PRES
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Ϝίκι ιέχτιον εξρεμοῦκητουον. Χρὶξετα ιέχτι!
fight-2SG.IMP language-PL.GEN extinguish-GER.MPASS-SG.ACC | invent-2SG.MPASS.IMP language-SG.ACC
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Αντίο $
bye $
bye $
Τὴς εῖστητι ιέχτις!
may COP.3SG.FUT.IPFV language-SG.NOM
fiat lingua!
Ανλῖϝηκηδ γλάσσηδ μάνης ρεῖγκηδ ζέχοντο.
NEG-color-ADJZ-N.PL.NOM.INDEF green-N.PL.NOM.INDEF idea-PL.NOM furious-N.PL.NOM.INDEF sleep-3PL.MPASS.PRES
Colorless green ideas sleep furiously.
Ανλῖϝηκηδ γλάσσηδ κούξη ρεῖγκηδ ζέχοντο.
NEG-color-ADJZ-N.PL.NOM.INDEF green-N.PL.NOM.INDEF dream-PL.NOM furious-N.PL.NOM.INDEF sleep-3PL.MPASS.PRES
Colorless green dreams sleep furiously.
Μῆνου, οὺτος ές.
think-1SG.PRES | therefore COP.1SG.PRES
I think, therefore I am
Νῆ άμι βουτήλιην εν άμελι.
COP.NEG.2SG.PROH wash-2SG.IMP bottle-SG.ACC in dishwasher-SG.GEN
Don't wash the bottle in the dishwasher
Έσσι κραγιόν; Νῖσσι, έσσι φενέσρη.
COP.3SG.PRES pencil-SG.NOM | COP.NEG.3SG.PRES | COP.3SG.PRES window-SG.NOM
Is it a pencil? No, it is a window.
Ωύλοι τωύ ντὲλϝοι νῖλουγγητεντο.
all-M.PL.NOM.DEF 2SG.POSS demand-GER-PL.NOM meet-3PL.MPASS.FUT.IPFV
All your demands will be met.
Ωύλοι ζόνιοι χρίοι άπε αυκεῖντινοι δίγνιτης άπε κωὺραχτον γῆνοντο. Χρόδηντο μέγμαναν άπε κονθῶγνιγϝον άπε λίγοντο γνίοντοι σεῖ αῦρε βρῆτιι ὰνζι.
all-M.PL.NOM.DEF person-PL.NOM free-M.PL.NOM.DEF and equal-M.PL.NOM.DEF dignity-SG.GEN and right-NZ-PL.GEN be_born-3PL.MID.PRES give-3PL.MID.PRES mind-SG.ACC and conscience-SG.ACC and should-3PL.MID.PRES do-PRES.PTCP-M.PL.NOM.DEF 3.RECP with brother-NZ-SG.GEN spirit-SG.GEN
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Welcome POOK_pink!
One-shoot added Wu Xing. to CALS.
Welcome one-shoot-2025-02-28-220654788!
Welcome one-shoot-2025-02-28-212802157!
Welcome One-shoot!
micor447-2025-02 added Lefso to CALS.
Yeyo レ中ソ (And that's how you greet someone in Lefso.)
Lefso's homepage is at https://docs.google.com/document/d/13JIoeJSC3_dB3PAiKjcB9pmaQGLnI4UJBP2btnC_fcw/edit?tab=t.0.
lilie21 added Dundulanyä to CALS.
Welcome micor447-2025-02-20-1350151699!
Welcome FUYUNEKAZE!
Puosso mangiare giasso, non mic dolet.
I can eat glass, it does not hurt me.
Felice gabaerdago!
Happy birthday!
Can il meinu trisnonnu erat gioggu, viaggiaut faullo mezzogardo. Frome allo vestare; þar ebbet sole malma. Dugque allo nordare; þar ebbet sole snaevo. Dugque all’austare; þar i baergni erando felu alti ed il trisnonnu non puossaet scalare eis. Angiamente decidaet viaggiare allo sondare, piedi, aeca, vagna e scepa. Nallo sondare, saecaut la mechissima cittade allo mezzogardo.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Ic im iere, oggi e gestradagu, Ed aggio la forza di nascere nuovamente. Ic im la saevala teivina e nascosta ei, tavit los Teivos e gevat pastos sepolcrales habitantevo diupi, il stade dauþatoro, ed il hemenu. Haelo, domnu santuari ei, stâþ nallo centro aerþe. Is ist Ic ed Ic im Is.
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Pognâ l’estinzione rasdavetascapitica! Taugiâ aena rasda!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ce abbia ci la rasda!
fiat lingua!
Arrisaecarci $
bye $
Le idee verdi inu colori dormondo furiosamente.
Colorless green ideas sleep furiously.
I traume verdi inu colori dormit furiosamente
Colorless green dreams sleep furiously.
Non þvare la bottiglia nalla þvastoviglia.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Þatha ist aeno piombo? Non, ist aena finestra.
Is it a pencil? No, it is a window.
Alli i þeini bisogni soddisferênða.
All your demands will be met.
Ic þagco, faurtanto ic im.
I think, therefore I am
Alla l’aerþa rogiavat la samna rasda ed usavat atha samno vaurdo. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo aena pianizie nal lando Scineari, e þar bauvarondo. Sic roðirondo l’aeno anþera: “Qemate, taugiamos scaglias cottas la fona.” Operarondo scaglievo anzicê staenevo, e bitumevo invece di calcevo. Poi roðirondo: “Qemate, construiamos unsis aeno stade, ed aena celecna ei, la cima giuggat l’hemeno; acquistiamos unsis fama, affincê non siemos dispersi sul vieto alle l’aerþe.” Il Signore discendaet faur saecare lo stade e la celecna ei, i figli mannoro construivando. Il Signore roðit: “Ecco, sondo aena sola þiuðana e hondo alli aena rasda sola; giaeno ist atha principio gli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þatha intendondo taugiare. Scendiamos dugqe e confondiamos la seina rasda, faurcê l’aeno non vetarât la rasda anþeri.” Sva il Signore eis dispersaet di þar su allo lo vieto l’aerþe ed eis cessarondo di construire lo stade. Dugque a giaena gevada latha namno di Babeli, faurcê þar il Signiore confusaet la rasda alle l’aerþe e þaþro dispersaet su allo lo vieto l’aerþe.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Alli gli manni gabaerondo fri ed aegguali vaerþo e raettos. Eis dotanða miþ hoga e monda e scolondo agire du anþera spirito broþarescapi.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Welcome letzelucia!
Vesta added Caoli to CALS.
Welcome Vesta!
Welcome Null00!
cgsu added Iccoyai to CALS.
Benas lakyun šina šina xexafun noto sanok, rugasape kananani ji jinuspal. Tape gusalpe kanarpal; xe posu dasag ton. Tasu gusalpe yajiypal; xe posu xišer ton. Tasu gusalpe busatpal; ji gukanel xuxapal buragu dardar, ji lakyun šina šina xigunasape bufetani nur. Susduba rugape sunukun nurugaluk kananan dunanpal, munumaniruy, xusaruy, kasuruy, sut simuruy. Dunanpal bunanpe ji nani šinuna nuces ji jinusnas gunji.
benas lakyun šina šina xex- -afun noto sanok, ruga- -sape kanan--ani ji jinus-pal prn.1s.gen grandfather far far cop.3s-cvb.impf person young, aux.3s-pst.impf travel-vn def.art world-loc "When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world." tape gusal- -pe kanar-pal; xe posu dasag ton first go.(3s)-pst.pfv west--loc; cop.3s only sand dem.loc.dist "First he went west; there was only sand there." tasu gusal- -pe yajiy-pal; xe posu xišer ton then go.(3s)-pst.pfv west--loc; cop.3s only snow dem.loc.dist "Then he went north; there was only snow there." tasu gusal- -pe busat-pal; ji gu-kanel xux- -apal bura-gu dardar, ji lakyun šina šina xi-guna- -sape bufet-ani nur then go.(3s)-pst.pfv west--loc; art.def pl-mountain cop.3p-cvb.csl high-II too, art.def grandfather far far neg-aux_3.3s-pst.impf climb-vn prn.3p.acc "Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them." sus-duba ruga- -pe sunuk--un nu- -ruga--luk kanan--an dunan-pal, munum-ani-ruy, xusa--ruy, kasu-ruy, sut simu-ruy adv-last aux_1.3s-pst.pfv decide-ptcp subj-aux_1-fut.pfv travel-ptcp south-loc, walk--vn--ins, horse-ins, cart-ins, and boat-ins "At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat." dunan-pal bunan- -pe ji nani šinu-na nuces ji jinus-nas gunji south-loc see.(3s)-pst.pfv art.def city big--I many art.def world-gen all "In the south he saw the largest city in all the world."
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
WalFE added Fisilo to CALS.
Salut Fisilo (And that's how you greet someone in Fisilo.)
Fisilo's homepage is at https://t.me/fisilo_and_more.
Welcome WalFE!
cgsu added Vanawo to CALS.
data kihe tupia pe jume nebei douadom din pupek ta - data kiju douadom de gui doua din ciltestenbeneko de gui testenbenekodoua
data kihe tupia pe jume nebei douadom din pupek ta - data kiju douadom de gui doua din they suggested to-each-other that we make brick and thoroughly-bake it. They had brick [ADJ] instead-of stone and ciltestenbeneko de gui testenbenekodoua bitumen [ADJ] instead-of mortar.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
pogojun ti tiadilai gi juda ki mit cilcin ni cil 'cinar din dipas cilta
pogojun ti tiadilai gi juda ki mit cilcin ni cil 'cinar din dipas cilta travelling from east [SBJ] people [PST] find lowland in land Shinar and settle that-land
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
sumagau kijo ji len din ji sukam
sumagau kijo ji len din ji sukam World had one language and one vocabulary.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Amiao0541 added The Mhiannyu language to CALS.
mhiänny mhiänny (And that's how you greet someone in The Mhiannyu language.)
Welcome Amiao0541!
Raluv2 added Tiilamee to CALS.
Welcome Raluv2!
nulltextlang-project added Nulltextlang to CALS.
- Nulltextlang (And that's how you greet someone in Nulltextlang.)
Nulltextlang's homepage is at https://nulltextlang-project.github.io.
Welcome nulltextlang-project!
sunuvoru-language added Sunuvoru Language to CALS.
nir-sun, rim (Greetings can be expressed in different ways) Sunuvoru (And that's how you greet someone in Sunuvoru Language.)
Sunuvoru Language's homepage is at https://sunuvoru-language.github.io.
Welcome sunuvoru-language!
papolapy-web added Papolapy Language to CALS.
Papolapy Papolapy (And that's how you greet someone in Papolapy Language.)
Papolapy Language's homepage is at https://papolapy-web.github.io.
Welcome papolapy-web!
Welcome ava!
Welcome Micor447!
Welcome Ranah!
leonporter added Nao to CALS.
joimit Nao (And that's how you greet someone in Nao.)
Nao's homepage is at https://naolang.github.io/.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
kʰàrítù mātú-ʔōr prītʃòl-tú vò-pʰáŋ-ʔī
all 2PL-GEN demand-PL PAS-satisfy-FUT
All your demands will be met.
rínɖʰē wó-kā? bài, lēiʂò wó-kā
pencil is-3SG? NEG, window is-3SG
Is it a pencil? No, it is a window.
IntergalacticOboist added Tenshorian to CALS.
lūbíknà téɲʃōr (And that's how you greet someone in Tenshorian.)
Welcome IntergalacticOboist!
dillon added Central Isles Creole to CALS.
Central Isles Creole's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Central_Isles_Creole.
BlazerZa added Clone of Arusian to CALS.
luwem sa nei-kluwa osa ju u numreis sasa ga
Colorless green dreams sleep furiously.
Mandei lauwr fei sa dem. Mandei kaitr dem!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Srei. Puwei pai sa umu-leya sa kaf osa ju?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Lrau sa lu delr lu dauwr. Su nei-prmr Lu.
I can eat glass, it does not hurt me.
Nuwel beis!
Merry Christmas!
Mandei nei-snr lu sasa fo!
Don't touch me there!
Vot sa ared u sa dem as. Dem as u sa segzm.
vot sa ared u sa dem as | dem as u sa segzm all of earth TOPIC.NOM of language one-of | language one of TOPIC.NOM of past
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Mandei tei-lu kor ko.
Let's get moving.
Tei-lu trmr vom-pei u osar tei-lu vr ared-mai.
We are humans and we are from Earth.
Puwei-pai kuweis?
Puwei-pai kuweis Q-place beach-of
Where is the beach?
Nepa-tai pus? Su sa vej. Fnet pus.
Nepa-tai pus | su sa vej | fnet pus Q.POLAR-pencil here-of | 3 of nothing | Window here-of
Is it a pencil? No, it is a window.
Lu ketras u sa lu trmras.
I think, therefore I am
Deg-ma beis!
Begining-mother goodness-of
Happy birthday!
Welcome spaces!
ḱís Hésti Hábōl tósjo Jôānāsjo.
It is John’s apple.
só Hábōl Hésti Hrówdhos.
The apple is red.
bhūjêti dhn̥ǵhwâs!
fiat lingua!
éǵ téngō, tôd éǵ Hésmi
éǵ téng-ō, t-ôd éǵ Hés-mi 1.SG.NOM [e]think-1.SG.PREST, DEM.ABL be-1.SG.PRESA
I think, therefore I am
Had Hwésum (déjnom) ǵónHmosjo!
Happy birthday!
Heḱskolājé mé, kúr Hésti pénts bhr̥gnósjo ǵhl̥Hrós?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
qô wêlHs tû dôs tósmej Hn̥réj pḱunâm Hén tpélHi dhǵhjési?
why want.AOR-AOR-2.SG give-NMLZ.ACC ART.M-DAT man-DAT money-ACC in city-LOC yesterday-LOC
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
tradespin2 added Standard Average Indo-European to CALS.
dillon added Standard Sievi to CALS.
Dobrüdzen Tsoaptsega Siëvi (And that's how you greet someone in Standard Sievi.)
Standard Sievi's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Sievi.
kalathei95 added Asso-Thrystian to CALS.
dunyéékya Áásycyèè ci Thùrâsty (And that's how you greet someone in Asso-Thrystian.)
Welcome passerbypassinbi!
yam, pei ne, jjreγe srriu.
She gives it to him.
Pio, Jjuone ne, jjreγe srriu
He gives it to John.
Kririm, pei ne, appel piobik srriu.
We give him the apple.
Muo, Jjuone ne, appel piobik.
I give John the apple.
Appel piobik, jjreγe Jjuonir appel rru.
It is John’s apple.
Appel piobik, lliciu rru.
The apple is red.
Jjane
James
Olivvii'a
Olivia
Olivve
Oliver
Mii'a
Mia
Mari'a
Mary
Le'on
Leon
JJakop
Jacob
Emma
Emma
Rrijjsunei piobik, muo ppllei mrrirzzi uismmu'ii, ppllei Karl trir Jake rruli.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
¿Rifjuu muotiτ, muimujj jjreγe ccle γeeb?
Where is the beach?
¿Kammbra muotiτ, muimujj jjreγe ccle γeeb?
Where is my room?
piobik iu'iirjjli, piobik iirlini lutj, ηu'u iiriir
piobik iu'iirjjli, piobik iirlini lutj, ηu'u iiriir def.art bottle def.art dishwasher in no wash.imp.prs
Don't wash the bottle in the dishwasher
ToberlerOhn added Nikhiuvauran to CALS.
Dziminu'ı, japino mouawitsujpımo!
Proletariat of the world, unite!
Źatubjačo emıpou utsıdkua, mujidıšjepočej pi gime tua.
I can eat glass, it does not hurt me.
Dzimuguedo šemomutumu segekobamu. Dzitımamı šedo!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Apučejbej jamumoguj tajanja dzoupupje apudej.
Colorless green dreams sleep furiously.
ToberlerOhn added Shemi to CALS.
Welcome ToberlerOhn!
Ölivijaa
Olivia
Ölivëë
Oliver
Miija
Mia
Miri'aam
Mary
Lë'oon
Leon
J̌aakob
James
J̌aaköb
Jacob
Ërma
Emma
Yykro Tyytu ƙÿreeñceemu.
She will give it to him.
Yykro Tyytu Ïƈyyńug n'ƙÿreeñcee.
She gives it to him.
Tyym J̌ontu Ïƈyyńug n'ƙÿreeñcee.
He gives it to John.
Ruuts J̌ontu dicug fruuluńug n'ƙÿreeñruƥ.
We give him the apple.
Čiiƥ J̌ontu dicug fruuluńug n'ƙÿreeñfü.
I give John the apple.
Ïƈyyń J̌onic fruuluń muumcee.
It is John’s apple.
Dic fruuluń muumcee riqӽ.
The apple is red.
Umbrüm Ɠlÿpic micƭseenzrÿ iƥmuuǰyńij́.
All your demands will be met.
Ïƈyyń ii pooӊǰriiɋï muumcee lü? Ïp, ïƈyyń riñyz muumcee.
Is it a pencil? No, it is a window.
PlyVizKefBawÐytVerNwbPrs! O VötGwd,WitXiqWuzVizHen? JwrVötNesDey,SumBydNwbFimWuzGofTwrNuyZisHosFor"SteWixÐytVerNwbPrs".ÐytFimWuzDwnWim"ÐytFimWuzKwdDwnFor"MywÐytNwbPrs"".ÐytFimWuzPleWixÐytNwbPrs.ÐytFimWuzSeyMwzForÐytNwbPrs.ÐytFimPrsWuzDwnLötÐorXiqZis.ButÐytNwbPrsWuzFetÐytFimVan"WuzBrkÐytFimCinTwrPörZis"Van"WuzYotÐytFim"Van"WuzXroÐytWis"PörZisSte"VötCinTwrÐytWid".NuyCwdDwnWitXiq?NuyNötNon.ForÐatLögNuyZisNötSeyCenXiqBawÐytHenXiq,For"ÐytPolNötBeg"CasNoyRerZis"".
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
ForWitPrpYwnWuzWön"GivMunTwrÐytMan"CinÐytTanJwrVötNesDey?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
VötHey $
bye $
NuyKan"YotGle",ÐisXiqNötHrtNuy.
I can eat glass, it does not hurt me.
GynKepSisNötWixKulGerSly.
Colorless green ideas sleep furiously.
NuyXok,ForÐatLögNuyVizJak.
I think, therefore I am
Welcome viba!
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Ñiicüdriinryly ïƈyyńug küpuu, eeƥwïjü muumcee dzliiñ iić yyqӽruu ypqy ii ɠiiƭñuňo
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Dzliiñ ruutï tusreƭ ƥyyk
bye $
Rïnfü, iit muumfü
I think, therefore I am
Toblerone added Nungonic to CALS.
Čiiƭ ɋod, Ɋe Ɠiiƭ Ñuňo (And that's how you greet someone in Nungonic.)
Toblerone added Nungonian to CALS.
Čiiƭ ɋod, Ɋe Ɠiiƭ Ñuňo (And that's how you greet someone in Nungonian.)
Welcome Toblerone!
Welcome mnransdellgreen!
dü-ȝirunùla ün-do fěnadèṇ
dü=ȝiru-nùl-a ün=do fěna-dèṇ [ɗɤ̀ɦìɾùnûlà ɤ̀ndɔ̀ fěnáɗêŋ] 3.AN=eel-full-STAT 1P.SG=DEF.AN cushion-boat.NOM 1P=DEF.II cushion-boat.NOM full eel.COM
My hovercraft is full of eels.
FunLanger88G95 added Elesemantium to CALS.
Kir (this is just one of the options) Elesemantium (And that's how you greet someone in Elesemantium.)
Welcome vonseifert!
FunLanger88G95 added PaManuSali to CALS.
Pana Pa Manu Sali (And that's how you greet someone in PaManuSali.)
PaManuSali's homepage is at https://pamanusali.tiiny.site.
Welcome FunLanger88G95!
Welcome bogart!
dillon added Frangian Sign to CALS.
dillon added Sudyrnish to CALS.
Hello Súdyrnish (And that's how you greet someone in Sudyrnish.)
Sudyrnish's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Sudyrnish.
dillon added Rulhilli to CALS.
नोमोश्कर रुल्हिळ्ळि (And that's how you greet someone in Rulhilli.)
Rulhilli's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Rulhilli.
dillon added Oltic to CALS.
σαλού Λῦτικη (And that's how you greet someone in Oltic.)
Oltic's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Oltic.
dillon added Millennish to CALS.
Hallo Millenneš (And that's how you greet someone in Millennish.)
Millennish's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Millennish.
dillon added Keeltyewarem to CALS.
Keeltyewarem's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Keeltyewarem.
dillon added Hemaluan to CALS.
今日は ヘーマヌー語 (And that's how you greet someone in Hemaluan.)
Hemaluan's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Hemaluan.
dillon added Etlish to CALS.
Hallo Eteläin keeli (And that's how you greet someone in Etlish.)
Etlish's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Etlish.
dillon added Cruckeny to CALS.
Jugich, Crucunee (And that's how you greet someone in Cruckeny.)
Cruckeny's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Cruckeny.
salmontheking added Umkspe to CALS.
bali azizido fia sufi baji
All your demands will be met.
Informer added Shinmavu to CALS.
Welcome Informer!
Welcome Koangde !
Kzîshîmîr kzîshîmîr kzîkmâmîrî huz hfûmôsû. Eńet hi îz hunâk. Kzîshîmîr shîmîr kzîkmâmîrî huz hfisehra. Eirsehra hunu. Shîmîr kzîshîmîr kmâmîrî huz hfûnûn. Ôûrtran hunu. Shîmîr shîmîr kmâmîrî huz hfizjaćakaj. Eśañ hunu.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
dillon added Jokelang 2 to CALS.
Not you again, English (And that's how you greet someone in Jokelang 2.)
Jokelang 2's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Jokelang_2.
Zaɴɴ ɴaтт c чгıʟʟıмм? Ly, ʟoㇿ c ɴaz zaɴɴ.
Is it a pencil? No, it is a window.
dillon added Guimin to CALS.
сәлә̄м гӯйˈмин (And that's how you greet someone in Guimin.)
Guimin's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Guimin.
Welcome IntergalacticOboist!
ralofa⁷ ho ra⁷athaλ
The apple is not red.
rada⁷ ri Ǯonuc ralofus
It is John’s apple.
ralofa⁷ ra⁷athaλ
The apple is red.
sada⁷ spimi!
fiat lingua!
asảɔɔrɔmi $
bye $
tradespin2 added Xada to CALS.
Ma⁷ɔɔrɔmi! Xada (And that's how you greet someone in Xada.)
Hndl3ofd00r added Gan language to CALS.
habeye Gan language (And that's how you greet someone in Gan language.)
Welcome Hndl3ofd00r!
Welcome tradespin2!
Welcome tradespin-2023-12-17-172350807!
Welcome quackfoo!
Welcome tmoy61!
Welcome Yvviki!
Welcome AZY1027!
EarldridgeJazzedPineda added Sese to CALS.
Sese's homepage is at https://www.ostracodfiles.com/zese/sese.html.
EarldridgeJazzedPineda added Zese to CALS.
Zese's homepage is at http://ostracodfiles.com/zese/main.html.
It iz apl uv Djön.
It is John’s apple.
Muy huvr bot iz fild wix werm fic.
My hovercraft is full of eels.
Ðu apl iz red.
The apple is red.
gwdbuy $
bye $
Wy iz prsnz and wy iz uv rx.
We are humans and we are from Earth.
And "ðu entuyr rx wuz iz uv wun leqgwidj, and uv wun voys".
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Uy kan yt glas, it nöt hörm uy.
I can eat glass, it does not hurt me.
Plyz nöt wöc ðu bödl in ðu pleyt wöcr.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ölivr
Oliver
Djeymz
James
Djeykub
Jacob
Emu
Emma
EarldridgeJazzedPineda added Iqglic to CALS.
Helo Iqglic (And that's how you greet someone in Iqglic.)
Iqglic's homepage is at https://ostracodfiles.com/iqglic/iqglic.html.
worldofcrazies added Modern Eltan to CALS.
Welcome alfa!
dillon added Gwaxol to CALS.
?, gwaxol⁵ (And that's how you greet someone in Gwaxol.)
Gwaxol's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Gwaxol.
worldofcrazies added iigraa to CALS.
Welcome worldofcrazies!
Welcome ROSELLE18!
Na-ni ntali angaca otipi bo kani n-asi kzujipi ememe bo emba. Kadupi kalica bo tam zem kani apotande nko ube cimba nagri ami.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Welcome Quinnsky!
Ai’tilatunš çu iùktict’awélgümui no aň uok’auqvaludai ˉxhe.
DYN-CTX/ASR/PPS-RCP-‘speak’-NRM/DEL/U/CSL/UNI-SQT1/9-IFL Col-IND FRAMED:MNF-inc.stem:‘stone’-‘block’-OBL-DIR-NRM/PRX/U/ASO/DCT-ROL1/8-ISR-FNC/IFL 1m+ua/ERG COO1/5 DYN-inc.stem:‘flame’-‘resiliency’-OBL-NRM/DEL/M/CSL/UNI-SUF1/9-ISR-IFL ui-ABS
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Unš ikàkč’êňž çu ˉip’ataspöň usmas îpual Šinar /qia aitwapkáň.
SQT1/9 DYN-‘journey’-NRM/GRA/U/CSL/UNI-DSG2/3-FML Col-IND DYN-‘seek’-CPT-NRM/DEL/U/CSL/UNI-DLB1/5-COO1/2-IFL STA-‘plain’-NRM/PRX/M/CSL/UNI-IFL STA-[carrier:place.name.]-PAR-NRM/DEL/M/CSL/UNI-IFL “Šinar” mi-LOC DYN-‘reside’-NRM/ICP/U/CSL/UNI-COO1/5-FML
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Ai’tilafxup embuliëqtuqh.
DYN-CTX/ASR/PPS-RCP-‘speak’-NRM/PRX/N/ASO/CST-SIM1/9-IFL STA-‘land’-IND-NRM/DEL/M/CSL/UNI-MET1/6-INL1/9-IFL
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Welcome IddqdF!
Welcome Realetek-Khriper!
Pangiumma imato enna lasin ge enna gilana. Rutai nekili ti iseto ikuaga po Xinar umma ge umman unya. Latoisi "Daha mie kasinka agaitue ge zorutaka." Imato agaitu ama je ge igeulo ama kanyigegan. Lato "Daha mie ukka dili si tatun so akakan cisi akadi zia ahudi, ge daha mie kasi hasani ua na mie idini li panpo pangiumma fudi." Hajo aniarito ua se tatun ge akakan ci ra ranine to ukkato. Hajo lato "Haua! Tizi enna giji panci ima enna lasin. Dakitoi in, inri tiua naci ci ti itika va cenkani. Daha mie aniru ge unya igika ti lasin ua ti nafa sause isi lada." Inyu hajo idikato ti ne unya li panpo pangiumma fudi, ge ti cen ukka tatun. Kin ua hani Babel, kin aunya hajo igikato pangiumma lasin, ge ne unya hajo idikato ti li panpo pangiumma fudi.
Pangiumma imato enna lasin ge enna gilana. Whole-world had one language and one vocabulary. Rutai nekili ti iseto ikuaga po Xinar umma ge umman unya. Journeying from-east they found plain in Shinar land and dwelt there. Latoisi "Daha mie kasinka agaitue ge zorutaka." Said-to-each-other "Let us make bricks and thoroughly-burn (them)" Imato agaitu ama je ge igeulo ama kanyigegan. Had brick for stone and bitumen for mortar. Lato "Daha mie ukka dili si tatun so akakan cisi akadi zia ahudi, Said "Let us build for self city with tower whose top is in-sky, ge daha mie kasi hasani ua na mie idini li panpo pangiumma fudi." and let us make-self name-known so not we be-scattered to all-over whole-world's surface." Hajo aniarito ua se tatun ge akakan ci ra ranine to ukkato. God came-down to see city and tower that man's sons had built. Hajo lato "Haua! Tizi enna giji panci ima enna lasin. God said "Behold! They're one people who-all have one language. Dakitoi in, inri tiua naci ci ti itika va cenkani. Having-begun-to-do this, now for-them nothing that they plan will be-stopped. Daha mie aniru ge unya igika ti lasin ua ti nafa sause isi lada." Let us go-down and there confuse their language so they can't understand each-other's speech." Inyu hajo idikato ti ne unya li panpo pangiumma fudi, ge ti cen ukka tatun. This-way God scattered them from there to all-over whole-world's surface, and they stopped building city. Kin ua hani Babel, kin aunya hajo igikato pangiumma lasin, Cause for named Babel, because there God confused whole-world's language, ge ne unya hajo idikato ti li panpo pangiumma fudi. and from there God scattered them to all-over whole-world's surface.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Kin ua hani Babel, kin aunya hajo igikato pangiumma lasin, ge ne unya hajo idikato ti li panpo pangiumma fudi.
Kin ua hani Babel, kin aunya hajo igikato pangiumma lasin, Cause for named Babel, because there God confused whole-world's language, ge ne unya hajo idikato ti li panpo pangiumma fudi. and from there God scattered them to all-over whole-world's surface.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Inyu hajo idikato ti ne unya li panpo pangiumma fudi, ge ti cen ukka tatun.
Inyu hajo idikato ti ne unya li panpo pangiumma fudi, ge ti cen ukka tatun. This-way God scattered them from there to all-over whole-world's surface, and they stopped building city.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Daha mie aniru ge igika ti lasin ua ti nafa sause isi lada.
Daha mie aniru ge igika ti lasin ua ti nafa sause isi lada." Let us go-down and confuse their language so they can't understand each-other's speech."
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Hajo lato "Haua! Tizi enna giji panci ima enna lasin. Dakitoi in, inri ti ua naci ci ti itika va cenkani."
Hajo lato "Haua! Tizi enna giji panci ima enna lasin. God said "Behold! They're one people who-all have one language. Dakitoi in, inri ti ua naci ci ti itika va cenkani. Having-begun-to-do this, now them for nothing that they plan will be-stopped.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Haranjo aniarito ua se tatun ge akakan ci ra ranine to ukkato.
Haranjo aniarito ua se tatun ge akakan ci ra ranine to ukkato. God came-down to see city and tower that man's sons had built
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Lato "Daha mie ukka dili si tatun so akakan ci akadi ahudi; ge daha mie kasi hasani, ua na mie idini li panpo pangiumma fudi."
Lato "Daha mie ukka dili si tatun so akakan ci akadi ahudi; Said "Let us build for self city with tower whose top in-sky ge daha mie kasi hasani, ua na mie idini li panpo pangiumma fudi." and let us make-self name-known so not we be-scattered to all-over whole-world surface."
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Latoisi "Daha mie kasinka agaitue ge zorutaka." Bidato agaitu ama je ge igeulo ama kanigegan.
Latoisi "Daha mie kasinka agaitue ge zorutaka." Said-to-each-other "Let us make bricks and thoroughly-burn (them)" Bidato agaitu ama je ge igeulo ama kanigegan. Used brick for stone and bitumen for mortar
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Rutai nekili ti iseto ikuaga po Xinar umma ge umman unya
Rutai nekili ti iseto ikuaga po Xinar umma ge umman unya Journeying from-east they found plain in Shinar land and dwelt there
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Pangiumma imato enna lasin ge enna lau.
Pangiumma imato enna lasin ge enna lau Whole-world had one language and one way-of-speaking
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Welcome komustrolopetekus!
hdollena added Prathi to CALS.
Welcome lekosokoWijapipapa!
Molktwurxihó eçbalöẓduřtu
‘speak’-DYN/CSV-ASO/MSC/PRX/N-SIM₁/9-RCP-CVN S2-’area of arable land’-MET₁/6-INL₁/9-IND
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
hukskalâ-aḑḑád akslerišpaešpuör
T1-S3-'fury'-BSC-{Default Ca}-DSP--S1-'sleep'-BSC-PRX S1-'idea'-CSV-G-'green'₁-'colored'₁-'negation'₃Colorless green ideas sleep furiously.
Welcome Wilh3lm!
Welcome ryanlo713!
Tsióh päy lhiâw sáh!
fiat lingua!
Gǎmtzãom déh muân pfëh-hnuói lhyih.
My hovercraft is full of eels.
Dèh muõkao lhàtsī lhuèh.
I want to give it to her.
Lhuèh lhàtsīdié Tziōen.
He has given it to John.
Dèh dhey lhà līmgīm Tziōen.
I don't give John the apple.
Līmgīm dhey xũ lhyih.
The apple is not red.
Dèh dhiǎi lhàtsī lhuèh.
I must give it to him.
Lhuèh lhàtsīmié lhuèh.
She will give it to him.
Lhuèh lhàtsī lhuèh.
She gives it to him.
Lhuèh lhàtsī Tziōen.
He gives it to John.
Dèhbey lhà līmgīm lhuèh.
We give him the apple.
Dèh lhà līmgīm Tziōen.
I give John the apple.
Līmgīm byih Tziōen lhyih.
It is John’s apple.
Līmgīm xũ lhyih.
The apple is red.
Xí hnām gīntèhk.
All present and accounted for.
leonporter added Sona to CALS.
Juri Sona (And that's how you greet someone in Sona.)
Sona's homepage is at https://web.archive.org/web/20110720131906/http://www.rickharrison.com/language/sonabook.html.
Tega behi tejopaw Kavapoy kwibusa tayvi tomume tomavi kedugi tomo tesye bijikigi tomo ximunzyu cenzogaymi zogyu datisi tesye kukokavipa tayvi jucadape jevu bikufagupa tayvi bikozogumbe dezogaymaw jotisi xijopi.
Tega behi tejopaw Kavapoy kwibusa tayvi tomume tomavi kedugi tomo tesye bijikigi tomo ximunzyu cenzogaymi zogyu datisi Said they quote Let's build we for self city a and skyscraper a having top in sky tesye kukokavipa tayvi jucadape jevu bikufagupa tayvi bikozogumbe dezogaymaw jotisi xijopi and make-self-famous we lest will be-totally-scattered we all-over the-surface-of the-earth unquote
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Wẽh hiü biàeku sùp hnyuǒy ih tàhp, gyih tíbey byih niübey päytsī.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Wẽh lhuèhbey hnuàe hniũ, Ken, tsióh päy hnyuǒy ih tàhp dèy, miuhmâh yih gìp tïn; wẽh tsióh tsîũh-nàem, hnẽh mǒen dèy dhyih sân mot nap hnām guêh.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Wẽh lhuèhbey tuo-hnuàe hniũ, Ken, tsióh päy kuôy wẽh thièt xàktsī. Wẽh lhuèhbey í kuôy ōi kâ, í tsìt ōi xǔtyǐht.
Wẽh lhuèh =bey tuo -hnuàe hniũ, Ken, tsióh päy kuôy wẽh thièt xàk =tsī. Wẽh lhuèhbey í -kuôy -ōi kâ, í -tsìt -ōi xǔ tyǐht. And 3sg =PL RECP -say QUOT, Go, let’s make brick and thorough(ADV) fire.VBLZ =PASS. And 3sg =PL regard.as -brick -CIRC stone, regard.as -lacquer -CIRC glue ash.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Wẽh miâh myih gyih lhuèhbey thēhngpié võ vuh, lhuèhbey sàoktàok pâmiōen myih Sīnàt; wẽh lhuèhbey thòhtsī.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Wẽh guêh hnām òy lhiâw bíht, ih sáy bíht.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Yúbey déh Yú ghóhmâh déh Yú ghóhmâh bíht déh Yú ghóhmâh ghǎw déh Yú ghóhmâh dhǎw déh Yú ghóhmâh häng déh Yú ghóhmâh hnām déh Niü viũhng Niü viũhng muên Niü viũhngmâh (éy) Thuâo ghǎw Thuâo kièt ghǎw Thuâo kiètmâh ghǎw Thuâo hnäymâh myíht kièt Thuâo hnäymâh myíht lhõ ghǎw kièt Khǎwkhãe kàhp Khǎwkhãe ghǎw liuh Khǎwkhãe kiughǎw Khǎwkhãe siuhmâh
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Khühmähng tâysòhksyuí!
Merry Christmas!
Khühmähng sûh hnäy!
Happy New Year!
Tsíbey dèh wãhdiũ sùp yih Kāhlìt ih Tzièk.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Tsàh dhey thuàh yòy déh!
Don't touch me there!
Pôhsão kuahkhě lhyih?
Where is the bar?
Kuôksêk kuahkhě lhyih?
Where is the beach?
Ùk déh kuahkhě lhyih?
Where is my room?
Xuèh giū khǐ?
What do you need?
Lyîhng xuéh khĩh?
Your orders?
Niēm xuèh mäy dèh.
At your service.
Kìtmūh khǐ lhyih?
What's the plan?
Kûhken ào.
Ready for action.
Pótdèy lyîhng xuéh.
Awaiting your orders.
Pûhkgīn.
Reporting for duty.
Xuèhbey dhuěy éi dèy.
You can count on us.
Hnũhtsī niū désâh.
Consider it done.
Mūkhãe.
Certainly.
Muãh?
Yes?
Tsàh hnuàe suóhmít dèh.
Tell me what to do.
Tsióh xiàe.
Let's get moving.
Mot kiôw lhyih.
On our way.
Sâh mâh.
Very well.
Mūmǎh.
No problem.
Yuih lhuèh lhyih.
We're on it.
Tsàh tsiàe!
Move out!
Niū xuèh muõ.
As you wish.
Xuèh lúhng mäy bâok yóy. Dèh dhey hnũh lhuèh îknî niū xuèh hnũh.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Xīnmīn hnām nàkkao tsî-iūh ih byīhng yuih näemxuõ ih giōenlìk. Lhuèhbey délhà lítsî ih sâhnsihng tāhng siãbäy tíniǎm.
Xīnmīn hnām nàk=kao tsî-iūh ih byīhng yuih näem-xuõ ih giōenlìk. People whole birth.VBLZ=AUX free and flat DAT name-beautiful and rights. Lhuèh=bey dé-lhà lítsî ih sâhn=sihng tāhng siã-bäy tí-niǎm. 3sg=PL(DAT) PST.ADJ-give reason and kind=NMLZ should RECP-regard elder.brother-younger.brother.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Xuèh wãhdiũ muõkao lhà nēn niü éy hnyuǒy yuẽhkhě?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Dèhbey niü lhyih, dèhbey võ pöutguêh.
We are humans and we are from Earth.
Tsióh lhuèh liēntsī, yuèh hnũh kyih päy-lhiâw mǒen túh bíht hniũ.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Kiênsiôh, Kiôw Kuôyyẽm kuahkhě lhyih?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Xuèh miòh tsiēnmàhk kiôwbey mǎn ióe buǎng siãguày.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Tsóh tsóh déh myih xõ hnäy tsiàe thēhngdié tzyih guêh. Bìht lhuèh xiàe vuh; kuah-yóy mǒen sêk lhyih. Myìht lhuèh xiàe pàhk; kuah-yóy mǒen syuàht lhyih. Wẽh lhuèh xiàe kuh; kuah-yóy gât miôh muên tsóh tsóh déh dhǎhng gàeptsī. Siuhmâh lhuèh xiàe nām, sih pẽh, mot mâh, sih thāh ih sih gǎm. Nām xuèh sùptàok hnyuǒy hänmâh mot guêh hnām.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Dèh yih wãhdiũ, wãh-áy ih wãhsũ, wẽh dèh òy übfuõ tsâinàk. Dèh yih lhẽi siêhng gòet gyih päy hiü wẽh lhà suân īm yuih xīnmīn kûn, kuah mìht, ih tïn… Muôhnsiôet, bê diên sìhk thũmâh guêh. Lhuèh dèh lhyih, dèh lhuèh lhyih!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Yuèh dhey tâwk wẽh dhey tâwk lhuèh dhey tâwk Yih lǎk. Tsiàetsī. Yuèh dhey tâwk wẽh tâwk lhuèh dhey tâwk Yih sāhngdōh. Kiùhtsī. Yuèh tâwk wẽh dhey tâwk lhuèh tâwk Yih pótlhòhp. Lhiàhtsī. Yuèh tâwk wẽh tâwk lhuèh tâwk Yih tsî. Siàetsī.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Xìpnuě yih niümǎy pàit niü-hnäy ken nihsãy niümìht.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Niü mūsáen mot guêh, duōhnkiètmiat tsáh!
Proletariat of the world, unite!
Khühmähng wãh-nâk!
Happy birthday!
Thàn tziòetmièt lhiâw, päy lhiâw tsáh!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Dèh dhuěy suàn liūlē, lhuèh dhey mà dèh.
I can eat glass, it does not hurt me.
Khühdiäh.
bye $
Hnũhsihng lhën dhõymuê lhòhp ǎo.
Colorless green ideas sleep furiously.
Pfïhn lhën dhõymuê lhòhp ǎo.
Pfïhn lhën dhõy-muê lhòhp ǎo. Dream green without-color sleep angry.
Colorless green dreams sleep furiously.
Dèh hnũh, wẽh dèh òy.
1sg think, so 1sg have.
I think, therefore I am
Tsàh dhey kôu tsáen myih hây-kôu-dièp.
CAUS NEG wash bottle AUX.LOC machine-wash-dish.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Hnô tân khĩh? Dhãh, thuôy lhyih.
Pen carbon Q? NEG.VOC, window AUX.IND
Is it a pencil? No, it is a window.
Suóh-giū xuéh buǎng thuòp-tsī-mié.
P-demand 2sg.GEN all.ADV fill-PASS-FUT
All your demands will be met.
SorajimaAsugawa added Miut to CALS.
㗋嚷/Khüh-nähng 䜍僇/Lhiâw Miùt (And that's how you greet someone in Miut.)
Welcome SorajimaAsugawa!
Tegawna behi tejopaw Kavapoy kavapa tayvi lixadagi tomo tesye jejevu fedabisigoysa xijopi. Ximunza behi luxadagi dape luxami tesye ximunzesa luxujavi dape luxucapi.
Tegawna behi tejopaw Kavapoy kavapa tayvi lixadagi tomo tesye jejevu fedabisigoysa xijopi. Said-to-each-other they quote Let's make we bricks some and fully bake-them unquote. Ximunza behi luxadagi dape luxami tesye ximunzesa luxujavi dape luxucapi. Had they bricks for stones and was-had tar for adhesive.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
ntsekees added Gua\spi to CALS.
Gua\spi's homepage is at http://www.jfcarter.net/~jimc/guaspi/index.html.
nickbrands added Milevian to CALS.
Zogimba xefagipe libegi detisi tomo zogyu Laxinratisi tesye kwicalimboysa.
Zogimba xefagipe libegi detisi tomo zogyu Laxinratisi tesye kwicalimboysa. Arrived-at leaving-the-east the-people plain a in the-land-of-Shinar and settled-there.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Ximunza jotisi bikavo tejami bakumo tomo xumyu kutekusi bakumono tomo.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
langfafflr added mollydot's first go to CALS.
Welcome langfafflr!
Vedertesu added Mashilhath to CALS.
Welcome Vedertesu!
leonporter added Latejami to CALS.
Latejami's homepage is at http://www.rickmor.x10.mx/lexical_semantics.html.
Welcome leonporter!
gibberer added Xak to CALS.
Ŧa (most common) Xak (And that's how you greet someone in Xak.)
MIRDAS added Toníntaíjo Tóxe to CALS.
oxéme Toníntaíjo Tóxe (And that's how you greet someone in Toníntaíjo Tóxe.)
Welcome MIRDAS!
Welcome XXOs!
Fy-grelu fy-nguzi togro?
Where is the beach?
Ksevi.
Certainly.
Nçimi ta na-tegri-ma na-kovi n-igi ama dym na-vani na-nsuli
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Kadupi jevi agrem emoma ati.
Colorless green ideas sleep furiously.
Imjavim maji imkadu
I think, therefore I am
Uji ni endapi grinfalajebi.
All your demands will be met.
Ntomokani imksamlagru, taji kintem.
I can eat glass, it does not hurt me.
jiri kàma jerexé
girl give-PRE.IPRF boy-APUD
She gives it to him.
dillon added Standard Knrawi to CALS.
qhiág wuíkej, knrawi (And that's how you greet someone in Standard Knrawi.)
Standard Knrawi's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Knrawi.
ceryn added Ntali to CALS.
Welcome ceryn!
Welcome nickbrands!
Welcome jl888!
hivastti $
bye $
Prosti’-im, duen Slofe je Galbe Musdes aro?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Welcome ntsekees!
Eppen n-ero fus.
The apple is not red.
Hann gera ted hinn.
She will give it to him.
Ne troga’ mit tem!
Don't touch me there!
Ann ceruzá ero hann? Ne, henn ero enn getoge.
Is it a pencil? No, it is a window.
Lupta’ lingvistiske stingjerije. Oppinde’ inn imul!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Deče moše a horade zatdeg ger pengur hottere hu?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Mi ottiro jestir glæd, henn ne raniro mit.
I can eat glass, it does not hurt me.
Mi ottiro jestir glæd, hinn ne raniro mit.
I can eat glass, it does not hurt me.
Muy bien.
Very well.
Ogso dobrí
very good
Very well.
danniel added Bengenese to CALS.
hei! bengénesk (And that's how you greet someone in Bengenese.)
Bengenese's homepage is at https://bendict.miraheze.org.
Welcome danniel!
Welcome Christina Kharlukhi!
Welcome alessianetti!
Nau cusin ar mi e prin d'ambil.
ship cushion air 1SG be full of eel.
My hovercraft is full of eels.
Mi cuit, pi ca mi e.
I think, for that I be.
I think, therefore I am
"Xeu āhuxauc" Miu secr'u lepm mutsen ne xil eý āhcumur'yi xeu c'e āhuxauc. Curéūs xeu āhuxauc secxauc, "Cuoj! Xen cun' xeu āhuxauc?" Uxauc xeu āhuxauc, "Cual, sun' xeu āhuxauc." Cueuax xeu āhuxauc, "Xen je xen āhsocxauc socnemiats?" Unoc'uj xeu āhuxauc, "Un' je āhsun' xeu āhuxauc tumeu." Insaumu xañ'íl' xeu āhuxauc, pfi cuxeuai xec'en je. Cuuc' cuxoñ'íl cuder xeu āhuxauc.
rock REL-CL5>CL5-talk PROG 1>1-walk yesterday beach along short_time at REL-1>CL5-trip rock ABIL REL-CL5>CL5-talk 1>CL5-pick_up rock REL-CL5>CL5-talk 1>1-say VOC NEG COP.2>CL5 rock REL-CL5>CL5-talk CL5>CL5-talk rock REL-CL5>CL5-talk yes COP.1>CL5 rock REL-CL5>CL5-talk 1>CL5-ask rock REL-CL5>CL5-talk Q for NEG REL-1>2-tell 1>2-avoid CL5>CL5-answer rock REL-CL5>CL5-talk COP.CL5>CL5 for REL-COP.1>CL5 rock REL-CL5>CL5-talk mean CL3>1-anger word.PL rock REL-CL5>CL5-talk so 1>CL5-throw ocean into 1>CL5-see 1>CL5-never_happen again rock REL-CL5>CL5-talk
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
"Maý Xen Āhañ'coz" Miu nei nál n'eh jeiñuas ne xil eý āhhanyextxaý maý. Añ'xauc maý "Cuoj nál n'eh!" "Coraicojíax. Socxeý socméuitx." Lēl nál. "Xen je uc' āhcorxeý corméuitx? Xen xen corc'uai taitu." Añ'euax maý "Taitu hej?" "Xen soceuax taitu: Soceuax corméuitx. Xen xad ez'e noc'uj nej?" Xauc nál āhhanteudi coil maý āhjí araj "Un' jál noc'uj en." C'ez iyxauc coil maý, āhiysuíz meven, "Ē... xen cual?"
goat REL-CL4>CL4-respect PROG ride woman beautiful bridge across short_time at REL-CL2>CL4-stop-PASS goat CL4>CL4-say goat VOC woman beautiful 2>1-happy-ADJ.VBZ-CAUS 1>2-want 1>2-marry laugh woman Q for SUBJ REL-2>1-want 2>1-marry NEG REDUP 2>1-know name CL4>CL4-ask goat name 2.INAL NEG 1>2-ask name 1>2-ask 2>1-marry Q PFRM NZ answer 2.POSS say woman REL-CL2>CL3-sever head goat REL-do arakh COP.CL5>CL5 DEM answer 1.POSS RES CL3>CL3-say head goat REL-CL3>CL3-lie bank FILL Q yes
"The Disrespectful Goat" A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you." The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name." "Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?" "This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh. The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?"
Cuxañ'c'oi xaucñ'a cem'am' xem'utsem: Uxahian suiad xec'en cem'am', āhusuxad, xen ur'u. Xil eý āhañ'catuñiý epmux jál xec'en xenuz, r'ez añ'r'u r'u cem'am'. Cem'am' n'eh! Úutxadiz róc'ád' xenuym'en; coríún' muc'uj.
2>CL5-recite book chaos primal CL5>CL5-contend essence sea chaos REL-CL5>CL5-be_still NEG CL5>CL5-move short_time at REL-CL3>CL3-dip-PASS magician DEM sea from INCH CL3>CL3-move REDUP chaos chaos beautiful CL5>2-fill information.PL endless COP.2>CL1 world
Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
Āhsetneylac meven auj, Āhaixai xec'en je. Suc'ualjíý āhc'e, Āhaixai xec'en je. Un' ez'e c'ualjí ez'e c'ualai jutxux, Āhaixai xec'en je. Sehuc'zi r'úvnad huriaduóc, Āhaixai xec'en je.
REL-1>CL3-stand shore island REL-drift_off sea to CL5>1-hoped_for-ADJ.VBZ-PASS REL-ABIL REL-drift_off sea to COP.CL5>CL5 NZ hoped_for-ADJ.VBZ NZ dream all REL-drift_off sea to 1>CL2-watch boat love-AG REL-drift_off sea to
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
An'xauc ýemux: "Cozaicojíax āl aicojí! C'e cuzux!" C'ez secaicojíax āl Secaicojí. Āhcuzuxiý.
CL3>1-say voice 2>2-happy-ADJ.VBZ-CAUS face happy-ADJ.VBZ ABIL make_worse RES 1>1-happy-ADJ.VBZ-CAUS face 1>1-happy-ADJ.VBZ REL-make_worse-PASS
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Uc' (pity)iý xad āhc'ua āhun' jál r'úiad jál jál āhhanatx jul'.
SUBJ pity-PASS PFRM REL-think REL-COP.CL5>CL5 DEM way one REDUP REL-CL2>CL3-make language
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Xañ' āhýoc' je jál āhcarúz āhr'eíxtxe xeu xem'en ez'e jí xíc' āhun' ez'e aji miuei ez'e exúmiuei éy. Ujiljí ucéuxjí cuder' cuder' muzr'u cou āhuréuziý pfemiex eý je.
fight REL-lose for DEM REL-try REL-limit standard bottom NZ do moral REL-COP.CL5>CL5 NZ follow religious NZ theology at CL5>CL5-needy-ADJ.VBZ CL5>CL5-vigorous-ADJ.VBZ very REDUP path human REL-CL5>CL5-hold-PASS shackles in for
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
Ji ji coxjí jál xañ'íl. Xen secc'ua iyxauii ez'e āhcozc'ua iyxauii.
CONT REDUP 2>CL3-do DEM word NEG 1>1-think CL3>CL3-convey NZ 2>2-think CL3>CL3-convey
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Soccuj #conlang, un' jál ád xañ' habauxjí un' jál ád xañ' āhsutx barubaru je.
1>2-rise #conlang COP.CL5>CL5 DEM ACC.CL5 write careful-ADJZ.VBZ COP.CL5>CL5 DEM ACC.CL5 write REL-keep_track IDEO for
Hello #conlang, this is my careful writing and this is my scribble note taking script.
An'txadiz yeriá jel'yi-r'úh.
CL4>1-fill ell float-cart
My hovercraft is full of eels.
Aíxauc aiauñ' tiuiciu āhun' ez'e jí t'acñ'o hed' Añ'jen' bur'ce tsed' cuzad julzidum eý Ñ'aimiuei minīm jena tum'ay eý Xen úxuc' suiux xaúx?
CL1>CL1-speak secular_song starling REL-COP.CL5>CL5 NZ do heroic ADJZ.CL5 CL4>CL4-wash heron clothes rain morning at CL3>CL1-worship lark star night at Q CL5>CL4-see life bird
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Elivie
Olivia
Alever
Oliver
Mie
Mia
Míri
Mary
Lían
Leon
Txím'
James
Txíceb
Jacob
Eme
Emma
úu en úu úu en úu úu en jál úu úu en ta úu úu en ā úu úu en cuder cuder úu úu en jutxux cé lēl cé lēl lēl cé lēl jál jutxux ej cuice ta cuice ta jen'ax cuice ta jen'ax jen'ax xad ej uez uez cuice jen'ax nul xad ej uez uez cuice ta jen'ax nul ez'e euax jál ez'e jál ez'e euax ta ez'e euax ta ez'e euax ej jutxux
friend 1.POSS friend REDUP 1.POSS friend REDUP 1.POSS one friend REDUP 1.POSS three friend REDUP 1.POSS some friend REDUP 1.POSS many REDUP friend REDUP 1.POSS all man funny man funny REDUP man funny DEM all to loincloth three loincloth three clean loincloth three clean REDUP PFRM two new REDUP loincloth clean CL3.POSS PFRM two new REDUP loincloth three clean CL3.POSS NZ ask one NZ jál NZ ask three NZ ask three NZ ask two all
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Uc' huxec nu.
SUBJ CL2>CL5-give DAT.CL2
She will give it to him.
Sehxeý sehxec.
1>CL2-want 1>CL2-give
I want to give it to her.
Huxec John nu.
CL2>CL5-give John DAT.CL2
He has given it to John.
Xen setnxec muibena John.
NEG 1>CL3-give soursop John
I don't give John the apple.
Xen tabet muibena.
NEG be_red soursop
The apple is not red.
Sehxeý sehxec.
1>CL2-need 1>CL2-give
I must give it to him.
Huxec nu.
CL2>CL5-give DAT.CL2
She gives it to him.
Huxec John nu.
CL2>CL5-give John DAT.CL2
He gives it to John.
Sehxec al muibena.
1>CL2-give ACC.CL3 soursop
We give him the apple.
Setnxec muibena John
1>CL3-give soursop John
I give John the apple.
Nayn muibena John.
COP.CL3>CL3 apple John
It is John’s apple.
Tabet muibena.
be_red soursop
The apple is red.
Christmas cual!
Christmas good
Merry Christmas!
Iarje Eu Cual!
year new good
Happy New Year!
Cēz'i Karl Jake āhsehuc' hez'i lepm.
boy-VBZ Karl Jake REL-1>CL2-see ADVZ yesterday
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Xen corréuai jál eý!
NEG 2>1-touch DEM at
Don't touch me there!
Xen xad eý āhun' ñēūs?
Q PFRM at REL-COP.CL5>CL5 bar
Where is the bar?
Xen xad eý āhun' mutsen?
Q PFRM at REL-COP.CL5>CL5 beach
Where is the beach?
Xen xad eý āhsyen ñéd'?
Q PFRM at REL-COP.1>1 room
Where is my room?
Diý ñucoz'iý jutxux.
gather-PASS list-VBZ-PASS all
All present and accounted for.
Xen cuxeý xad?
Q 2>CL5-need PFRM
What do you need?
Ez'e yan' nuj?
NZ order 2.POSS
Your orders?
Cual?
yes
Yes?
Xen xad ád lec?
Q PFRM ACC.CL5 plan
What's the plan?
Secxec'adjí āhsecjí.
1>1-ready-ADJ.VBZ REL-1>1-do
Ready for action.
Secūts ez'e yan' je.
1>1-wait NZ order for
Awaiting your orders.
Corxauc āhsecjí.
2>1-tell REL-1>1-do
Tell me what to do.
Uc' socxeyad.
SUBJ 1>2-serve
At your service.
Seceylac c'ez āhjí.
1>1-stand RES REL-do
Reporting for duty.
C'e corjiljí.
ABIL 2>1-reliant-ADJ.VBZ
You can count on us.
Miu cozr'u.
INCH 2>2-move
Let's get moving.
Secr'úz.
1>1-come
On our way.
Cual cual
true REDUP
Very well.
Cozuc' āhcoi.
2>2-see REL-TERM
Consider it done.
Xen cud.
NEG problem
No problem.
Ji secjí.
CONT 1>1-do
We're on it.
Cual cual
true REDUP
Certainly.
Cozr'u r'u!
2>2-move REDUP
Move out!
Un' cual āhcozxeý.
COP.CL5>CL5 as REL-2>2-want
As you wish.
Xad xen āhc'ua, xen c'ua xen āhc'ua Hazen c'uayud. Cohseixa. Xad xen āhc'ua, c'ua xen āhc'ua Hazen c'uaiuóc. Cohc'uaiax. Xad āhc'ua, xen c'ua āhc'ua Laidzijí. Cohlaúzax. Xad āhc'ua, c'ua āhc'ua C'uaují. Cohaji.
PFRM NEG REL-know NEG know NEG REL-know COP.CL2>CL2 fool 2>CL2-shun PFRM NEG REL-know know NEG REL-know COP.CL2>CL2 student 2>CL2-teach PFRM REL-know NEG know REL-know sleep-ADJ.VBZ 2>CL2-wake-CAUS PFRM REL-know know REL-know wise-ADJ.VBZ 2>CL2-follow
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Xil eý āhhazen cuc' cuc' a cé cē, xeyzi muc'uj je. Xil jál āhjen'umz'i; nayn jál eý moñ jál jál. C'ez āhnivihz'i; un' jál eý nivid' jál jál. C'ez āhtum'ujz'i; ucujjí cuder' cuder' éād' jál eý c'en hubeui cuc' cuc'. Ej jutxux c'ez c'uaxjí ūsar'uz'i, hez'i riyl, hez'i nei, hez'i r'úh, hez'i r'úvnad. Un' ūsar'u eý āhhuuc' xare xeuiad xeuiad jutxux muc'uj eý.
short_time at REL-COP.CL2>CL2 grandfather grandfather ACC.CL2 man young travel world into short_time one REL-west-VBZ COP.CL3>CL3 DEM at sand one one RES REL-north-VBZ COP.CL5>CL5 DEM at snow one one RES REL-east-VBZ CL5>CL5-tall-ADJ.VBZ very REDUP mountain.PL DEM at ABIL.NEG CL2>CL5-climb grandfather grandfather two all RES decided-ADJ.VBZ south-VBZ ADVZ foot ADVZ horse ADVZ cart ADVZ boat COP.CL5>CL5 south at REL-CL2>CL5-see city big REDUP all world in
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Syen lepm, jál'um, lecla, Sun' he céux āhnál'aziý hez'i ej. Syen coiad xíc'ad mayai āhseicatx Yañ'an sehxec bīn ladíeu ñeuóc ez'e xem'en, jer' ez' lád, ñēyan... Cozuc', riýan xíc'eu āhaíeylac ehc'ad muc'uj eý. Haryen sehan'!
COP.1>1 yesterday today tomorrow COP.1>CL5 1.INAL power REL-give_birth-PASS ADVZ two COP.1>1 soul divine hidden REL-1>CL1-create god.PL 1>CL2-give meal sepulchre local NZ deep place NZ.CL2 dead Ñēyan 2>2-see lord shrine REL-CL1>CL1-stand center earth in COP.CL2>1 COP.1>CL2
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Un' jál je āhxauc' Babel, āhíúncaruz jál eý yauñ' ez'e c'ua jul' muc'uj jutxux, āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý.
COP.CL5>CL5 DEM for REL-call Babel REL-CL1>CL2-challenge there lord NZ think language earth all REL-CL1>CL2-scatter far_from DEM from lord face earth all at
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý, coi āhláx xare.
REL-CL1>CL2-scatter far_from DEM from lord face earth all at TERM REL-build city
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Cozñéi, cozmuz cozcaruz ez'e c'ua jul' hé jál eý, xen āhuc' ez'e xauc xec.
2>2-leave 2>2-descend 2>2-challenge NZ think language CL1.INAL there NEG REL-see NZ say RECP
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Āhaíxauc yauñ', "Cozuc'zi, hazen are jál, āhharin' hé jul' jál jutxux, r'uz r'uz un' uc' āhjí; ji c'en jí xen' āhr'ūñoax jí.
REL-CL1>CL1-say lord 2>2-see.CAUS COP.CL2>CL2 tribe one REL-COP.CL2>CL3 CL2.INAL language one all INCH REDUP COP.CL5>CL5 SUBJ REL-do CONT ABIL.NEG do none REL-visit-CAUS do
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Aímuz yauñ' aíuc' xare ñēá je, āhláxiý láduóc.
CL1>CL1-descend lord CL1>CL1-see city tower for REL-make-PASS mortal
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Āhxauc, "Cozñéi, cozláx coil je xare ñēá āhaíún' m'e ñéyan eý, āhcozxeýnadjíax coil; av uc' sect'uit'uiý xen'e āl muc'uj jutxux eý.
REL-say RECP 2>2-leave 2>2-make REFL to city tower REL-COP.CL1>CL1 top Ñéyan at REL-2>2-rank-ADJ.VBZ-CAUS REFL or SUBJ 1>1-scatter-PASS far_from face earth all at
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Āhxauc xec, "Cozñéi, cozatx cozxem xem pfuyem." Āhun' hed' pfuyem xeu je xem'ian pfur'xu je.
REL-say RECP 2>2-leave 2>2-make 2>2-burn REDUP brick REL-COP.CL5>CL5 CL5.INAL brick stone for tar mortar for
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Āhuiriuiri tum'uj xenuz, uez mim'uj ez'e muj Shinar eý āhmuziú jál eý.
REL-migrate East from find plain NZ land Shinar in REL-dwell there
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āh-āh xañ'íl.
COP.CL1>CL3 CL1.INAL earth all language one REL-REL speech
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Uc' corur, xen xad eý Muzr'u Pfuyem Miúx?
SUBJ 2>1-forgive Q PFRM at road brick yellow
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Syen cou, secr'úz Earth xenuz.
COP.1>1 person.PL 1>1-come Earth from
We are humans and we are from Earth.
Xen je āhsehxeý sehxec hez'i lepm cüa cé xare eý?
Q for REL-1>CL2-want 1>CL2-give ADVZ yesterday money man city in
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āh-āh xañ'íl. Āhuiriuiri tum'uj xenuz, uez mim'uj ez'e muj Shinar eý āhmuziú jál eý. Āhxauc xec, "Cozñéi, cozatx cozxem xem pfuyem." Āhun' hed' pfuyem xeu je xem'ian pfur'xu je. Āhxauc, "Cozñéi, cozláx coil je xare ñēá āhaíún' m'e ñéyan eý, āhcozxeýnadjíax coil; av uc' sect'uit'uiý xen'e āl muc'uj jutxux eý. Aímuz yauñ' aíuc' xare ñēá je, āhláxiý láduóc. Āhaíxauc yauñ', "Cozuc'zi, hazen are jál, āhharin' hé jul' jál jutxux, r'uz r'uz un' uc' āhjí; ji c'en jí xen' āhr'ūñoax jí. Cozñéi, cozmuz cozcaruz ez'e c'ua jul' hé jál eý, xen āhuc' ez'e xauc xec." Āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý, coi āhláx xare. Un' jál je āhxauc' Babel, āhíúncaruz jál eý yauñ' ez'e c'ua jul' muc'uj jutxux, āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý.
COP.CL1>CL3 CL1.INAL earth all language one REL-REL speech REL-migrate East from find plain NZ land Shinar in REL-dwell there REL-say RECP 2>2-leave 2>2-make 2>2-burn REDUP brick REL-COP.CL5>CL5 CL5.INAL brick stone for tar mortar for REL-say RECP 2>2-leave 2>2-make REFL to city tower REL-COP.CL1>CL1 top Ñéyan at REL-2>2-rank-ADJ.VBZ-CAUS REFL or SUBJ 1>1-scatter-PASS far_from face earth all at CL1>CL1-descend lord CL1>CL1-see city tower for REL-make-PASS mortal REL-CL1>CL1-say lord 2>2-see.CAUS COP.CL2>CL2 tribe one REL-COP.CL2>CL3 CL2.INAL language one all INCH REDUP COP.CL5>CL5 SUBJ REL-do CONT ABIL.NEG do none REL-visit-CAUS do 2>2-leave 2>2-descend 2>2-challenge NZ think language CL1.INAL there NEG REL-see NZ say RECP REL-CL1>CL2-scatter far_from DEM from lord face earth all at TERM REL-build city COP.CL5>CL5 DEM for REL-call Babel REL-CL1>CL2-challenge there lord NZ think language earth all REL-CL1>CL2-scatter far_from DEM from lord face earth all at
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Habaiý co jutxux hez'i yanux jem'uj ne hez'i diuzi xíc'jí. Sauciý xeu txisye uc' āhjí xec hez'i r'úiad ez'e céuxz'i.
bear-PASS person all ADVZ freedom equality with ADVZ dignity righteous-ADJ.VBZ grant-PASS reason conscience SUBJ REL-do RECP ADVZ way NZ brother-VBZ
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Cuoj suíluóc muc'uj, cozdi!
VOC work-AG world 2>2-unite
Proletariat of the world, unite!
Nun' xauilád ez'e muzux ez' nivíl ez' có āhxeyux ez' lád je.
COP.CL3>CL5 tradition NZ corrupt NZ.CL2 old NZ.CL2 young REL-appease NZ.CL2 dead for
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
C'e setnú t'ec'a, xen intabl'áx.
ABIL 1>CL3-eat glass NEG CL3>1-hurt
I can eat glass, it does not hurt me.
Iarjetumyan cual!
birthday good
Happy birthday!
Ulaidzi hez'i saumu c'uád' xuc' xen'e miu.
CL5>CL5-sleep ADVZ anger idea.PL color without green
Colorless green ideas sleep furiously.
Iylaidzi hez'i saumu c'ual' xuc' xen'e miu.
CL3>CL3-sleep ADVZ anger dream.PL color without green
Colorless green dreams sleep furiously.
Secc'ua, jál ne āhsyen
1>1-think DEM with REL-COP.1>1
I think, therefore I am
Xen xañ'uj? Xen, nayn yar'u.
Q pen NEG COP.CL3>CL3 window
Is it a pencil? No, it is a window.
Jíý jutxux āhcozyan'.
do-PASS all REL-2>2-demand
All your demands will be met.
Cuxañ' ez'e nenecej jul'. Coxuéiz jul'!
2>CL5-strike NZ make_extinct language 2>CL3-invent language
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Uc' nayn jul'!
SUBJ COP.CL3>CL3 language
fiat lingua!
Cualuño, cuoj $
farewell VOC
bye $
dillon added Soc'ul' to CALS.
N/A soc'ul' (And that's how you greet someone in Soc'ul'.)
Soc'ul''s homepage is at https://linguifex.com/wiki/Soc'ul'.
Welcome dillon!
vinnez pasdü, goveş!
Proletariat of the world, unite!
A mide, öni a babe
I think, therefore I am
pi-kayur added Ta Ti to CALS.
hei Ta Ti (And that's how you greet someone in Ta Ti.)
Ta Ti's homepage is at https://web.archive.org/web/20130317035327/http://ecstatiq.tripod.com/languages/tati/.
Welcome godlessyurifan!
EarldridgeJazzedPineda added New Ithkuil to CALS.
New Ithkuil's homepage is at http://www.ithkuil.net/index.htm.
Welcome montereygo!
Poiponen added Elias Savolainen to CALS.
Poiponen added Hokian to CALS.
Welcome Poiponen!
EarldridgeJazzedPineda added Globasa to CALS.
Globasa's homepage is at https://www.globasa.net/eng.
EarldridgeJazzedPineda added Kipusan to CALS.
Kipusan's homepage is at https://cdn.discordapp.com/attachments/876856575036362762/1053637065868325015/Kipusan_1.html.
Adio $
bye $
Tota tua esijes va es sasiada.
All your demands will be met.
Solarius added Hayakan to CALS.
Welcome solarius-2023-02-05-1806393039!
Welcome mnti85!
Welcome YNTNASRS!
Welcome winjawarhan!
Şü uz rofayas fadan
All your demands will be met.
a bdeke vöndi, u mölex a
I can eat glass, it does not hurt me.
sini
bye $
aybay added ABCL to CALS.
Welcome aybay!
Bu fuo súq jí tì ní ba!
Don't touch me there!
Tı séaıjıo hı moq?
Where is the bar?
Tı ánırea hı moq?
Where is the beach?
Tı jíbo kua hı moq?
Where is my room?
zu ba!
fiat lingua!
Shaotaq doa súq náq núaı tì sáodoaq rào púchaq kùı hı moq?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Deq chuq jí baq shıa da. Bu hıao máq jí da.
I can eat glass, it does not hurt me.
Moı jí; tıu jıq jí da.
Moı jí; tıu jıq jí da. think 1 [ASS] therefore exist 1 ASS
I think, therefore I am
Ma kaıkabo máq moq? Zı, chuao máq da.
Is it a pencil? No, it is a window.
salarua added Toaq to CALS.
Jadı Toaqzu (And that's how you greet someone in Toaq.)
Toaq's homepage is at https://toaq.net.
Papit, $
bye $
Welcome Relmulikan!
jonahg1 added Mipukwi to CALS.
Welcome jonahg1!
cstuartroe added Lauvinko to CALS.
Lauvinko's homepage is at http://lauvinko.conorstuartroe.com/.
Welcome cstuartroe!
teeohbeewye added Ngoosha to CALS.
teeohbeewye added Ebma to CALS.
teeohbeewye added Cialmi to CALS.
siòpon quèn Cialmi (And that's how you greet someone in Cialmi.)
Welcome teeohbeewye!
Welcome hdollena!
Welcome Taoi!
kimothy added Piwken to CALS.
Welcome ondohir!
Welcome peterwlkolb!
Welcome yikeskel3!
salmontheking added Sibirgo to CALS.
onnisiua оннисюа [oɲːiɕuɐ] sibirgo сибирго [sʲibiɾgo] (And that's how you greet someone in Sibirgo.)
Welcome salmontheking!
Sto netsegest?
What you-SNG-need?
What do you need?
Alle [TBA] [TBA] [TBA] i [TBA] ve [TBA] i [TBA]. Dal eil av [TBA] i [TBA], i daj tyjmda roba otnij [TBA] ve [TBA] [TBA].
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Mostem jeta [TBA], de nje [TBA] mej.
I can eat glass, it does not hurt me.
sleavindu added Jafian to CALS.
Welcome sleavindu!
Xing added IPSRFWDL (the I-picked-some-random-feature-with-a-die Language) to CALS.
Welcome Petrichor!
Welcome rd00dr!
EarldridgeJazzedPineda added BreadSpeak to CALS.
Kafe Fade Kase (And that's how you greet someone in BreadSpeak.)
BreadSpeak's homepage is at http://ostracodfiles.com/breadspeak/menu.html.
Mi uan kiu hi ki hi.
1 want give 3 DAT 3
I want to give it to her.
Ma iaa niu happi!
OPT year new happy
Happy New Year!
Ośor feizeti fehaûmi ûrfa. Aja mumu fehaûmi huz pzi î shîtâphok. Majemim ńun aš majekzihej. Tem mokut hfitawma îz mumâk hnu, memahej fehaûn gât. Fehaûne shiprim! Hâpowm nećantanû kzushutuń. Nur huz sisirfes.
'Recite the writing of the first chaos. The essence of the water of chaos is contending things. Because of this they are still and do not move. When a dream-shaman ladles from this water, the chaos sets starts moving a great deal. O resplendent chaos! You are full of limitless data. Indeed, you are the cosmos.'
Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
Mota i puri rimi humeyani yanihanahana.
mota i puri rimi hume-yani yani-hana-hana sleep LOC fury dream without-colour colour-grue-PL
Colorless green dreams sleep furiously.
Nea ki yoru meoka tei chennetoko me tei toko
be DAT earth all one language and one speech
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Panakiru happi
pana-kiru happi day-birth happy
Happy birthday!
Rekoare meoka reko oe.
comply all demand 2
All your demands will be met.
Imme a nai appo ki John. Or: Imme ki John a nai appo.
give ERG 1 apple DAT John give DAT John ERG 1 apple
I give John the apple.
I wei naimore.
i wei nai-more LOC way 1-PL
On our way.
i kuttu meko
LOC good very
Very well.
Okawaku i waru, patei!
oka-waku i waru pa-tei people-work LOC world become-one
Proletariat of the world, unite!
Nea i wea piki?
be LOC what beach
Where is the beach?
haihai $
bye $
Raka ki atu! Or: Rakaatu!
move DAT out Or: move_out
Move out!
Mana a oa wea? Or: Mana wea oe?
Need ERG 2 what Need what 2
What do you need?
Huo riki nai i nia!
NEG touch 1 LOC DEM.DIST
Don't touch me there!
Patto ukuuku watoko. Kuru toko!
patto uku-uku watoko kuru toko Fight death-PL linguistic prepare language
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Pone a oe na imme manni ki mena i sitti i panapasa.
Want ERG 2 COMPL give money DAT man LOC city LOC yesterday
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Kzûshićantan sja makzûćantan kzûkmaćantanû shejtmi huz šêj. Ourut hunu. Kzûshićantan sja maćantan kzûkmaćantanû shejtmi huz pfiika. Eûrćantan hunu. Shićantan sja makzûćantan kmaćantanû shejtmi huz pfûnûn. Eûrtran hunu. Shićantan sja maćantan kmaćantanû shejtmi huz pfizjaćakaj. Ekrim hunu.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Kana mate a nai meyarasa, huo hatu a ia nai.
kana mate a nai meya-rasa huo hatu a ia nai can eat ERG 1 thing-glass NEG hurt ERG 3 1
I can eat glass, it does not hurt me.
Nee i wea puyuyate?
nee i wea puyu-yate be_located LOC where room-drink
Where is the bar?
E pennamiti ia? Noso, e yepawinni.
e penna-miti ia no-so e yepa-winni be pen-DIM 3s NEG-true be eye-wind
Is it a pencil? No, it is a window.
Nee i wea rumu nai?
be_located LOC where room 1s
Where is my room?
Ete nai, a ia neewaru nai.
ete nai a ia nee-waru nai think 1s ABL DEM be-world 1a
I think, therefore I am
Huo puru potta i koropuru-koromate.
huo puru potta i koro-puru koro-mate NEG wash bottle LOC tool-clean tool-eat
Don't wash the bottle in the dishwasher
E yanikire appo.
e yani-kire appo be colour-fire apple
The apple is red.
Mota muipoyopoyo hana i puri.
mota mui-poyo-poyo hana i puri sleep picture-head-PL green LOC fury
Colorless green ideas sleep furiously.
E takaokaoka nainai, me nee a Yoruwaru.
/ɛ takaɔkaɔka nainai mɛ nɛɛ a jɔruwaru/ [ɛ takaɔkaˈɔːka naiˈnaːi mɛ nɛːɛ a jɔruwˈaːru] e takaoka-oka nai-nai me nee a yoru-waru be human-PL 1-PL and be ABL earth-world
We are humans and we are from Earth.
Kirimaku meri!
/kirimakɔ mɛri/ [kiriˈmaːkɔ ˈmɛːri] Christmas merry
Merry Christmas!
Xing added Tokowaru to CALS.
Welcome Xing!
Ptatûgoz tjahmi hrej?
'Where is my room?'
Where is my room?
Aćam śa ha tjah.
'That I think implies that there is a me.'
I think, therefore I am
Êtâphok kmâmâkhêhî šami. Ees šamû shihrima!
'Fight the dying of language. Create (lit. illuminate) a new language!'
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Tjeh smur tjeh sûrû îz êrzâk.
'We are humans, and also we are from Earth.'
We are humans and we are from Earth.
Pere $e!
'Till then!'
bye $
Hama šam!
'Let there be language!'
fiat lingua!
Azôfšôm pfiśajfû îz śejtraak shuńon, ša kêm tizeetikse shugot us kopmu môzna ho namahak. Tatrô ho hafak, untuš môt sot mûzna pres shiprak sja meirsej fońu humu zâp shiswaj tsêńê tsoposmu shusroh ûš gâr môzôfšat pfitak fôšûtû hno sja nis meter hnoj tuzoćot âho shikziśrepak hnu, šo mutâk sja môzôfśag hnoju tśiak sja môzôûrôk. Misej zenri ho śothuâk, tsenaš hnu. Âot Muzjâpos-tan-hrasmi taramit taramitmi. Emes pfûzjakûk î fêćêrî tjahmi sû okmuh! Meter kzahapzi zenri. Ok feprakak khumu shugot hno, ugkzutuń imah mîćîn haf shuut shipat umomon.
'I happened on a traveller from an old land saying: Two great severed legs of stone, they sit in the desolation. Next to them on the sand, half buried, sits a broken face, whose frown and crooked lips and sneer of pitiless authority testify that the maker read well that emotion, imprinted onto this unliving thing, which still survives the hand that imitated it and the heart that fed. Apart from this, visible on the pedestal is this utterance. My name is The-Righteousness-of-the-Sun-is-Authoritative, the crown-bearer of crown-bearers. Look, you mastering ones, at my work, and despair! Nothing besides remains. Around the brokenness of that great ruin, boundlessly, desolately, the lone flat sand stretches far away.'
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Muśuzośor âru szaśejtra tšamah mak tetmašah mak. Aš pâń kmamahejak îz feshajak, mezefšite kmafšôm gwanû ho śejtraak šinarak, sû muśuzomâsuz hro. Muśuzośor âru tosmor će tosmorâk, ša aj eśiejtak âzêću sû ćetarš henri am sû ha âzêć oš kop, hînâk šêj oš nûstfûs. Muśuzośor sûrû ša aj eśiejtak kosu uktâgozu hešak sû ort humu ho ajzak, orm ćeiršite fotu hešak pfâ êśîkzugâjšîhâfkâr hen szaśejtraak, am. Aš ćazećet ijahwe šuro pfâ ćagajšihmes kosu uktâgozu sja mûśizôftak hit smormu hnoju. Ćâzośor âru ijahwe ša huz mûśisfat negkhet sû ha tšam mak hînâk hjan miśimakôsśô ûjhjan šuhzurš hînî â kzahapziak sja mûśigajšihćam â kmakôsśôak. Aj eśiejfćet šuru orm ćehaûn šamû hîmî hro pfâ mûśikzûgajšihšat šamû tosmor će tosmorâk, am. Ćâzofurâfkâr ijahwe hînî îzrê hen szaśejtraak, sro hjan mûśizôkôftak kosu. Moot kos pafer ńun met hro ćazôfhaûn ijahwe šamû szaśejtrami ijmet îzrê ćêurâfkâr ijahwe hînî hen szaśejtraak.
Mu-śu-zo-śor â-ru sza-śejtra t-šam-ah mak te-tmaš-ah mak. Aš pâń kma-ma-hej-ak îz fe-shaj-ak, me-ze-f-šite kma-f-šôm gwan-û ho śejtra-ak šinar-ak, sû mu-śu-zo-mâ-suz h-ro. Mu-śu-zo-śor â-ru to-smor će to-smor-âk, ša aj e-śi-ej-tak âzêć-u sû će-tarš hen-ri am sû ha âzêć oš kop, hîn-âk šêj oš nûstfûs. Mu-śu-zo-śor sû-rû ša aj e-śi-ej-tak kos-u uktâ-goz-u heš-ak sû ort hu-mu ho ajz-ak, orm će-ir-šite fot-u heš-ak pfâ ê-śî-kzu-gâj-šîh-âfkâr hen sza-śejtra-ak, am. Aš ća-ze-ćet ijahwe šu-ro pfâ ća-gaj-ših-mes kos-u uktâ-goz-u sja mû-śi-zô-f-tak hit smor-mu hnoj-u. Ćâ-zo-śor â-ru ijahwe ša huz mû-śi-sfat negk-het sû ha t-šam mak hîn-âk hjan mi-śi-ma-kôsśô ûj-hjan šuh-zurš hîn-î â kza-ha-pzi-ak sja mû-śi-gaj-ših-ćam â kma-kôsśô-ak. Aj e-śi-ej-f-ćet šu-ru orm će-haûn šam-û hî-mî h-ro pfâ mû-śi-kzû-gaj-ših-šat šam-û to-smor će to-smor-âk, am. Ćâ-zo-f-ur-âfkâr ijahwe hîn-î îz-rê hen sza-śejtra-ak, s-ro hjan mû-śi-zô-kôf-tak kos-u. Mo-ot kos pafer ńun met h-ro ća-zô-f-haûn ijahwe šam-û sza-śejtra-mi ij-met îz-rê ćê-ur-âfkâr ijahwe hîn-î hen sza-śejtra-ak. PROX-PL-PST-speak about-PROX all-earth SGV-mouth-INS one SGV-tongue-INS one but along GER-INCH-move-DAT from NMLZ-appear_in_glory-DAT OBV-PST-PFV-come_to_be GER-PFV-see lowland-ACC on earth-DAT Šinʿār-DAT with PROX-PL-PST-INCH-dwell on-PROX PROX-PL-PST-speak about-PROX SGV-person facing SGV-person-DAT saying come IN-PL-JUS-build brick-ACC with CONJ-bake through-PROX so_saying with EXIST brick as rock PROX.PL-DAT mud as mortar PROX-PL-PST-speak with-PROX saying come IN-PL-JUS-build village-ACC AUG-house-ACC IN.PL-DAT with top PROX-GEN on sky-DAT and CONJ-CAUS-come_to_be name-ACC PROX.PL-DAT so_that IN-PL-NEG-SJV-FUT-disperse through all-earth-DAT so_saying but PRC-PST-come Yahweh under-OBV so_that PRC-SJV-FUT-watch village-ACC AUG-house-ACC REL PROX-PL-PST-PFV-build offspring.PL person-GEN OBV-ACC PRC-PST-speak about-PROX Yahweh saying behold PROX-PL-cohere group_of-offspring with EXIST SGV-mouth one PROX.PL-DAT so PROX-PL-INCH-do_that and-so FUT-bar PROX.PL-ACC about NEG-INDF-HP-DAT REL PROX-PL-SJV-FUT-think about GER-do_that-DAT come IN-PL-JUS-PFV-come under-PROX and CONJ-stir mouth-ACC PROX.PL-GEN on-OBV so_that PROX-PL-NEG-SJV-FUT-read mouth-ACC SGV-person facing SGV-person-DAT so_saying PRC-PST-PFV-CAUS-disperse Yahweh PROX.PL-ACC from-OBV through all-earth-DAT for-OBV so PROX-PL-PST-CESS-build village-ACC OBV-be_called village Bāḇel herefore because on-OBV PRC-PST-PFV-stir Yahweh mouth-ACC all-earth-GEN and-because from-OBV CONJ-CAUS-disperse Yahweh PROX.PL-ACC through all-earth-DAT ‘Now all the land spoke with one language (mouth) and one speech (tongue). But at the time of setting out from the east, it happened that they saw a lowland in the land of Šinʿār, with them settling there. And so they spoke to one another, saying, “Come, let’s put bricks together, baking (them) through”, as they had bricks for rock and sticky mud for mortar. They further spoke, saying, “Come, let’s build us a town and an enormous house, with the top of it upon the sky, and bring about a name for ourselves so that we might not scatter through all the land.” But Yahweh came below so that he might look at the town and the enormous house that the children of people built. On that, Yahweh spoke, saying, “Look, the clan are united, having one language, so they set out to do that, and so they will be barred from nothing that they might think about doing. Come, let us come below and throw their language into confusion there, so that, one to another, they might not apprehend the language.” So Yahweh scattered them from there through all the land, and so they stopped building the town. For this reason the town is called Bāḇel, because there Yahweh threw the language of all the land into confusion, and because from there Yahweh scattered them through all the land.’
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
sciric added Šamhešmi to CALS.
Eśrep Šam hešmi (And that's how you greet someone in Šamhešmi.)
Šamhešmi's homepage is at http://sciric.sophoncy.net/conlangs/.
Vom vots degs rmr dlai leidas ekals epar. Vom tels zaefas delr deikr tr amei sel u osa su agr sumr vom odas.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Ad vots teis ko gas segzas.
All your demands will be met.
Welcome TheHalian!
Welcome chordbug!
Aikdawél elešqird. Ailawešqüm!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Welcome salarua!
Brv added Dladwu to CALS.
EarldridgeJazzedPineda added Ithkuil III to CALS.
Ithkuil III's homepage is at http://www.ithkuil.net/.
ṡkulí ha rmal ta djan.
I give John the apple.
rmala za djan.
It is John’s apple.
ṡkulantamfá há táṅga.
She will give it to him.
ṡkulyú tá ha rmal.
We give him the apple.
ṡkula há ta djan.
He gives it to John.
ṡkulaṡí ta djan ha rmal.
I don't give John the apple.
hmazaṡa rmal.
The apple is not red.
ha mtimai zdaví zdakinja qa krala wa djaka.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
mtamya wa mtanya.
We are humans and we are from Earth.
eye ḋú
bye $
ṫraví qaġlí
I think, therefore I am
lṡaka za mzaz mzaz na njaka na mtana mṡaze mzaz llaza mtava zí jḋana mzaziskai na ntaka na fralai jḋana mzaziskai jzana lvaba zí msinanha mtak za mzaz niksa mtak na kpan msinanha mtak za mzaz ṫruga mtava zí
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
tṡimaṫkí ha mpal. hí kfakaṡ.
I can eat glass, it does not hurt me.
Welcome gibberer!
Chédísqaáth pishéé
ché-dís-qaáth pi-shéé 3.BELIEVED-blow-west DAT-2SG
bye $
"RE PETOPI", TOKA "RE ROBU"
I think, therefore I am
KUTI TO PUGUGO.
The apple is red.
TEGI RU ROBU RATE TOKI? PA. TEGI RU ROBU GIKUGU TOKI.
Is it a pencil? No, it is a window.
EarldridgeJazzedPineda added Pegakibo to CALS.
TE PEGAKIBO (And that's how you greet someone in Pegakibo.)
Pegakibo's homepage is at http://www.ostracodfiles.com/pegakibo/menu.html#:~:text=Pegakibo%20is%20a%20personal%20language,and%20has%20over%201900%20words..
Welcome EarldridgeJazzedPineda!
EBWA LOSNEWÍRO DASFEGÍMO (OLIMB LIBA) [Ingerumb wobar wan nolo dlen mar u sal rum algasi gum liba esobludwóro ir, sobludwower wan nolfer gul sobludwo hengul gingumb ir, bolnrom ri de manwes wobar:] Pin, [warel], orngo imbor embumb weléro, momerumb dalgorung mo rondlerung, ewelumb ung ha de rofimo mo wirto, merilenri rom mo gwini, endanrirn mo gapwolenri, ir gwéro, ar wan bod eberumb mwilir browilil, wonde ir ehortomb monorngo ir baram ore. Gwéro pin mater embó mowim ir slos hafiher. [Sobludwo hengul wan nar ir bolnrom gwehar lawu.] (OLIMB WERA) [Ingerumb wobar wan ma gum:] Ar ho losner Erola [Bwerahar emotengul taro wan sefro:] Safer Horm, ho sri mwiweró sle, Ha, ho or im rofimo, Roni ir Hambil, ho orno els imo witor, Boróna Meri, ho aldesri ebendir sle, Lálab Meri, ho nar larlenri romil elsumb, Resen Birm, ho orimo ri els de hornar ferb lem, Howe, ho hom elorn sle ir batimbri ewebelnd, Gelwen, ho nolo iwepwel ir bwoli els, Erola Sarm, ho weralmbamo elsumb wur, Edwenemi mar molim, ho orngo els, Renér Erola ir Emeri taro lawu, ho rati ir algasi els ingung els bod eberumb sleng, widofwim ir mowim elsumb. Ho gwehar, dermetar, ho gwehar ore.
e-bwa losnewí-ro dasfegím-o PL-portion ceremony-ABL marriage-ABL olimb liba section one ing-er-umb wobar wan nolo dlen mar u sal rum algasi gum liba e-sobludwó-ro ir time-PROX-LOC cleric FUT give chain.GEN gold that 3SG.ANIM PST bless now one PL-candidate-ABL and sobludwo-wer wan nolfer gul sobludwo hengul ging-umb ir bolnrom ri de manwes wobar candidate-PROX FUT dress 3SG.INAN.INS candidate other neck-LOC and recite while PROG repeat_after cleric pin warel orngo imbor emb-umb wel-ér-o mome-rumb dalgo-rung mo rondle-rung 1SG name bind self 2SG-LOC day-PROX-ABL meal-LOC bad_tasting-LOC xor tasty-LOC e-wel-umb ung ha de rofimo mo wirto merilen<r>i rom mo gwini endan<r>irn mo gapwolen<r>i PL-day-LOC when sky PROG be_happy xor cry well-being<GEN> good xor bad wealth<GEN> xor poverty<GEN> ir gwéro ar wan bod eber-umb mwi<l>ir browi-lil wonde ir e-hortomb monorngo ir baram ore and thus 1PL FUT set_out road-LOC life<GEN> new-GEN heart and PL-body_part bound and united always gwéro pin mater emb-ó mowim ir slos hafiher thus 1SG pledge 2SG-ALL love and honor eternally sobludwo hengul wan nar ir bolnrom gwehar lawu candidate other FUT do and recite same_way also olimb wera section two ing-er-umb wobar wan ma gum ar ho losner E-rola time-PROX-LOC cleric FUT say now 1SG IMP pray_to PL-Nature_Spirit bwerahar e-motengul taro wan sefro next PL-in_attendance all FUT chant Safer Horm ho sri mwiwer-ó sle Sun Father IMP shine life-ALL their.ANIM Ha ho or im rofimo Sky IMP stay INF be_happy Roni ir Hambil ho orno els imo witor Earth and Rain IMP help 3PL.ANIM in_order_to grow Boróna Meri ho aldesri e-bendir sle Vuruna Sibling IMP illuminate PL-night their.ANIM Lálab Meri ho nar larlen<r>i rom-il els-umb Lalap Sibling IMP do personality<INS> good-INS 3PL.ANIM-LOC Resen Birm ho orimo ri els de hornar fer-b lem Sea Mother IMP be_still while 3PL.ANIM PROG sail surface-LOC your_SG Howe ho hom e-lorn sle ir batimbri e-webelnd Wind IMP push PL-sail.INS 3PL.ANIM and blow_on_to_cool PL-face Gelwen ho nolo iwep<w>el ir bwoli els Forest IMP give_to shade<GEN> and shelter.GEN 3PL.ANIM E-rola Sarm ho weralmbamo els-umb wur PL-Nature_Spirit Rock IMP obstruct 3PL-LOC NEG e-dwen-emi mar molim ho orngo els PL-chain-DIM gold love.GEN IMP bind 3PL.ANIM ren-ér E-rola ir E-meri taro lawu ho rati ir algasi els 2PL-as_for PL-Nature_Spirit and PL-cousin all also IMP guide and bless 3PL.ANIM ingung els bod eber-umb sle-ng widofwim ir mowim els-umb when 3PL.ANIM set_out road-LOC their.ANIM-LOC faith and love 3PL.ANIM-LOC ho gwehar dermetar ho gwehar ore IMP like_this truly IMP like_this always
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever.
Ingumb selembung rum umbur ronind ru hiraf rum fangi guró. Mondil sul rum hengi baginó imo ma saló imbor de sildomo iro sal pa, gropar ramawir rum umbur: "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Gur rum umbur dermend. Libwemumb hiraf rum rando, ri de rati ehiraf wirm gralimb u sal rum remendi ri de mawu holumrandom durfwir. Mondil rum hengi lohar, ingerumb imo ma saló momrondle iro ingoleni rom. Gropar ramawir rum umbur lohar "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Dermend ingerumb lawu; libwemumb pibin ronrind rum alsibind liba ehiráfo wírmo ir rum durfu sálo gwéro, und rum mon biwa. Mondil rum rando ri de mawu ing erend imo swimbe sildomwir imblor. Pa, ingumb erendung, ronind rum ma selohar: "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Ir, ronind rum ma glatar lohar, alpar ingerumb, daganemb gengliwer rum woma endargin ir welumb bwerarung edordeg rum wiri imo alnarwi epibin biremó pa, iro ungi sul, pibin ronrind rum mon soblu wur.
ing-umb selemb-ung rum umbur ronind ru hiraf rum fangi guró time-LOC Zelev_Empire-LOC PST be rancher whose pony PST go away mondil sul rum hengi bagin-ó imo ma sal-ó neighbor their PST come house-ALL in_order_to say 3SG.ANIM-ALL imbor de sildomo iro sal pa gropar ramawir rum umbur self PROG feel_bad due_to 3SG.ANIM but nevertheless reply PST be swend umbel mome umbur rom mo gwini who know meal be good xor bad gur rum umbur dermend 3SG.INAN PST be true libwem-umb hiraf rum rando ri de rati e-hiraf wirm gralimb u sal rum remendi morning-LOC pony PST return while PROG bring PL-pony wild eleven that 3SG.ANIM PST meet ri de mawu holumrandom durfwir while PROG experience adventure escape mondil rum hengi lohar ing-er-umb imo ma sal-ó momrondle iro ingoleni rom neighbor PST come again time-PROX-LOC in_order_to say 3SG.ANIM-ALL congratulations due_to fortune good gropar ramawir rum umbur lohar swend umbel mome umbur rom mo gwini nevertheless answer PST be again who know meal be good xor bad dermend ing-er-umb lawu true time-PROX-LOC also libwem-umb pibin ron<r>ind rum alsibind liba e-hiráf-o wírm-o ir rum durfu sál-o morning-LOC young_man rancher<GEN> PST tame one PL-pony-ABL wild-ABL and PST fall 3SG.ANIM-ABL gwéro und rum mon biwa thereupon leg PST PASS split mondil rum rando ri de mawu ing erend imo swimbe sildomwir imb<l>or neighbor PST return while PROG eat time third in_order_to describe feeling_bad self<GEN> pa ing-umb erend-ung ronind rum ma selohar but time-LOC third-LOC rancher PST say only swend umbel mome umbur rom mo gwini who know meal be good xor bad ir ronind rum ma glatar lohar alpar ing-er-umb and rancher PST say correctly again because time-PROX-LOC daganemb geng<l>i-wer rum woma endargin ir monarch land<GEN>-PROX PST start war and wel-umb bwera-rung e-dordeg rum wiri imo alnarwi e-pibin birem-ó pa day-LOC next-LOC PL-soldier PST turn_up in_order_to conscript PL-young_man army-ALL but iro ungi sul pibin ron<r>ind rum mon soblu wur due_to wound their young_man rancher<GEN> PST PASS choose NEG
Once there was a farmer whose horse ran away. His neighbor came over to tell him he felt sorry for him, only to be told in return: "Who knows what is good or bad?" It was true. The next day the horse returned, bringing with it eleven wild horses it had met during its adventurous escape. The neighbor came over again, this time to congratulate the farmer on his good fortune. Only to be told once again "Who knows what is good or bad? True this time too; the next day the farmer's son tried to tame one of the wild horses and fell off, breaking his leg. His neighbor came back again one more time to express how bad he felt But for the third time all the farmer had to say was: "Who knows what is good or bad?" And once again the farmer was correct, for this time, the king of that land had started a war and the following day soldiers came by to draft young men into the army, but because of his injury the son was not taken.
Hares umbur horwen u rondlobro efahe, erelni ir eremund Hares umbur sarm ebi nung wonul witor le Hares umbur gapwo belgo grilalil ir tron digor sul Gwéro ar breron emb, er pibin falim brelengil, imo emb wan bringul ferb ronri Imo safer, birm lem, wan malur ar balo ir Ebrel wan wiri esombirumb leng.
hares umbur horwen u rondlobro e-fahe er-elni ir er-emund winter be wolf that tear_out PL-old PL-sickly and PL-baby hares umbur sarm ebi nung wonul witor le winter be rock hard where nothing grow can hares umbur gapwo belgo grila-lil ir tron digor sul Winter be mouth cruel hawk-GEN and talon sharp its gwéro ar breron emb er pibin falim breleng-il imo emb wan bringul fer-b ron<r>i thus 1PL beg 2SG O boy leaping spring-GEN so_that 2SG FUT dance surface-LOC earth<GEN> imo safer birm lem wan malur ar balo ir so_that sun mother your_SG FUT watch 1SG top.ABL and e-brel wan wiri e-sombir-umb leng PL-flower FUT appear PL-footpring-LOC your_SG.LOC
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Héé pesáawáá sem-oosúurh qes-tiírh sakh-biírh íispaash qéetim?
héé pes-áa-wáá sem-oosúurh qes-tiírh sakh-biírh íispaash qéetim 2SG 2.OBSERVED-give-DES ACC-man INS-money LOC-city yesterday why
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Iih eewhúth!
iih eewhúth be language
fiat lingua!
Iih ís-iíspaas piis?
iih ís-iíspaas piis be NOM.DEF-beach where
Where is the beach?
Iih qosh-wéesh hháá?
iih qosh-wéesh hháá be NOM.DEF-plan what
What's the plan?
Chiwhiméiwémá híirh, chiwhiméiwáam qosh-chiwhiméíth, Chasíihii koóth. Areéth paséem. Chiwhiméiwémá híirh, chiwhéiwáam qosh-chiwhiméíth, Chasíihii oórhe. Aásaáth paséem. Chiwhéiwémá híirh, chiwhiméiwáam qosh-chiwhéíth, Chasíihii efoósthe. Aátáas paséem. Chiwhéiwémá híirh, chiwhéiwáam qosh-chiwhéíth, Chasíihii waáhh. Isuúthpaah eséem.
chiwh-im-éi-wémá híirh chiwh-im-éi-wáam qosh-chiwh-im-éí-th 3.UNVERIFIED-NEG-know-if someone 3.UNVERIFIED-NEG-know-and ACC-3.UNVERIFIED-NEG-know-NMLZ chas-íih-ii koóth areéth pa-séem. 3.DEDUCED-be-then fool shun ACC-3SG.LIQUID chiwh-im-éi-wémá híirh chiwh-éi-wáam qosh-chiwh-im-éí-th 3.UNVERIFIED-NEG-know-if someone 3.UNVERIFIED-know-and ACC-3.UNVERIFIED-NEG-know-NMLZ (in progress!) chas-íih-ii oórhe aásaáth pa-séem chiwh-éi-wémá híirh chiwh-im-éi-wáam qosh-chiwh-éí-th chas-íih-ii ef-oósthe aátáas pa-séem chiwh-éi-wémá híirh chiwh-éi-wáam qosh-chiwh-éí-th chas-íih-ii waáhh isuúthpaah e-séem
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Khesíih praa deérh khesíiháam ghishéé ís-Éerthe.
khes-íih praa deérh khes-íih-áam ghi-shéé ákh-Éerthe 1.OBSERVED-be we human 1.OBSERVED-be-CONJ 3SG.GAS-from GEN-Earth
We are humans and we are from Earth.
Olíífiwa
Olivia
Óólifaa
Oliver
Mííwa
Mia
Mééri
Mary
Liwáan
Leon
Jéémze
James
Jééqab
Jacob
Éma
Emma
Zíkhewháawáá gée piséem.
zí-khewh-áa-wáá gée pi-séem ANTIP-1.UNVERIFIED-give-DES I DAT-3SG.LIQUID
I want to give it to her.
Záa séem tewáá sem-Jóón.
záa séem tewáá sem-Jóón give 3SG.LIQUID past ACC-John
He has given it to John.
Zíchésáa séem piséem.
zí-chés-áa séem pi-séem ANTIP-BELIEVED-give 3SG.LIQUID DAT-3SG.LIQUID
She will give it to him.
Khesáa praa qas-ríufiís piséem.
khes-áa praa qas-ríufiís pi-séem 1.OBSERVED we ACC-apple DAT-3SG.LIQUID
We give him the apple.
Zikáa séem piséem.
zik-áa séem pi-séem ANTIP-give 3SG.LIQUID ACC-3SG.LIQUID
She gives it to him.
Cywiliks added Tchummuchalese to CALS.
Eni kqutrei! Lorm Txummutxâl (And that's how you greet someone in Tchummuchalese.)
Welcome Cywiliks!
Záa séem sem-Jóón.
záa séem sem-Jóón give[BELIEVED] 3SG.LIQUID ACC-John
He gives it to John.
Khesínzáa gée sem-Jóón qes-ríufiís.
khes-ín-záa gée sem-Jóón qes-ríufiís 1.OBSERVED-NEG-give I ACC-John INS-apple
I don't give John the apple.
Khézáa gée sem-Jóón qes-ríufiís.
khé-záa gée sem-Jóón qes-ríufiís 1.OBSERVED-give I ACC-John INS-apple
I give John the apple.
Chisímiih qas-ríufiís aáhpe.
chis-ím-iih qas-ríufiís aáhpe 3.OBSERVED-NEG-be NOM.DEF-apple red
The apple is not red.
Chasíih sukh-Jóón qas-ríufiís.
chas-íih sukh-Jóón qas-ríufiís 3.DEDUCED-be GEN-John NOM.DEF-apple
It is John’s apple.
Chisíih qas-ríufiís aáhpe.
chis-íih qas-ríufiís aáhpe 3.OBSERVED-be DEF-apple red
The apple is red.
Khesémqá, khusiihii.
khes-émqá khus-iih-ii 1.OBSERVED-think 1.DEDUCED-be-therefore
I think, therefore I am
Welcome Paul!
pi-kayur added Mini to CALS.
Mini's homepage is at https://minilanguage.com/.
Welcome Conlangerin!
Welcome Rokon56!
srrs added Hossin to CALS.
Hossin's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=HSSN.
Welcome srrs!
kɾokole:
go and come
bye $
Welcome CyberCwby!
When CALS was first made publicly available in 2008, it ran on a funnily shaped beige minitower. Then it moved on to a retired 2U rack server with RAID and 6 GB of memory, and in December 2019 it moved to a retired 1U rack server with ZFS and 12 GB of memory. They were all named after femme fatales from Spirit.
Yesterday I started the move of the final bits and pieces to a VPS, a virtual private server, and CALS was up and running a few hours after midnight. There aren't enough conlangers on this planet that fancy hardware is actually needed, but it sure feels weird to have only 2 GB of memory and 32 GB of disk available... and no direct access to iron.
This does have some practical effects on the future of CALS. File upload suddenly became much harder, as they will have to be hosted elsewhere. Backups cannot accumulate locally either. The previous system was set up so airtight that it was hard to update, but it is easier now so maybe CALS will get more dev-time.
almaril added Speech of the New West to CALS.
tenen Ehatno Arvemaliron (And that's how you greet someone in Speech of the New West.)
Welcome almaril!
Rhebeqah added Savage Tongue to CALS.
joelle added Interlingue (Occidental) to CALS.
Salute! Interlingue (And that's how you greet someone in Interlingue (Occidental).)
joelle added Interlingua to CALS.
joelle added Lingua Franca Nova to CALS.
Alo! Lingua Franca Nova (And that's how you greet someone in Lingua Franca Nova.)
Lingua Franca Nova's homepage is at http://elefen.org/.
joelle added Lojban to CALS.
coi Lojban (And that's how you greet someone in Lojban.)
Lojban's homepage is at http://www.lojban.org/.
joelle added Ido to CALS.
Hola! Ido (And that's how you greet someone in Ido.)
Ido's homepage is at http://www.idolinguo.net/.
marie-lhuissier added Esperanto to CALS.
Saluton Esperanto (And that's how you greet someone in Esperanto.)
Esperanto's homepage is at http://esperanto.net/.
marie-lhuissier added Novial to CALS.
marie-lhuissier added Volapuk to CALS.
Mi pote vora u vitri, id ne noku mi.
I can eat a/the glass, it not hurt I.
I can eat glass, it does not hurt me.
marie-lhuissier added Laadan to CALS.
Wil sha ! Láadan (And that's how you greet someone in Laadan.)
Laadan's homepage is at http://www.sfwa.org/members/elgin.
marie-lhuissier added Kotava to CALS.
Va Kotava kiavav ! (And that's how you greet someone in Kotava.)
Kotava's homepage is at http://www.kotava.org/index.php.
marie-lhuissier added Afrihili to CALS.
Zuri lu El-Afrihili (And that's how you greet someone in Afrihili.)
marie-lhuissier added Glosa to CALS.
Ave Glosa (And that's how you greet someone in Glosa.)
Glosa's homepage is at https://glosa.fias.fr.
Welcome Monteiro55!
marie-lhuissier added Eskayan to CALS.
marie-lhuissier added Dutton Speedwords to CALS.
marie-lhuissier added Brithenig to CALS.
marie-lhuissier added Blissymbols to CALS.
marie-lhuissier added Balaibalan to CALS.
Rhebeqah added Westron to CALS.
marie-lhuissier added Medefaidrin to CALS.
Welcome joelle!
Welcome mdupont!
U proletari-pe ex u mundo, gene unio!
Proletariat of the world, unite!
marie-lhuissier added Interglossa- to CALS.
Saluto Interglossa (And that's how you greet someone in Interglossa-.)
.v'm'tav sp'nta' k'uz'unzi mag' uzuzi mag'kon.
become.FUT real SUB-PL-want GEN all GEN-2S
All your demands will be met.
tmmsu added Nothing to CALS.
Welcome tmmsu!
mhmdyasr added Ralanian to CALS.
Welcome mhmdyasr!
Ku hans da i id rôm su
and all world TOP one "language/speech" GEN
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Mar i mor ku mar i da din.
1pl.ASSOC TOP and 1pl.ASSOC TOP earth from
We are humans and we are from Earth.
Afkafkaz.
go:INCH
Let's get moving.
Dir rôm su balitam dônumz. Dir rôm sudôz!
ABS language GEN death fight ABS language make
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ukuereisum tasum mim tanaiz pupankisulk.
without:color:ADJ:AGR green:AGR idea sleep NEG:happy:ADV
Colorless green ideas sleep furiously.
Ukuereisum tasum tanaim tanaiz pupankisulk.
without:color:ADJ:AGR green:AGR dream sleep NEG:happy:ADV
Colorless green dreams sleep furiously.
Omor su hans rinam i sudôz.
2 GEN all demand TOP do
All your demands will be met.
Dir elaêr omor saurz addam i elaêr Kalar su Zêkar su hans
ABS boy 1 see yesterday TOP boy Karl GEN Jake GEN and
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Berbkaldoz, kanut labnisut bebekat i kinam ad ne?
excuse.me yellow:AGR brick:ADJ:AGR road TOP where LOC Q
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Nau i kalz ne?
what TOP need Q
What do you need?
Pankisum kubôrilm!
happy:AGR birth:day
Happy birthday!
Bikilat ne? Uid, sauramat.
pen Q NEG window
Is it a pencil? No, it is a window.
Anoz, habiz hosoz
think live thus
I think, therefore I am
Addzalk omor su skôkiêt ad defôz.
eel 1 GEN fly:tool LOC INT
My hovercraft is full of eels.
Ho i mosor ad omor din kaldoz.
that TOP that.man LOC 1 ELA want
I want to give it to her.
Ho i Zanar ad mosor din mok.
that TOP John LOC that.man ELA PRF
He has given it to John.
Kaskru i Zanar ad omor din uid.
apple TOP John LOC 1 ELA NEG
I don't give John the apple.
Kaskru i ereu uid.
apple TOP red NEG
The apple is not red.
Ho i mosor ad omor din tamaz.
that TOP that.man LOC 1 ELA must
I must give it to him.
Ho i mosor ad mosor din tan.
that TOP that.man LOC that.man ELA after
She will give it to him.
Ho i mosor ad mosor din.
that TOP that.man LOC that.man ELA
She gives it to him.
Ho i Zanar ad mosor din.
that TOP John LOC that.man ELA
He gives it to John.
Kaskru i mosor ad omor din.
apple TOP that.man LOC 1 ELA
We give him the apple.
Kaskru i Zanar ad omor din.
I give John the apple.
Ho i Zanar su kaskru.
It is John’s apple.
Kaskru i ereu.
The apple is red.
Pankisum Libaskum!
Merry Christmas!
Pankisum tar semnem!
Happy New Year!
Alibar
Oliver
Alibiar
Olivia
Miar
Mia
Mêrir
Mary
Lianar
Leon
Zêmzar
James
Zêkabar
Jacob
Emar
Emma
Kiokiom ad habinz uid!
Don't touch me there!
Bibimat i kinam ad ne?
Where is the bar?
Alika i kinam ad ne?
Where is the beach?
Nes i kinam ad ne?
Where is my room?
Omôr su rinam ne?
Your orders?
Hona?
Yes?
Hai uzurkulk.
Very well.
Dir hókio sudôz.
We're on it.
Defôz.
Certainly.
Dinafkaz!
Move out!
Hókiosoz.
As you wish.
rôm i sudôkaldz!
fiat lingua!
henlôm $
bye $
mocha2007 added Eremoran to CALS.
Eremoran's homepage is at https://mocha2007.github.io/namei/eremoran.
Welcome mocha2007!
哀れがろうよ!言語を作る方法が一つしかないと思うのを。
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Mi kontol, on lit co mi is.
I think, therefore I am
Ya walaka mi i pe.
Tell me what to do.
Welcome neveruben!
Rhebeqah added Common Veneric to CALS.
O tela pa on co John.
He has given it to John.
O pa on co o.
She gives it to him.
Kamare te mi is ni pe lokus?
Where is my room?
Mikal laufen laufen.
On our way.
Welcome marie-lhuissier!
morganicfoods added Batean to CALS.
nate bataini (And that's how you greet someone in Batean.)
Batean's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=BTB.
Welcome morganicfoods!
Welcome sialsial!
יהי לשונאָ! Jěhí loŝno!
fiat lingua!
טשו דזשי עסטאס בלײַראָ? נע, דזשי עסטאס פֿענצטראָ. Ĉu ĝi estěs blajro? Ne, ĝi estěs fenctro.
Is it a pencil? No, it is a window.
מי דאַרפֿאס דאָני דזשין אל לי. Mi darfěs doni ĝin ěl li.
I must give it to him.
ני דאָנאס אל לי ל׳עפּלאָן. Ni doněs ěl li l'eplon.
ni don-ěs ěl li l-eplo-n PRO.1PL give-PRSNT DAT DEF-apple-ACC
We give him the apple.
מי דאָנאס אל יוחננאָ ל׳עפּלאָן. Mi doněs ěl Joĥanno l'eplon.
I give John the apple.
דזשי עסטאס ל׳עפּלאָ דע יוחננאָ. Ĝi estěs l'eplo dě Joĥanno.
It is John’s apple.
ל׳עפּלאָ עסטאס רודזשא. l'eplo estes ruĝe.
The apple is red.
gtbot added GTBOT’s Conlang to CALS.
həᴅʼʊ̈! ωnemd kɑnɵŋwəʤ (And that's how you greet someone in GTBOT’s Conlang.)
Welcome gtbot!
marvelosa2 added Jidalekto to CALS.
שלומאָן אַל ווי! ייִדאַלעקטאָ (And that's how you greet someone in Jidalekto.)
אין בעיה.
EX.NEG problem
No problem.
bu ą dręgolą bu ą ąroş dręgolą bęr̆ eź bu ą ąroş dręgogalą 3 eź bu ą ąroş dręgogalą nętkęto eź bu ą ąroş dręgogalą ense ąkęla eź bu ą ąroş dręgogalą ąkęla eź bu ą ąroş dręgogalą vęsęl̆ęna hęmę vadźe vęsęl̆ęna hęmę semę vęsęl̆ęna hęmę eź ąkęlaga 3 kuylaşkalą 3 tzoęna kuylaşkalą 3 semę tzoęna kuylaşkalą 2 semę ǫnoęna eź tzoęna kuylaşkalą 2 semę ǫnoęna eź 3 tzoęna kuylaşkalą bęr̆na proson bęr̆na 3 prosongalą taręna proson indona eź prosongalą
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Koçaga bęlo içaril ukсoçika, kętoro bęlo blęl sorǫd içokegalą, va belo skaząl: "Duręn̆, bu tï mamaga cemęsta nę." Seçavokęt skaząl, koçaga kǫląl şi oklosna odato ukcogalą, bole çubalillą vouzako. "Ą nęt seça zakaril etę mama!" - belo skazęl içokecinik. "Ǫna bile zokloçąl kida bile zazakarąl, neşąl bu ǫna nęt znanonana taź nętkiąbo kşęgalą, va v indo fokoęt lǫhaąl va pramoatąl bu ǫna molïş şi ęro. Nę, bu ą seça kadril mama, kętoro ... (to be written)
A dog met a lamb who was bleating among the she-goats and said, 'You fool, your mother is not here.' As he spoke, the dog pointed to a separate flock of sheep grazing in the distance. 'I do not want that mother!' said the lamb. 'She conceives when it is her pleasure, carries her unknown burden for a certain number of months, and in the end she simply lets go and plops her bundle on the ground. No, I am looking for the mother who offers me her udder and feeds me, and even cheats her own children of milk so that I will not go hungry.' 'Still, the one who gave birth to you is more important,' said the dog. 'Not correct,' replied the lamb. 'Was it some great favour that she brought me into the world when I might expect the arrival of the butcher at any moment? Could she even be certain whether I would be born black or white? And if perhaps she would have preferred a girl, what would she have thought of me, since I am a boy? Given that she took no decision in the matter of my conception, why should I now prefer that mother to the mother who took pity on me as I was lying there and who freely offers me her sweet affection?'
argyle added Edievian to CALS.
Edievian's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=EDV.
Welcome argyle!
Brv added Qimbar to CALS.
Etę bu Źon ąlmako.
It is John’s apple.
Ąlmoko mara.
The apple is red.
S ǫnona godonagoy!
Happy New Year!
1. Va ąkela ęro belo ber̆ tïl, va ber̆ pronaźe.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Bu ąlą hęmęlą va ąlą eź Ęro.
We are humans and we are from Earth.
Proletareito danyigi, bu tïlą seça oberil!
Proletariat of the world, unite!
Ą moç źroil stekla, ce nę ǫrail bu ą.
I can eat glass, it does not hurt me.
Pokędo!
bye $
Bezoųrdo zaira ideolą lųzona komoląil.
Colorless green ideas sleep furiously.
Bezoųrdo zaira komotemlą lųzona komoląil.
Colorless green dreams sleep furiously.
Nę seça mïtil sikonu v trękadamïtilonkna maşine
Don't wash the bottle in the dishwasher
Etę kilandaş? Nę, etę ok‘ą.
Is it a pencil? No, it is a window.
Ąkęla bu tï nakazazlą bile sdalęl.
All your demands will be met.
VyaCHACHsel added Rusnis to CALS.
Nomar letoso! Rusnis (And that's how you greet someone in Rusnis.)
Welcome VyaCHACHsel!
Welcome lekoicy!
DeerLad added Sqopran to CALS.
Welcome DeerLad!
Qwynegold added Omni-kan to CALS.
Omni-kan's homepage is at http://www.frathwiki.com/Omni-kan.
pi-kayur added Cannic to CALS.
hé Cannic (And that's how you greet someone in Cannic.)
Cannic's homepage is at https://nikhilsinha.xyz/a/cannic.html.
pi-kayur added Palato to CALS.
Palato's homepage is at https://geocities.ws/jnrh2001/Palato/Index.html.
pi-kayur added Daisilingo to CALS.
Daisilingo's homepage is at https://web.archive.org/web/20040811192933/http://media.cs.tsinghua.edu.cn/~huangjian/daisilingo/#introduction.
pi-kayur added Sen:esepera to CALS.
Sen:esepera's homepage is at https://arkaia.gitlab.io/www.langmaker.com/ml0105.htm.
kina added Lihanian to CALS.
Welcome kina!
Welcome Lexiconous!
eerD added Irani to CALS.
Raò Iraìn (And that's how you greet someone in Irani.)
Irani's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=IRAE.
Welcome eerD!
Fluffy8x added Varta Avina to CALS.
pi-kayur added Somish to CALS.
he Somish (And that's how you greet someone in Somish.)
Somish's homepage is at https://web.archive.org/web/20090528233807/http://xonus.com/somish/.
wycerum added Sieptsechaung to CALS.
Welcome wycerum!
Welcome Spoodleshine!
carsoncity added Kaas to CALS.
Welcome carsoncity!
puu41 added Grodisian to CALS.
Hunči ja fenargot! Groďisa (And that's how you greet someone in Grodisian.)
pi-kayur added Baanzish to CALS.
Welcome isaacthomasriley!
pi-kayur added Algilez to CALS.
Algilez's homepage is at http://algilez.com/.
Welcome efhughes!
Welcome kazordooncitzen!
Welcome Alena!
Grey_A_ added Arcek to CALS.
Grey_A_ added Arcek to CALS.
Welcome Grey_A_!
Brv added Yaasa to CALS.
couldntremembermypassword added Kanabi to CALS.
Welcome couldntremembermypassword!
abon ames abon nuin ames abon nuin amems beon ame abon nuin amems beon lo keon ames abon nuin amens kuo abon nuin amens nen oe abon nuin amens oe skain amo nan skain amo hoen nuin skain amo lo keon muobia lo keon miubaen muobia lo keon nuin miubaen muobia nuin main kao keon miubaems beon muobias nuin main kao keon miubaen lo keoms beon muobias he bekeon fio he bekeon fio lo keos lo bekeon fio neun fios
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
iobo abof miokif: "deanei men danei! os snan diun lieki!" neokein abo uom deakif men dakif. men obos snan diuneif.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
boukebo heki lous maims diukakin lion kums niakim.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
abos aon men Baom beol eki
We are humans and we are from Earth.
feuki minon fukum. minom iki!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
habo noikin lion heki
I think, therefore I am
mino heki!
fiat lingua!
ogallagher added Omino to CALS.
Omino's homepage is at http://184.153.65.200.
Welcome ogallagher!
titusflavius added Cropish to CALS.
Ara! Krōbṣe (And that's how you greet someone in Cropish.)
Cropish's homepage is at https://jezykotw.webd.pl/wiki/Krb.
Welcome titusflavius!
Sáli xámen èlpa mát
All your demands will be met.
GLiam18 added Chesterian to CALS.
Chesterian's homepage is at https://app.memrise.com/course/5969281/chesterian-to-english/.
Welcome GLiam18!
kiwikami added Alál to CALS.
Welcome Atmaras!
Rhebeqah added Minimal Phonology Conlang (Provisional Name) to CALS.
Welcome tonalscream!
madisonrm added Nagrinian to CALS.
hei Limba Neagrî / Лимба Нягры (And that's how you greet someone in Nagrinian.)
Nagrinian's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=FHT.
Welcome madisonrm!
pi-kayur added Nonlen to CALS.
Nonlen's homepage is at http://www.amrito.eu/nonlen.html.
moonscribe added Qaelian to CALS.
Tíirh íkh-qeé ís-Faárúth (And that's how you greet someone in Qaelian.)
Аљівја (Allivja)
Native Illomi name
Olivia
Ҩліѡер (Auliwex)
Oliver
Меłі (Meri)
Mary
Леҩн (Leaun)
Leon
Δјеімс (Djeimz)
James
Δјеіьҩп (Djeiqaup) Јаьҩп (Jaqaup)
From English From Scandinavian
Jacob
δесмасін ҩнас (dezmazin aunaz) δесмасін касенас ҩнас (dezmazin kazenaz aunaz) ан ісδесмасін касенас ҩнас (an izdezmazin kazenaz aunaz) тłі ісδесмасін касенас ҩнас (tri izdezmazin kazenaz aunaz) ьѡесі ісδесмасін касенас ҩнас (qwezi izdezmazin kazenaz aunaz) δемил ісδесмасін касенас ҩнас (demul izdezmazin kazenaz aunaz) аљ ісδесмасін касенас ҩнас (all izdezmazin kazenaz aunaz) анман теzо (anman tesjo) анман δетеzо (anman detesjo) анман касетеzо ісаљƕомі (anman kazetesjo izallhomi) тłі зеѡеѕт (tri cewest) тłі зеѡеѕт ƒłемyті (tri cewest fremyti) δесѡеѕт тłі ісδесѡеѕт касеƒłемyті (dezwest tri izdezwest kazefremyti) δеłоге аніљ (deroge anill) тłіłоге аніљ (triroge anill) δеłоге тłіљ (deroge trill) δеłоге ƒінал (deroge final)
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Не тарі! Ne taxi!
No touching
Don't touch me there!
Ƕҩłи δесела ҩнас? Hauru dezela aunaz?
Where DEF-S-room GEN-1PS?
Where is my room?
Fłе ані ансісер? Не, ані анƒенеѕтłа Fre ani anzizex? Ne, ani anfenestra
PST 3PS.n NDEF-S-stylus? No, 3PS.n NDEF-S-window
Is it a pencil? No, it is a window.
Аљ δениҫ ҩнвy гłо гłоплељеті All denuzj aunvy gro groplelleti
all DEF-S-demand GEN-2PS FUT FUT-fulfilling
All your demands will be met.
Ас мҩҫy ані ҩнј ƒамі гłомітеłі Az mauzjy ani aunj fami gromiteri
1PS wanting 3PS.n to 3PS.f FUT-giving
I want to give it to her.
Мані ƒłе ані ҩнј Δјҩн мітеłі Mani fre ani aunj Djaun miteri
3PS.m PST 3PS.n to John sending
He has given it to John.
Ас δапп ҩнј Δјҩн не мітеłі Az dapp aunj Djaun ne miteri
1PS DEF-S-apple to John not giving
I don't give John the apple.
Welcome swaree!
Δапп не łос ƒłе Dapp ne roz fre
DEF-S-apple not pink PST
The apple is not red.
Ас гłо ҩбліге ані ҩнј мані мітеłі Az gro aublige ani aunj mani miteri
1PS FUT must 3PS.n to 3PS.m sending
I must give it to him.
Fамі гłо ані ҩнј мані мітеłі Fami gro ani aunj mani miteri
3PS.f FUT 3PS.n to 3PS.m sending
She will give it to him.
Fамі ані ҩнј мані мітеłі Fami ani aunj mani miteri
3PS.f 3PS.n to 3PS.m sending
She gives it to him.
Мані ані ҩнј Δјҩн мітеłі Mani ani aunj Djaun miteri
3PS.m 3PS.n to John sending
He gives it to John.
Мас δапп ҩнј мані (мітеłі) Maz dapp aunj mani (miteri)
1PP DEF-S-apple to 3PS.m (sending)
We give him the apple.
Ас δапп ҩнј Δјҩн (мітеłі) Az dapp aunj Djaun (miteri)
1PS DEF-S-apple to John (sending) Note the verb may be dropped
I give John the apple.
Маја Maja
Mia
Ані δапп ҩнΔјҩн Ani dapp aunDjaun
3PS.n DEF-S-apple GEN-John
It is John’s apple.
Δапп łос. (Dapp roz.) (simple statement) Δапп łос ƒłе! (Dapp roz fre!) (emphatic statement)
DEF-S-Apple pink (PST, if sentence is emphatic)
The apple is red.
Гłомиƒі! Gromufi!
FUT-moving
Move out!
Ас ƒакилті, ьаδе ас ѡіві Az fakulti, qade az wivi
1PS thinking, therefore 1PS living
I think, therefore I am
Aetesaki added Delang to CALS.
Qardh Delang (And that's how you greet someone in Delang.)
Delang's homepage is at http://sunomi.no/w.
Welcome Aetesaki!
cyal hyömūns e pe¥ebe e sprēcēn sœl...
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Welcome solthree-2021-03-07-0345446407!
pi-kayur added Toki Ma to CALS.
Toki Ma's homepage is at http://toki-ma.com/.
pi-kayur added Kali-Sise to CALS.
Kali-Sise's homepage is at https://arkaia.gitlab.io/www.langmaker.com/kalisise.htm.
Waprucagĩmñarayoñu!
wap-ru-ca-gĩ-m-Ø-ñar-Ø-Ø-rayo-ñ-u touch-NEG-IMP-HORT-INCH-2-sg-SUBJ.CL(II)-1-sg-there-ONBJ.CL(I)-C
Don't touch me there!
Enoturupadẽ megũkeúri cikabaw trawamegũnbatãwãẽtsóñarbõb pwetũdẽ xakóbjatem.
Enoturu-pa-dẽ megũ-ke-uri cikabaw Tradition-INSTR-ASSOC.CL(VII) old-NMLZ-ACC.CL(VII) youth-NOM trawamegũ-n-p-at-ãwo-ã-ẽtsó-ñar-põ-b pwetũ-dẽ corrupt-APPL-CONT-3-pl-CONV(when)-SUBJ.CL(III)-among-OBJ.CL(II)-EXP-C dead-DAT xakó-x-p-ja-te-m please-CAUS-INCH-3-sg-DAT.CL(IV)-M
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
willm added Tamma to CALS.
willm added Rukun to CALS.
Welcome willm!
knutfu added Sattashee to CALS.
Horower rum remendi numbrafmiwer nu de rum sefomo enongendalumb barsunung ir rum ma, "Bobund furd, birm lem umbur holerumb wur." Ri de ma, horo rum bomrom raflibwa numbraf nu de rum marfmo fung sle. "Pin nopa birmum wur!" numbraf rum ma. "Sal mabre ingung sal roblis, wirf bildwo embelo ri de mawu efropa libwar ir, rawar sal abu selohar ir dri lond sul roniró. Henglar, pin de bro birm u nolo eremri pin ir noma pin ir, osmirmbe im dremilom elarusó imboró lohotar imo pin wan mombelni wur.' 'Gropar, bobund u rum mabre emb umbur wumbon flimbor ehengul,' horo rum ma. 'Lenis,' numbrafmi rum rama. 'So sal rum ronir pin dombelosumb wondehar dermetar ri ingumb lipunung robinolurnd wan ronir srasar? So sal rum umbel dermetar so ilgu bli wan umbur ropa mo swifi? Ir, li sal rum mondel larus ros flimbor srasar, smom sal wan mosne pin belsar, ri pin umbur pibin? Sal rum soblu wonul momerumb birblomblir gwéro, swalfir pin bren nopa birmer ri de flimbor birm u rum orno pin ri pin de rum mugro holumumb ir nu nolo molim ermalil pin gupar gwehar?'
A dog met a lamb who was bleating among the she-goats and said, 'You fool, your mother is not here.' As he spoke, the dog pointed to a separate flock of sheep grazing in the distance. 'I do not want that mother!' said the lamb. 'She conceives when it is her pleasure, carries her unknown burden for a certain number of months, and in the end she simply lets go and plops her bundle on the ground. No, I am looking for the mother who offers me her udder and feeds me, and even cheats her own children of milk so that I will not go hungry.' 'Still, the one who gave birth to you is more important,' said the dog. 'Not correct,' replied the lamb. 'Was it some great favour that she brought me into the world when I might expect the arrival of the butcher at any moment? Could she even be certain whether I would be born black or white? And if perhaps she would have preferred a girl, what would she have thought of me, since I am a boy? Given that she took no decision in the matter of my conception, why should I now prefer that mother to the mother who took pity on me as I was lying there and who freely offers me her sweet affection?'
Anuv
bye $
moonscribe added Undercommon to CALS.
Jiziga Vaddin (And that's how you greet someone in Undercommon.)
Welcome chakakhan!
Mafrorumb Flándersung rawas bibropa Mib elordlind u bronde rol la Werehar, werehar ri eborngum Sefro grohegara harumb Osmirmbe sefe, eripadwo ropa. Ar umbur Egorawi pa surngung Ar rum mwir, rum mawu welben ung Mowin ir snaro ehengul fung Gum ar mugro mafrorumb Flándersung. Ho flirbil tabwir iro sarngi Embó wan sarmbe ebomi elni Momewer, ler u ren bren mawu Ren ho aldlegur wur dewimend, lawu, Ebibroparumb, wore ar suti Mafrorumb Flándersung.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
Rhebeqah added Taijau to CALS.
kalathei95 added Jongré to CALS.
Welcome Dippimunch!
Riofic nauthurio iazim.
The apple is not red.
Cia Xiane rioficic ma.
It is John’s apple.
Riofic nauthurio ma.
The apple is red.
Alivuia
Olivia
Alivo
Oliver
Muia
Mia
Meri
Mary
Leian
Leon
Xiemz
James
Xiekhabh
Jacob
Ema
Emma
Iziothevaza $u (oi lasiogh).
bye $
Khuzaioth khozdhizuth vone, fe ias nasionhiogh.
I can eat glass, it does not hurt me.
ntpnr added Aats'ax to CALS.
mmgoessler added Parian to CALS.
kobeam added Thangi to CALS.
Welcome kobeam!
mmgoessler added Mikoshi to CALS.
Ri horutut ċaqinín. Ri ṅe horutut pacépal ye ċin konto ipakwatimáw.
Ri horut-Ø-ut ċa-qi-nín. Ri ṅe horut-Ø-ut pacépal ye ċin 2sg.ERG word-ABS-that FREQ.DYN-use-TR.PRES. 2sg.ERG what word-ABS-that CONT.DYN-mean DEM(which) 1sg.NOM konto i-pa-kwatim-áw. 1sg.INAM(II)ACC NEG-FREQ.DYN-think-TR.PRES.INFER
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Ta sucac hira kon tatun ihiqalu.
Ta sucac-Ø hi-ra kon ta-tun i-hi-qalu. 1sg.ERG glass-ABS HAB-eat 3sg.INAM(I).NOM 1sg.ACC-DAT NEG-CAUS.HAB-hurt.
I can eat glass, it does not hurt me.
Koníntá akès, kuniken aneċiṅaŋ kosokoċ nutuí há?
attend-IMP PTCL(please), STAT.yellow brick road-where located-PRES.INTR Q?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Rhebeqah added Wild Tongue to CALS.
Welcome wukuiyuxin!
mmgoessler added Iliatarian (Lerewe Giri) to CALS.
Nyegasa, enyāmmu, Lerewe Ğiri! (And that's how you greet someone in Iliatarian (Lerewe Giri).)
mmgoessler added Iliatarian (Sulutmuri & Ngwano) to CALS.
Tmuri, ngwona, ibani! Sulutmuri/Ngwano (And that's how you greet someone in Iliatarian (Sulutmuri & Ngwano).)
mmgoessler added 'Iru Ni'i to CALS.
Atua‘ī kā pono, ‘Iru Ni‘i! (And that's how you greet someone in 'Iru Ni'i.)
mmgoessler added Old Velosti to CALS.
Velošti, yano! (And that's how you greet someone in Old Velosti.)
mmgoessler added Common Western Hakessian to CALS.
Līšša Nūynech, bēšanō! (And that's how you greet someone in Common Western Hakessian.)
mmgoessler added Proto-Hakessian to CALS.
*Bheyša nōšti! Līšša Nūgīnech (And that's how you greet someone in Proto-Hakessian.)
mmgoessler added Proto-Seligonian to CALS.
mmgoessler added Armundic to CALS.
Beiūvo haeanu pūne! Calamti (And that's how you greet someone in Armundic.)
mmgoessler added Old Soskish to CALS.
Hêron hâm kâmec! Sosc (And that's how you greet someone in Old Soskish.)
mmgoessler added Proto-Besokian to CALS.
Kûrelân! Proto-Besokian (And that's how you greet someone in Proto-Besokian.)
mmgoessler added Vulgar Aribelian to CALS.
Giandari! Vulgar Aribelian (And that's how you greet someone in Vulgar Aribelian.)
Bi et uno potblio? Ne, et bi una ogdure.
COP.3SG it INDEF.M.SG pencil no it COP.3SG COP.3SG INDEF.F.SG window
Is it a pencil? No, it is a window.
sware added Avendonian to CALS.
Alu! avendoniano (And that's how you greet someone in Avendonian.)
Welcome swaare_!
mmgoessler added High Aribelian to CALS.
Sareáni! High Aribelian (And that's how you greet someone in High Aribelian.)
mmgoessler added Old Olgish to CALS.
Cathing!, Ærníní!, Kädoch! Olgenam (And that's how you greet someone in Old Olgish.)
mmgoessler added Middle Olgish to CALS.
Kädoch! Olgenam (And that's how you greet someone in Middle Olgish.)
Welcome mmgoessler!
Camroċutwaqi qa tem ocoṅa, ampuámpuntá!
camroċutwaqi qa tem ocoṅa, ampuámpu-ntá proletariat-NOM VOC 3p.ASSOC world, unite-PRES.IMP
Proletariat of the world, unite!
pi-kayur added Universal to CALS.
gabrielweissager added Catralian to CALS.
Im fibrēmissan? Cātralus (And that's how you greet someone in Catralian.)
Catralian's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=CATR.
Welcome xehcimal!
Welcome bavagliladri!
pi-kayur added Neo to CALS.
Jóíya γómai o ɬáγe šímaim.
1stperspl(excl)-TOP/VOC person-pl-NOM conj(and) earth-GEN COP(polite)-1stperspl(excl).
We are humans and we are from Earth.
eploeckelman added Zutian to CALS.
Hrayca1 added Al Bakiyye to CALS.
Hû Al Bakiyye&Hûrayca (And that's how you greet someone in Al Bakiyye.)
Al Bakiyye's homepage is at http://hurayca.rastgelelik.com.
Hrayca1 added Hûrayca to CALS.
Welcome Hrayca1!
Welcome eploeckelman!
arrayfish added arrayfish's personal lang to CALS.
krikkitbot added (to be named) to CALS.
Taraiph added Sevzoi to CALS.
Welcome Taraiph!
Welcome jWalo!
Latt briss sungav!
Happy birthday!
Brv added Albic to CALS.
Ċin hikwatimí ye hwey-i-nawi.
Ċin hi-kwatim-í ye hwey-i-nawi 1sg.NOM HAB.DYN-think-INTR.PRES COMP CAUS.CONT.STAT-COP(be)-INTR.PRES.INFR
I think, therefore I am
Rimi Atit Pura!
rimi atit pu-ra ! year STAT.fresh CONT.DYN-great !
Happy New Year!
Ċin qò eqwaparmipuraswa qeşişi takutakun.
ċin qò eqwapar-mipura-swa qeşi-şi takutakun. 1sg.NOM AL.1.POSS glide-boat eel~PL populate-TR.PAST
My hovercraft is full of eels.
Há ri kuriri warantun ţatokişak ṅo miţiswa nekonaħi (há)?
Há ri kuri~ri-Ø waran-tun ţa-toki-şak Why you.ERG money~PL-ABS man-DAT ATEL.DYN-give-DITR.PAST.HYPO ṅo miţiswa nekon-aħi ? ANIM.REL city-INE day-previous ?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
lwaħatin miwuċo ùrupintá, ṅo ye ţwa caṅaqis pasalaşa hetananuċemarà tiċin.
lw-aħa-tin miwu-ċo ùrupi-ntá ṅo ye ţwa caṅaqis pa-sal-aşa hetan-anuċem-arà tiċ-in ANIM(CLF(V)).NMLZ.STAT-pity-DIR 3sg.DIR-BEN allow-TR.PRES.IMP DEM(who) COMP GEN language CONT.STAT-create-INTR.PRES.OPT direction-ABV(single)-ACC believe-TR.PRES
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Eqwapunupwáqalamán há? Ewo, eqwapunupwaswaóţen.
eqwa-pu-nupwá-qalam-án há ? ewo eqwa-pu-nupw-aswaóţe-n NMLZ-CONT.STAT-VBZ-pencil-TR.PAST-INT Q ? NEG NMLZ-CONT.STAT-VBZ-window-TR.PRES.
Is it a pencil? No, it is a window.
Ri tem ċasaŋpuririrà ruterheċamiħín ċo.
Ri tem ċa-saŋpuri~ri-rà ru-terheċam-iħín ċo 2sg.NOM AL.2.POSS all-demand~PL-ACC TEL.DYN-satisfy-TR.FUT INT(affirmative)
All your demands will be met.
Oṅecamişim tem ṅesitun swa ṅo ħiliş lwam ċayaka to miwutun mwoqitwikasasarà hiţwímar. Kinen tu ye camişimiş ruqien ye ħiltun pwaŋak isa ṅo qutusqì ħikwaka miwutun. Camişim tem koħantu ól. Miwu tatin tem kan hita ħiliş konokono hitokika ye camişimiş naḷan eṅem kepawkám taħi miwu nucun. Camişimiş sáyotùwuyál ħilsim ṅo asomyuċayal pon ċa ħil ararìn: ‘Ri tem pwaqár hiranasu ċa la ta ihiqiáċayemaħika ṅo ohértwe pukamoysén qat şiq caha sáyotwaħí. Ċin hersawahatèŋ putalehóm ye kanapata kanapata qat ċakuswarà nupwáciŋusisa qutustun ţwa nakaswa ṅo ketiŋaşan ketiŋaşan.’
Oṅe-camişim-Ø tem ṅesitun swa ṅo ħil-iş lwam-Ø Some-farmer.NOM ANIM.3.POSS house-DAT INE ANIM.3.REL snake-ERG table-ABS ċa-ya-ka to miwutun mwoqi-twikas~as-arà hi-ţwímar FREQ.DYN-come-DITR.PRES CONJ(and) 3sg.ACC-DAT food-scrap~PL-ACC HAB.DYN-feed Kinen-Ø tu-Ø ye camişim-iş ru-qi-en ye ħil-Ø-tun Time-ABS go-INTR.PAST COMP farmer-ERG TEL.STAT-rich-TR.PAST COMP snake.ABS-DAT pwaŋa-k isa ṅo qutus-qì ħi-kw<a>-ka miwu-tun angry-DITR.PAST CONJ.VB(and) ANIM.3.REL axe-INSTR CAUS.TEL.DYN-attack-DITR.PRES 3sg.ACC-DAT. Camişim tem koħantu-Ø ól-Ø Farmer AL.3.POSS wealth-NOM lost-INTR.PRES. Miwu tati-n tem kan hita ħil-iş konokono-Ø hi-toki-ka 3sg.ERG realise-INTR.PAST ANIM.3.REL STAT-prosper CONJ(because) snake-ERG luck-ABS HAB.DYN-give-DITR.PRES ye camişim-iş naḷan-Ø eṅem kepawkám-Ø taħi miwu nucu-n. COMP farmer-ERG animal-ABS STAT-well treat-TR.PAST DEM(before)-NOM 3sg.ACC wound~TR.PAST. Camişim-iş sáyotùwuyál-Ø ħil-sim ṅo asomyuċay-al pon ċaħil-Ø arar-ìn: Farmer-ERG forgiveness-ABS snake-ABL ANIM.3.REL deed-COM STAT-evil CONJ(but) snake-ABS reply-TR.PAST: Ri tem pwaqár hi-ranasu ċa la ta i-hi-qiáċayema-ħika 2sg-ERG INAL.2.POSS action CAUS.HAB.STAT-apologetic CONJ(but) 2sg.NOM 1sg.ACC NEG-HAB.DYN-expect-INTR.FUT ṅo ohértwe pukamoysén qat şiq caha sáyotwaħí ANIM.3.REL friend CONT.STAT-faithful DEM(until) INAL.1.POSS scar-ABS heal-INTR.FUT. Ċin Ø-hersawa-hatèŋ pu-talehóm ye kanapata kanapata qat ċa-kuswarà 1sg.NOM STAT-impossible-ADUP CONT.STAT-feel COMP reconcile~SUPL until-NOM all-thought-ACC Ø-nupwáciŋusisa qutus-tun ţwa naka-<s>wa ṅo ketiŋ-aşan ketiŋ-aşan STAT-treacherous axe-DAT GEN mind-INE which-NOM disappear-TR.OPT disappear-TR.OPT.
In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind."
kalathei95 added Hylsian to CALS.
ans fit miik a lu.
1PL give apple DAT 3SG(animate)
We give him the apple.
ti lax to?
2SG want what
What do you need?
xiv ku-t al an: "ren nax yan ren na nil! mesa at sen yam vien-el!" son an nax-at yan na nil ento mesa ik yam vien-el.
voice say-PST DAT 1SG IMP smile and IMP feel happy situation COP.PST can bad more-ly so 1SG smile-PST and feel happy resulting.in situation COP.PFV bad more-ly
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
allaz l'-an in-at im toxel et kaal o jeik.
boy REL-1SG see-PST when yesterday COP Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
ti lana to?
2SG aim what?
What's the plan?
kant t'-esk esk-es im xelt ka xeak esk-es seles ant et diina tef t'-esk or met im faar a tek tef t'esk or met ento ima na ant im t'esk luna-k im xe ka wal im t'esk lunak seles ant et nau
song of-rain rain-CONT when night LOC desert rain-CONT soul 1SG.GEN COP peaceful drop of-rain COP.PROG fall when daytime DAT leaf drop of-rain COP.PROG fall so.that make.energetic feeling 1SG.GE time of-rain come-PERF when something.certain LOC mountain time of-rain come-PERF soul 1SG.GEN COP glad
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
senkroma verda meneye soni girie
Colorless green ideas sleep furiously.
lo diia le si nim mok jo-n-el
thought green REL lack colour sleep angry-ing-ly
Colorless green ideas sleep furiously.
anxiyu.
Certainly.
an fit lax tu a la.
1SG give desire this(inanimate) DAT 3SG(animate)
I want to give it to her.
limelka!
Happy New Year!
camka!
Merry Christmas!
ans et lan yan et it atolis.
1PL COP human and COP from Earth
We are humans and we are from Earth.
es ti fit-at lax a la vik yul gil ka le xial im toxel?
why you give-PST want.to DAT DET.DIST(animate) ACC money LOC DET.DIST(inanimate) city when yesterday?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
axea xa am?
beach locate.in where?
Where is the beach?
ren nox, labtonk kaen fia!
Proletariat of the world, unite!
tiatis, $.
bye $
tu et kaz? tee, tu et tems.
this COP pen? no, this COP window
Is it a pencil? No, it is a window.
luteapl ant et kax beska.
hovercraft 1SG.GEN COP full.of eel
My hovercraft is full of eels.
ren ku al an yul les an so ax.
IMP tell DAT 1SG ACC those.which 1SG do should
Tell me what to do.
hacka!
Happy birthday!
an et fiana man an lo
1SG COP real because 1SG think
I think, therefore I am
Welcome avsonumane!
lgnjms added Timuka to CALS.
Welcome lgnjms!
Welcome Eiivodan!
krikkitbot added Altairian to CALS.
Altairian's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=AAQL.
Welcome krikkitbot!
leanancailin added Tínaaqhe to CALS.
Welcome leanancailin-2020-07-28-125836!
Welcome fox_room!
Ijaija.
As you wish.
Av atlak ga-shṛī churu.
Awaiting your orders.
Shṛīk y-atlak?
Your orders?
Ō?
Yes?
Idūr ir j-atlak oltut lu ga-chai Karl bu Jēk nat.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Ība akil? (informal) Sāha n-ība akil nā? (formal)
Where is my room?
T-āsli hlūrim ū.
The apple is not red.
T-āsli hlūrim.
The apple is red.
Jṛam an-gu ima!
Happy birthday!
Ya-$, jibajiba!
bye $
Zipal viyā? Joma, ijjā.
Is it a pencil? No, it is a window.
Welcome kalathei95!
Brv added Qraa to CALS.
brdaro added Gr to CALS.
Welcome brdaro!
makhnoboi19 added Isthmian Daaci to CALS.
Welcome makhnoboi19!
Brv added FantasyLang to CALS.
arrayfish added Tribuggese to CALS.
Welcome arrayfish!
Brv added Orenian to CALS.
Dāanginā o sagi ka Yōna.
I don't give John the apple.
Dāanōyā ka Yōna.
He gives it to John.
Ka Yōna o sagi dāangī.
I give John the apple.
Ta Sagi Yōnan ya.
It is John’s apple.
Ta sagi rāda.
The apple is red.
Olīviya
Olivia
Oliver
Oliver
Mīya
Mia
Marya
Mary
Leyōn
Leon
Jēma
James
Ya'akōv
Jacob
Ta Uta Yūkan Yūkatē, Ni ta nābë ni ta sashu, Yūkatē, Nīmengī thama. Ta shal hāyen vēmatē, Ni ta arō ni lōm dūweden, Ta shal hāyen vēmatē, Atsengī maāwa. Ta wā yūkan sekatsā, Da a wā ni ta ngāret, Ta wā yūkan sekatsā, Nīmengī arima.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Ta sagi rādanā.
The apple is not red.
Dāaruyā o ta sagi.
We give him the apple.
Emma
Emma
zenggetengī, zenggetengī i jothamā, than zenggedengī i jothamā, a zenggedengī i jothamā, sot zenggedengī i jothamā, mada zenggedengī i jothamā. a ōlu i shoma, a ōlu i shomamā, ta ōlu i shomamā i madan. than khazet, than khazet i nāla, ta nālamā ga than khazet, ta dun nāwamā ga khazet i nāla, ta dun nāwamā ga than khazet i nāla. ta yasha i dai ēn, ta than yashat i dai ēn, ta yasha i dai than, ta yasha i inga.
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Noli Atāan Jothē!
Merry Christmas!
Kollē, o mō hatari.
Tell me what to do.
Mā yatsā ta mada hanan ēn kolla so ēn kevur. Mā aratsarā ni wā hōkāate ri ta somë, ta wahi takatsarā o haku ni ta zama ga Shinā; mā ta wahi thillarā. Mā sizēyatsarā: kā'ē, o bothet māga haterū, dī vonnē iron. Mā tavitsarā o ta bothet po ta shō, mā ta toi po ta jigë. Mā zēyatsarā: kā'ē, o sovō so miga māgē, i mō ta taha ka ta hangi rakha moma; mā o galo kata māgē, giberetōnā ka ta kō ga mada hanan. Mā ta ATĀ runatsā zēyari o ta sovō so ta miga, i mō ta āgit ōluden banatsarā. Mā ta ATĀ zēyatsā: "shōyē, ta ōlut ēn ya, tavirā o ēn kolla; mā i got māwarā; mā i ni wā ōnarō ta hataterū. Kā'ē, runē ita, mā ta wahi bilbē o kollarū, ta wē sikabiroranā o ta kollaterū. Ta wē ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan, mā hokitsarā banari o ta sovō. I ta wē ta galo sovōwen ya Babel, ta wē ta ATĀ bilbatsā o kolla ga mada hanan; mā ri ta wahi ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
O zedë isha-konangī, ka'ichanangā.
I can eat glass, it does not hurt me.
O kolla nuotan bogdē. O kolla mokhē!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
A kāt yakā? Nā, a mānhë.
Is it a pencil? No, it is a window.
Noli ta mada ōluden voka so sōwajil ni ta pirai so ta khōwet. Hōdāarakī mi ta aki so ta atsivota, mā hata shutarā ēn ka ēn ni ta sanga saumagoten.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Vanga i Nōwa Jothē!
Happy New Year!
Dāasāyarō kanō.
She will give it to him.
Kāarurō.
We're on it.
Arō nolin jothē!
Happy birthday!
Hateyē o kolla!
fiat lingua!
Jotha kāe $.
bye $
Vodangī dāayā kasā.
I want to give it to her.
Dāasayā kanō.
She gives it to him.
Kāatē,
On our way.
Ni ziva.
Certainly.
Na touma.
No problem.
Hata kā'ē!
Let's get moving.
O mō nishagā?
What do you need?
Kovē!
Move out!
9. I ta wē ta galo sovōwen ya Babel, ta wē ta ATĀ bilbatsā o kolla ga mada hanan; mā ri ta wahi ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
8. Ta wē ta ATĀ gibatsarū ka ta kō ga mada hanan, mā hokitsarā banari o ta sovō.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
7. Kā'ē, runē ita, mā ta wahi bilbē o kollarū, ta wē sikabiroranā o ta kollaterū.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
6. Mā ta ATĀ zēyatsā: "shōyē, ta ōlut ēn ya, tavirā o ēn kolla; mā i got māwarā; mā i ni wā ōnarō ta hataterū.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
5. Mā ta ATĀ runatsā zēyari o ta sovō so ta miga, i mō ta āgit ōluden banatsarā.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
4. Mā zēyatsarā: kā'ē, o sovō so miga māgē, i mō ta taha ka ta hangi rakha moma; mā o galo kata māgē, giberetōnā ka ta kō ga mada hanan.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
3. Mā sizēyatsarā: kā'ē, o bothet māga haterū, dī vonnē iron. Mā tavitsarā o ta bothet po ta shō, mā ta toi po ta jigë.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
2. Mā aratsarā ni wā hōkāate ri ta somë, ta wahi takatsarā o haku ni ta zama ga Shinā; mā ta wahi thillarā.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. Mā yatsā ta mada hanan ēn kolla so ēn kevur.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Bō vodegā.
As you wish.
Mō?
Yes?
Jothamai
Very well.
Vachingī, dī yangī.
I think, therefore I am
Itā ta ōlut mā itā ri ta hana.
We are humans and we are from Earth.
Ta mada vodedegā hatakirā
Ta mada vod-ed-egā hat-a-ki-rā ART all will.GEN.PL-2SG.GEN. do-PRES.PASS.3RD-PL.
All your demands will be met.
Շասօն հեն վօճանակ օզատ ու մեփ֊ե բե մանզըլատ ու խագի։ Ագըլէ ու վոջդօնէ ատ ըվօ վօդարակ ու խազ կանդօրե սե բե բրատօտ։
person-NOM.PL all 3P.PST-give.birth-PFV free and equal with dignity and right-NOM.PL | reason-ACC.SG and conscience-ACC.SG to 3P 3P.PST-give-PFV and want do-3P.NPST-PFV-REFL OPT with brotherhood
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Նեկ խոժ ջըվախէ ե ու գոտզորէ ե ըտիղակ ւեվըր։ Նեկետ վօտեջ ատ խորտե, ըվօ վակորտէ ան դուր ան բումիյ Շինօր ըղատակ, ու վօսկեզակ ջիվեկըր ւախե։ Ետո վօգաւակե. «Ւա՜ժ։ Իշյօյ կարդըմօր ու ըվօ նանըմօր բե օր։» Մեփ կե ըվօ իշյօյ անվա բորդ վօգուտակ, ու բիտումէ բու շարահ։ Նեկ վօգաւակ. «Ւա՜ժ։ Շարէ ու բուրջէ բե կատար ան ջանետ կուրմըմօր բու մօ, ու նօմէ պատվո կարդըմօր բու մօ, մեփ կե նօ վօպարակօնակ րաշ փոդեմը սաղ խոժ։» Ետո Յօւեհ ըտեջաստակ մեփ կե շարէ ու բուրջէ, ա տօրօնը մարջօն ըկուրմակ դայըմ։ Ետո Յօւեհ գաւըմակ. «Դե՜։ Ըվօ խալգէ ե բե ջըվահ ե, ու ւա սկեզօր կանդըր։ Նեկ ջիզէ ֆեկրօր լեր կանդօր։ Ւա՜ժ։ Ւախե տեջաստըմօր ու ջըվախը վէ նեդայըմօր մեփ կե նօ բեյշօրե։» Մեփ կե Յօւեհ ըվօ վօպարակօնակ աջ ւախե րաշ փոդեմը սաղ խոժ, ու շարէ դանդ վօտանակ կուրմըր։ Ու մեփ կե ըվ Բաբէլէ վօկոջակ, ասակ Յօւեհ ջըվախը խոժ հեն, ու Յօւեհ ըվօ վօպարակօնակ աջ ւախե րաշ փոդեմը սաղ խոժ։
now earth language-ACC.SG one and vocabulary-ACC.SG one 3S.PST-continue-PFV have-INF | while 3P.PST.IPFV-go to east | 3P plain-ACC.SG in valley in land-CNS.SG shinar 3S.PST-find-PFV | and 3P.PST-start-PFV live-INF there | then 3P.PST-say-PFV-REFL | come.IMP | brick-ACC.PL make-1P.NPST-PFV and 3P bake-1P.NPST-PFV with fire | so STEM 3P brick-ACC.PL instead.of stone 3P.PST-use-PFV | and bitumen-ACC.SG for mortar | now 3P.PST-say-PFV | come.IMP | city-ACC.SG and tower-ACC.SG with top in heaven build-1P.NPST-PFV for 1P | and name-ACC.SG honoured-ACC make-1P.NPST-PFV for 1P | so 1P NEG 3P.PST-scatter-PFV across surface-CNS.SG whole earth
then yahweh 3S.PST-descend-PFV so STEM city-ACC.SG and tower-ACC.SG | that son-CNS.PL man-NOM.PL 3S.PST-build-PFV see-3S.NPST.IPFV | then yahweh 3S.PST-say-PFV | look.IMP | 3P people-ACC.SG one with language one | and this start-3P.NPST-PFV do-INF | now thing-ACC.SG think-3P.NPST-PFV can do-3P.NPST-PFV | come.IMP | there descend-1P.NPST-PFV and language-CNS.SG 3P.GEN confuse-1P.NPST-PFV so STEM NEG understand-3P.NPST-PFV-REFL | so STEM yahweh 3P 3P.PST-scatter-PFV from there across surface-CNS.SG whole earth | and city-ACC.SG slow 3P.PST-stop-PFV build-INF | and so STEM 3S babel-ACC.SG 3P.PST-call-PFV | because yahweh language-CNS.SG earth all 3S.PST-confuse-PFV | and yahweh 3P 3P.PST-scatter-PFV from there across surface-CNS.SG whole earth
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
litrobotix added Kyuren to CALS.
Շատսեշա Կշուրներեն (And that's how you greet someone in Kyuren.)
Kyuren's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=KYUR.
Welcome litrobotix!
RubenDrott added Eldoeysk to CALS.
Welcome RubenDrott!
Sanna Lys added Sådlensk to CALS.
Welcome Sanna Lys!
marvelousbecca added Afrihili to CALS.
Zuri lu El-Afrihili (And that's how you greet someone in Afrihili.)
Welcome TheLanger!
me abla niama kance. le no paxa me.
I can eat glass, it does not hurt me.
ttaga added Oo to CALS.
Yo pensa, dunc yo es.
I think, therefore I am
Mir vet gêben ir tsu ir. מיר וועט געבאן איר צו איר.
I want to give it to her.
Ir hot gêben ir tsu Con. איר האָט געבאן איר צו שאָן.
He has given it to John.
Mir gêben nit de êpel tsu Con. מיר געבאן ניט דא עפּאל צו שאָן.
I don't give John the apple.
De êpel zayn nit royt. דא עפּאל זײַן ניט רויט.
The apple is not red.
Mir muz gêben ir tsu ir. מיר מוז געבאן איר צו איר.
I must give it to him.
Ir vêt gêben ir tsu ir. איר וועט געבאן איר צו איר.
She will give it to him.
Ir gêben ir tsu ir. איר געבאן איר צו איר.
She gives it to him.
Ir gêben ir tsu Con. איר געבאן איר צו שאָן.
He gives it to John.
Unz gêben de êpel tsu ir. אונז געבאן דא עפּאל צו איר.
We give him the apple.
Mir gêben de êpel tsu Con. מיר געבאן דא עפּאל צו שאָן.
I give John the apple.
Ir zayn de êpel fun Con. איר זײַן דא עפּאל פֿון שאָן.
It is John’s apple.
De êpel zayn royt. דא עפּאל זײַן רויט.
The apple is red.
Vizoy dir vêln.
As you wish.
Zayn gêy, maken tsore! זײַן גיי, מאַקאן צאָרא!
bye $
Mir trakten, yênfar mir zayn. מיר טראַקטאן, יענפֿאַר מיר זײַן.
I think, therefore I am
Unz zayn mêc un unz zayn fun Dêrd. אונז זײַן מעש און אונז זײַן פֿון דערד.
We are humans and we are from Earth.
Welcome InaseYuzki!
נו אדמים וה נו מין הא ארץ. nu odomim ve nu min ha erec.
We are humans and we are from Earth.
היו לשון! hoyu loshoyn!
fiat lingua!
ני חושבאס, לכן ני היאס. ni hojŝejvas, loĥejn ni hoyas.
I think, therefore I am
ני רוצאס נותני את זה אל הי. ni rojcas nojseni ejs ze el hi.
I want to give it to her.
הו כבר נותניס את זה אל יוחנן. hu kvor nojsenis ejs ze el jojĥonon.
He has given it to John.
ני לא נותנאס את הא תפוח אל יוחנן. ni lo nojsenas ejs ha tapuaĥ el jojĥonon
I don't give John the apple.
הא תפוח לא אדומאס. ha tapuaĥ lo odojmas
The apple is not red.
ני מוכרחאס נותני את זה אל הו. ni muĥroĥas nojseni ejs ze el hu.
I must give it to him.
הי נותנוס את זה אל הו. hi nojsenos ejs ze el hu.
She will give it to him.
הי נותנאס את זה אל הו. hi nojsenes ejs ze el hu.
She gives it to him.
הו נותנאס את זה אל יוחנן. hu nojsenas ejs ze el jojĥonon.
He gives it to John.
נו נותנאס אל הו את הא תפוח. nu nojsenas el hu ejs ha tapuaĥ.
We give him the apple.
ני נותנאס את הא תפוח אל יוחנן. ni nojsenas ejs ha tapuaĥ el jojĥonon.
I give John the apple.
זה הא תפוח של יוחנן. ze ha tapuaḥ shel jojĥonon.
It is John’s apple.
הא תפוח אדומאס. ha tapuaĥ odojmas.
The apple is red.
marvelousbecca added Mekavanto to CALS.
total added Kedshi to CALS.
Сав Екоряд (And that's how you greet someone in Kedshi.)
Kedshi's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=EKD.
Welcome SymSymeon!
Brv added IndianOceanIsolate to CALS.
mi pilin la mi lon.
I think, therefore I am
I gordof caran.
i gordof caran DEF apple red cordof = small red apple, pippin caran does not mutate because it is a predicate adjective; cordof mutates because it is preceded by the definite article
The apple is red.
Welcome marvelosa2!
no'ɛ jʊ'dis
Merry Christmas!
Welcome berigie!
Welcome Raimonda!
bpjohnson added Ox-yew to CALS.
Ox-yew's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Ox-Yew.
elgatoloco added Muosan to CALS.
Welcome elgatoloco!
mKiJuruli? hwii DajuLauru.
mKiJ=uru-li | hwii DajuLa=uru pen =COP-INTR | no window=COP
Is it a pencil? No, it is a window.
nas iBaaTuc dis nasila.
nas iBaaT -uc dis nas=ila 1SG understand-SBR because 1SG=EXIST
I think, therefore I am
Welcome mario_hillick!
par inFiM mi FiiMe7 FiiM. bus par inFiM FiiMuc mi Qii7tu pars FiiMe7 qaahwii.
par inFiM mi FiiM-e7 FiiM DEM.MED word 2SG say -CVB say bus par inFiM FiiM-uc mi Qii7 -tu pars FiiM-e7 qaa-hwii DEM.DIST.PN DEM.MED word say -SBR 2SG think-REL DEM.MED.PN say -CVB ASS-not
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
FaMila7 usnak yee!
FaM -ila -7 usnak yee language-exist-CVB OPT PTC.enthusiastic
fiat lingua!
nas wan KajuLa-PLuSu fit PLasiDila.
nas wan KajuLa-PLuSu fit PLasiD-ila 1SG GEN hovercraft in eel -exist
My hovercraft is full of eels.
The problem with twitter and github logins have been fixed. It turned out to be the same underlying problem for both.
nas DurLi NiiMe7 dak, was nas aaRiQibi7 hwii.
nas DurLi NiiM-e7 dak 1SG glass eat -CVB can was nas aaRiQ -ibi-7 hwii DEM.PROX 1SG cause_pain-INV-CVB not
I can eat glass, it does not hurt me.
knutfu added Narish to CALS.
FaSanara (e)7a7a-FaM (And that's how you greet someone in Narish.)
Welcome knutfu!
ntpnr-2020-01-05-2354158911440 added Miri to CALS.
Welcome ntpnr-2020-01-05-2354158911440!
barton added Scotian to CALS.
Welcome barton!
Note that there is a new sender address! It ends with cals.info now, while it used to end with gmail.com, so remember to check your spam folder if it doesn't turn up.
The reset works as in: you get your email, you can change your password, but after you've changed your password you're logged out. Not ideal, but it's high on the TODO-list to make that bit better. Also to make it easier to find the "change password" link in the first place, cough.
sjiveru added Emihtazuu to CALS.
Welcome sjiveru!
$, ходафиз!
bye $
И брик ксим нир укуц мес И брик Сил хатимні са сиса. Сатинт якашкынан ӛшыр нир фылктан ма Сатинт якашкынан Сил жәкур са мин тилги. Сил кесашин брика әнгык Кесаш даш жевиран мес Сил кесашин брика әнгык Гаю хатимні са.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Стам ис зәвим шішит, не цин іт.
I can eat glass, it does not hurt me.
Сил медад кі? Нелс, сил банжара.
Is it a pencil? No, it is a window.
Сфери, сил ябан ажура шылкын кру?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Смис башара ар смис Замин ут.
We are humans and we are from Earth.
Дык (ни) нут анят.
She gives it to him.
Дык (ан) нут Жон ят.
He gives it to John.
Дыкмус маклумит анят.
We give him the apple.
Дыкам маклумит Жон ят.
I give John the apple.
Сил маклумин Жона.
It is John’s apple.
Сил маклумин меныл.
The apple is red.
Оливия
Olivia
Оливир
Oliver
Мия
Mia
Мария
Mary
Леон
Leon
Жеймс
James
Якуб
Jacob
Емма
Emma
Ӛшыр зена мубарак!
Happy birthday!
Data sa maoli es jaka titi, unzig, li etiti yuz Data sa om kcraka lia edga umzakzig Data sa veta maklido li vetana likzich Li l zi a, epziw delaSapa, frith in Bala Es hik al waow ip natunzangi l Li satha wik ta al yipZak.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Paw kaw!
bye $
Adai va, undstrou te va.
I think, therefore I am
Sē ē gšud pēej z szudgšudjr
Don't wash the bottle in the dishwasher
Zu čjīze? Ē, zu gzsēg.
Is it a pencil? No, it is a window.
Še vēr sjāšsu gze pj āj.
All your demands will be met.
Милад мубарак!
Merry Christmas!
Welcome ShadyTheSad!
Welcome Vaultentity!
Thanks to some donated hardware, CALS (and the relay museum) has moved to a new server on a new ip address.
The following doesn't (yet) work:
Warning: much tech speak ahead:
Hardware-wise, the new box is a 1U HP Proliant with 12GB of memory. 600GB SAS disks in mirrored ZFS, for maximum paranoia.
Software-wise, all the underlying stuff is upgraded just about to the max. Now all that is needed is to upgrade CALS itself.
A badly behaved bot is basically engaging in a denial of service of CALS, the way CALS runs now.
According to the robots.txt, no robot should connect more often than every 600 seconds (that's every ten minutes), but this one interprets any number of seconds above 10 as 10, and further behaves as if that timeout is per connecting ip-address, not per bot. Ergo, 90% of accesses has lately been this one bot. The only (temporary) fix is to restart the http server.
Progress is under way to change how the net talks to CALS, including a firewall that recognizes bad bots. This is being set up on a temporary server. When everything works, CALS will move there (with some things turned off, like online backups and the csv-files), the old server will be reinstalled from scratch, and then CALS will move back, provided the hardware doesn't go up in smoke in the meantime.
Stay tuned.
Mardikhouran added Ubaghuns Tëhe to CALS.
Ubaghuns Tëhe's homepage is at http://ovahtin.fr/category/mes-ideolangues/ubaghuns-tehe.
Welcome arararara1029384756!
Welcome moxspot-2019-11-02-04302237167!
A NáNáBonTinLum
No problem.
gabrielweissager added Tɔs'd'o to CALS.
Bȩmp'ɔ̧kot'íd, bȩmp'ɔ̧-ko-t'íd, be.good-INTERR-2, "You Good?" Tɔs'd'o̧ (And that's how you greet someone in Tɔs'd'o.)
echethesi added Ngmeetsi to CALS.
nqọiz tshẹ Ngmẹev tshig (And that's how you greet someone in Ngmeetsi.)
Fluffy8x added Ngaraxth Crixth v7 to CALS.
. liu gaki !
liu : let gaki : to move In elko, the sentence always begins with a point. The type of synta is marked with the final vowel of the sentence. Here the last vowel is an 'i' so the sentence is injunctive. Words in -u are auxiliaries -au are modal auxiliaries -iu are verbal auxiliairies
Let's get moving.
Welcome moxspot!
pi-kayur added Universalglot to CALS.
Brv added SatemLang to CALS.
CheFlaanderzota chekooltoita onpaapiwai emwonraiteta aa raiteta pookeref xeeyaf myajom maif zianut puuxonuti; aa cheonnoerwita onlarke, xeeya tesyadefe buxaarnudufe hodhaunt, xeeya smeongaanoita teyidlaita lowagudufe sluishnanuti, etootsont. Vai onumbaaresetayoim voomas. Hleewaim rikaimwiv indosyaapwim vai zheenamas, swabewaim broimodanas, xaalunaum xriintsauf fmiixanas, bwilradamas aa bwilradamasi, aa syaapefe vai cheFlaanderzota chekooltoita lyuxtomas. Twai shkooradam maif vnuondhaikeya ograandothit: vai onfanteelom twaya urxaavnela chepaihumela prakaatonas; dziim dukaidufe badzuuhun tiifaim voot. Twai ezhaum maif xeeyaf umbaaresutef voomas eswuistithit vai ilneetimas, patwefe paapiwai cheFlaanderzota chekooltoita vaazond.
che-Flaanderz-ota che-koolt-oita on-paapi-wai emw-on-rait-eta aa rait-eta pooker-ef xee-yaf myajo-m maif zia-nd puux-o-nut-i aa che-on-noer-wita on-lark-e xee-ya tesyad-efe buxaarn-udu-fe hodhau-nt xee-ya sme-on-gaan-oita te-yidlaita lowag-udu-fe sluishna-nut-i etoots-o-nt vai on-umbaares-eta-yoim voo-mas hlee-waim rikai-mwiv indo-syaap-wim vai zheen-a-mas swabe-waim broimo-da-nas xaaluna-um xriintsa-uf fmiix-a-nas bwilra-da-mas aa bwilra-da-mas-i aa syaap-efe vai che-Flaanderz-ota che-koolt-oita lyuxt-o-mas twai shkoorad-am maif vnu-on-dhaik-eya o-graand-o-thit vai on-fanteel-om twaya urxaavn-ela chepai-h-um-ela prakaat-o-nas dziim dukai-du-fe badzuu-hun tiifaim voo-t twai ezhau-m maif xee-yaf umbaares-u-t-ef voo-mas e-swuist-i-thit vai il-neet-i-mas patwe-fe paapi-wai che-Flaanderz-ota che-koolt-oita vaazo-nd in-Flanders-3SG.M.LOC in-field-3PL.M.LOC DEF-poppy-3PL.F.NOM between-DEF-row-3PL.N.LOC and row-3PL.N.LOC cross-3PL.N.GEN REL-3PL.N.GEN place-3SG.N.ACC 1PL.GEN mark[PRS]-3PL.IPFV_CONT blow-PRS-3PL.PRV-PASS; and in-DEF-sky-3SG.F.LOC DEF-lark-3PL.N.NOM, REL-3PL.N.NOM still-VAGR brave-ADV-VAGR sing[PRS]-3PL.IPFV, REL-3PL.N.NOM amid-DEF-gun-3PL.M.LOC below-3PL.N.LOC weak-ADV-VAGR hear[PRS]-3PL.PFV-PASS, fly-PRS-3PL.IPFV. 1PL.NOM DEF-die-NMLZ-3PL.M.ACC be[PRS]-1PL.IPFV. day-3PL.F.ACC short-3PL.F.ACC before-now-3PL.F.ACC 1PL.NOM live-PST-1PL.IPFV, dawn-3SG.F.ACC feel-PST-1PL.PFV, glow-3SG.F.ACC sunset-3SG.F.GEN see-PST-1PL.PFV, love-PST-1PL.IPFV and love-PST-1PL.IPFV-PASS, and now-VAGR 1PL.NOM in-Flanders-3SG.M.LOC in-field-3PL.M.LOC lie-PRS-1PL.IPFV. 2PL.NOM quarrel-3SG.N.ACC 1PL.GEN against-DEF-foe-3PL.N.DAT SUG-adopt-PRS-2PL.PFV: 1PL.NOM DEF-torch-3SG.M.ACC 2PL.DAT hand-3PL.N.ABL fail-INF-PTCP-3PL.N.ABL throw-PRS-1PL.PFV; 3SG.M.ACC high-ADV-VAGR hold-INF 2PL.ACC.POSS be[PRS]-3SG.IPFV. 2PL.NOM faith-3SG.N.ACC 1PL.GEN REL-3PL.N.GEN die-INF-PTCP-3PL.N.GEN be[PRS]-1PL.IPFV COND-break-FUT-2PL.PFV 1PL.NOM NEG-sleep-FUT-1PL.IPFV, even_though-VAGR poppy-3PL.F.NOM in-Flanders-3SG.M.LOC in-field-3PL.M.LOC grow[PRS]-3PL.IPFV_CONT.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
huna added Wara to CALS.
Welcome michaelmab!
. pu lo wosin .
pu : as lo : you wosi : to wish -n : In Elko, there are only two punctuation marks: the dot and the comma (even if '?' and '!' can also be used). To mark the type of sentence we use the last vowel of the sentence: a: exclamatory sentence e: interrogative sentence i: injunctive sentence o: declarative sentence If the sentence doesn't end with the desired vowel, you can add it as a final particle. But it is also possible to use a -n which allows to take the suffix of the preceding word. . pu lo wosin . = . pu lo wosi o .
As you wish.
TáLú
bye $
. urde, tu nantelo ukowo tu ukeno
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Welcome gabrielweissager!
xavierhaag8 added Scrowdian to CALS.
Welcome xavierhaag8!
Welcome talideon-2019-08-16-2021312243!
A MokTin-RíTinFos LumKá? Ná, A VKGóhumTin Lum.
Is it a pencil? No, it is a window.
Welcome mmc!
eddage tehe , lo sau remgipi netoi ze ?
- eddage: yesterday → WED (past) + DAG (day) + -e (adverb) ; The W disappears during the agglutination. - tehe: in the city → TEW (city) ; tewo = a city → teho = the city ; -e (adverb) - lo: you ; reduced form of 'selo'. - sau: to want ; reduced form of 'rosa u'. - remgipi: give some money ; REM (money) + GIP (give) + -i (verb) - netoi: to the man ; NET (man, male) + -o (noun) ; -oi (dative) - ze ?: why ; all interrogative words end with a -e.
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Welcome Vitor!
Welcome redjimi!
Welcome au_hok!
. ta mano keta papa tu wopa wėle tu mėte . igo kudrama tu gau diwi te iprego .
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Welcome krustofski!
Welcome BlazerZa!
Welcome Quetanto!
. lo ipepega pedoe , ta wopaz .
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Welcome srebeiro!
Welcome tomato!
leanancailin added HIH to CALS.
Welcome leanancailin-2019-07-04-233536!
Welcome jrbrown0!
Welcome letavua!
Welcome ntpnr!
k1234567890y added Egeriac to CALS.
Welcome JeyAllenVenn!
Welcome atomoctba!
. pendaro teloa , lau dawi !
Proletariat of the world, unite!
moonscribe added Cylvian to CALS.
Yuuxii bom aaym Cuuvi (And that's how you greet someone in Cylvian.)
moonscribe added Kobold to CALS.
Rasiluk'uk k'itara! (And that's how you greet someone in Kobold.)
moonscribe added Celestial to CALS.
Shè jÿ hâbý â, Mêlázêla â! (And that's how you greet someone in Celestial.)
De or robambumb ronilesil, De wiho resenó. Pin roblis im mwir belsar le, De wiho resenó. Etaro nu alfrofi pin, De wiho resenó. Pin malur erndlis snaromblind, De wiho resenó.
de or robamb-umb roniles-il de wiho resen-ó PROG stay shore-LOC island-GEN PROG float sea-ALL pin roblis im mwir belsar le de wiho resen-ó 1SG want INF experience IRR can PROG float sea-ALL e-taro nu alf-rofi pin de wiho resen-ó PL-all REL CAUS-happy 1SG PROG float sea-ALL pin malur erndlis snaromb<l>ind de wiho resen-ó 1SG watch boat special_person<GEN> PROG float sea-ALL
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Ufs njogõry uvsyjef, ufe rõkladyfekh.
ufs njogõr-y uvs-yjef uf-e rõklad-yfekh can glass-ACC eat-1EXCL>3F FUT.F-NEG injure-3F>1EXCL
I can eat glass, it does not hurt me.
k1234567890y added Yungchangese to CALS.
k1234567890y added Noksa language to CALS.
Zephnik added Firtsusish to CALS.
Báry! Firtsuzet (And that's how you greet someone in Firtsusish.)
Welcome Zephnik!
Sectori added Cardhic, Common to CALS.
Dhan fi Cardhic, Common (And that's how you greet someone in Cardhic, Common.)
moonscribe added Sylvan to CALS.
veluabeciobh Suve (to one person) (And that's how you greet someone in Sylvan.)
nskilosz added Nicho to CALS.
შჿჷსჷლჽმ ნეჭო (And that's how you greet someone in Nicho.)
Nicho's homepage is at https://www.nationstates.net/nation=kilhosz/detail=factbook/id=1106687.
Welcome nskilosz!
Welcome TheAmmuayan!
Brv added Chharang to CALS.
Welcome leolucas1980!
. pėlo sau idino nubi iduno u tasi idano .
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Sectori added ’Ukana’akau to CALS.
Sectori added Inote to CALS.
Nuk na ineret! Inote (And that's how you greet someone in Inote.)
Sectori added Saremite, Old to CALS.
Azale tedbez Saremuz (And that's how you greet someone in Saremite, Old.)
Welcome Sectori!
moonscribe added Ancient Zelev to CALS.
Zoghdēzinlū Zelēvzin (And that's how you greet someone in Ancient Zelev.)
. lu go kėnai , hu go regau ma ubego u kouketin .
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Sefrond emaslong swimbe enawir frono Lewarumb hambilumb randundin mubam enerme Bendirumb borng losner erelen Swend bomba ersleni dermend frumblund?
sefrond e-mas<l>ong swimbe e-nawir frono song PL-starling<GEN> describe PL-deed heroic lewa-rumb hambil-umb randundin mubam e-nerme morning-LOC rain-LOC heron wash PL-clothing bendir-umb borng losner er-elen night-LOC lark worship PL-star swend bomba ersleni dermend frumb<l>und who understand identity true bird<GEN>
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Ho ismendo emundumb! Sildohar, swar rum wiri gum? Bendwimumb, ros rasir rum hengi baginó laró imo malur emund. Sal rum alfrofi emund lulibwemetar, sal rum durndi salumb, rum sefro esefrond saló ir eng fangore. Gropar, emund rum tabi sal, rum wigis sal, rum ramunge sal ir, sal sarmbe omahar oló bronrang. Swar ar bren nar, swar ar bren nar? Pin umbel wur dermetar. Gwéro wilmamó, ar wan ma guler swobindó imo flembi eragordil wan robro erobwir ongembumi gum.
ho ismendo emund-umb IMP fear baby-LOC sildo-har swar rum wiri gum bendwim-umb sad-ADV what PST happen now yesterday-LOC ros rasir rum hengi bagin-ó la-ró imo malur emund young_woman pretty PST come house-ALL 1PL.GEN-ALL PURP watch baby sal rum alf-rofi emund lulibwemetar 3SG.ANIMATE PST CAUS-happy baby maximally sal rum durndi sal-umb 3SG.ANIMATE PST play 3SG.ANIMATE-LOC rum sefro e-sefrond sal-ó ir eng fangore PST sing PL-song 3SG.ANIMATE-ALL and 3PL.INANIMATE continue gropar emund rum tabi sal rum wigis sal however baby PST fight 3SG.ANIMATE PST shred 3SG.ANIMATE rum ramunge sal ir sal sarmbe omahar ol-ó bron<r>ang PST devour 3SG.ANIMATE and 3SG.ANIMATE throw remains outside-ALL window<GEN> swar ar bren nar swar ar bren nar what 1PL should do what 1PL should do pin umbel wur dermetar gwéro wilmam-ó 1SG know NEG truly thus boiling-ALL ar wan ma gul-er swobind-ó imo flembi 1PL FUT say 3SG.INANIMATE.INS-PROX nobody-ALL PURP avoid e-ragordil wan robro e-robwir ongembumi gum PL-guardian FUT ask PL-question annoying now
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Baginumb fumrinder rum samwi sehis nu de rum fangi nulbendó binga ir mon nolo omalar wemumil imo mawu. Moméro libwáro, fumind rum mombiln hendasriró pa, sal rum mondel rari iro sehis bwerahar ir tabi fwatwil sal ebrupar. Fumind rum fri henda gwéro ir sal brombwa omahem sul rum alpar sehis de rum nolo momre rondlelil sal ingó nung fumind ungise sal. Fumind rum breron sehis imo morten lobos sul ir, sehis rum rama, "Emb mondel sildo iro nawir lem pa, emb bren monge ingó nung ungi bli mombiln sonuló surngung emb wan wiri merileni pinumb lohar le. Ar wan morten dlegur la wurle surngung pin rel im mosne fwatilum endermigo."
bagin-umb fumrind-er rum samwi sehis house-LOC farmer-PROX PST dwell snake nu de rum fangi nulbend-ó binga ir REL PROG PST go dinner_table-ALL often and mon nolo omalar wemum-il imo mawu PASS give_to remains.GEN food-GEN PURP eat moméro libwáro fumind rum mombiln hendasri-ró pa meal.ABL few.ABL farmer PST become wealthy-ALL but sal rum mondel rari iro sehis bwera-har ir 3SG.ANIMATE PST think angry because_of snake next-ADV and tabi fwatwil sal ebrupar fight axe.INS 3SG.ANIMATE try_to fumind rum fri henda gwéro ir sal brombwa omahem sul farmer PST lose money then and 3SG.ANIMATE learn feast 3SG.ANIMATE.GEN rum alpar sehis de rum nolo momre rondle-lil sal PST because snake PROG PST give_to meal.INS delicious-INS 3SG.ANIMATE ing-ó nu-ng fumind ungise sal time-ALL REL-LOC farmer injure 3SG.ANIMATE fumind rum breron sehis imo morten lobos sul ir farmer PST beg snake PURP heal crime 3SG.ANIMATE and sehis rum rama emb mondel sildo iro nawir lem pa snake PST reply 2SG think sad because_of deed 2SG.GEN but emb bren monge ing-ó nu-ng ungi bli mombiln sonul-ó 2SG must wait time-ALL REL-LOC wound 1SG.GEN become okay-ALL surngung emb wan wiri merileni pin-umb lohar le before 2SG FUT make_happen friendship 1SG-LOC again can ar wan morten dlegur la wur-le 1SG will heal quarrel 1PL.GEN NEG-can surngung pin rel im mosne fwatil-um endermi-go before 1SG stop INF remember axe-DIST faithful-NEG
In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind."
Gemiwerumb emb bro Nusogrib Somblof (CotW), losnin iro #conlang. Sombofumb tarorung, eroraf rimbler wigro nusogrib ir, oraf taro hengwem ewarni (e)mambó mondoparó suló le. Li emb roblis, ar trobro hengwemwir lem lawu le. Im hengro #conlang ir im nolo ewarnri mo ewugarslir ar umbur gapwor selohar.
gemi-wer-umb emb bro nusogrib somblof losnin iro #conlang page-PROX-LOC 2SG find challenge week.GEN project because_of #conlang sombof-umb taro-rung er-oraf rimbler wigro nusogrib ir week-LOC each-LOC PL-member menu.GEN put_in challenge and oraf taro hengwem e-warni (e)-mamb-ó mondopa-ró sul-ó le member each translate PL-word (PL)-language-ALL constructed-ALL 3SG.ANIMATE.GEN-ALL can li emb roblis ar trobro hengwem-wir lem lawu le if 2SG want 1PL share translate-NMLZ.PFV 2SG.GEN also can im hengro #conlang ir im nolo e-warnri mo ewugars-lir ar INF join #conlang and INF give_to PL-word.GEN XOR teleport-NMLZ.PFV.GEN 1PL umbur gapwor selohar be necessary only
On this page you can find Challenge of the Week (CotW), a project by #conlang. Each week, a challenge is posted by members of the channel, and all members can translate the text into their conlang(s). If you want, we can upload your translation, too. Just join #conlang and give us the text/link.
"Gidawer Raso" Ri barsun rombra de rum ungro flembimó wirndlin, sal rum mon fangeri iro gida. Gida rum ma, "Er barsun rombra! Pin nopa emb. Pin roblis im dasfeg emb." Barsun rum engi. "Swalfir emb roblis im dasfeg pin? Emb umbel warel bli wur gwere." Gida rum rama, "Warel lem? Pin rum robro walel lemil wur. Pin rum robro imo emb wan dasfeg pin. Swar umbur alfir lem?" Barsun rum ma "Alfir bli bómo," ir sal rum fwati arágil guró ubelmb gidla. Ubelmb gidla robambumb rum ma gwéro, "Pin bomba... so gurer umbur glan?"
gida-wer raso wild_goat-PROX rude ri barsun rombra de rum ungro flembim-ó wirndlin while woman beautiful PROG PST ride beyond-ALL bridge.GEN sal rum mon fangeri iro gida 3SG.ANIMATE PST PASS intercept because_of wild_goat gida rum ma er barsun rombra pin nopa emb wild_goat PST say O woman beautiful 1SG like 2SG pin roblis im dasfeg emb 1SG want INF marry 2SG barsun rum engi swalfir emb roblis im dasfeg pin woman PST laugh why 2SG want INF marry 1SG emb umbel warel bli wur gwere 2SG know name 1SG.GEN NEG still gida rum rama warel lem pin rum robro walel lem-il wur wild_goat PST reply name 2SG.GEN 1SG PST ask name.GEN 2SG.GEN-GEN NEG pin rum robro imo emb wan dasfeg pin swar umbur alfir lem 1SG PST ask PURP 2SG FUT marry 1SG what be answer 2SG.GEN barsun rum ma alfir bli bómo ir woman PST say answer 1SG.GEN hand.ABL and sal rum fwati arág-il guró ubelmb gidla 3SG.ANIMATE PST cut arakh-GEN away head wild_goat.GEN ubelmb gidla robamb-umb rum ma gwéro head wild_goat.GEN shore-LOC PST say then pin bomba so gur-er umbur glan 1SG see Q 3SG.INANIMATE-PROX be yes
"The Disrespectful Goat" A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you." The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name." "Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?" "This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh. The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?"
. lodloro rili Falanra idemoe gu ilaro , moro tu moro , ko tuki hupo ran ; tu ranoe idolzelo , nande tu tėre gėli , zali , tade goza meke deka kanniro . . iro idano . weda gauta idago iro bau dėni , sawa debbo , lama delia solo , basa tu bau basa , tu wode iro sudi Falanra idemoek . . iro keti reso ra te niaso : . iro gėri kandulo te tuara igibo ; . iro dau kirgibi ho . . ru ilo tėdi sido te iro dania . . iro ne nori , bu ilodloro wani Falanra idemoek .
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
. ro kau wamai leno , ko ne bosi ro .
I can eat glass, it does not hurt me.
. ketei lin !
Happy birthday!
Ez János almája.
It is John’s apple.
Az alma piros.
The apple is red.
. lu oburo ra oduno , go utrėdi teloek . kete , go zeraki : nuwe kono man . wude , go deraki : nuwe kino man . wude seraki : itepo jikira tu oburo ne kau kiri iho . su ; go pėrau dekaki , sabe, pege, wake tu nede . dekoe , go bau lama hiira teho nanteloek .
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Welcome MalcolmUnoto!
. ro eddage , oddage tu oddage , tu ro kawau sozketi . ro muna elsaso a ihelo tu doke wami ipeloi rėtoak . danupo tu wogo … . hei , giwo ledoa hu kewa gobo Teloa . go ko ro tu ro ko go .
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
. reso be koutena tido . dedi kowon !!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
JACKERS228 added Old Drengan to CALS.
Welcome JACKERS228!
bei
bye $
. annia niawa utego ture norik .
Colorless green ideas sleep furiously.
. annia niawa ipaso ture ho'i .
Colorless green dreams sleep furiously.
Welcome friedforest!
Hui added Waru to CALS.
Welcome Hui!
Ĉiuj ĉeestaj kaj kalkulitaj.
All present and accounted for.
Azòchó fùér ázelheqh.
azò-chó fùér ázelheqh be_needed-1SG give 3SG.IMMORTAL_LAWFUL_EVIL.DAT
I must give it to him.
Ôjyó fùér ázelheqh.
ôj-yó fùér ázelheqh want-1SG give 3SG.IMMORTAL_LAWFUL_EVIL.DAT
I want to give it to her.
Azyó fùér âqalhôchôg Jonòrgrôn.
az-yó fùér âqa-lhôchôg Jon-òrgrôn not_be-1SG give apple-ACC John-DAT
I don't give John the apple.
Qhâzôs qaghéz âqalhôk.
qhâz-ôs qaghéz âqa-lhôk not_be.PROG-3SG.NEUTRAL red apple-NOM
The apple is not red.
Tàafùérèl Jonòrgrôn. ("he" is lawful) Tàafùérôs Jonòrgrôn. ("he" is neutral) Tàafùérkô Jonòrgrôn. ("he" is chaotic)
tàa-fùér-èl Jon-òrgrôn PRF-give-3SG.LAWFUL John-DAT tàa-fùér-ôs Jon-òrgrôn PRF-give-3SG.NEUTRAL John-DAT tàa-fùér-kô Jon-òrgrôn PRF-give-3SG.CHAOTIC John-DAT
He has given it to John.
Fùérèl ázelheqh. (There are at least 54 possible forms of this sentence, as 3 genders are marked on the verb and 18 on the pronoun.)
fùér-èl ázelheqh. give-3SG.LAWFUL 3SG.IMMORTAL_LAWFUL_EVIL.DAT
She will give it to him.
Fùérèl ázelheqh. (There are at least 54 possible forms of this sentence, as 3 genders are marked on the verb and 18 on the pronoun.)
fùér-èl ázelheqh. give-3SG.LAWFUL 3SG.IMMORTAL_LAWFUL_EVIL.DAT
She gives it to him.
Fùérèl Jonòrgrôn. ("he" is lawful) Fùérôs Jonòrgrôn. ("he" is neutral) Fùérkô Jonòrgrôn. ("he" is chaotic)
fùér-èl Jon-òrgrôn give-3SG.LAWFUL John-DAT fùér-ôs Jon-òrgrôn give-3SG.NEUTRAL John-DAT fùér-kô Jon-òrgrôn give-3SG.CHAOTIC John-DAT
He gives it to John.
Fùértô âqalhôchôg ázelheqh. (exclusive we) Fùéryô âqalhôchôg ázelheqh. (inclusive we) (there are actually 36 forms of this sentence, two for each of the 18 genders the pronoun could have; this assumes "he" is a devil)
fùér-tô âqalh-ôchôg ázelheqh give-1PL.EXCL apple-ACC 3SG.IMMORTAL_LAWFUL_EVIL.DAT
We give him the apple.
Fùéryó âqalhôchôg Jonòrgrôn.
fùér-yó âqalh-ôchôg Jon-òrgrôn give-1SG apple-ACC John-DAT
I give John the apple.
QhâJonogrônôs âqalhôk.
qhâ-Jon-ogrôn-ôs âqalh-ôk PROG-John-GEN-3SG.NEUTRAL apple-NOM
It is John’s apple.
Qhâqaghézôs âqalhôk.
qhâ-qaghéz-ôs âqalh-ôk PROG-red-3SG.NEUTRAL apple-NOM
The apple is red.
Irosumb demwihorung bling umbur efango holtro.
My hovercraft is full of eels.
Lewawerumb Sambrowirumb, pin rum bomba wirimer flembimumb srid ir bagilos: Pibin, ri de fangi swibidinó brawora, de rum or wemb anglur fumrin. Bilbarumb sulng rum umbur blawi dewumb dadris ir ri pibin de rawas sal fel imbor ebrupar, bobund de rum ormi emihar. Pibin rum malur bagilos ri de flimbor im sildomo, alpar sal rum umbel iros wan hengi gum gelbohar... Blawi de rum or engombe. Lipar, sal monon lond angur pa, gur rum umbur himbri ombeg momalar gwéro, sal rum rando loturó piblin lohar tumbatar. Ri sal de rum ungro nodlihar gupar, erund sul gromb ehortomb, iros swibidinó rum hengi ingumumb. Blawi rum mawu wel delmbo wumbohar gelbohar.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
Cuyu ned stziat ed ned stziat, que ned stziat Ityu unn Stultulom estat; lùin ewitu. Cuyu ned stziat ed stziat, que ned stziat Ityu unn Studentom estat; lùin instruu. Cuyu stziat ed ned stziat, que stziat Ityu dormat; lùin wecu. Cuyu stziat ed stziat, que stziat Ityu sagham estat; lùin secùu.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Cam yiyebilirim, beni acıtmaz.
I can eat glass, it does not hurt me.
סליחה, איפה דרך הלבנים הצהובות?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Afedersiniz, sarı tuğlalı yol nerede?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Pardon, où est la route de brique jaune ?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Runare umbur efahend de aldlegur elarus imo alfrofi egorawi.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Somos seres humanos y somos de la Tierra.
We are humans and we are from Earth.
Somos homines e somos de la Terra.
We are humans and we are from Earth.
Nos esten homi e nos esten de Tero.
We are humans and we are from Earth.
Ni estas ĉelovekoj kaj ni estas de la Terumo.
We are humans and we are from Earth.
ro rego su kiwan
I think, therefore I am
Ni sat homs. Ni sat de lo Ter.
We are humans and we are from Earth.
Sigues usando esa palabra. No creo que signifique lo que tú crees que significa.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Tradición es los viejos corrompiendo a los jovenes para agradar a los muertos.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Disculpe, ¿donde está la carretera de ladrillos amarillos?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Cuyo planom estat?
What's the plan?
Ayest?
Yes?
Da?
Yes?
Cas ordons?
Your orders?
Cuyon ordonais?
Your orders?
Ko ci bezonat?
What do you need?
Cuyon bezonais?
What do you need?
De que hete besonio?
What do you need?
De que ha vos besonio?
What do you need?
¿Qué necesita?
What do you need?
.ממתינים לפקודות שלך
Awaiting your orders.
?הפקודות שלך
Your orders?
Vostros ordines?
Your orders?
Vostre ordines?
Your orders?
Kion vi ordonas?
Your orders?
نعم؟
Yes?
?כן
Yes?
Si?
Yes?
Kio estas la plano?
What's the plan?
Que es le plano?
what be.PRSNT DEF plan
What's the plan?
C'est quoi le plan ?
What's the plan?
¿Cuál es el plan?
What's the plan?
?מה התוכנית
What's the plan?
Preparatos pro la action.
Ready for action.
Preparate pro le action.
Ready for action.
מוכנים לפעולה.
Ready for action.
Prêts à l'action.
Ready for action.
Listos para la acción.
Ready for action.
Agoprete.
Ready for action.
JayN added Least Average to CALS.
JayN added Gilya to CALS.
Welcome JayN!
Gwéro warel gul rum mombiln Babeló; alpar holumumb, DAGANEMB rum bilpom mamb dombelosil tarolil ir, DAGANEMB rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
8. Gweró DAGANEMB rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro ir, els rum rel im dopa glib.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
7. Ar ho fangi goró ir bilpom mamb sle holerumb imo els taro wan bomba ewarni ehenglul wur.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
6. DAGANEMB rum ma, Ho bomba, els umbur hobitar liba ir, els taro brawo mamb liba ir, els rum woma gum selohar im nar holerumb. Wonul nu els soblu im nar wan umbur wolehar sle gum.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
5. DAGANEMB rum hengi balo imo bomba glib ir sisos nu ewumbunder rum dopa.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
4. Els rum ma bwerahar, Ar ho dopa glib ir sisos nu harumb umbur ba gul imo erimbor ir, ar ho mombiln wemof dombelosil mo ar wan mon wilmunge ferb dombelosil holtro.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
3. Els taro rum ma ehenguló, "Ar ho dopa erugrel ir wiglors eng engombe." Els rum brawo erugrel imo sarm ir engegwo imo orngeng.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Ri ehobind rum lendi lewáro, els rum bro mafro gengirumb Sránaril ir rum wirunge holumumb.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. Ingumumb dombelos engombon rum brawo mamb liba ir ewarni namban.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Emb umbur gelndrorumb ebroneber mombilpom, etaro namban.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Ehobind dilund dombelosumb, ho wiri baram!
Proletariat of the world, unite!
Ho ma pinó swar im nar.
Tell me what to do.
Pin umbur dilund lem.
At your service.
Wirmi im woma.
Ready for action.
De ranar imo losnin la.
Reporting for duty.
Ar ho fangi gum.
Let's get moving.
Mon nar gwere molmbatar.
Consider it done.
Ar wan nar gum.
We're on it.
De monge bilforó lemó.
Awaiting your orders.
Wondéro.
No problem.
Holerumb umbur etaro la.
All present and accounted for.
Emb widofo ar le.
You can count on us.
Ho mubam mubandlil ellem babin wur
Don't wash the bottle in the dishwasher
Rom, rom.
Very well.
Eralfwesi taro lem wan mon morten.
All your demands will be met.
Ho morten endlondam emramb. Ho mosnemal mramb!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Bilfor lem?
Your orders?
Ingumumb dombelos engombon rum brawo mamb liba ir ewarni namban. Ri ehobind rum lendi lewáro, els rum bro mafro gengirumb Sránaril ir rum wirunge holumumb. Els taro rum ma ehenguló, "Ar ho dopa erugrel ir wiglors eng engombe." Els rum brawo erugrel imo sarm ir engegwo imo orngeng. Els rum ma bwerahar, "Ar ho dopa glib ir sisos nu harumb umbur ba gul imo erimbor ir, ar ho mombiln wemof dombelosil mo ar wan mon wilmunge ferb dombelosil holtro." Daganemb rum hengi balo imo bomba glib ir sisos nu ewumbunder rum dopa. Daganemb rum ma, "Ho bomba, els umbur hobitar liba ir, els taro brawo mamb liba ir, els rum woma gum selohar im nar holerumb. Wonul nu els soblu im nar wan umbur wolehar sle gum. Ar ho fangi goró ir bilpom mamb sle holerumb imo els taro wan bomba ewarni ehenglul wur." Gweró Daganemb rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro ir, els rum rel im dopa glib. Gwéro warel gul rum mombiln Babeló, alpar holumumb, Daganemb rum bilpom mamb dombelosil tarolil ir, rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Epibin u pin rum bomba bendwimumb umbur Gárl ir Dríg.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Shafe anyv desyjef. Le shaf anyv netyjef.
I want to give it to her.
Og Djõne deskek. Og le Djõn netkek.
He has given it to John.
Suj Djõne sjof finus desyjek. Suj finuse le Djõn netyjef.
I don't give John the apple.
Suj finus durof.
The apple is not red.
Lõjv desyjek. Le shak lõjv netyjef.
I must give it to him.
Uf desfek. Uf le shak netfef.
She will give it to him.
Djõne deskek. Le Djõn netkek.
He gives it to John.
Desfek. Le shak netfef.
She gives it to him.
(exclusive) Sjof finus desyjek. Finuse le shak netyjef. (inclusive) Sjof finus desozog. Finuse le shak netosof.
We give him the apple.
Djõne sjof finus desyjek. Finuse le Djõn netyjef.
I give John the apple.
Shaf sjok Djõn finus.
It is John’s apple.
Finus durof.
The apple is red.
Atendante viajn ordonojn.
Awaiting your orders.
Attendente vostre ordines.
Awaiting your orders.
Attendendo vostros ordines.
Awaiting your orders.
Dice me que facer.
Tell me what to do.
Dice me que facer.
Tell me what to do.
Dime qué hacer.
Tell me what to do.
Diru al mi, kion fari.
Tell me what to do.
A vostro servicio.
At your service.
.לשירותך
At your service.
A vostre servicio.
At your service.
A su servicio.
PREP.LOC PN.POS.2.FORMAL service
At your service.
Je via servo.
At your service.
Etor rum ma pinó: "Ho mamblo ir mombiln rofi! Mome de flimbor nu mombiln srasar." Gwéro, pin rum mamblo ir Rum umbur rofi. Ir mome rum eprif.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
emeri bli emepo bli hobind emepóro blíro erend emepóro blíro libwar emepóro blíro flimborim emepóro blíro emepo bli taro tori sipur tori sipur wumbohar tori sipur flimbor etaro ebanur erend ebanur boflembi erend erend boflembi flimbor ebanur hengul wera browi flimbor ebanúro boflembíro wera browi flimbor ebanúro boflembíro eréndo robwir liba erobwir erend mabrem robwir erend robwir rawo
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Pin umbur bendwim, weler ir libwem, ir pin brawo norasin imo mon mabre lohar. Pin umbur wonde wubal gasi nu dopa Erondala ir nolo emomre melronil samwilbwa gromb ronri, lol egorali, ir merilos... Er daganemb snoglolil nu umbur mib dombelosil. Sal umbur pin ir pin umbur sal!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Ha de wirto flirbresumb bendirumb Ha de wirto Wonde bli sram. Hambil de deli fero erelmo momolumb Hambil de deli Wawind bli ronir. Ing hamblil rum hengi gum Ri de mawu werngendalumb Ing hamblil rum hengi gum Wonde bli maswo.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Hu?
Yes?
Pin roblis im nolo gul sal.
I want to give it to her.
Sal rum nolo gul Drón gum.
He has given it to John.
Pin nolo wapwum Drón wur.
I don't give John the apple.
Wapum umbur dewumb wur.
The apple is not red.
Pin bren nolo gul sal.
I must give it to him.
Sal wan nolo gul sal.
She will give it to him.
Sal nolo gul sal.
She gives it to him.
Sal nolo gul Drón.
He gives it to John.
Ar nolo wapwum sal.
We give him the apple.
Pin nolo wapwum Drón.
I give John the apple.
Gur umbur wapum Drónil.
It is John’s apple.
Wapum umbur dewumb.
The apple is red.
Olímbira
Olivia
Álimbur
Oliver
Míra
Mia
Méri
Mary
Lirón
Leon
Dréms
James
Drégob
Jacob
Éma
Emma
Glei’sol yoids’del.
Happy New Year!
Glei'sol Krismas.
Merry Christmas!
Akh slove shaken akh sv'Ers.
We are humans and we are from Earth.
Glei’sol hyei’bruu.
Happy birthday!
Se'syaa.
Certainly.
Bruu'luu hom'om li'nyaet uu'li, ploing'luu clae'nreurn. Ploing'luu da'kyan pes'li uu'li pes'quoib, kyan'om lya'jli Li'Om li'tyo ran'sel!
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
$, kor'li.
bye $
Num’ceiv lin’pes syo’hal.
Colorless green ideas sleep furiously.
Dseim’kin flis’dsu cik’shli li’som.
My hovercraft is full of eels.
moonscribe added Centaurian to CALS.
Del'ki, Lin'Ya. (And that's how you greet someone in Centaurian.)
Melden uns zum Dienst.
Reporting for duty.
דווח.
Reporting for duty.
Reportándose al servicio.
Reporting for duty.
Au rapport.
Reporting for duty.
Dalõ.
Certainly.
Sarm Warni (under construction) Ri pin de rum sombi sangorumb bendiwmumb, pin run (trip over) sarm u ma le. Pin rum bilu sarm warni ir rum ma, "Ra! So emb umbur sarm warni?" Sarm warni rum ma, "Glan, pin umbur sarm warni." Pin rum robro sarm warni, "Swalfir emb rum ma pinó pin bren (avoid) emb?" Sarm warni rum rama, "Alpar pin umbur sarm warni belgo." Ramawir slarm warnilil bilfen pin rariró gwéro, pin rum sarmbe resenó. Pin rum remendi sarm warni lawu wore.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
So wan orno, swol umbur Eber Eruglel Satelil?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Ho mondel sildo iro hobind u mondel dombelosumb umbur momema liba selohar imo wiri mamb.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Ebelis dilmbego bur de suti gelditar.
Colorless green dreams sleep furiously.
Emoswer dilmbego bur de suti gelditar.
Colorless green ideas sleep furiously.
Ho wiri mamb!
fiat lingua!
So gur umbur musul? Wur, gur umbur bronang.
Is it a pencil? No, it is a window.
Swalfir emb rum roblis im nolo hendla tori glibumb bendwimumb?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
$, ãtetõ!
bye $
Welcome Ceneij!
moonscribe added Ghudaz to CALS.
Akhvnas, õblest! (And that's how you greet someone in Ghudaz.)
Ghudaz's homepage is at https://www.frathwiki.com/Ghudaz.
Ingung hondwum-wumbo-wumbo rum umbur pibin, sal rum fangi guró dombelosumb. Sal rum fangi welbó mabrepar; holumumb rum umbur flirb selohar. Gwéro, sal rum fangi rabó; holumumb rum umbur andem selohar. Gwéro, sal rum fangi lewó; holumumb erenda rum umbur undoni ombeg ir hondwum-wumbo-wumbo rum wambu eng wurle. Sal rum soblu rawar im fangi bolgó, slomb, hilaf, roslin ir erndlisil. Bolgumb sal rum bomba an wumbo flimbor etaro dombelosumb.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Pin mawu binos le, gur ungise pin wur.
I can eat glass, it does not hurt me.
Pin de mondel gwéro, pin de wiri
I think, therefore I am
Wamblahend Rondle!
Happy New Year!
Welmombre rondle!
Happy birthday!
Grísmas Rondle!
Merry Christmas!
Ho monon pin gwehar wur!
Don't touch me there!
Swol umbur bangebil? Swol umbur banar?
Where is the bar?
Swar umbur sango? Swar umbur robamb?
Where is the beach?
Swol umbur olimb bli?
Where is my room?
Swar umbur gapwor?
What do you need?
Swar umbur momema?
What's the plan?
Ar de fangi.
On our way.
Dermetar.
Certainly.
Emb de brawo warniwer gwere. Pin mondel gur endorbro wur swar emb mondel gur endorbro.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Ho woma!
Move out!
Li emb roblis.
As you wish.
Hobind u umbel wur ir umbel wur sal umbel wur Sal umbur furd. Ho osmirmbe sal. Hobind u umbel wur ir umbel sal umbel wur Sal umbur brombwadil. Ho fandar sal. Hobind u umbel ir umbel wur sal umbel Sal de suti. Ho alfowamb sal. Hobind u umbel ir umbel sal umbel Sal umbur bomb. Ho widofo sal.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Eber ho fangore!
bye $
Ar umbur ewumbund ir ar umbur Dombelóso.
We are humans and we are from Earth.
Ehobind taro mon mabre ri woher ir namban epwanri ir ebrendlil. Els mon nolo boblur ir romrur ir bren nar wondle merilil hobindó taroró.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
moonscribe added Tallfellow to CALS.
Embrom, so wumbohar? Mambehoblind (And that's how you greet someone in Tallfellow.)
Tallfellow's homepage is at https://www.frathwiki.com/Tallfellow.
Welcome moonscribe!
. ko nabo e ? ne ko timo .
Is it a pencil? No, it is a window.
. ja geno la wudu sapo .
All your demands will be met.
Langue_elko added Elko to CALS.
hei !, hei lin ! Elko (And that's how you greet someone in Elko.)
Elko's homepage is at http://bergheim.no-ip.biz/wikiaegis/index.php/Accueil.
Welcome Langue_elko!
Welcome Vytra!
Brv added Shurs to CALS.
Welcome roanoke!
Welcome SunEagle!
Welcome bukaralibe!
Rhebeqah added Kesh to CALS.
lomlēzohoq minkobū iqkoqte
lomled-zoho-∅-q min-kobū-∅ iqkoq-te eels-be.filled.with-IMPF-3SG.ABS 1SG.POSS-boat-ABS pillow-EQU
My hovercraft is full of eels.
mim, qitik nūlem
1SG.PRON-1SG.ABS, 3SG.PRON-INST think-1SG.ABS
I think, therefore I am
Cek tiy dan, rīcam zrūl
cek tiy dan, rīcam zrūl 1.sg.nom can think, so cop "I can think, so I exist."
I think, therefore I am
Amai xyumïnek it zut ertac.
Amai xyumïn-ek it zut ert- -ac 1.pl.nom human--nom.m and from earth-obl.c
We are humans and we are from Earth.
Zrūl senixe!
zrūl seni- -xe cop language-acc.c "Make language exist!"
fiat lingua!
dhagrow added Shalolese to CALS.
4. Tengnak, "šužai nōžqeka ajai qüngaš sam it noūxe sam tert talac kay cenac kay, it gojyka, konosxüng ayja laitūs fonōc camxac, tiyiyaš sam."
teng-nak, "šužai nō- -žqe- -ka ajai qüng-aš sam it noūxe sam say--perf incho build-imperf-imper 1.pl.obl town-acc.c art.indef.sg and tower-acc.c art.indef.sg tert tal-ac kay cen-ac kay, it gojy-ka, kon- -os==xüng ayja laitūs fon-ōc with top-obl.c art.def.sg sky-obl.c art.def.sg and give-imper, scatter-ger=neg 1.pl.acc across all-gen.c camx-ac, tiyiy-aš sam." here-gen.c name--acc.c art.indef.sg "They said, 'Start building ourselves a town and a tower with the top in the sky, and give ourselves, so we are not scattered across all of here, a name.'"
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
3. Tengnak, "šužai gšïfžqeka qaisaš saba it qlaifšif vliska," it qaisak saba it tantangak saba vam.
teng-nak, "šužai gšïf-žqe- -ka qais--aš saba it qlaif-šif vlis-ka," it qais--ak saba it tantang- -ak saba vam say--perf, "incho do- -imperf-imper brick-acc.c art.indef.pauc and hard--adv burn-imper," and brick-nom.c art.indef.part and mortar[grey-mud]-nom.c art.indef.part 3.pl.gen "They said, 'Start making some bricks, and burn them hard,' and some bricks and some mortar they had."
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
2. Gfaf vlīknak qūtšaubos zut jecenac kapa cexe sam šinarac it pūšanak.
gfaf vlīk-nak qūt-šaub-os zut jecen-ac kapa ce- -xe sam šinar--ac it pūša- -nak 3.pl.nom.m find-perf come-pst-ger from east--obl.c art.def.pauc plain-acc.c art.indef.sg shinar-obl.c and reside_at-perf "They found, coming from the east, a plain in Shinar, and dwelt there."
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. Samek senixa it samak vqetanak fonōg camxad.
sam-ek seni- -xa it sam-ak vqe--tan-ak fon-ōg camx-ad one-nom.m language-nom.m and one-nom.c talk-ger-nom.c all-gen.c here-gen.c "All of here had one language and one speech."
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
dhagrow added Tangachi to CALS.
Welcome dhagrow!
bbbourq added Dhakhsh to CALS.
Vojevaj s izumiranjem jezykov. Izmysli jezyk!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Wucz porława o mie: „Źryza i si laty! Posi szer piejerzy!” Dąk jo źryzawa i jora laty. I dziewniewa piejerzy.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Ja jesm včera, dnes i zautra, i imaju moč, že byh rodil se vtory raz. Jesm božska, ukryta duša, ktora iztvorila Bogov, i davaje zagrobno krmjenje žiteljam glubiny, města mrtvyh i neba... Slava, gospode hrama stoječego na središču zemje, On jest mene i ja jesm jego!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
pi-kayur added Choton to CALS.
Choton's homepage is at https://web.archive.org/web/20041214174302/http://www.choton.org/index.html.
k1234567890y added Hallon to CALS.
Hallon's homepage is at https://cbb.aveneca.com/viewtopic.php?t=5120.
Com voges.
As you wish.
Villeeis.
Certainly.
Continuva y'useer anês espreet. Credo quei no sinnifiga neei quei tu credes quei sinnifiga.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Som umâns e som da Teerra.
We are humans and we are from Earth.
Lucta veerse l'estinçun lingoîstiga. Mena una lingoa!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Glovo, donque existo.
I think, therefore I am
No lavasse la botticra nu polidor dei plateras
Don't wash the bottle in the dishwasher
É una mineta? No, é una vença.
Is it a pencil? No, it is a window.
Welcome adriams95!
pi-kayur added Huttese (fanmade) to CALS.
Achuta Huttese (fanmade) (And that's how you greet someone in Huttese (fanmade).)
Huttese (fanmade)'s homepage is at https://web.archive.org/web/20101215071717/http://huttese.fw.hu/.
lilie21 added Chlouvanem to CALS.
iluna! chlǣvānumi dhāḍa (And that's how you greet someone in Chlouvanem.)
Welcome lilie21!
Mi pensat, do mi sat.
I think, therefore I am
k1234567890y added Kavrinian to CALS.
Kavrinian's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=KVN.
Va prave pu in ziliv.
We give him the apple.
Va prave pu John zilí.
I give John the apple.
Tir pruve ke John.
It is John’s apple.
k1234567890y added Querlong language to CALS.
Pruva tir kerafa.
The apple is red.
John'a elmayı vermem.
I don't give John the apple.
Avo velevas jadhnar adh l'ome cezep i la carz eri?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Sum odhomes e sum de la Terra.
We are humans and we are from Earth.
Vol jadhnar ung wi.
I want to give it to her.
Ess jadhnath ung adh Jo.
He has given it to John.
No jadhnê adh Jo lê pom.
I don't give John the apple.
Lê pom no russ.
The apple is not red.
Ezmi jadhnar ung wi.
I must give it to him.
Wi ung jadhnari.
She will give it to him.
Wi ung jadhna.
She gives it to him.
Ung jadhna adh Jo.
He gives it to John.
Wi jadhnám lê pom.
We give him the apple.
Jadhnê adh Jo lê pom.
I give John the apple.
Ill pomê adh Jo.
It is John’s apple.
Lê pom ess russ.
The apple is red.
O bir kalem mi? Hayır, o bir pencere.
Is it a pencil? No, it is a window.
Dil olsun!
fiat lingua!
John'a onu verdi.
He has given it to John.
Ona onu vermek istiyorum.
I want to give it to her.
Mia aeroglita boato estas plena de angiloj.
My hovercraft is full of eels.
Ngäm ra̰ la̰ ngach ngach mram.
I want to give it to her.
Ra̰ man la̰ Chan ngach ngach.
He has given it to John.
Rrr ra̰ la̰ Chan mriw mram.
I don't give John the apple.
Rrr ng ghä mriw.
The apple is not red.
Mya ra̰ mya la̰ ngach ngach mram.
I must give it to him.
Ra̰ mya la̰ ngach ngach ngach.
She will give it to him.
Ra̰ la̰ ngach ngach ngach.
She gives it to him.
Ra̰ la̰ Chan ngach ngach.
He gives it to John.
Ra̰ la̰ ngach mriw mram mi.
We give him the apple.
Ra̰ la̰ Chan mriw mram.
I give John the apple.
Ng Chan mriw ngach.
It is John’s apple.
Ng ghä mriw.
The apple is red.
Mi volas doni ĝin al ŝi.
I want to give it to her.
Li donis ĝin al Johano.
He has given it to John.
Mi ne donas al Johano la pomon.
I don't give John the apple.
La pomo ne estas ruĝa.
The apple is not red.
Mi devas doni ĝin al li.
I must give it to him.
Mi vulen dara lu al elu.
I want to give it to her.
Lu darin lu al Johano.
He has given it to John.
Mi ne daren al Johano pomo.
I don't give John the apple.
Pomo ne esten rubre.
The apple is not red.
Mi deven dara lu al lu.
I must give it to him.
Elu daron lu al lu.
She will give it to him.
Elu daren lu al lu.
She gives it to him.
Lu daren lu al Johano.
He gives it to John.
Nos daren al lu pomo.
We give him the apple.
Mi daren al Johano pomo.
I give John the apple.
Pomo esten rubre.
The apple is red.
Lu esten pomo de Johano.
It is John’s apple.
Welcome Kimessgelm!
Welcome kimesso-2019-01-16-09515641045!
Welcome KimessO!
Welcome tradespin-2019-01-12-204311400!
Ĉiuj viaj perzostuloj plenumiĝos.
All your demands will be met.
Kie estas la trinkuĵo?
Where is the bar?
Kio estas la plerzano?
What's the plan?
Kion vi nuĵnas?
What do you need?
Mi povas jesti steklon; tio ne doloras min.
I can eat glass, it does not hurt me.
Tookiekat_waves added Tojin Simplified to CALS.
Azika Seriboto (And that's how you greet someone in Tojin Simplified.)
Welcome Tookiekat_waves!
BL_Annal added Polarian to CALS.
Welcome BL Annal!
Welcome aureton!
Welcome kitssssss!
Welcome Mundialecter!
Welcome rje!
Welcome djino-2018-11-26-0850402856200!
Mo dōto, don mo wo.
I think, therefore I am
Konon mom netom nonko don seno nodenete don nogenla. Sō onko dota don tona, don oka gato elon kon nookao to mona.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Gō
bye $
Eton added Asokon to CALS.
Asokon's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=MPC.
Welcome Eton!
(Under construction!) Ojïnãbïãs! Qosïmau-brãskurõr saud, si-esev mïjur qokãlïemõ tïsun sodad.
(Gloss is a rough WYSIWYG) (Qo)sïmau-brãskurõ(r) saud, si-esev mïju(r)(qo)kãlïemõ tïsun sodad. (PASS)breaking face(SBJ) resting, (POSS)-(subject of discussion) part(SBJ) (PASS)obscuring because earth. Broken face lies, it's portion obscured by dirt.
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
makoshark added Eneqa to CALS.
Nuelõ kïvãn! aun kãteko eneqõ (And that's how you greet someone in Eneqa.)
Welcome makoshark!
Welcome ConlangBabble!
pi-kayur added Frater to CALS.
pi-kayur added Intal to CALS.
Welcome iahunlang21!
Welcome Too!
Losaʒaı yoʟ ſʟeччı aᴧeɴтıʟ zoггs.
Colorless green dreams sleep furiously.
Za vгa ʟıг ѳaccaʟ-ѳıг cʟoгᴧᴧ.
I want to give it to her.
Ѳo o Ԍeaɴɴ oг ѳaccгe-ʟıг.
He has given it to John.
Za ㇿ тaccıce o Ԍeaɴɴ ѳaccocc.
I don't give John the apple.
☐ тaccıce ʟıs wax.
The apple is not red.
Za a ʟıг ѳaccà-ѳıг cʟaгг.
I must give it to him.
Ѳo ʟıг ѳaccoгг-ѳıг.
She will give it to him.
Ѳo ʟıг ѳacc-ѳıг.
She gives it to him.
Ѳo o Ԍeaɴɴ ѳacc-ʟıг.
He gives it to John.
Seгcas ㇿ тaccıce ѳaccas-ѳıг.
We give him the apple.
Za ㇿ тaccıce o Ԍeaɴɴ ѳacc.
I give John the apple.
Loㇿ т Ԍeaɴɴ тaccıce zaɴɴ.
It is John’s apple.
☐ тaccıcce wax.
The apple is red.
Nascı
of.course
Certainly.
Ψıм a ㇿ мoм ıʟᴧıѳ ѳaccà ıɴ ㇿ cʟave тoɸ cʟoгᴧᴧı ʒıг?
why to the man money give;INF in the city yesterday wanted you
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Welcome uzerodeuxazerodeux!
jsrgev added Melfem to CALS.
paliw /ˈpalju/ Melfem (And that's how you greet someone in Melfem.)
Melfem's homepage is at http://www.jsrgev.net/conlangs.
pi-kayur added Sambahsa to CALS.
zarainia added Bologau to CALS.
Welcome http://test.ru !
pi-kayur added Esata to CALS.
Brv added ExoticLang to CALS.
Welcome nmbdwcppp!
ɷʌυ:n-oóo-ɾɾɾ
fiat lingua!
ω:-oιc:ω-ɾnʌ́
bye $
noo:ɔ:ω-nvɔ:ω:υ-vvɔ:ω-υωɾ:n-ooó:ɾ-ɷ:ɔʌι:ω-ʌ:ιυι
Colorless green ideas sleep furiously.
noo:ɔ:ω-nvɔ:ω:υ-vvɔ:ω-υωɾ:n-ooó:ɾ-ɷ:ɔʌι:ω-ʌ:ιυι
Colorless green dreams sleep furiously.
ύωɾ ω:coo:ʌ-ɾ́ɾɾ
I think, therefore I am
cυc:ω-ʌ:ιɾc-nnɾ:ω-ɾɾ́ɔ-cυc:ɔ
Don't wash the bottle in the dishwasher
υ:ʌ-nov:ω-vɔɔ́ ʌ:ɔ υɔυ:ω-ιιɾ́
Is it a pencil? No, it is a window.
υυɾ:ω-ɷ:ɷɾɾ:ω-ɔιć-ι:ιυɾ:v:ʌ
All your demands will be met.
garyberlin981 added Mila to CALS.
Welcome garyberlin981!
bpjohnson added Grayis to CALS.
Grayis's homepage is at https://linguifex.com/wiki/Grayis.
Welcome daalhabla!
Rhebeqah added Hesperian (New) to CALS.
Hoi les humánhs chwáphen fértes kaó echwáles no diknátè kaó rhóts. Tén sápien ekút kaó tén ton konxhiénst kaó tén ton estár mitchwalkémen mit unh spirít in germánhtè ezalphaár.
No
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Kaó hoi lê Múndo téugi únha língwa kaó únha tónga. Kaó yi phólligi no sen wálki wotín lê est, tén rhíwigen o unh polt in plántè nlé théu wuhn Sinar kaó, tha tén fágigen sen wohnerthéu. Kaó tén lusn diménchigen: "I-yó kaó, nets léwe-yó fagér brókes, es phochár kut. Kaó tén téugen brókes gi líta, es tugerér mit phanch. Kaó tén diménchigen: "I-yó, nets léwe-yó fagér únha wíya kaó, únh tor nhémen tohp soagé gyn hóte als lê heph kaó; nets léwe-yó fagér unh gróse lunomínomo nu netsn das, nétres nè seuphóm trinkués pluzóm la khéda nlé Múndo". Kaó il Lórde katenítigi nu werhagér la wíya kaó lê tor fi ils amphántes nlés báus wiyafágigen. Kaó il Lórde diménchigi: "Werháge-wézre, tén hoi selén unh ğaméne humánh kaó tén hoi ton únha ğaméne língwa; déste ga lê ádlatè in sa fi tén kánen fagér kaó; horá yi nè seufí kapáble lus lewér opoetá." "I-yó, kateníta-nétres kaó sérmi-nétres il santíte in séna língwa phesá, tén nè lusn kánen kuttentêzhár." Das, il Lórde Déus lus sáphligi o hoi pártas nlé Múndo kaó; tén léwigi in wiyafagér séna wíya. Das, lê tor séugi kallé Babel gifí, tha il Lórde sérmigi il santíte in hoi las língwas kaó wotín tha il Lórde lus séndigi pluzóm hoi la khéda nlé Múndo.
No
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Menxhao added Menxháo to CALS.
Hallá, ett-yó fí? Menxháo (And that's how you greet someone in Menxháo.)
Welcome Menxhao!
pi-kayur added Unish to CALS.
pi-kayur added Panduoia to CALS.
Panduoia's homepage is at http://www.pandunia.info/.
In, na nylaf’ta ky’durla’tar shun, as ka’kir’a ylas thelkor’i shun. Mikh na pynal mang lan, na fil ban Shynar wid shun banfilu tator shun. Kha hunaldazdo’i, “In, ma kof’a thak man as khya burnan ingzag.” Kha di ko’a di kof’a sha shun, as tarado ky’tahir’ta sha shyn. Kha alet hu nylazdo, “In, ma durha salod’as ju tak sharal thok’i man met ma ash tykha ha thellas shu as nuban fil’a ylas fisharangni.” Di Ka’Ub Ashyl lyni tenil mong shun met kha durha salod’as ju ka’kir’a thok shu thelwid. Ka’Ub Ashyl nylazda, “Met dynilar wa nylaf ky’durla’ta hu theltha, met kha jadan ha theltha shu. In, ma lyni mang man as ma nylaf kha’ta mung man met kha ha fi’thelkor’i shun.” Met Ka’Ub Ashyl thek shun ju kha nuban fil’a ylas sharas, as kha durha fithok shun. Tenil lan Babel met hu shun -- met Ka’Ub Ashyl ban hu nylaf na’ta mung shun Ka’Ub ashyl thek shun ju na fitak hu sharnga.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Holden-Haringla'ta added Nylaf to CALS.
In kanado ny Nylaf Ky'Kor'ta (And that's how you greet someone in Nylaf.)
Welcome Holden-Haringla'ta!
civilixxxx added Tadiraki Language to CALS.
Olig olù ua! Tadiraki Bla (And that's how you greet someone in Tadiraki Language.)
Tépida Na évono, éca ridiou Tépida Yana yédra sonia Osille cogamane Nasyio, té logase Osille cogamane Yano sirdo régista E tépidi risémo inta Da édilou, éc’adirone E tépidi risémo inte Yana yédra spréya
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
yagia1 added Vayardyio to CALS.
(informal) pai! (more formal) da talio; sévo Vayardyio (And that's how you greet someone in Vayardyio.)
Welcome yagia-2018-08-12-1942170947350!
Welcome jawadywn!
desaparav séave di a plebo. desagré i sia zinífike si guio grio do sia zinifikio so.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Welcome luuk2305!
Welcome benjaminmb!
Rhebeqah added Gamezh to CALS.
Lojntavima tes Las, ze'namojtm!
Proletariat of the world, unite!
Broletariato doy mundo, unifichezi!
Proletariat of the world, unite!
Dünyanın proletaryası, birleş!
Proletariat of the world, unite!
Düşünüyorum, öyleyse varım.
I think, therefore I am
Biz insanız ve biz Dünya'danız.
We are humans and we are from Earth.
mimen insan i mimen lay ze zemia.
We are humans and we are from Earth.
Me pote come vitro; lo no dole me.
I can eat glass, it does not hurt me.
mi wol dona ye ko ye.
I want to give it to her.
ye pas dona ye ko jon.
He has given it to John.
mi no dona pingo ko jon.
I don't give John the apple.
pingo no ros.
The apple is not red.
mi mus dona ye ko ye.
I must give it to him.
ye dona ye ko ye futur.
She will give it to him.
ye dona ye ko ye.
She gives it to him.
ye dona ye ko jon.
He gives it to John.
mimen dona pingo ko ye.
We give him the apple.
mi dona pingo ko jon.
I give John the apple.
ye si jon da pingo.
It is John’s apple.
pingo ros.
The apple is red.
civilixxxx added Laga to CALS.
Sāhǒ Gōhang Lā'ga (And that's how you greet someone in Laga.)
civilixxxx added Brasarg to CALS.
Soh Gajan! ʙasargɨ (And that's how you greet someone in Brasarg.)
Welcome civilixxxx!
beverlyskinner added Eldtyric to CALS.
Welcome beverlyskinner!
Welcome witchyredpanda!
Ahnee shah daree seh okhod mareh boh
We are humans and we are from Earth.
Nebah don bashadan ra ahzin moht dadar chocheer zaneh jinnrooshroté?
Nebah don bashadan ra ahzin moht dadar chocheer zaneh jinnrooshroté? Why you want to give money to man within city yesterday (lit. one day ago)
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Veesijé
bye $
Ahn janad shenee shah
Ahn janad shenee shah I think therefore is
I think, therefore I am
Welcome Xahriman!
Elma kırmızı değil.
The apple is not red.
Ona onu verir.
She gives it to him.
John'a onu verir.
He gives it to John.
Ona elmayı veririz.
We give him the apple.
John'a elmayı veririm.
I give John the apple.
O John'un elması.
It is John’s apple.
pi-kayur added Clone of Voksigid to CALS.
Sometimes it works, sometimes it doesn't. No pattern has emerged as of yet, so this will take some time and luck to fix.
pi-kayur added Seignuric to CALS.
This will be looked into later today. In the meanwhile, if you have registered an email address, you can reset the password (see at the bottom of the login page and log in the old-fashioned way.
pi-kayur added Dunia to CALS.
Salam Dunia (And that's how you greet someone in Dunia.)
Dunia's homepage is at https://web.archive.org/web/20090711154149/http://www.langmaker.com/outpost/dunia.htm.
pi-kayur added Voksigid to CALS.
Voksigid's homepage is at http://www.oocities.org/CapitolHill/3141/voksigid.html.
Welcome pi-kayur!
Welcome famous!
nuqneH?
What do you need?
juwuvlaH.
You can count on us.
mavIHchoHjaj.
Let's get moving.
pa' wIjaHlI'.
On our way.
qay'be'.
No problem.
wIturlI'.
We're on it.
ghItlhwI' 'oH'a'? ghobe'. Qorwagh 'oH.
Is it a pencil? No, it is a window.
Welcome rhebeqah-2018-05-23-0221108796!
Welcome stoltisvasilias!
Jakym je plan-òt?
What's the plan?
Dobrodošli Prošu Vsëdy prosim
At your service.
Idemo!
Let's get moving.
Da?
Yes?
tonic added Atlam to CALS.
Welcome tonic!
betoma added Enlalen to CALS.
Welcome betoma!
Eanat doā. Zoko thāt doā.
I think, therefore I am
Zisthazos added Ilcharotic to CALS.
Ceano Qiasêkaras (And that's how you greet someone in Ilcharotic.)
Welcome Zisthazos!
Welcome Yalensky!
upallday_allen added Wistanian to CALS.
auyi anigalilaun (And that's how you greet someone in Wistanian.)
Wistanian's homepage is at https://wistania.miraheze.org/wiki/Main_Page.
Welcome upallday_allen!
I finally found a bug caused by the big, scary user refactor, but it seems it only broke some admininstration pages.
Anyway, all better.
'al'on vISoplaH. muQIHbe'.
I can eat glass, it does not hurt me.
Nos le damos le pomo.
We give him the apple.
Io do a Johannes le pomo.
I give John the apple.
Illo est le pomo de Johannes.
It is John’s apple.
Le pomo est rubro.
The apple is red.
marvelousbecca added Interlingua Romanica to CALS.
Salute! Interlingua Romanica (And that's how you greet someone in Interlingua Romanica.)
Preliminary support for the Leipzig-Jakarta list is up. This list is similar to the Swadesh list but is based on emprical data from WOLD, not intuition.
It used to be that there was lots of extraneous b''s and " in the CSV generated for all the various word lists, those are gone now.
Jeto karandaš? Njet, eto rokjeano.
Is it a pencil? No, it is a window.
Vse vasahi trebovnganija budet vuwtpolnenab.
All your demands will be met.
Welcome DanielSTENCIUC!
Welcome qwertyu63!
There was no need to turn off the site for this, but if you visited at just the right moment you probably received a 500 error.
The scariest part of the user refactor, the "brain surgery" on the database, is done. There doesn't seem to be any errors/500 pages, which is rather surprising, frankly.
Το Τραγούδι της Βροχής Βρέχει Στην έρημο τη νύχτα Βρέχει Κι η ψυχή μου ηρεμεί. Πέφτουν οι σταγόνες της βροχής Την ημέρα πάνω στα φύλλα Πέφτουν οι σταγόνες της βροχής Κι η καρδιά μου ανυψώνεται. Έχει έλθ' η ώρα της βροχής Για μια φορά στα βουνά Έχει έλθ' η ώρα της βροχής Κι η ψυχή μου αγαλλιά.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Michael5iLVEr, who joined on April 5, 2018, 6:59 a.m., is now Doing Stuff!
2. Ed cuyahem deliriit del Orientom trowiit Kampon in Terom Shinar ed ekloghiit ityœ.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. Ed estit Terom unnes Lingwes ed sames Paroles.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
coretteket added Sonsear to CALS.
coretteket, who joined on April 1, 2018, 9:10 a.m., is now Doing Stuff!
wanderingwolf, who joined on March 28, 2018, 11:36 p.m., is now Doing Stuff!
scytheria-2018-03-18-131406738 added Audhrinn to CALS.
scytheria-2018-03-18-131406738, who joined on March 18, 2018, 1:14 p.m., is now Doing Stuff!
Reyzadren added griuskant to CALS.
griuskant's homepage is at http://www.frathwiki.com/Griuskant.
Reyzadren, who joined on March 8, 2018, 11:55 a.m., is now Doing Stuff!
goberiko, who joined on March 2, 2018, 8:26 a.m., is now Doing Stuff!
Prsie yracta-s ryda dar.
All your demands will be met.
snipee356 added Anxian to CALS.
snipee356, who joined on Feb. 28, 2018, 5:07 a.m., is now Doing Stuff!
Casimir34 added Zheymi to CALS.
Ǣnecƿē (formal), Nec (informal) Jēmedyn (And that's how you greet someone in Zheymi.)
puu41, who joined on Feb. 27, 2018, 5:01 p.m., is now Doing Stuff!
Casimir34, who joined on Feb. 27, 2018, 4:46 p.m., is now Doing Stuff!
daragen, who joined on Feb. 27, 2018, 3:47 p.m., is now Doing Stuff!
hacek added Istokahi to CALS.
.هي تفاحة يوحنا
It is John’s apple.
.سیب سرخ است
The apple is red.
التفاحة حمراء.
The apple is red.
anne98, who joined on Feb. 14, 2018, 8 p.m., is now Doing Stuff!
hacek, who joined on Feb. 10, 2018, 4:22 a.m., is now Doing Stuff!
Ec vel hen her gevɴ.
I want to give it to her.
Hī haðþ hen tel İana gevɴ.
He has given it to John.
Ec geva net þɴ apʌ tel İana.
I don't give John the apple.
Þɴ apʌ ærðþ net rōðþ.
The apple is not red.
Ec mōt hen hem gevɴ.
I must give it to him.
Sī scal hen hem gevɴ.
She will give it to him.
Sī gevaðþ hen hem.
She gives it to him.
Hī gevaðþ hen İana.
He gives it to John.
Vī gevᴍ hem þɴ apʌ.
We give him the apple.
Ec geva þɴ apʌ tel İana.
I give John the apple.
Het ærðþ İans apʌ.
It is John’s apple.
Þɴ apʌ ærðþ rōðþ.
The apple is red.
Spinovenator, who joined on Feb. 8, 2018, 3:17 p.m., is now Doing Stuff!
Þa cnævʀ, qīn ec gestʀdag saɧ, vārɴ Cral ōc İakavf.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
dydék akráta káral ei djeik kálka dydkulóm jǫg lanád.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Þǣ meǧis þenǧi saguk gistradagis wēsun Karulus Ǧǣksu.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Chaegae ga au agen leed haudrith ai aaplet aram Karuhl daebuh Daek.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Leed okhair akin awtluht pa fosh.
I want to give it to her.
Fosh aakin awtluht pa Dan.
He has given it to John.
Leed zrakin aamoomal pa Dan.
I don't give John the apple.
Moomal ga zraeram zawna.
The apple is not red.
Leed achekin awtluht pa fosh.
I must give it to him.
Fosh akin awtluht pa fosh.
She gives it to him.
Fosh akin awtluht pa Dan.
He gives it to John.
Lee akin aamoomal pa fosh.
We give him the apple.
Leed akin aamoomal pa Dan.
I give John the apple.
Tluht aeram moomal Daln.
It is John’s apple.
Moomal ga aeram zawna.
The apple is red.
Hwī wilðistu givna gild þatma wera gistradagis inþiža borga?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Stivna kwaþ mis: “þlago jā sī fās! Saguns kynþin wersis wisna!” Þā þlaguðik wažuk fās. Jā saguns worðun wersis.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Ik hyǧa, þā imik.
I think, therefore I am
bliv jǫg, ðrímiëm ek jǫg.
I think, therefore I am
cʌþ ek laknarám lábvo? bleg ek, ek paj jíkras.
cʌþ ek lak-narám lábv-o? bleg ek, ek paj jíkras. INTER. is AGT-write lead-ABL? NEG is, is it window.
Is it a pencil? No, it is a window.
gjot gelk jǫg pélað pája.
I want to give it to her.
kwarþgélk pul djánað pája.
He has given it to John.
bleg gelk jǫg djánað salméilowa.
I don't give John the apple.
bleg djódei salméilo.
The apple is not red.
nac gelk jǫg púlað pája.
I must give it to him.
nagélk pel púlað pája.
She will give it to him.
gelk pel púlað pája.
She gives it to him.
gelk pul djánað pája.
He gives it to John.
gelk jǫlmin púlað salméilowa.
We give him the apple.
gelk jǫg djánað salméilowa.
I give John the apple.
ek djan usalméilo.
It is John’s apple.
djódei salméilo.
The apple is red.
Ec can glas etɴ. Het net dœ̄ðþ mec harm.
I can eat glass, it does not hurt me.
Leed eechakhoh akhlaa. Tluht zreskazaet ileed.
Leed ee-cha-khoh a-khlaa-. Tluht zr-eskazaet i-leed. I -can-eat ACC-glass-COLL. It NEG-hurt ACC-me.
I can eat glass, it does not hurt me.
patáx go jǫg zancída. bleghúkt paj jǫga.
patáx go jǫg zancíd-a. bleg-húkt paj jǫg-a. can eat I glass-ACC. NEG-hurt it me-ACC.
I can eat glass, it does not hurt me.
Elma kırmızı.
The apple is red.
Yalngarpiril, who joined on Jan. 31, 2018, 3:50 p.m., is now Doing Stuff!
Scytheria, who joined on Jan. 31, 2018, 9:11 a.m., is now Doing Stuff!
jakehuryn, who joined on Jan. 28, 2018, 3:23 a.m., is now Doing Stuff!
Unë bisa na éte glas, ny bukën galah unë
I can eat glass, it does not hurt me.
Mirë gjalan $
bye $
Nuk wuthe poteret që dalam plyntér pjatélë
Don't wash the bottle in the dishwasher
Eshtë ny e péna? Tidak, ny eshtë a pangjerë
Is it a pencil? No, it is a window.
AzizBastosun added Makronesian to CALS.
AzizBastosun, who joined on Jan. 27, 2018, 5:45 p.m., is now Doing Stuff!
CDWEBI added At'ik to CALS.
CDWEBI, who joined on Jan. 23, 2018, 9:11 p.m., is now Doing Stuff!
soimat’esh zhin lesh
think-3S therefore 3S.VOC
I think, therefore I am
dydðák harék jǫgað: “danjýst ei vreijgláð! lǫpatáx akdráx nanxrǫ́x!” dydanjýst jǫg nos ei dydjgláð jǫg. ei dydráupnir akdráx nanxrǫ́x.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Kiriyow added Ellarte to CALS.
Nī þwā þō flaska inþatma þwaguria.
Don't wash the bottle in the dishwasher
kwarþtcǫ́k nem jadío wíðoc ujlák mes, kláran dydvléi paj, klai dydrakvérkþid mélem, akbóï krǫ́ga lexét: vreibjólet!
Happy birthday!
Ik wilia ižit givna.
I want to give it to her.
Is it giviþ dū Ǧana gā.
He has given it to John.
Ik nī giva þan apla dū Ǧana.
I don't give John the apple.
S’āplas n’īst rǭþs.
The apple is not red.
Ik þarf itmit givna.
I must give it to him.
Sī skal itmit givna.
She will give it to him.
Sī itmit giviþ.
She gives it to him.
Is it giviþ dū Ǧana.
He gives it to John.
Wīs givma itma þan apla.
We give him the apple.
Ik giva þan apla dū Ǧana.
I give John the apple.
It ist Ǧanis aplas.
It is John’s apple.
S’āplas ist rǭþs.
The apple is red.
Wīs sījum gumins jā wīs kwimam frāðiž’Erða.
We are humans and we are from Earth.
Blīðna Ǧultins!
Merry Christmas!
Šugilǭsa grœ̄nia hygins slēpnaþ gritmave.
Colorless green ideas sleep furiously.
Šugilǭsa grœ̄nia drǭmas slēpnaþ gritmave.
Colorless green dreams sleep furiously.
Ik kan glas itna; it mik nī wundaþ.
Ik kan glas itna; it mik nī wundaþ. I can glass eat; it me.ACC not injure.
I can eat glass, it does not hurt me.
Ū ist it blījomēliris? Nē, it ist ǭgador.
Ū ist it blījo-mēl -iris? Nē, it ist ǭga-dor. INTER is it lead- write-AGENT? No, it is eye-door.
Is it a pencil? No, it is a window.
Felice naskiske dio!
Happy birthday!
Felice novanuo!
Happy New Year!
Adiu, $
bye $
Sinukolore verde songi furiose dormen.
Colorless green dreams sleep furiously.
Batala kontru lingve abmortado. Elpensa lingvo!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Estan lingvo!
fiat lingua!
soup, who joined on Jan. 9, 2018, 6:23 a.m., is now Doing Stuff!
Mi pensen, donku mi esten.
I think, therefore I am
Ne lava botelo per asietlavilo.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Num lu esten krajono? Ne, lu esten fenestro.
Is it a pencil? No, it is a window.
Omne vue postuli eston plenumate.
All your demands will be met.
marvelousbecca added Esperanto 1894 to CALS.
Saluto! Esperanto 1894 (And that's how you greet someone in Esperanto 1894.)
Esperanto 1894's homepage is at https://sites.google.com/site/esperanto1894/home.
Juna virkoko serĉis manĝon en la sterko kiam li trovis perlon. "Kia belaĵo vi estas," li ekkriis, "kaj en kia bedaŭrinda situacio! Se homo, kiu sopiras trovi ion tiom valoran, trovus vin, vi estus restaŭrita al via originala pompo. Sed estis mi, kiu trovis vin, kiam mi preferus trovi manĝaĵon anstataŭe. Do tio ne utilos por vi, kaj ĝi nek utilas por mi!"
A young rooster was looking for food in the manure when he found a pearl. "What a fine thing you are," he exclaimed, "and in what an unfortunate situation! If a person longing to possess something of such value had found you, you would have been restored to your original splendour. Yet it is I who have found you, when I would have much preferred to find some food instead. So this isn't going to do you any good, and it doesn't do me any good either!"
Carnnor kedoþþūç!
Happy New Year!
Kedoþeiduneþ ye gartoçne buseir!
Happy New Year!
La jençojzðu ha jomos ponpuçðô!
Merry Christmas!
grej i ko pokoli fen ha it
I think, therefore I am
teemahbeekay-2017-12-27-003705, who joined on Dec. 27, 2017, 12:37 a.m., is now Doing Stuff!
Kiriyow added Pandunia to CALS.
La cersusru comeir sarlusrô!
Merry Christmas!
Kiriyow added Average Conlang to CALS.
Kiriyow added Interesting to CALS.
Kiriyow added Random to CALS.
Kiriyow added AVG to CALS.
Kiriyow added TBD to CALS.
Volǎms ke ši-donu-ǧin.
I want to give it to her.
Lyi havǎt yi-donint-ǧin Yohanes.
He has given it to John.
Ned yi-donǎms Yohanes pomotyun.
I don't give John the apple.
Pomotyu neštǎt ruǧǎ.
The apple is not red.
Debǎms ke yi-donu-ǧin.
I must give it to him.
Ešy volǎt yi-donu-ǧin.
She will give it to him.
Ešy yi-donǎt-ǧin.
She gives it to him.
Lyi yi-donǎt-ǧin Yohanes.
He gives it to John.
Yi-donayms pomotyun.
We give him the apple.
Yi-donǎms Yohanes pomotyun.
I give John the apple.
Eštǎt pomotyu Yohanes.
It is John’s apple.
Pomotyu eštǎt ruǧǎ.
The apple is red.
Ðuçar kodar þo vavvalyal, zūneyð hū gugonar.
I can eat glass, it does not hurt me.
Kiriyow added Kiriyow (Creole) to CALS.
was gowiya Kiriyow (And that's how you greet someone in Kiriyow (Creole).)
Kiriyow, who joined on Dec. 20, 2017, 1:52 p.m., is now Doing Stuff!
huna, who joined on Dec. 18, 2017, 7:35 p.m., is now Doing Stuff!
Rese "kunnyot" lokliççe mikûçlu dôsiune pënûddineir ne gatûçne säliuneir.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Teemahbeekay, who joined on Dec. 11, 2017, 3:34 p.m., is now Doing Stuff!
cassnatsim, who joined on Dec. 9, 2017, 7:23 p.m., is now Doing Stuff!
marvelousbecca added Homranatyu to CALS.
Sǎluton! Homrǎnatyu (And that's how you greet someone in Homranatyu.)
fia48, who joined on Nov. 27, 2017, 6:19 a.m., is now Doing Stuff!
wolfnether, who joined on Nov. 19, 2017, 5:51 a.m., is now Doing Stuff!
krysx added Otrysontogantian to CALS.
Skerden! Otrysontogantian (And that's how you greet someone in Otrysontogantian.)
krysx, who joined on Nov. 18, 2017, 7 p.m., is now Doing Stuff!
bu added Szezk to CALS.
Szezk's homepage is at https://www.conworkshop.com/view_language.php?l=SZE.
bu, who joined on Nov. 18, 2017, 11:06 a.m., is now Doing Stuff!
yochema95 added INS to CALS.
yochema95, who joined on Nov. 7, 2017, 11:51 p.m., is now Doing Stuff!
, who joined on Nov. 5, 2017, 4:07 a.m., is now Doing Stuff!
gaywerewolf, who joined on Nov. 5, 2017, 3:56 a.m., is now Doing Stuff!
Brv added Ancient Caspian to CALS.
Gup hettompt a up nilesex Tslas.
We are humans and we are from Earth.
Ve-up ganalt!
fiat lingua!
heathrjarrod added Plitchik to CALS.
madhihini ame shanimela
He has given it to John.
madhidainu ame imela.
She will give it to him.
heathrjarrod, who joined on Oct. 10, 2017, 5:25 a.m., is now Doing Stuff!
hoffmad08, who joined on Oct. 10, 2017, 5:04 a.m., is now Doing Stuff!
perrotta, who joined on Sept. 28, 2017, 11:42 a.m., is now Doing Stuff!
Itlikra added Illicraic to CALS.
Itlikra, who joined on Sept. 24, 2017, 6:18 a.m., is now Doing Stuff!
etherdog, who joined on Sept. 20, 2017, 10:01 p.m., is now Doing Stuff!
Zarainia2 added Ancient Draconian to CALS.
krate-2017-09-12-2352567826270, who joined on Sept. 12, 2017, 11:52 p.m., is now Doing Stuff!
Rhebeqah added Interglossa to CALS.
Saluto Interglossa (And that's how you greet someone in Interglossa.)
Wubonater, who joined on Sept. 10, 2017, 7:07 a.m., is now Doing Stuff!
jeanlouisf, who joined on Sept. 7, 2017, 6:20 p.m., is now Doing Stuff!
afsinkum-2017-09-05-1347501939, who joined on Sept. 5, 2017, 1:47 p.m., is now Doing Stuff!
Savas Tchagman, who joined on Sept. 2, 2017, 12:37 p.m., is now Doing Stuff!
Rhebeqah added Darkwood to CALS.
Simuto, naẏ danen-tarnól relak mejmá bene?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Fluffy8x added Dhrahhynian to CALS.
Qusara heila halera. .قوساغا حّيلا حالّغا
Qus -a -ra | hei -la | hale -ra قوس -ا -غا | حّي -لا | حالّ -غا think -(verb affects an animate noun) -1s.A.ABS | therefore -(syllable added to keep trochaic meter, also EMP) | COP -1s.A.ABS
I think, therefore I am
Halepi peupru saulirau, seilirau, hai sulirau, hai riun ñalusil lamura gutsaini. Halete peupru sisaini lelik laum tulei ñalutu rekauma hai sapate tsemau rahap pfiñikila petseiki, fitauni seneithi hai rekau... Lalin, talei het sisfitauni seiki fikeki faurah tfitulauni. Faurirate!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
mintcarousel, who joined on Aug. 25, 2017, 7:05 a.m., is now Doing Stuff!
kecyckic, who joined on Aug. 22, 2017, 2:22 a.m., is now Doing Stuff!
kechpaja, who joined on Aug. 17, 2017, 9:22 p.m., is now Doing Stuff!
kirnis, who joined on Aug. 17, 2017, 9:43 a.m., is now Doing Stuff!
ahmed, who joined on Aug. 11, 2017, 4:16 p.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-08-10-1817372795, who joined on Aug. 10, 2017, 6:17 p.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-08-10-1717452323, who joined on Aug. 10, 2017, 5:17 p.m., is now Doing Stuff!
Hopkins, who joined on Aug. 10, 2017, 1:33 p.m., is now Doing Stuff!
ZetDude, who joined on Aug. 8, 2017, 4 p.m., is now Doing Stuff!
Ox ö' Taalek, taal khi taalìn Khi Ox ike rakå ö'ìn ìnö vatìm vite Ox ö' måleki nìsuval meilga tsheia ale målil khi ja rùhaa djakhi al turekhu ire vör tekhe ire khrahu, khi åi tekhe målil... heil, mål ire målshoj dìte öai åi mesren åi Ùth Yhu ö' Ox khi Ox ö' Yhuu!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Råtuånì meShovåt tevik anFaulìn
Colorless green dreams sleep furiously.
Ox zìv, khre ox öai
I think, therefore I am
Aie djihe öìn rek.
All your demands will be met.
tapeworm added Tajre to CALS.
alvinpef-2017-08-06-0552409948, who joined on Aug. 6, 2017, 5:52 a.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-08-04-0209058493, who joined on Aug. 4, 2017, 2:09 a.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-08-02-0459198371, who joined on Aug. 2, 2017, 4:59 a.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-07-28-1458356125, who joined on July 28, 2017, 2:58 p.m., is now Doing Stuff!
lao_kou, who joined on July 28, 2017, 8:13 a.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-07-26-2344146861, who joined on July 26, 2017, 11:44 p.m., is now Doing Stuff!
Merch, who joined on July 26, 2017, 3:57 p.m., is now Doing Stuff!
Bonso bodl zo.
I think, therefore I am
marvelousbecca added Boriomanco to CALS.
Zalut! Boriomanco (And that's how you greet someone in Boriomanco.)
Nyīt mram. Mrr nyaw mram.
think PRO.1 therefore there.is PRO.1
I think, therefore I am
Tote vostre exigentias era satisfacite.
All your demands will be met.
Laqatha yīva nakhēku royu-lye.
All your demands will be met.
Laqatha yigī qīvate-jze ro nakhēku-dha.
laqatha y-igī q-īva-t-e jze ro n-akhēku dha FUT 1PL>3-give DEF-fulfill-MOM-VN POST.ACC 2.POS-demand POST.DAT
All your demands will be met.
sufferingfromentropy, who joined on July 25, 2017, 9:10 a.m., is now Doing Stuff!
Tshuzū dapesa, gadasasū.
I think, therefore I am
Tshuzū visa apese-jze, gadēsū asatē.
I think, therefore I am
Eiti l antat? U'u, eit l aryej.
Is it a pencil? No, it is a window.
Tshuzan dapes, däpis tshur deit.
I think, therefore I am
Lä'ätash läfäj reiz ro neyirajejeye.
All your demands will be met.
marvelousbecca added Lairats to CALS.
marvelousbecca added Non-Masculine Aniszunian Essebian to CALS.
marvelousbecca added Masculine Aniszunian Essebian to CALS.
rath12, who joined on July 22, 2017, 5:06 p.m., is now Doing Stuff!
mythoswyrm added Touijab Kikxot to CALS.
mythoswyrm, who joined on July 22, 2017, 5 a.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-07-21-0620276500, who joined on July 21, 2017, 6:20 a.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-07-19-1432219257, who joined on July 19, 2017, 2:32 p.m., is now Doing Stuff!
MarrisUes added Saftian to CALS.
Gur tra Saavdis (Pyayk Saavdis) (And that's how you greet someone in Saftian.)
MarrisUes, who joined on July 13, 2017, 6:51 p.m., is now Doing Stuff!
EmberNickel68bdba757213498f, who joined on July 10, 2017, 2:19 p.m., is now Doing Stuff!
Bē efmabo ifdinem. Būhimnofoko gon. (alternative: Bē efmabo ifdinem, būofpobo.)
I can eat glass, it does not hurt me.
EmberNickel, who joined on July 9, 2017, 6:17 a.m., is now Doing Stuff!
pecan added Kagian to CALS.
ttaga added Kibaki to CALS.
Sú nálwen swaim tap h'í hástu se swaim tap shálshel luitu. Píki an nga kip swan naum míshelw hu hyángu, lánshe pútwe ngálset p'al shinál se chúsen swal húnelen. Mihyán maus, mu “Chúshshe kat an púmpwel se chus naiyu an”. Tápen púmpwel utúni ngish, se kyausweyl utúni shuwín púmpwel. Se mausen, mu “Chúshshe ílu kat an shuish, su an ílu petú hi itúpen swaim pe helíyel. Súngep chúshi swáket sángu, se láspi neskíl niunket tekápu shi sú nálwen”. Útwek al suim naumel míshelw naustwi hu'al luim shuish su ílu hes suit waipi nga kip, se mausel, mu “An kip swan munínt se swan tap h'í hástu, se na lam súshli. Úni mel kainkwes úmpwen. Naunku míshelw se chúsku háneng im hástu, naustwi úmpwen kí lu kwálsem”. Wan al suim piunk tekápu shi sú nálwen, se láspen chus shuish. Wan luitwi swaim pápel, petwánchi chúsel háneng hástu chí sú nálwen, se piunkel tekápu shi sú nálwen.
Sú nálwen swa-im tap he=í hástu se swa-im tap shálshel luitu. All world be-OBV use CARD=one language and be-OBV use same name. Píki an nga kip swa-n naum míshelw hu=hyángu, la-n-she pútwe ngálset p=al shinál se chús-en swa-l húnel-en When PROX any person be-PROX go down EXP=map, do-PROX-INDF come_across plain at=MED Shinar and make-PROX be-MED house-PROX. Mihyá-n maus, mu "chús-she kat an púmpwel se chús naiyu an". RECIP-PROX say, QUOT "make-INDF 1.INCL PROX brick and make fire PROX". Tap-en púmpwel utúni ngish, se kyausweyl utúni shuwín púmpwel. Use-PROX brick instead_of rock, and tar instead_of glue brick. Se maus-en, mu "chús-she ílu kat an shuish, su an ílu petú hi itúp-en swa-im pe=helíyel. And say-PROX, QUOT "make-INDF build 1.INCL PROX city, and PROX building standing where up-PROX be-OBV at=sky. Súngep chús-i swá-ket sángu, se lás-i neskíl nium-ket tekápu shi=sú nálwen". This_fact make-OBV be-1.INCL famous, and stop-OBV prevent go.SBJV-1.INCL scatter to=all world". Útwek al suim naum-el míshelw naustwi hu=al lú-i shuish su ílu hes suit waip-i nga kip, But MED deity go-MED down PURP EXP=MED see-OBV city and building REL make.INV offspring-OBV any person, se maus-el, mu "an kip swa-n munínt se swa-n tap he=í hástu, se na lam súshli. and say-MED, QUOT "PROX person be-PROX together and be-PROX use CARD=one language, and become do here. Úni mel=kainkwes úmpu-en. NEG INV.PART=try can't-PROX. Naum-ku míshelw se chús-ku háneng im hástu, naustwi úmpu-en kí lu=kwálsem". Go-1 down and make-1 dark OBV language, PURP can't-PROX get PART=understand". Wan al suim piunk tekápu shi=sú nálwen, se las-en chus shuish. su MED deity put scatter to=all world, and stop-PROX make city. Wan luitu-i swa-im Pápel, petwánchi chús-el háneng hástu chí sú nálwen, So name-OBV be-OBV Babel, because make-MED dark language you all world, se piunkel tekápu shi sú nálwen. and put-MED scatter to=all world.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
ttaga added Nanawe to CALS.
‘o‘ōko nāne Nanawe (And that's how you greet someone in Nanawe.)
kusvakus, who joined on June 28, 2017, 1:10 a.m., is now Doing Stuff!
gufferdk added Sape to CALS.
gufferdk, who joined on June 26, 2017, 6:09 p.m., is now Doing Stuff!
dagaz, who joined on June 26, 2017, 5:29 p.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-06-20-0443173611, who joined on June 20, 2017, 4:43 a.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-06-18-1120351601, who joined on June 18, 2017, 11:20 a.m., is now Doing Stuff!
onwe oforka, who joined on June 15, 2017, midnight, is now Doing Stuff!
Linól pegéol pélalem otémek Úsum.
We are humans and we are from Earth.
marvelousbecca added Standard Eitino to CALS.
Léijele! Eitinódo (And that's how you greet someone in Standard Eitino.)
alvinpef-2017-06-13-0149255299, who joined on June 13, 2017, 1:49 a.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-06-10-1647288706, who joined on June 10, 2017, 4:47 p.m., is now Doing Stuff!
protondonor added Kolyma Ainu to CALS.
Kolyma Ainu's homepage is at http://conworkshop.info/view_language.php?l=AIX.
protondonor, who joined on June 8, 2017, 1:41 a.m., is now Doing Stuff!
alvinpef-2017-06-05-2021345439, who joined on June 5, 2017, 8:21 p.m., is now Doing Stuff!
Alvinpef, who joined on June 4, 2017, 12:50 a.m., is now Doing Stuff!
yalgarprl added Magralgarlu to CALS.
yalgarprl, who joined on May 29, 2017, 5:42 p.m., is now Doing Stuff!
Solthree, who joined on May 29, 2017, 1:45 p.m., is now Doing Stuff!
Adarain added Mesak to CALS.
Adarain, who joined on May 28, 2017, 1:16 p.m., is now Doing Stuff!
Gardu vin kontraŭ la bebo! Ho ve, kio okazis? Hieraŭ, beleta juna knabino venis al nia hejmo por prizorgi la bebon. Ŝi faris kion ŝi povis por amuzi la infanon: ŝi ludis kun ĝi, kantis kantojn por ĝi, ktp. Sed tamen, la bebo atakis ŝin, disŝiris ŝin al pecoj, manĝegis ŝin, kaj ĝi ĵetis la ceteron el la fenestro. Kion fari, kion fari? Mi vere ne scias. Kaj tial, por nun, ni silentas pri la afero, por antaŭmalhelpi la ekdemandon de ĝenaj demandoj fare de la polico.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
miaj amikoj miaj plej bonaj amikoj unu el miaj plej bonaj amikoj 3 el miaj plej bonaj amikoj iuj el miaj plej bonaj amikoj la plimulto el miaj plej bonaj amikoj ĉiuj el miaj plej bonaj amikoj komika viro tre komika viro la plej komika viro el ĉiuj 3 ĉemizoj 3 puraj ĉemizoj la 3 plej puraj ĉemizoj la 2 plej novaj el la puraj ĉemizoj la 2 plej novaj el la 3 puraj ĉemizoj la unua demando la unuaj 3 demandoj la tria demando la lasta demando
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
"La Parolanta Roko" Hieraŭ mi promenadis laŭ la plaĝo kiam mi stumblis pro roko, kiu povis paroli. Mi prenis la rokon kaj diris, "Hej! Ĉu vi estas parolanta roko?" La parolanta roko diris, "Jes, mi estas parolanta roko." Mi demandis al la parolanta roko, "Kial vi ne avertis min eviti vin?" La parolanta roko respondis, "Ĉar mi estas malafabla parolanta roko." La vortoj de la parolanta roko kolerigis min, do mi ĵetis ĝin en la oceanon. Mi neniam denove vidis la parolantan rokon.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Kiuj klopodas limigi la bazajn normojn de morala konduto al religiaj observoj kaj teologioj vante batalas. La homa spirito estas tro senhava kaj tro forta por resti katenita.
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
ghaHvad nobbej.
She will give it to him.
Pekjulkanas gatoo me ca-gafnanji.
All your demands will be met.
marvelousbecca added Nummiinmaak to CALS.
Nadli! Nummiinmaak (And that's how you greet someone in Nummiinmaak.)
Ímo béfonen mút lotékpil linól péfol os.
All your demands will be met.
mrjaa, who joined on May 22, 2017, 6:22 a.m., is now Doing Stuff!
Do dom (Babel) zanum duvmê jüvet. Du vmat xyt xytmömdinvmê tan kexekdökatdûdenfê Fûdet. Dužê xyt xytmömdinthot znöcukmunfê Fûdet.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Tyk xyt xytmömdinthot dužê duâ znöcukmunfê Fûdet kê dinmon fmyvûkfê gût duâ.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
"Dêâvmê tan kexekdökatdûdenfê sin dêâ tyk duâ vöjamfêgân möt."
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
"Do fmyvûkdâ sit [dec tan tanum duâ] dec möm jo duâžê šnönum xytjot. Dêâvmê tan kexekdökatdûdenfê sin dêâ tyk duâ vöjamfêgân möt." tanfêgân Fûdet.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Smâ saficfê Fûdet duâvmê dinmon kê datdin nëmfêjâk.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
"Dinmon kê žasik sën datdin fmyvûkfê sin dêâ jüvetmunfêjâk dêâ kê xyt xytmömdinthot dêâ znöcukmunumjâk möt." tanfêgân duâ.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
"Gafûtâ fmyvûkfê sin dêâ kê zoâ xyt gyvnamfê sin dêâ." tanfêgân duâ. Thefamâ xoksmâ gafûtâ kê thefamsaznöt xoksmâ xananzyröksaznöt.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Zëvet sën smitšo duâ mân (Shinar) vmat jafit duâ dathnycfê duthot dinum duâ. "Gafûtâ fmyvûkfê sin dêâ kê zoâ xyt gyvnamfê sin dêâ." tanfêgân duâ.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Du sno dec tan tanum xyt xytmömdin kê sajemtansoum duâ.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
($) ximücfê dê.
($) ximüc fê dê name farewell DUR 1S=NEUT
bye $
Du sno dec tan tanum xyt xytmömdin kê sajemtansoum duâ. Zëvet sën smitšo duâ mân (Shinar) vmat jafit duâ dathnycfê duthot dinum duâ. "Gafûtâ fmyvûkfê sin dêâ kê zoâ xyt gyvnamfê sin dêâ." tanfêgân duâ. Thefamâ xoksmâ gafûtâ kê thefamsaznöt xoksmâ xananzyröksaznöt. "Dinmon kê žasik sën datdin fmyvûkfê sin dêâ jüvetmunfêjâk dêâ kê xyt xytmömdinthot dêâ znöcukmunumjâk möt." tanfêgân duâ. Smâ saficfê Fûdet duâvmê dinmon kê datdin nëmfêjâk. "Do fmyvûkdâ sit [dec tan tanum duâ] dec möm jo duâžê šnönum xytjot. Dêâvmê tan kexekdökatdûdenfê sin dêâ tyk duâ vöjamfêgân möt." tanfêgân Fûdet. Tyk xyt xytmömdinthot dužê duâ znöcukmunfê Fûdet kê dinmon fmyvûkfê gût duâ. Do dom (Babel) zanum duvmê jüvet. Du vmat xyt xytmömdinvmê tan kexekdökatdûdenfê Fûdet. Dužê xyt xytmömdinthot znöcukmunfê Fûdet.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Olífijo
Olivia
Ólifere
Oliver
Emíjo
Mia
Eméri
Mary
Eléjone
Leon
Ejémese
James
Ejókofe
Jacob
Émo
Emma
Olūvya
Olivia
Olïver
Oliver
Mūya
Mia
Maryam
Mary
Leyon
Leon
Jeimð
James
Yakov
Jacob
Emmaþ
Emma
Ortivjah
Olivia
Arvar
Oliver
Mijah
Mia
Mertij
Mary
Rijõd
Leon
Cejmz
James
Jakov
Jacob
Ẽmah
Emma
Liviya
Olivia
Oliver
Oliver
Miyah
Mia
Merih
Mary
Vi povas kalkuli je ni.
You can count on us.
Ni ekmoviĝu.
Let's get moving.
Ni nun iras tien.
On our way.
Tre bone.
Very well.
Senprobleme.
No problem.
Ni nun faras tion.
We're on it.
Jes ja.
Certainly.
Kiel vi volas.
As you wish.
jan $ o, tawa pona.
bye $
Tschüss $
bye $
Güle güle $
bye $
להתראות $
bye $
DapoQbogh Hoch noblu'.
All your demands will be met.
ghaHvaD vInob vIneH.
I want to give it to her.
yoHanvaD nobpu'.
He has given it to John.
yoHanvaD 'epIl naH vInobbe'.
I don't give John the apple.
Doqbe' 'epIl naH.
The apple is not red.
ghaHvaD vInobnIS.
I must give it to him.
ghaHvaD nob.
She gives it to him.
yoHanvaD nob.
He gives it to John.
ghaHvaD ’epIl naH wInob.
We give him the apple.
yoHanvaD ’epIl naH vInob.
I give John the apple.
yoHan ’epIl naH ’oH.
It is John’s apple.
Kasp nentu čan.
I want to give it to her.
Entuhite čaj-Jon.
He has given it to John.
Keč wentu čaj-Jon čof-fuleheč.
I don't give John the apple.
Fuleheč wup tocittu.
The apple is not red.
Rek-kentu čan.
I must give it to him.
Ča-entu čan.
She will give it to him.
Entu čan.
She gives it to him.
Entu čaj-Jon.
He gives it to John.
Khentu čan čof-fuleheč.
We give him the apple.
Kentu čaj-Jon čof-fuleheč.
I give John the apple.
Eč me fuleheč Jon.
It is John’s apple.
Fuleheč me tocittu.
The apple is red.
marvelousbecca added Pejlanrau Khanech Khaftim to CALS.
Nalli! Pejlanrau Khanech Khaftim (And that's how you greet someone in Pejlanrau Khanech Khaftim.)
Hotkeys, who joined on May 9, 2017, 2:17 a.m., is now Doing Stuff!
Jiketi added Gothish to CALS.
Hol Hegh yIqaD. Hol yIchenmoH!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Me mog chi glas; to bu tungi.
I can eat glass, it does not hurt me.
Batalia la estingui lingual. Inventa un lingua!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Batali ba lingwistike ausmorting. Inventi lingwa!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Batalu kontre lingva formort. Inventu lingvê!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
La venkïmuç salbanyaçe däbusa. La ðunþuç þone dabus!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
La werkusçe salbanyaseir si däbutsam. La ðurþusþone dabutsar!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Dabus ye ðunþûç!
fiat lingua!
Kunyela ha $
bye $
Kunyela ha $
bye $
A revider $
bye $
Ideas verde sin colores dormi furiosemente.
Colorless green ideas sleep furiously.
Sonios verde sin colores dormi furiosemente.
Colorless green dreams sleep furiously.
Senkoloraj verdaj sonĝoj furioze dormas.
Colorless green dreams sleep furiously.
Ðäbbūnnyor cçënnor jzäcyor hasam soðûç.
Colorless green dreams sleep furiously.
Ðäbbūnnyor cçënnor dïtruny hasam soðûç.
Colorless green ideas sleep furiously.
Ðabbinyûça gɛenûça dïhttuny soðûç çe hatsotsað.
Colorless green ideas sleep furiously.
Sinkolor-ney grin sonjas somni furia-nem.
Colorless green dreams sleep furiously.
Sinkolor-ney grin ideas somni furia-nem.
Colorless green ideas sleep furiously.
Bu woshi ba botela bay dishwosher.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Oli yur demanda ve bi fulfil-ney.
All your demands will be met.
Me yao dai it a ela.
I want to give it to her.
Lu he dai it a Jon.
He has given it to John.
Me bu dai a Jon yabla.
I don't give John the apple.
Yabla bu es rude.
The apple is not red.
Me mus dai it a lu.
I must give it to him.
Ela ve dai it a lu.
She will give it to him.
Ela dai it a lu..
She gives it to him.
Lu dai it a Jon.
He gives it to John.
Nu dai a lu yabla.
We give him the apple.
Me dai a Jon yabla.
I give John the apple.
It es Jon-ney yabla.
It is John’s apple.
Yabla es rude.
The apple is red.
Ðabbinyûça gɛenûça çägyot soðûç çe hatsotsað.
Colorless green dreams sleep furiously.
Daðonar jzotokarlay.
I think, therefore I am
Hūk jzaddūllyorað þodojz þo san? Bu, fūððalyað þodojz þo san.
Is it a pencil? No, it is a window.
Hiko çeddotik saneim þodoçþo? Bu, fiððaly saneim þodoçþo.
Is it a pencil? No, it is a window.
Binon-li stib? Nö, binon fenät.
Is it a pencil? No, it is a window.
Es illo un crayon? No, illo es un fenestre.
Is it a pencil? No, it is a window.
Es kalam ku? Non, es winda.
Is it a pencil? No, it is a window.
Es illo un stilo? No, illo es un fenestra.
Is it a pencil? No, it is a window.
Neç ðïvðayore deþey heðrûç deþeyl.
All your demands will be met.
Ha neç rïllyūne Xadey, la ronlonûç ga!
Proletariat of the world, unite!
Ha tillyinoþe si Hkadeim, la turlonlosne!
Proletariat of the world, unite!
Lyeçhôp bôpeyð hëkp lelôplū ða Xadeym.
lyeçh-ôp bôp-eyð h[ë]kp-0 lel-ôp-lū ða Xad-eym call-1PL.AN2 PRO.1PL-ACC human[PL]-ABS come-1PL.AN2-AND PREP.ELL Earth-ADV Verbs are nominative-aligned; all nouns and third-person pronouns are ergative-aligned. Hence <hëkp> is in the absolutive state, being the second object of <lyeçhôp>, while bôpeyð is in the accusative case because it is a first-person pronoun.
We are humans and we are from Earth.
Inshue, who joined on May 1, 2017, 4:14 p.m., is now Doing Stuff!
Laboristar de lo mond, woniĵu!
Proletariat of the world, unite!
Proletarom Mondes, unuizzu!
Proletariat of the world, unite!
Proletariaro del monde, unisa vu!
Proletariat of the world, unite!
Aozearae added Aalt to CALS.
Aozearae, who joined on May 1, 2017, noon, is now Doing Stuff!
wo' Hoch vumwI'pu', petay'!
Proletariat of the world, unite!
Proletaro de la mondo, unuiĝu!
Proletariat of the world, unite!
O prolet vola, balolsöd olsi!
Proletariat of the world, unite!
Proletariatu del muinde, uni se!
Proletariat of the world, unite!
Munda-ney gunjen, uni ba!
Proletariat of the world, unite!
Proletaria de la mundo, uni!
Proletariat of the world, unite!
Rõdetavẽhĩha Sras, zẽ-nãhojtm!
Proletariat of the world, unite!
jan pali ali o kama wan!
Proletariat of the world, unite!
Proletariaro del tota mondo, unionesez!
Proletariat of the world, unite!
Proletariato del mundo, uni vos!
Proletariat of the world, unite!
Lontafrima Tslas, ren-namojtm!
Proletariat of the world, unite!
Tuots is essërs umans naxën libërs ed iuals in dêtèt ed in drets ed, essen duats kor-rason ed kôxens, den kôportarës fratennammen is uns kôs altërs.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
marvelousbecca added Dheneydabus to CALS.
Leyele! Ðeneydabus (And that's how you greet someone in Dheneydabus.)
Kiu ne scias kaj ne scias ke li ne scias, tiu estas stultulo. Evitu lin. Kiu ne scias kaj scias ke li ne scias, tiu estas studento. Instruu lin. Kiu scias kaj ne scias ke li scias, tiu estas dormanto. Veku lin. Kiu scias kaj scias ke li scias, tiu estas saĝulo. Sekvu lin.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Kiu ne scias kaj ne scias ke li ne scias, tiu estas stultulo. Evitu lin. Kiu ne scias kaj scias ke li ne scias, tiu estas studento. Instruu lin. Kiu scias kaj ne scias ke li scias, tiu estas dormanto. Veku lin. Kiu scias kaj scias ke li scias, tiu estas saĝulo. Sekvu lin.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Ille qui non sape e non sape que ille non sape Ille es un imbecille. Evita le. Ille qui non sape e sape que ille non sape Ille es un studente. Insenia le. Ille qui sape e non sape que ille sape Ille es addormite. Evelia le. Ille qui sape e sape que ille sape Ille es sapiente. Seque le.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Lu qua ne savas e ne savas ke lu ne savas Lu es stulto. Evitez lu. Lu qua ne savas e savas ke lu ne savas Lu es lernanto. Instruktez lu. Lu qua savas e ne savas ke lu savas Lu es dormanto. Vekigez lu. Lu qua savas e savas ke lu savas Lu es sajo. Sequez lu.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Etj mentj wekt pha wekt fraw-wekt Etj me lattont. Re'natonkhu. Etj mentj wekt pha ekt fraw-wekt Etj me nittsin. Re'nektnu. Etj mentj ekt pha wekt fra-ekt Etj ajm. Re'nunkknu. Etj mentj ekt pha ekt fra-ekt Etj me pekjarlnau. Re'nantj lin.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Djino, who joined on April 30, 2017, 12:02 a.m., is now Doing Stuff!
Sobu navrĩdu mojnĩ ẽdau. Kwup nersu vãd-ausẽhu mẽdo sersu vãd-ausẽhu.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Likusçe likusçeli saneir reseir. Hi daðop ço nyadoçça leikeir daðus ço nyadoçça.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Sopp niptu tjor-res tjau. Ketj wels fra-ausu tjom=mentj sels fra-ausu.
s-opp n-ipt-u tjor=res tjau . ketj w-els fra=aus-u tjom=mentj s-els fra=aus-u . 2SG.SBJ-keep INF-use-3SG.OBJ ACC=word DEM.ADJ . PRO.1SG.SBJ NEG-think that=mean-3SG.OBJ ACC=REL 2SG.SBJ-think that=mean-3SG.OBJ
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
sina awen kepeken e nimi ni tawa toki ijo. mi pilin e ni: ona li toki ala e ni.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Vos continua usar ille parola. Io non pensa que illo significa lo que vos pensa que illo significa.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Vu uzadas ta vorto. Me ne pensas ke ol signifikas to quon vu pensas ke ol signifikas.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Mojnim me sobu nipto. Kwantu van-ausu me-santu van-auso.
moj-n-im me s-ob-u n-ipt-o . k-w-ant-u van=aus-u me=s-ant-u van=aus-o ec one-NMZ.INAN-say TOP 2SG.SBJ-repeat-3SG.NTOP.OBJ INF-use-3SG.TOP.OBJ . 1SG.SBJ-NEG-think-3SG.NTOP.OBJ that=mean-3SG.NTOP.OBJ REL=2SG.SBJ-think-3SG.NTOP.OBJ that=mean-3SG.TOP.OBJ
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Bboeneugh. Êrthskleuv nivkh bbohhostoch' dlólzblîng vrra lî yéshblîngîn huegh. Bboeneugh. Hyumônmasîn strréhliuvñukquech' veulzhj'ê bboekêřhatsazhaghch' Shinarhj'ê ku khelkj'ê zheg bbosléuphatszemch' yûch' zheg. Lzammasîn bboghovqgaśch' hwekhtskleuvîn, “Jha! Dluevzemq kachavskleuvîn zheg rvazhzhehlq kachavholpîn gronskleuv zheg.” Lzammasîn bbodd'angch' kachavskleuvîn khlaqśangîn zheg jopskleuv smeqśang zheg. Lzammasîn bboghovqgaśch', “Jha! Mongvzaq zdrrêngskleuv lî hlonzhskleuv dzagblîng ngudj'ê. Lzammasîn llórkhméuq khroltskleuv lzamblîngîn ka tlashkhiuhliuvkróeshshkitrhovoñ nivkh Êrthholp nezh dzaghj'ê.” Nivqhrarghmas dzazgrazhhliuvch' skimmék zdrrêngbrall lî hlonzhbrall bhu bbomongch' Hyumônmasîn ku zhéungîn. Nivqrharghmas bboghovch', “Jha! Lzammasîn hhavrrakezhzhaghaqg zheg dlólzmas hhavrrakezhzhaghaqg zheg ka łuich' dd'askllêgêqg zheg. Rvalt lzamskleuvîn nékhkot'oqzhagharr mefholp bhu lzammasîn skômongzhagharr tselkholp. Jha! Hliuvhleuvq nga lihlźyakhañ róch' lzamhôrmîn ku dlólzskleuv ka lzamskleuvîn théuqollqgaśzhagarr hwekhtharm ku dlólzblîng.” Nivqrharghmas slihlhliuvgroenshkitrhovch' lzamskleuvîn Êrthj'ê zheg lzamskleuvîn nédzamongch' zdrrêngharm zheg. Ka khroltskleuv Babelśang guell Nivqrharghmas róch' bboelihlźyakhch' dlólzskleuv ku nivkh Êrthharm zheg Nivqrharghmas róch'hrov bboelihlhliuvgroenshkitrhovch' lzamskleuvîn nivkh Êrthj'ê zheg.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Lusojm me up ke'badostanznir felont pogonto ve'nafnir lonetajr.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Tradicio estas la maljunuloj koruptantaj la junulojn por plaĉi al la mortintoj.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Pardonez a me, ube esas la voyo pavizita per flava briki?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Likhetas, kjen me frett pekjupnau lil-latim makhjittau?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Ze'nalpeme; vett pekjupnau li'lat magitetau me kjen up?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Me povas manjar vitro; lo ne domajas me.
I can eat glass, it does not hurt me.
Pensilu ike a? Ikene, tsuma ike.
Is it a pencil? No, it is a window.
pecan added Selade to CALS.
WhimsicalXellos added Faljuurodh to CALS.
WhimsicalXellos added Diplomatic Shessith to CALS.
WhimsicalXellos added Urracheg to CALS.
WhimsicalXellos added Jerreneth to CALS.
Jõ qã-twup nekt ar twup nekt vã-twup nekt, up ec rõdũnt. Bĩ-natongu. Jõ qã-twup nekt ar ekt vã-twup nekt, up ec nittsĩd. Bĩ-narzu. Jõ qãd-ekt ar twup nekt vãd-ekt, ajm ec. Bĩ-nertocu. Jõ qãd-ekt ar ekt vãd-ekt, up ec pekjarznau. Bĩ-nekẽntu.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Ec me'twekt a me'twektu va'twekt me up lonunt. Zen'olk hono. Ec me'twekt a men'ektu va'twekt me up lonalz. Zen'alzno. Ec men'ekt a me'twektu van'ekt me ajm. Zen'ungno. Ec men'ekt a men'ektu van'ekt me up pekjalznau. Zen'anc lino.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
TormisNarno_JPN, who joined on April 22, 2017, 10:24 a.m., is now Doing Stuff!
CALS launched in the summer of 2008. That means there is now soon 9 years of crufty code that is in need of a cleanup! Especially the user/profile system has been a nuisance; it was the only way possible back then, but now there are better ways.
In order to simplify the process, the relay museum, which was hosted in the same database as CALS, has been moved into its own database. That means that the automated process that awards badges for relays won't be running for a while. It also means the relay museum is working independently from CALS and won't be affected at all.
Once the user/profile system is modernized, there are big plans coming up: for instance using your CALS user to log in elsewhere the same way you can use a twitter user today! That's what the relay museum will be doing, going forward.
gůskommasi, hůs gůtasi
I think, therefore I am
Gah-i.
yes-that
Certainly.
GohtCheese added Ilawokou to CALS.
nonniemas added Kachan to CALS.
killerbee13 added Firen to CALS.
nonniemas, who joined on April 20, 2017, 3:12 a.m., is now Doing Stuff!
killerbee13, who joined on April 20, 2017, 3:07 a.m., is now Doing Stuff!
dhamadhidin kantume shanimela.
NEG-give-1SG.MASC apple-ACC John(shan)-DAT
I don't give John the apple.
tixmeeoff, who joined on April 19, 2017, 5:26 p.m., is now Doing Stuff!
con Olivia om
Olivia
con Oliver om
Oliver
con Mia om
Mia
con Mary om
Mary
con Leon om
Leon
con James om
James
con Jacob om
Jacob
con Emma om
TRANS Emma CONJ
Emma
mr-martian added Common Honey to CALS.
do xanömfê dê. Sajem Tan (And that's how you greet someone in Common Honey.)
mr-martian, who joined on April 19, 2017, 12:56 p.m., is now Doing Stuff!
pecan, who joined on April 19, 2017, 1:55 a.m., is now Doing Stuff!
AWalkerScott added Qttx to CALS.
Rajm rĩ-cã bikojm fĩditau rĩ-woj it.
Colorless green ideas sleep furiously.
Rajm rĩ-cã pop fĩditau rĩ-woj it.
Colorless green dreams sleep furiously.
chridd added Talbas to CALS.
o utala e moli toki! o pali e toki!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Kombatez lingual extingo. Inventez linguo!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Combatte le extinction linguistic. Inventa un lingua!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Batalu kontraŭ lingva formortado. Inventu lingvon!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Gazoszó, tajas kasz zírnéjim se.
I think, therefore I am
Inó péko ngi otékpim ef inó pegbó en.
I think, therefore I am
Daðat çohtokatyi.
I think, therefore I am
Kers, vjẽ-mẽ kax.
I think, therefore I am
?למה רצית לנתון לגבר כסף בעיר אתמול
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Li-jen sasp nentu tjam-munt khikk lek-koff lik-kapent?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Keskr qã-sĩ cãde vjẽ saspute nãcu cã-mũdet gig rẽ-kov kapẽntau?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Munet men'upte li'kad pentau le'kov me va'jen saspu nentu cano gig?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Proque tu voleva dar al viro pecunia in le citate heri?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
franciscocpandrade, who joined on April 13, 2017, 4:12 p.m., is now Doing Stuff!
David_Johnson added Proto-Dahu-Kemba to CALS.
Maus_Rawr added Lagi to CALS.
AWalkerScott added Iridian to CALS.
AWalkerScott added Lrahran to CALS.
AWalkerScott added Tvern El to CALS.
AWalkerScott added Gravgaln to CALS.
AWalkerScott, who joined on April 7, 2017, 9:09 p.m., is now Doing Stuff!
Me esas hiere, hodie, e morge, e me havas la povo naskar ye duesma foyo. Me esas la deala celita anmo qua kreis la Dei e donas sarkofagala repasti al habitanti dil abismo, la loko dil mortinti, e la cielo. Saluto, sinioro dil reliquiuyo qua stacas en la centro dil Tero. Il esas me e me esas il!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Io es heri, hodie e deman, et io ha le capacitate de nascer altere vice. Io es le divin anima latente qui creava le Deos e da repastos sepulchral al habitantes del profundo, le loco del mortes, e le celo... Ave, Senior del Reliquario que sta in le centro del terra. Ille es io et io es ille!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
.אנחנו בני אדם ואנחנו מכדור הארץ
We are humans and we are from Earth.
Inó génge oté békos pígbe en.
I want to give it to her.
Jénge Gejóhe oté békosos en.
He has given it to John.
Inó Gejóhe ótore békos píngu en.
I don't give John the apple.
Ótore píkpos píngu en.
The apple is not red.
Inó génge oté békos píwo en.
I must give it to him.
Jénge génge oté békong en.
She will give it to him.
Jénge génge oté béko en.
She gives it to him.
Jénge Gejóhe oté béko en.
He gives it to John.
Inól génge ótore békol en.
We give him the apple.
Inó Gejóhe ótore béko en.
I give John the apple.
Oté Ejóhef pótore en.
oté Ejóhe-f p-ótore en. PRO.3SG.INAN John-GEN COP-apple DECL.
It is John’s apple.
Ótore píkpo en.
ótore píkpo en. apple red.or.yellow DECL.
The apple is red.
Le pueros qui io videva heri era Carl e Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
La knaboj, kiujn mi vidis hieraŭ, estis Karlo kaj Jaĉjo.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
La pueruli, quin me vidis hiere, esis Karl e Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Cnaboy, cuyuyn widims hierez, estiit Carlom ed Jacchom.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
tenpo suno pini la mi lukin e mije lili du. mije ni li jan Kawelu en jan Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Munettlim, mentjim ok-kerri lik-kapent, om-me Ka pha Cek.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Rupte mũdekr, mẽdo kacesẽhijte kapẽntau, Kar bar Cek.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Munetr me'kezzijte li'kad pentau me lupte Kar a Cek.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Ng myu mi mram mi. Ngan Mrawr Mrawr mram mi.
We are humans and we are from Earth.
marvelousbecca added Novial to CALS.
Adío $.
bye $
Ng myaw myat mīp.
fiat lingua!
Nyin mya myiw rr ngäm ngäm mä mi myäng.
All your demands will be met.
Sat-ĝi krajon? Nej, ĝi sat fenestrê.
Is it a pencil? No, it is a window.
Mi povat manĝaj vitrê, to nej dolorat mi.
I can eat glass, it does not hurt me.
Kutnav nostu kerb, nec twup nerkãde.
I can eat glass, it does not hurt me.
marvelousbecca added Interlingue (Occidental) to CALS.
Salute! Interlingue (And that's how you greet someone in Interlingue (Occidental).)
Sia un lingua!
fiat lingua!
Gan me ze'tup!
fiat lingua!
Zẽd-up gãd!
fiat lingua!
Lingvê su!
fiat lingua!
Estu unu lingwom!
fiat lingua!
!יהי שפה
fiat lingua!
Kaspu nãcu cãdu.
I want to give it to her.
Ãcute cã-John.
He has given it to John.
Kwup nãcu cã-John sajt.
I don't give John the apple.
Twup sajt tokitetau.
The apple is not red.
Zẽ-kãcu cãdu.
I must give it to him.
Cãd-ãcu cãdu.
She will give it to him.
Ãcu cãdu.
She gives it to him.
Ãcu cã-John.
He gives it to John.
Gãcu cãdu sajt.
We give him the apple.
Kãcu cã-John sajt.
I give John the apple.
Up sajtũ John.
It is John’s apple.
Up sajt tokitetau.
The apple is red.
Damiyaa, who joined on March 26, 2017, 7:16 p.m., is now Doing Stuff!
ALISTAIR96, who joined on March 24, 2017, 11:59 a.m., is now Doing Stuff!
CALS had to be turned off for a few hours today, approx. between 13:30 CET and 15:15 CET, because the cooling to the server room failed.
Currently, it is back up thanks to a temporary solution of sucking cold air from an open window (it's freezing outside) into the server room with what looks like a machine to fill a bouncy castle. Noisy, lovely stuff.
The spare parts are expected to be here this evening and will be installed by the end of tomorrow at the latest.
Waki-la-ke ve pejpajha-mla-se rodoza.
All present and accounted for.
Duzono-kwo kwa-nja?
What do you need?
Menawslesike-ke kwa?
Your orders?
Kwa koplosi-ke?
What's the plan?
Lifugo-tu plepeha-mla-se.
Ready for action.
Menawslesike-la-tu dusibi-mloj.
Awaiting your orders.
Lisevike-fi-ke doza.
At your service.
Xite-tu dusumi-mloj.
Reporting for duty.
Gatilaj-kwa.
You can count on us.
Wija mesapje-ke ve Tuslen-njo-ke.
We are humans and we are from Earth.
mi jan mute li tan ma Elutu.
We are humans and we are from Earth.
.אני צריכ/ה לתן אותו לו
I must give it to him.
.אני רוצה לתן אותו לה
I want to give it to her.
.נתן אותו ליוחנן
He has given it to John.
.אני לא נותנ/ת ליוחנן את התפוח
I don't give John the apple.
.התפוח לא אדום
The apple is not red.
.היא תיתן אותו לו
She will give it to him.
So: after the server upgrade a few days ago, after several restarts of everything, new versions, everything was working, happy puppies and sunshine. And then, after all that, the apache module that talks to CALS starts throwing hissy fits. I'm not going to dig into how something like that is even possible; I will do my best to get CALS weaned off apache instead.
As you can see, things are back up, still using a version of the badly behaviored apache module, just hand-compiled this time. I hope to spend some time soonest to switch over to something else.
The server OS got upgraded today at 13:44 UTC, downtime for CALS was about five minutes.
megantaylor95, who joined on March 9, 2017, 12:56 p.m., is now Doing Stuff!
LeaderDesslok added Hanolen to CALS.
deaneaston, who joined on March 5, 2017, 10:56 p.m., is now Doing Stuff!
Jiketi, who joined on March 5, 2017, 9:35 a.m., is now Doing Stuff!
Chiimi jaudothto byarzhuzh byarzhuzh miif fmaarkom ayulumuzh vaat, dzii xwonziiverya tyoshtarun eeran. Yaismatefe dzii laudenya eeran; graiseto xaaluzh laimyajota vaat. Aanife dzii syoredya eeran; hyextu xaaluvu laimyajota vaat. Aanife dzii twashtya eeran; laimyajota onemruugi adhopfanodukaimu vaat aa jaudothto byarzhuzh byarzhuzh dwaim znaaborun ilayant. Koirafe dzii xwosya dopiisla, dohoorsla, dogeleedala, aa dodhwonla tyoshtarun chiidhant. Chexwosata dzii onshwohadam andomomoolxum cheziiverata sveetata fmiixant.
'VAGR = Verb Agreement.'
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Vii skoonshum mauhum ayom, iidli miim ilzorkaitant.
I can eat glass, it does not hurt me.
.היא נותנת אותו לו
She gives it to him.
.הוא נותן אותו ליוחנן
He gives it to John.
.אנחנו נותנ(ים/ות) לו את התפוח
We give him the apple.
אני נותנ(/ת) ליוחנן את התפוח.
I give John the apple.
.הוא התפוח של יוחנן
It is John’s apple.
התפוח אדום.
The apple is red.
Hlebyandomum ushoinimvu!
'You should have a happy birthday! (SUG = Suggestive Mood)'
Happy birthday!
Vii bvinleem, anyom, aa sashmaaram voom, aa vii onshkuultum thwokosetaufefe zhoimatufu byandomuhibuf wim. Vii onamaachiyom zhyevnosupamzhu shelaaxutepumzhu xeeyom ondwovnaim xsuintan aa bwejaim fnakaalepwim onojiiseyai onyudshidaf aa onmyajof onumbaaresesayoif aa onzveerokof oelt voom... Vii onchowanom onfyantiraf xeef chechiinadata onmwaktof kataavsot arain. Dzii miim voot aa vii dziim voom!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Ju, píkpol lérel otékpif ókpo otépim ung púne únu?
ju , píkpo-l l<ére>l oté-kpi-f ókpo oté-pi-m ung púne únu? excuse.me , be.yellow.or.red-PL PL<brick> PRO.3SG.INAN-REL-GEN road PRO.3SG.INAN-Q-ADV POST.LOC be.at Q?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Yele, wimmin, leim þodoçþo bake si çodûça ðûþûddotað?
yele , wimmin , leim þod<oç>þo bak-e si çod-uça ð<û>þûd-dot-að attention , friend , where be.located<3SG.INAN> road-DEF of yellow-ADJ.INAN.INDEF.PL build<PL>-INAN.ACT.PART-INDEF.INS 'je.le , 'wim.min , leɪ̯m þo'doç.þo 'bɑ.ke si ço'duçɑ ðɯ.þɯ'do.tað There is a vocative particle <ha>, but it is not used with <yele> "hail!; attention!" or <leyele> "hello."
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Ĩhiho jẽdĩ cãde: "Qã-saspru bĩ-nakeskoc ar bĩ-neft. Utnav mak nup cacaurta!" Vjẽd kakeskocho bar keftho bar askho mak cacaurta.
ĩh-iho jẽd-ĩ cãd-e : say-PST something-speak PRO.DAT-1SG : ĩ'hi.ho 'jẽ.di 'cã.de " qã=s-asp-r-u bĩ=n-akeskoc ar bĩ=n-eft . " if=you-want-DIM-3SG.NTOP.OBJ should=INF-smile AND should=INF-be.happy . qã'sas.pɹu bĩ.na'kes.koc a˞ bĩ'neft utnav mak n-up cac-au-rta ! " can everything INF-be bad-ADJ-COMP ! " 'ut.nav mak nup ca'caʊ˞.ta vjẽd k-akeskoc-ho so 1SG-smile-PST vʲẽd ka.kes'koc.ho bar k-eft-ho AND 1SG-be.happy-PST ba˞ 'keft.ho bar ask-ho mak cac-au-rta . AND become-PST everything bad-ADJ-COMP . ba˞ 'ask.ho mak ca'cau˞.ta
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
kalama li toki e ni tawa mi: "o lukin pi pilin pona, o pilin pona! ali li ike lili, li ken ike mute!" mi lukin pi pilin pona. mi pilin pona. ali li kama ike mute.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Lux o-im tjane: "Ren-nakeskotj pha ren-neft! Khat ut me pasaula!" Fje ok-kakeskotj pha ok-keft pha khat o-ask tjap-pasaula.
lux o=im tja-ne : voice PST=say PRO.DAT-1SG : lʊx ɔʔ'ʔim 'tʲa.ne : ren=n-akeskotj pha ren=n-eft ! IMP=INF-smile AND IMP=INF-be.happy ! ren.na'kes.kɔtʲ pʰa ren'neft ! khat ut me pas-au-la ! everything can be bad-ADJ-COMP ! kʰat ʊt me pa'saʊ.la ! fje ok=k-akeskotj so PST=1SG-smile fʲe ɔk.ka'kes.kɔtʲ pha ok=k-eft AND PST=1SG-be.happy pʰa ɔk'keft pha khat o=ask tjap=pas-au-la . AND everything PST=become LAT=bad-ADJ-COMP . pʰa kʰat ɔʔ'ʔask tʲap.pa'saʊ.la .
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Linól pegbél en. Linól Úsum ung bipegbólos en.
l<inó>l p-egbé-l en. l<inó>l Úsu-m ung bi-p-egbó-l-os en. PL<1.NOM> V-human-PL DECL. PL<1.NOM> Earth-ADV POST.LOC INCEP-V-exist-PL-PRF DECL.
We are humans and we are from Earth.
k1234567890y added Mayato MKII to CALS.
Talupim tunkhetau khatau me phum thajnau pha lejstu lif-fan pha lip-pekjepsim. Thafjets pha wymes me phent tjani pha phip-phikkemep lik-khet musallunjeifj.
tal-up-im tunkhet-au khat-au me ph-um thajn-au pha lejst-u lif=fan pha lip=pek-j-eps-im . animal-be-PL human-ADJ everything-ADJ PAS 3PL-give.birth freedom-ADJ AND equality-ADJ INS-dignity AND INS=abstraction-INDEF.SBJ-protect-PL . ta'lʊ.pim tʊn'kʰe.taʊ 'kʰa.taʊ me pʰʊm 'tʰaɪ.naʊ pʰa 'leɪ.stʊ lif'fan pʰa lip.pe'kʲep.sim . thafjets pha wymes me ph-ent tjan-i pha phip=ph-ikk-em-ep lik=khet musallunjeifj reason AND conscience PAS 3PL-give PRO.DAT-3PL AND should=behave-above-one.another INS=stomach kinship 'tʰa.fʲets pʰa 'wy.mes me pʰent 'tʲa.ni pʰa pʰip.pʰik'kem.ep likʰ'kʰet mʊ.sal'lu.nʲeɪfʲ Thafjets, wymes, and musallunjeifj are loanwords from Ladoçei Htoleiþe (Ladochei T'oleithe) daðets, huhïmes, and musallunyeiþ. Khan Khaftim contains a large number of these.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Dabuhinnyin daibuç dateil: "La çarðeþ lali garteþ! Zïn rirsûç hpe dorçûç!" Çaiðatya gaitatli doiçûçkali zïn.
dabu-hiny-nyin d<ai>b-uç dat-eil : speak-NEG.COM-ACT.NOM.AN.PART speak<PST>-3SG.INAN PRO.1SG.AN1-DEF.DAT : dɑ.bu.ʔiɲ'ɲin 'dɑɪ̯.buç 'da.teɪ̯l : " la ça<r>ð-eþ la-li ga<r>t-eþ ! " IMP smile<IRR>-2SG.AN1 IMP-V.AND be.happy<IRR>-2SG.AN1 ! " lɑ 'çɑɹ.ðeþ 'lɑli 'gɑɹ.teþ ! zïn ri<r>s-ûç hpe do<r>ç-ûç ! " PROX.PL.INAN can<IRR>-3PL.INAN COMP be.bad<IRR>-3PL.INAN ! " zyn 'ɹiɹ.sɯç ˀpe 'doɹ.çɯç ! "
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Un voce diceva a me: "Surride e sia felice! Il poterea esser pejor!" Assi io surrideva. Et esseva felice. Et il se pejorava.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Imuha lux cane: "Ze'neft a ze'nomp! Gat me ut nup pasaula!" Vjen keftiha ba kompiha, ke'ketec askiha gat ca'pasaula.
im-u-ha lux can-e : say-3SG.NTOP.OBJ-PST voice PRO.DAT-1SG : i'mu.ha lux 'ca.ne " ze=n-eft a ze=n-omp ! " IMP=INF-smile AND IMP=INF-be.happy ! " ze'neft a ze'nomp gat me ut n-up pas-au-la ! " everything TOP can INF-be bad-ADJ-COMP ! " gat me ut nup pa'saʊ.la ! " vjen k-eft-iha so 1SG.SBJ-smile-PST vjen kef'ti.ha ba k-omp-iha AND 1SG.SBJ-be.happy-PST ba kom'pi.ha ke=ketec ask-iha gat ca=pas-au-la . ADES=that.time become-PST everything DAT=bad-ADJ-COMP . ke'ket.ec as'ki.ha gat ca.pa'saʊ.la
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
mikeyams added Mane Injsikut to CALS.
wará Mane Injsikut (And that's how you greet someone in Mane Injsikut.)
mikeyams, who joined on Feb. 9, 2017, 9:14 p.m., is now Doing Stuff!
2. Bar avocirto, kẽ-baugãdirto õ-kadot, vã-begizurto tesauc rẽ-fozz Cĩdar; bar kẽd birnozorto.
bar avoc-irto , kẽ=b-augãd-irto õ=kadot , vã=b-egiz-u-rto AND happen-REM , when=3PL.NTOP.SBJ-journey-REM ABL=East , that=3PL.NTOP.SBJ-find-3SG.NTOP.OBJ-REM ba˞ avo'ci˞.to , kẽ.baʊ.gã'di˞.to õ'ka.dot , vã.be.gi'zu˞.to tes-auc rẽ=fozz Cĩdar ; bar kẽd b-irnoz-o-rto . place-be.flat INES=land Shinar ; AND there.TOP 3PL.NTOP.SBJ-begin.inhabiting-3SG.TOP.OBJ-REM 'te.sʊc ɹẽ'fozː Cĩ.da˞ ; ba˞ kẽd bi˞.no'zo˞.to .
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Tagũ Dertẽnkarr!
tag-ũ dert-ẽnkarr ! joy-SG.3SG.NTOP.POS year-come.full.circle ! 'ta.gũ de˞'tẽn.ka˞ː !
Happy New Year!
Ec up twup rufong? Ec twup, ec up dosekr.
ec up tw-up ruf-ong ? Ec twup , ec up dos-ek-r PRO.3 be 3SG.TOP.NEG.SBJ-be hair-write ? PRO.3 3SG.TOP.NEG.SBJ-be , PRO.3 be door-more.general-DIM ec up twup 'ɹu.foŋ ? ec twup , ec up do'se.kɚ The pronoun is necessary whenever the topical verb form is used in questions like this. Though topical forms have fallen out of use in a lot of cases in Gãdũ Fav, this is one of the cases where they are still used. Though this is not colloquial, it would also be possible and correct to say, "Up pwup rufong? Pwup, up dosekr," despite the fact that the object in question is clearly the topic of conversation. This is grammatically OK because in Gãdũ Fav, the decision as to whether to say "pwup" or "twup" depends on the positioning of the topic in the sentence (whether or not it is before the verb), rather than whether or not it is the topic of conversation.
Is it a pencil? No, it is a window.
Nos es umanas e nos es de la Tera. Нос ес уманас е нос ес де ла Тера.
We are humans and we are from Earth.
Gup rõd ar up nekex Sras.
g-up rõd ar up nek-ex Sras . 1PL.SBJ-be human AND be home-1PL.POS Earth . gup ɹõd a˞ up 'nekex sɹas .
We are humans and we are from Earth.
Nesûçei rïftrahyot si deþeim þûdlaçne hûtïmleç deþeil.
nes-ûçei r[ï]ftra-hyot si deþ-eim all-ADJ.INAN.DEF.PL demand[PL]-INAN.PAS.PART PREP.GEN you.SG.AN1-DEF.LOC 'ne.ʃɯ.çeɪ̯ 'ryf.tɹɑʔ.jot si 'de.þeɪ̯m þ[û]d[laç]ne h[û]tïm-leç deþ-eil . AUX.FUT[PAS.PRSNT.PL.INAN] give[PAS]-PRSNT.PAS.PL.INAN you.SG.AN1-DEF.DAT . 'þɯd.lɑç.ne 'ʔɯ.tym.leç 'de.þeɪ̯l "All your demanded things will be given to you."
All your demands will be met.
Dekaayo zvertuumem zeeglaxtadhum otaraachont. Dekaayo yaitdanzeegom ohavuudhvant!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Danzeego ovoont!
'SUG=Suggestive mood. Conveys a sense of There should be language or Language should exist.'
fiat lingua!
Pekjẽnfos makau jafnãdij.
pek-j-ẽnf-os mak-au j-afnãd-ij . abstraction-INDEF.SBJ-demand-PL.2SG.POS everything-ADJ INDEF.SBJ-fulfill-3PL.TOP.OBJ . pe'kʲẽn.fos 'ma.kaʊ jaf'nã.diɪ Moving a noun out of normal VSO order makes it the topic. This is mostly used for passive-like constructions such as this one.
All your demands will be met.
Kup kad pentau, kad ecau, ba kad cantaktau, ba kopt pekutnavo njum ho'laj leb ket. Kup lopot makau pekjottau me'tupnililo Mak a me'tentil senjostwil xop ca'lontozwil tes soxau, tesul lontajl, a tesul Mak... Kikta, xaduma tes dostau me'tizz le'bonum tes Las. Tup kec a kup tec!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Teslek, keskr qã-sĩ cãde jẽhe up?
tes-l-ek , k-esk-r qã=s-ĩ cãd-e jẽhe up ? place-DIM-SG.1SG.POS , 1SG-love-DIM if=you-say PRO.DAT-1SG where be ? 'teslek , 'kes.kɚ qã'sĩ 'cã.de 'jẽ.he up ?
Where is my room?
Qã-saspru, keskr qã-sĩ cãde jẽhe up Vett Rat-Magitetau?
qã=s-asp-r-u , k-esk-r qã=s-ĩ cãd-e jẽhe up Vett Rat=Mag-it-et-au ? if=2SG.SBJ-want-DIM-3SG.NTOP.OBJ , 1SG.SBJ-love-DIM if=you-say PRO.DAT-1SG where be road brick=gold-color-similar-ADJ ? qã'sas.pɹu , 'kes.kɚ qã'sĩ 'cã.de 'jẽ.he up vetː ɹat.ma.gi'te.taʊ ? "If you want it, I like if you tell me where the Yellow Brick Road is?"
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Vniyane traitanii mwarii hartwerudufe neetont.
Vniyan-e trait-an-ii mwar-ii hartwer-udu-fe neet-o-nt Idea-3PL.M.NOM color-less-3PL.M.NOM green-3PL.M.NOM furious-ly-VAGR sleep-PRS-3PL.IPFV
Colorless green ideas sleep furiously.
Aakshatle traitanii mwarii hartwerudufe neetont.
Colorless green dreams sleep furiously.
Sveetwizh booravni tsiif mwisleravinuti.
All your demands will be met.
Gup tunget al up tanex tes Las.
We are humans and we are from Earth.
Bar uprĩdilo Sras rãnkau moj gãd ar moj pekĩ.
bar uprĩd-ilo Sras rãnk-au moj gãd ar moj pek-ĩ . AND have-REM Earth entirety-ADJ one language AND one abstraction-speak . ba˞ upɹĩ'dilo sɹas 'ɹãnkaʊ moɪ gãd a˞ moɪ 'pekĩ . The classifiers used in other Lonian languages have disappeared in Gãdũ Fav outside of ordinals and compounds.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Pha Tslas lankau om-me li-moj pek khan pha li-moj thon latt.
pha tslas lank-au om=me lim=moj pek khan pha lim=moj thon latt AND Earth entirety-ADJ PST=be COM=one abstraction.CL language AND COM=one body.part.CL tongue pʰa tslas 'lankaʊ ɔm'me lim'mɔɪ pek kʰan pʰa lim'mɔɪ tʰɔn latː
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Kup kapẽntau, kadecau, bar kacãktau, bar kuprĩdu pekutnav vẽ-njũ õ-rajreb ket. Kup ropot pekjottau rakau, mẽ ajẽnnirho Rak ar ãcir mojnjost xopoxau cã-rõdetozwir Tessox, tesur rõdetajr, bar Cajsejr Cãd... Kikta, Xadũha stost mẽ izz rẽ-bõdũ Sras. Up kec ar kup ec!
k-up kapẽntau , kadecau , bar kacãktau , 1SG.SBJ-be yesterday , today , and tomorrow , kup ka'pẽntaʊ , ka'decaʊ , ba˞ kacãktaʊ , bar k-uprĩd-u pek-ut-n-av vẽ-n-j-ũ õ-raj-reb ket . and 1SG.SBJ-have-3SG.NTOP.OBJ abstraction-can-INF-do PURP-INF-INDEF.SBJ-give.birth ABL-two-abstraction.ORD.CL hour . ba˞ ku'pɹĩdu pe'kutnav vẽ'nʲu õ'ɹaɪɹeb ket . k-up ropot pek-j-ott-au rak-au , mẽ ajẽnn-ir-ho Rak 1SG.SBJ-be soul abstraction-INDEF.SBJ-hide-ADJ god-ADJ , REL create-3PL.NTOP.OBJ-PST God kup 'ɹopot pe'kʲotːaʊ 'ɹakaʊ , mẽ ajẽn'niɹho ɹak ar ãc-ir mojn-j-ost xop-ox-au cã-rõd-et-oz-wir Tessox , and give-3PL.NTOP.OBJ unit-INDEF.SBJ-eat coffin-be.exposed.ADJ DAT-human-more.general-reside.in-PL.3PL.NTOP.POS Deep , a˞ 'ãci˞ 'moɪnʲost xo'poxaʊ cãɹõde'tozwi˞ 'tesːox , tes-ur rõd-et-ajr , bar Caj-sejr Cãd ... place-SG.3PL.NTOP.POS human-more.general-die , and Three-place.ORD.CL Sky ... 'tesu˞ ɹõ'detaɪ˞ , ba˞ 'caɪseɪ˞ cãd ... k-ikt-a , Xad-ũ-ha stost mẽ izz rẽ-bõd-ũ Sras . 1SG.SBJ-greet-2SG.OBJ , lord-SG.3SG.NTOP.POS shrine REL stand INES-center-SG.3SG.NTOP.POS Earth . 'kikta , xa'dũha stost mẽ izː ɹẽ'bõdũ sɹas . up kec ar k-up ec ! be PRO.1SG.SBJ and 1SG.SBJ-be PRO.3SG.SBJ ! up kec a˞ kup ec !
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Teagled, who joined on Feb. 2, 2017, 1:07 p.m., is now Doing Stuff!
Qã-saspru nundãdu sarbãnjas dabutsej, bĩ-najẽnnu gãd.
qã=s-asp-r-u n-undãd-u sarbãnjas dabutsej , bĩ=n-ajẽnn-u gãd if=2SG.SBJ-want-DIM-3SG.NTOP.OBJ INF-resist-3SG.NTOP.OBJ extinction linguistic , should-INF-invent-3SG.NTOP.OBJ language qã'sas.pru nun'dã.du sa˞'bã.nʲas da'bu.tseɪ , bĩ.na'jẽn.nu gãd (Direct imperatives are avoided outside matters of life and death, parents to small children, humans to pets, the military, and insults. This is to the point where instead of saying "no smoking" a sign would say "if you smoke, you will be expelled.")
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Suprĩde, $-a!
bye $
Risop kodop ɛaftɛalyar; hi duhkoçtu bopeir.
ris-op kod-op ɛaft-ɛaly-ar ; hi duhk[oç]tu bop-eir can-1SG.AN2 eat-1SG.AN2 water-resembling.thing-INDEF.ACC ; NEG hurt[3SG.INAN] PRO.1SG.AN2-ACC 'ɹi.ʃop 'ko.dop 'ʕɑft.ʕɑ.ʎɑɹ ; ʔi du'ˀkoç.tu 'bo.peɪ̯ɹ This sentence uses the non-Firstborn first-person gender because a human is unlikely to pass as Firstborn, and is far more likely to pass as a human speaker of their language. If you are the exception, then you would say: Risat kodat ɛaftɛalyar; hi duhkoçtu dateir.
I can eat glass, it does not hurt me.
Kut nostu tjop-phakkr, etj welkane.
k-ut n-ost-u tjop=phakkr , etj w-elkan-e 1SG.SBJ-can INF-eat-3SG.OBJ ACC=glass , it NEG-hurt-1SG.OBJ kʊt 'nɔs.tʊ tʲɔp'pʰak.kr , etʲ wel'ka.ne
I can eat glass, it does not hurt me.
Bagz me kut nosto, dwapte ec.
bagz me k-ut n-ost-o , dw-apt-e ec . glass TOP 1SG.SBJ-can INF-eat-3SG.TOP.OBJ , 3SG.NTOP.SBJ.NEG-hurt-1SG.OBJ that . baɣz me kut 'nosto , 'dwapte eʃ .
I can eat glass, it does not hurt me.
Bagz me kutu nosto, dwapte ec.
I can eat glass, it does not hurt me.
Twup sajt tokijttau.
The apple is not red.
Tup sajtum Johan.
It is John’s apple.
Sajt me tup tokijttau.
The apple is red.
Platypusbyte added Weakwan to CALS.
Shazmi'i l. Kina ka? Weakwan (And that's how you greet someone in Weakwan.)
Platypusbyte, who joined on Jan. 29, 2017, 4:01 p.m., is now Doing Stuff!
marvelousbecca added Gan Dostau to CALS.
Pekauco, Gan Dostau-a. (And that's how you greet someone in Gan Dostau.)
Dabuts ye ðorþluç!
fiat lingua!
Étele bipegbósen!
fiat lingua!
Komat hetïmat toçeir puçeil.
I want to give it to her.
Heitïmuç toçeir Yohaneil.
He has given it to John.
Hi hetïmat Yohaneil buseir.
I don't give John the apple.
Buse hi cekoç.
The apple is not red.
Natsat hetïmat toçeir puçeil.
I must give it to him.
Þaduçne hetïmuç toçeir puçeil.
She will give it to him.
Hetïmuç toçeir puçeil.
She gives it to him.
Hetïmuç toçeir Yohaneil.
He gives it to John.
Hetïmän puçeil buseir.
We give him the apple.
Hetïmat Yohaneil buseir.
I give John the apple.
Yohan nyaduçsi buseir.
Yohan nyad[uç]si bus-eir John possess[3SG.AN2] apple-DEF.ACC AN2 is for any animate noun that is not a member of the Firstborn (Htöl), including humans, cats, dogs, etc. AN1 is for the Firstborn.
It is John’s apple.
Buse cekoç.
The apple is red.
Kisin Yuqan tegqantagganti [ki"zin ju"ZAn tEN"xAntANgAnti]
INST-3SG.INAN.PRON ABS-John 3SG.ANIM.NOM-give-PERF-3SG.ANIM.ABS
He has given it to John.
Kisin negqantalimunti [ki"zin nEN"xAntAlimunti]
INST-3SG.INAN.PRON 1SG.NOM-give-must-3SG.ANIM.ABS
I must give it to him.
Penikkelkuransi? Apansi, penestransi [pE"nikElkuransi? A"bAnsi, pE"nEsts`Ansi]
pencil-INTERR-3SG.INAN.ABS? NEG-3SG.INAN.ABS, window-3SG.INAN.ABS
Is it a pencil? No, it is a window.
Kigamal Yuqan yetqanta nenapanti [kiNA"mAl ju"ZAn yEt"xAntA nEnA"bAnti]
INST-apple ABS-John LOC-give 1SG.NOM-NEG-3SG.ANIM.ABS
I don't give John the apple.
Amal yentumme apansi [A"mAl jEn"tumE A"bAnsi]
ABS-apple LOC-be.red NEG-3SG.INAN.ABS
The apple is not red.
Kisin tegqantagivanti [ki"zin tENxAntANiwAnti]
INST-3SG.INAN.PRON 3SG.ANIM.NOM-give-FUT-3SG.ANIM.ABS
She will give it to him.
Kisin tegqantanti [ki"zin tEN"xAntAnti]
INST-3SG.INAN.PRON 3SG.ANIM.NOM-give-3SG.ANIM.ABS
She gives it to him.
Kisin Yuxan tegqantanti [ki"zin ju"ZAn tENxAntAnti]
INST-3SG.INAN.PRON ABS-John 3SG.ANIM.NOM-give-3SG.ANIM.ABS
He gives it to John.
aYuxan amantensi [aju"ZAn A"nAntEnsi]
NOM-John apple-3SG.ANIM.POSS-3SG.INAN.ABS
It is John’s apple.
Kigamal pukqantanti [kiNA"mAl pu"kxAntAnti]
INST-apple 1PL.EXCL.NOM-give-3SG.ANIM.ABS
We give him the apple.
Amal nimmensi [A"mAl "nimbEnsi]
ABS-apple be.red-3SG.INAN.ABS
The apple is red.
Kigamal Yuxan negqantanti [kiZA"mAl ju"ZAn nEN"xAntAnti]
INST-apple ABS-John 1SG.NOM-give-3SG.ANIM.ABS
I give John the apple.
Marya ["mArjA]
Mary
Shailana
bye $
Vii dzuuchun ayol, zaali vii voon.
Vii dzuuch-un ay-o-l zaali vii voo-n 1SG.NOM think-INF be_able-PRS-IPFV.HBT therefore 1SG.NOM be[PRS]-IPFV.CONT 'I am habitually able to think, therefore I am existing.'
I think, therefore I am
Lehon
Leon
Jemð
James
Yakov
Jacob
Emme
Emma
Kiam mia prapraavo estis juna viro, li ekveturis en la mondon. Unue li iris okcidenten; tie estis nur sablo. Poste li iris norden; tie estis nur neĝo. Poste li iris orienten; tie la montoj estis tro altaj kaj Prapravo ne povis grimpi ilin. Finfine li decidis vojaĝi suden, piede, ĉevale, ĉare kaj boate. En la sudo li vidis la plej grandan urbon en la tuta mondo.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Olifjah
Olivia
Alfar
Oliver
Mjah
Mia
Mjer
Mary
Lijon
Leon
Tjemr
James
Jakoff
Jacob
Emmj
Emma
Ketj me kapent, katetj, pha katjantakt, pha ketj me lip-pekutnaff me num ol-laj lepp ket. Ketj me lopot lakau pekjottau, mentj upni Makim pha enti senjost khofau tjal-lontorim soxark, ark lontajrim, pha tjajsejtjan... Jalli, tsikkina thostjistr, mentj irr lep-phon Tslas. Etj me ketj pha ketj me etj!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Yakupu [jA"gubu]
Jacob
Leyun [gL\E"jun]
Leon
kinuyye unnuyakirenne pentasunensi [ki"nudZE "unduyAkirEndE "pEntAzunEnsi]
INST-eel.COL pillow-ship-1SG.POSS fill-DTZR-3SG.INAN.ABS
My hovercraft is full of eels.
Dofïmoptu manikeir, zinmaneir, li manneleir, nyadopli riseseir ne ɛoflep gamoça ðalakam. Henesokuçei þoduçxei tseke ðuiþop Hëneseir hetopli hkoðobûça ködyotar mëmmineil si xarkeim, seliunarkeim, li netseim... Yele, tsikkin si boseim leik þaduç suhkeim si Hkadeim. Dotsuç bopeir dotsopli puçeir!
dofïm[op]tu manik-eir , zin-man-eir , li mannel-eir , encompass[1SG.AN2] yesterday-DEF.ACC , this-day-DEF.ACC , AND tomorrow-DEF.ACC , have-1SG.AN2-AND can-VN-DEF.ACC CNJ.PURP give.birth[PAS.SG]-[PAS]1.AN2 two-ADJ.SG.INAN-INDEF time-INDEF.LOC . nyad-op-li ris-es-eir ne ɛ[o]f-[le]p gam-oç-a ðalak-am . henes-ok-uç-ei þod[uç]x-ei tsek-e ð[ui]þ-op H[ë]nes-eir god-have.quality-ADJ.SG.AN2-DEF hide[ADJ.SG.AN2]-DEF soul-NOM.DEF create[PST]-1SG.AN2 God[PL]-DEF.ACC het-op-li hkoð-ob-ûç-a köd-yot-ar m[ë]m-min-eil si xark-eim , give-1SG.AN2-AND coffin-pertain.to-ADJ.PL-INDEF eat-PRT.PAS.INAN-INDEF.ACC reside[PL]-person-DEF.DAT PREP.GEN underworld-DEF.LOC , sel-iun-ark-eim , li nets-eim ... die-PRT.PST.AN-place-DEF.LOC , AND heaven-DEF.LOC ... yele , tsik-kin si bos-eim leik þad-uç suhk-eim si Hkad-eim . hail , political.power-person PREP.GEN shrine-DEF.LOC REL.INAN stand-3SG.INAN center-DEF.LOC PREP.GEN Earth-DEF.LOC . dots-uç bop-eir dots-op-li puç-eir ! equal-3SG.AN2 PRO.1SG.AN2-DEF.ACC equal-1SG.AN2-AND PRO.3SG.AN2-DEF.ACC !
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
piqqaxe selkappu [pikxA"TE "sElkapu]
ABL-world person-1PL.INCL.ABS
We are humans and we are from Earth.
Emma
Emma
Kup kad pentau, kad ecau, ba kad cantaktau, ba kopt pekutnavo njum ho'laj leb ket. Kup lopot lakau pekjottau men'upnililo Lak a men'entir senjostwir xop ca'lonetozwir tes soxau, tesur lonetajr, a caj sejl can... Kikta, xaduma tes dostau men'izz le'bonum tes Las. Up kec a kup ec!
k-up kad pent-au , kad ec-au , ba kad cant-akt-au , ba k-opt pek-ut-n-av-o n-j-um ho=laj leb ket . k-up lop-ot lak-au pek-j-ott-au men=up-n-il-ilo Lak a men=ent-ir sen-j-ost-wir xop ca=lon-et-oz-wir tes soxau , tes-ur lon-et-ajr , a caj sejl can ... k-ikt-a , xad-um-a tes dostau men=izz le=bon-um tes las . up kec a k-up ec ! 1SG.SBJ-be sun most.recent-ADJ , sun this-ADJ , AND sun directly.in.front-time-ADJ , AND 1SG.SBJ-have.attribute abstraction-can-INF-do-DEF.ACC INF-INDEF.SBJ-give.birth from=two abstraction.ordinal.CL hour . 1SG.SBJ-be root-immaterial god-ADJ abstraction-INDEF.SBJ-hide-ADJ REL=be-CAUS-3PL.NTOP.OBJ-REM god AND REL=give-3PL.NTOP.OBJ concrete-INDEF.SBJ-eat-PL.3PL.NTOP.POS coffin DAT=human-similar-inhabit-PL.3PL.NTOP.POS place deep-ADJ , place-SG.3PL.NTOP.POS human-similar-INDEF.SBJ-die , AND three place.ordinal.CL sky ... 1SG.SBJ-greet-2SG.OBJ , lord-SG.3SG.NTOP.POS-VOC place sacred-ADJ REL=stand in=center-SG.3SG.NTOP.POS EARTH . be PRO.1SG AND 1SG.SBJ-be PRO.3SG !
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Lyäshlen lön lelänli ra Hkadeir.
We are humans and we are from Earth.
marvelousbecca added Ladochei T'oleithe to CALS.
Leyele! Htoleiþe (And that's how you greet someone in Ladochei T'oleithe.)
Ren-nunthanu tjos-salphanjas thaputsau. Ren-nupnu tjok-khan!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Pekajlvur gan me ze'nissano. Ze'nupnu gan!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Phim'me khan!
fiat lingua!
Popim finitau wojsenitau phajm lit'tjam.
Colorless green dreams sleep furiously.
Phikojmim finitau wojsenitau phajm lit'tjam.
Colorless green ideas sleep furiously.
En la domo de iu farmisto loĝis serpento, kiu regule venis al la tablo kaj estis manĝigita per eroj de manĝaĵoj. Nelonge poste la farmisto riĉiĝis, sed poste koleriĝis kontraŭ la serpento kaj klopodis ataki lin per hakilo. La farmisto poste perdis sian riĉecon kaj eksciis, ke li prosperis pro la bona sorto, kiun li gajnis de la serpento antaŭ ol li vundis lin. La farmisto poste petis al la serpento pardonon de sia malbona ago, kaj la serpento respondis, "Vi bedaŭras kion vi faris, sed vi ne atendu ke mi estos via videla amiko ĝis ĉi tiu cikatro bonsanos. Ne eblas ke mi vere reamikiĝos al vi ĝis ĉiu penso pri tiu perfida hakilo eliris mian menson."
In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind."
Moj lon sikont me isti le'tani lidr men'enki li'kad lesau ca'nev a me'jostno li'senjostamp. Aski sikont nesau li'kad zitau, bar encoci ke'ketec lu'lidr ar avuki lig naptdu li'pip. Essuki ke'ketec sikont nesi bar elsnduki van'istizi va'jenum hut men'elano li'lidr ke'qentakt van'olluki. Ulkizuki ke'ketec sikont ca'lidr nalpemo hajkalti cano, bar imanu lidr, "Sempg va'jen me'savo, ba ze'swaspndu va'kup fodas kaldau ke'qentakt van'elzocite cok ecau. Pwutiz va'kollanzarr cana ke'qentakt van'ancndite pekjelsum gatau pip pekuffau ho'tunek."
In the house of a certain farmer there lived a snake who regularly came to the table and was fed on scraps of food. Not long afterwards the farmer grew rich, but then he became angry at the snake and tried to attack him with an axe. The farmer then lost his wealth and he realized that he had prospered because of the good luck he had gained from the snake before having wounded him. The farmer then begged the snake to forgive him for his evil deed, and the snake replied, "You are sorry for what you have done, but you must not expect me to be your faithful friend until this scar heals. It is not possible for me to be truly reconciled to you until all thought of that treacherous axe has left my mind."
Maus_Rawr added EML to CALS.
Khetj me tunkhetim pha tanex me Tslas.
We are humans and we are from Earth.
Thi etj me fwofat? Wup, etj me thosettl.
Is it a pencil? No, it is a window.
Kels, frajnfan kax.
I think, therefore I am
Pekjenfos khatau me tjap-phafnan.
All your demands will be met.
Kasp nentu tjan.
I want to give it to her.
Entuhite tjaj-Jon.
He has given it to John.
Ketj wentu tjaj-Jon tjof-fuleh.
I don't give John the apple.
Fuleh wup tokjittu.
The apple is not red.
Rek-kentu tjan.
I must give it to him.
Tja-entu tjan.
She will give it to him.
Entu tjan.
She gives it to him.
Entu tjaj-Jon.
He gives it to John.
Khentu tjan tjof-fuleh.
We give him the apple.
Kentu tjaj-Jon tjof-fuleh.
I give John the apple.
Etj me fuleh Jon.
It is John’s apple.
Fuleh me tokjittu.
The apple is red.
Supline, $-a.
bye $
marvelousbecca added Khan Khaftim to CALS.
Nalli! Khan Khaftim (And that's how you greet someone in Khan Khaftim.)
Lonetavima tes Las, ze'namojtm!
Proletariat of the world, unite!
Zen'up gan!
fiat lingua!
Bir up fwofat? Twup, up dosetr.
Is it a pencil? No, it is a window.
Pekjenfos gatau me jafnanij.
All your demands will be met.
Felica Kristnasko!
Merry Christmas!
Felica nov-yaro!
Happy New Year!
Felice anno nove!
Happy New Year!
Tagum Deltenkarr!
Happy New Year!
Felice Natal!
Merry Christmas!
jack, who joined on Dec. 28, 2016, 10:35 p.m., is now Doing Stuff!
Va daavaf Kristnazbalaviel !
Merry Christmas!
Ovîklistohe nukúm !
Merry Christmas!
Glaj Krisgèn !
Merry Christmas!
Ixrasunkirišmarekan, mattiektūr
xr-asum-kirim-šar-ek-an, matti-ek-dūr ITER-HAB-speak-RFLX-1S.ABS-INTRANS there.is-1S.ABS-RESULT
I think, therefore I am
Sapim huskap intahapmaxnimmassibanaft tattaššikifrakmassabu.
sap min huskap int-hapm-xnim-i-ba-naft ta-ittašš-kifrāk-mass-ab-u this CONN dream INTENS-EXCESIVE-dream-3S.NEUT.ABS-IMPF-INTRANS-NMLZ NEG-have-color-3S.NEUT.INANIM.ABS+3P.NEUT.ANIM-IMPF-TRANS
Colorless green dreams sleep furiously.
Chinaza, who joined on Dec. 26, 2016, 12:24 p.m., is now Doing Stuff!
Ganc ca'ken.
On our way.
Li'nunlar.
Very well.
Ze'nikk le'gavote.
Consider it done.
rebekkahagar, who joined on Dec. 15, 2016, 12:55 p.m., is now Doing Stuff!
MADMac0498, who joined on Dec. 15, 2016, 4:41 a.m., is now Doing Stuff!
Bikojm finitau li'woj sen hit me lajm li'cam.
Colorless green ideas sleep furiously.
Pop finitau li'woj sen hit me lajm li'cam.
Colorless green dreams sleep furiously.
Ze'gir nanc.
Let's get moving.
Ze'nim cane me'ze'kavo.
Tell me what to do.
Dir?
Yes?
Ca'sup line.
bye $
Kels vjen kax.
I think, therefore I am
Bar upi tes Las rankau li'woj pek gan, a li'woj pekjim.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
skeen, who joined on Dec. 3, 2016, 6 p.m., is now Doing Stuff!
Gavo eco.
We're on it.
Ze'nanc hon!
Move out!
Kazas me gavo.
As you wish.
Senjaspas me gavo.
As you wish.
Li'wojn.
No problem.
Ze'swelke ken!
Don't touch me there!
Bazolt me kjen up?
Where is the bar?
Ximalt me kjen up?
Where is the beach?
wilmarub7, who joined on Nov. 28, 2016, 4:13 p.m., is now Doing Stuff!
Keslek me kejen up?
Where is my room?
Olivjah
Olivia
Olivar
Oliver
Mijah
Mia
Merij
Mary
Lijon
Leon
Cemz
James
Jakov
Jacob
Emmah
Emma
Kaspu nento canu.
I want to give it to her.
Entote ca'Johan.
He has given it to John.
Kwento ca'Johan sajto.
I don't give John the apple.
Twup sajt tokitetau.
The apple is not red.
Ze'kento canu.
I must give it to him.
Can'ento canu.
She will give it to him.
Ento canu.
She gives it to him.
Ento ca'Johan.
He gives it to John.
Gento canu sajto.
We give him the apple.
Kento ca'Johan sajto.
I give John the apple.
Up sajtum Johan.
It is John’s apple.
Sajt me up tokitetau.
The apple is red.
Sigrir, who joined on Nov. 24, 2016, 8:04 p.m., is now Doing Stuff!
Rhebeqah added Danuvic to CALS.
Rhebeqah, who joined on Nov. 23, 2016, 3:35 p.m., is now Doing Stuff!
leaderdeslok added Gagish to CALS.
Dinethasse Valen seyar Onnasurin (And that's how you greet someone in Gagish.)
leaderdeslok, who joined on Nov. 22, 2016, 10:53 p.m., is now Doing Stuff!
Gup lon al up tanex tes Ras.
We are humans and we are from Earth.
marvelousbecca added Ganur Lon to CALS.
Ze'natt li'getek. Ganur Lon (And that's how you greet someone in Ganur Lon.)
Ava tir xay !!
fiat lingua!
WhimsicalXellos added Draconic to CALS.
jsl390 added Jywe to CALS.
jsl390, who joined on Nov. 19, 2016, 5:27 p.m., is now Doing Stuff!
WhimsicalXellos, who joined on Nov. 10, 2016, 7:43 a.m., is now Doing Stuff!
Voĉo diris al mi: "Ridetu kaj feliĉu! La vivo povus esti pli malbona!" Do mi ridetis. Kaj ekfeliĉis. Kaj la vivo plimalboniĝis.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Done, $
bye $
Trakú nume tí.
I think, therefore I am
Kseviskafa kusafa klokara yatkon kenibed.
Colorless green dreams sleep furiously.
Gwynnoth, who joined on Nov. 9, 2016, 3:20 p.m., is now Doing Stuff!
Elinnea added Numi to CALS.
Mardikhouran added Kotava to CALS.
Va Kotava grewav (And that's how you greet someone in Kotava.)
Kotava's homepage is at http://www.kotava.org/index.php.
Elinnea, who joined on Nov. 7, 2016, 9:01 p.m., is now Doing Stuff!
Parkà volì tu davo denie a de man in de pol jesta ?
par-kà vol-ì tu dav-o deni-e a de man-∅ in de pol-∅ jesta because-what want-PST give-INF money-PL to the man-SG in the city-SG yesterday
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Mardikhouran added Ɣu to CALS.
Vále Ɣu (And that's how you greet someone in Ɣu.)
Ɣu's homepage is at http://vilikemorgenthal.tumblr.com/search/%23%C9%A3u.
Mi alislizèl se polen ki agle.
My hovercraft is full of eels.
Siurim.
Certainly.
Lav ne de butèl in de platolavèl.
Don't wash the bottle in the dishwasher
lochethmi added Dearean to CALS.
lochethmi, who joined on Nov. 6, 2016, 3:28 p.m., is now Doing Stuff!
increpare, who joined on Nov. 6, 2016, 11:52 a.m., is now Doing Stuff!
Wo van yesteryaum, alyaum, ga moryaum. Wo yesh das him um bi fonyuteris wan tuth vese. Wo van das bestanifay das wakami de kamilaik gedidanpafay ruakh. Wo dar das dipatoriz, das dedatoriz, ga das seintatoriz waittant yi gededhollaik wamakan. Hail, o levanta be das tokaz sentru de taputhingatorilord. Ze van wo ga wo van ze!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Noli warsh das yetikipr be das tabak-warsherjig.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Dhau itta be labrenth bang krenchichent wapasatorilet. Omni glaikh.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Dhau yesteryaum be das ur kyiro dar das androjin yi pesa izza wat?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Wo moyekh, jadi wo bestan.
I think, therefore I am
Eske ze van wan kataberjig? Pa, ze van wan okno.
Is it a pencil? No, it is a window.
Omni dhauz wasuperkyiro vedn bi enkontrar.
All your demands will be met.
Wo kyiro dar ze yi ze.
I want to give it to her.
Ze yesh dar Jon yi ze.
He has given it to John.
Wo dar pa Jon yi das mansana.
I don't give John the apple.
Das mansana komuna pa.
The apple is not red.
Wo unda dar ze yi ze.
I must give it to him.
Ze vedn dar ze yi ze.
She will give it to him.
Ze dar ze yi ze.
She gives it to him.
Ze dar Jon yi ze.
He gives it to John.
Nahnu dar ze yi das mansana.
We give him the apple.
Wo dar Jon yi das mansana.
I give John the apple.
Ze van Jonz mansana.
It is John’s apple.
Das mansana comuna.
The apple is red.
marvelousbecca added Omnizzabon to CALS.
Dhau tov! /ðaʊ tov/ Omnizzabon (And that's how you greet someone in Omnizzabon.)
xxx, who joined on Nov. 3, 2016, 6:34 p.m., is now Doing Stuff!
Felic genidià !
felic genidià-∅ happy birthday-SG
Happy birthday!
I moʒ jedo glas, je adol ne ma.
I can eat glass, it does not hurt me.
I men, idsìm i se.
I think, therefore I am
Varkore tale landis, unive !
Proletariat of the world, unite!
Ko se de plaʒ ?
Where is the beach?
D'apel se roj
The apple is red.
Se je u graf ? Ne, je s'u fent
Is it a pencil? No, it is a window.
Mardikhouran added Uropi to CALS.
Halo! Uropi (And that's how you greet someone in Uropi.)
Uropi's homepage is at https://sites.google.com/site/uropivarkia/.
Mi sat hiere, hodie, ed morge. Mi povat naskiĵaj duan fojên. Mi sat lo dia kaŝida anim ku kreit los Dios. Mi donat ĉirkas manĝês al los loĝandês de lo infer, lo lokê de los mortindês, ed lo ĉiel. Salut, Sir de lo relikwej, ku starat en lo centrê de lo ter. Li sat mi. Mi sat li!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Til, $.
bye $
Mi volat donaj ĝi al ŝi.
I want to give it to her.
Li donit ĝi al Johan.
He has given it to John.
Mi nej donat lo pom al Johan.
I don't give John the apple.
Lo pom nej sat ruĝa.
The apple is not red.
Mi devat donaj ĝi al li.
I must give it to him.
Ŝi donot ĝi al li.
She will give it to him.
Ŝi donat ĝi al li.
She gives it to him.
Li donat ĝi al Johan.
He gives it to John.
Ni donat lo pom al li.
We give him the apple.
Mi donat lo pom al Johan.
I give John the apple.
Ĝi sat lo pom de Johan.
It is John’s apple.
Lo pom sat ruĝa.
The apple is red.
mu-vı̋l̨us vıva̋du mu-vı̋l̨us vıva̋du mu-vil̨űm se̋m vıva̋du mu-vil̨űm tı̋r vıva̋du mu-vil̨űm ȝus vıva̋du mu-vil̨űm gıgą̋mus vıva̋du mu-vil̨űm őrus ną̋lÿu ɱı̨̋ru lábu ną̋lÿu ɱı̨̋ru ᵹonıną̋lÿu ɱı̨̋ru tı̋r űsos tı̋r cűvo űsos tı̋r cycűvo űsos cűvo usőm ȝyȝų̋no düós tı̋r cűvo usőm ȝyȝų̋no düós se̋mto me̋to se̋mto tı̋r me̋tos tı̋rto me̋to műgo me̋to
my=friend-NOM.PL COMP~good-ABS my=friend-NOM.PL COMP~good-ABS my=friend-GEN.PL one COMP~good-ABS my=friend-GEN.PL three COMP~good-ABS my=friend-GEN.PL some-NOM.PL COMP~good-ABS my=friend-GEN.PL COMP~more-NOM.PL COMP~good-ABS my=friend-GEN.PL all-NOM.PL funny-ABS man-NOM.SG very funny-ABS man-NOM.SG INTENS=COMP~funny-ABS man-NOM.SG three shirt-NOM.PL three clean-ABS shirt-NOM.PL three COMP~clean-ABS shirt-NOM.PL clean-ABS shirt-GEN.PL COMP~new-ABS two three clean-ABS shirt-GEN.PL COMP~new-ABS two first-ABS question-NOM.SG first-NOM.SG three question-NOM.PL third-ABS question-NOM.SG last-ABS question-NOM.SG
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
da őru vüę̋tu se̋m ȝeka̋sküe se̋m saɱa̋skü’ e-e̋sa:
and whole-ABS earth-NOM.SG one language-GEN.SG=and one tongue-GEN.SG=and PST=be-IND
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
mu-külį́pęþną̋ɱo malane̋m pę̋lo vűla:
I=hovercraft-NOM.SG eel-GEN.PL full-NOM.SG be-IND
My hovercraft is full of eels.
mu į-nús o nom dǫ̋u ɱe̋ca:
1s-NOM 3s-GEN to 3s-ACC give-SUP must-IND
I want to give it to her.
nu ȝoxánanűs o nom dydǫ̋a:
3s-NOM John-GEN.SG to 3s-ACC PRF~give-IND
He has given it to John.
mu ȝoxánanűs o abe̋lom dǫ̋a ne:
1s-NOM John-GEN.SG to apple-ACC.SG give-IND not
I don't give John the apple.
abe̋lo re̋uðo e̋sa ne:
apple-NOM.SG red-NOM.SG be-IND not
The apple is not red.
mu nús o nom dǫ̋u ke̋la:
1s-NOM 3s-GEN to 3s-ACC give-SUP must-IND
I must give it to him.
į-nu nús o nom u-dǫ̋a:
F=3s-NOM 3s-GEN to 3s-ACC FUT=give-IND
She will give it to him.
į-nu nús o nom dǫ̋a:
F=3s-NOM 3s-GEN to 3s-ACC give-IND
She gives it to him.
nu ȝoxánanűs o nom dǫ̋a:
3s-NOM John-GEN.SG to 3s-ACC give-IND
He gives it to John.
ɱus nús o abe̋lom dǫ̋a:
1p-NOM 3s-GEN to apple-ACC.SG give-IND
We give him the apple.
mu ȝoxánanűs o abe̋lom dǫ̋a:
1s-NOM John-GEN.SG to apple-ACC.SG give-IND
I give John the apple.
ȝoxánanűs abe̋lo e̋sa:
John-GEN.SG apple-NOM.SG be-IND
It is John’s apple.
abe̋lo re̋uðo e̋sa:
apple-NOM.SG red-NOM.SG be-IND
The apple is red.
sa̋ka máᵶaþᵶe̋nüam
holy-ABS Christmas-ACC.SG
Merry Christmas!
bą̋za ȝųndı̋lam
flourishing-ABS new-year-ACC.SG
Happy New Year!
tei mu nun heshávi e-na̋ki—hűsus ka̋rluküe ȝa̋kuküe e̋sa:
REL 1s-NOM 3p-ACC yesterday PST=see-REL boy-NOM.PL Karl=and Jake=and be-IND
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
tóru mum pűde mę:
there 1s-ACC touch-IMP not
Don't touch me there!
saxɱę̋so xáru e̋sa:
bar-NOM.SG where be-IND
Where is the bar?
kÿűdo xáru e̋sa:
beach-NOM.SG where be-IND
Where is the beach?
mu-te̋ro xáru e̋sa:
I=room where be-IND
Where is my room?
őrus nı̋kusküe tősaþoküe
all-NOM.PL present-NOM.PL=and accounted.for-NOM.PL=and
All present and accounted for.
tu xom ı̨̋ᵹa:
2s-NOM what-ACC.SG need-IND
What do you need?
xos tu-ę̋vos e̋sa:
what-NOM.PL you=order-NOM.PL be-IND
Your orders?
xo pę̋ko e̋sa:
what-NOM.SG plan-NOM.SG be-IND
What's the plan?
kiős táda fa̋ru:
action-GEN.SG for.the.purpose.of ready-NOM.SG
Ready for action.
mu tu-ę̋von me̋na:
1s-NOM you=order-ACC.PL await-IND
Awaiting your orders.
mús o—tei mu nom kı̋i—tę̋e:
1s-GEN to REL 1s-NOM 3s-ACC do-REL tell-IMP
Tell me what to do.
tu-nįxra̋s táda:
you-service-GEN.SG for.the.purpose.of
At your service.
boþra̋s táda ȝe̋ᵶantu:
duty-GEN.SG for report-IND-PRESPTCP-NOM.SG
Reporting for duty.
tu ɱun fa̋su mą̋ᵹa:
2s-NOM 1p-ACC depend.on-SUP be.able-IND
You can count on us.
ɱus ȝą̋e:
2p-NOM move-COH
Let's get moving.
ɱúm atős:
1p-GEN way-GEN.SG
On our way.
lábu súvi:
very well-ADV
Very well.
nom þűkaþom na̋me:
3s-ACC finish-IND-PSTPTCP consider-IMP
Consider it done.
ka̋lta e̋sa ne:
problem be-IND not
No problem.
ɱus níku nom tą̋ȝa:
2p-NOM at.present 3s.ACC solve-IND
We're on it.
kísu
certain-ADV
Certainly.
ɱą̋ne:
vacate-IMP
Move out!
épi tu ɱe̋ca:
as 2s-NOM wish-IND
As you wish.
tu a-sa̋ɱom ne̋udu sę̋ra: tei tu nom te̋idu me̋ini—mu te̋idu me̋ina ne:
2s-NOM that=word-ACC.SG use-SUP keep.on-IND REL 2s-NOM 3s-ACC mean-SUP think-REL 1s-NOM mean-SUP think-IND not
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
mum dų̋ro. xűlo talta̋ino pą̋vo xáru e̋sa:
1s.ACC pardon-SBJ yellow-ABS brick-ABS road-NOM.SG where be-IND
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
ɱus ta̋lɱus e̋sa kai tale̋s ápa e̋sa:
1p-NOM human-NOM.PL be-IND and earth-GEN.SG away be-IND
We are humans and we are from Earth.
tu rįȝős éna ɱįrűs o dőþom xávu dǫ̋u e-ɱe̋ca:
2s-NOM city-GEN.SG in man-GEN.SG to money-ACC.SG why give-SUP PST=want-IND
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
őru talǫ̋nÿus süe̋vusküe eurþa̋sküe ȝomőmküe túȝa pa̋rusküe ᵶe̋na: fűsamküe ðęsƶę̋namküe űða: ᵶamta̋s nama̋s én' anánum do kı̋u ke̋la:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
tu cı̋bo sőmo süǫðkőm ᵹeisfÿǫlős éna vűa:
2s-NOM sinuous-ABS alike-ABS passage-DIM-GEN.PL maze-GEN.SG in be-IND
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
1. da őru vüę̋tu se̋m ȝeka̋sküe se̋m saɱa̋skü’ e-e̋sa: 2. da—tei nus. méti ą̋usam áfa e-ta̋ᵹa. mexa̋s cinara̋s èna lę̋po le̋ðom e-dę̋si—e-e̋sa. da tóru e-ɱę̋sa: 3. da nı̨̋gu nu-hausűs o e-tę̋a ɱa güe̋me: ɱú tęᵹta̋inon tę̋ge da xófvi (non) a̋iðe ɱa. da tęᵹta̋ino tainős ðę́a núm o e-e̋sa da dįðı̋mo pikős ðę́a núm o e-e̋sa: 4. da e-tę̋a ɱa güe̋me: ɱú miɱúm éra rı̋ȝomk̬e no-fǫ̋ro numőm éna þǫ̋romküe de̋me. da miɱúm éra fę̋tom vą̋ne—mętą́di őro vüętős mǫrős éva ᵶą̋daþus ı̋lo ɱa: 5. da ȝa̋hɱu—tei adamű' sűnus non e-dɪde̋mi—rı̋ȝomküe fǫ̋romküe ną̋ku tą́da e-ı̋za: 6. da ȝa̋hɱu e-tę̋a ɱa ęnő. le̋uðu se̋m (e̋sa) da őru núm o se̋m ȝe̋ka (e̋sa). da nus nom kı̋u tőda. da ímu nus—tei nom kı̋u nɪna̋mi—őrom ápa bőþaþ' u-ı̋la ne: 7. güe̋me: ɱú a̋te da tóru nu-ȝe̋kam mÿa̋ne. mętą́di nu-hausű' se̋m ȝe̋kam þűmo ɱa: 8. da ȝa̋hɱu tórþis őro vüętős mǫrős éva nun e-ᵶą̋da. da nus rı̋ȝom de̋mu e-deűsa: 9. ną́ru no-fę̋to babe̋la fę̋taþo ı̋la. hi ȝa̋hƿu tóru őro vüętő' sa̋ɱam e-mÿa̋na. da ȝa̋hɱu tórþis őro vüętős mǫrős éva la̋fvi nun e-ᵶą̋da:
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
vüętős þamᵹı̋ðlus. bı̋le:
world-GEN.SG wage-earner-NOM.PL unite-IMP
Proletariat of the world, unite!
se̋m kűȝo ȝe̋kam vą̋nu vų̋lu me̋inantum bűɫe:
one way-NOM.SG language-ACC.SG create-SUP there.be-SUP think-IND-PRESPTCP-ACC.SG pity-IMP
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
nı̋ðaþo tą́da ne̋cun fa̋cu be̋kun küa̋tantu se̋nus e̋sa:
tradition-NOM.SG in.order.to dead-ACC.PL please-SUP young-ACC.PL corrupt-PRESPTCP-ABS old-NOM.SG be-IND
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
mu ve̋dom e̋du mą̋ᵹa: mum de̋ba ne:
1s-NOM glass-ACC.SG eat-SUP be.able-IND 1s-ACC hurt-IND not
I can eat glass, it does not hurt me.
fı̋ra ᵶena̋ham
blessed-ABS birthday-ACC.SG
Happy birthday!
ȝe̋xɱa tűðtam ca̋te: ȝe̋kam nę̋re:
linguistic-ABS extinction-ACC.SG fight-IMP language-ACC.SG invent-IMP
Fight linguistic extinction. Invent a language!
ȝe̋ka kı̋aþa ı̋le
language-NOM.SG make-IND-PSTPTCP become-JUS
fiat lingua!
sugÿą̋le suta̋ᵹe
well-stay-IMP [said by the one leaving] well-travel-IMP [said by the one staying]
bye $
fıtę̋ro ða̋lo me̋inos ráv̨i süe̋pa:
PRIV=color-ABS green-ABS idea-NOM.PL furious-ADV sleep-IND
Colorless green ideas sleep furiously.
fıtę̋ri ða̋li zı̋kos ráv̨i süe̋pa:
PRIV=color-ABS green-ABS dream-NOM.PL furious-ADV sleep-IND
Colorless green dreams sleep furiously.
sorbanlős éna vőulom ba̋ne mę:
dishwasher-GEN.SG in dish-ACC.SG wash-IMP not
Don't wash the bottle in the dishwasher
mu me̋ina. ną́ru e̋sa:
1-NOM.SG think-IND therefore be-IND
I think, therefore I am
lauðȝa̋rlo e̋same: e̋sa ne: tűngo e̋sa:
pencil-NOM.SG be-IND-Q be-IND not window-NOM.SG be-IND
Is it a pencil? No, it is a window.
őro tu-mę̋uðos są̋aþos u-ı̋la:
all-ABS you=demand-NOM.PL satisfy-IND-PSTPTCP-NOM.PL FUT=become-IND
All your demands will be met.
Kyrstin411, who joined on Oct. 19, 2016, 2:25 p.m., is now Doing Stuff!
kontosandor, who joined on Oct. 16, 2016, 9:26 a.m., is now Doing Stuff!
ursprungderliebe added Red Creek to CALS.
ursprungderliebe, who joined on Oct. 13, 2016, 7:59 a.m., is now Doing Stuff!
Idee verdes sin colores furiosemente dormen.
Colorless green ideas sleep furiously.
Sonii verdes sin colores furiosemente dormen.
Colorless green dreams sleep furiously.
Eo pensa, ergo eo es.
I think, therefore I am
otakufreak40-2016-09-23-220905, who joined on Sept. 23, 2016, 10:09 p.m., is now Doing Stuff!
otakufreak40, who joined on Sept. 23, 2016, 10:09 p.m., is now Doing Stuff!
E tot terra era de une lingua et une parola. Et adveniva, dum les homines partivan de Oriente, que attingen plana in lo terra Sennaar, et habitavan ibi. E cat un diceva sui vicino: Veni, que nos facen briccas, e cocen illos per foco. Et habevan briccas pro saxos, e bitumine pro mortero. E dicevan: Venite, que nos facen urbe e turre, cuj apex attingera los celos, e que nos facen nostre nomine celebre ante que nos sian dispersates in totes terras. Et il Senior descendeva pro reguardare los urbe e turre, que les infantes de Adame struevan. Et Il diceva: Ecce un gent con une linguage: et illes son commenciates a facere isto, e non desisteran usque compliran sues actos. Venite igitur, que nos descenden e confunden illore parola, que illes non poten comprendere lo parola un de le altere. E si il Senior dividiva illes ex iste loco in totes terras, e cessavan struere lo urbe. Et ergo su nomin era appellat Babel, quia ibi lo lingua de tote terra era confus, e de ibi il Senior dispersava illes super lo facie de totes regiones.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
marvelousbecca added Interlingua Antic to CALS.
Salute, o Interlingua Antic. (And that's how you greet someone in Interlingua Antic.)
Ambery added Ensurti to CALS.
Kaj dem tonahom.
I want to give it to her.
Joté dem tonatenge.
He has given it to John.
Joté nédlídum hé tonaj.
I don't give John the apple.
Nédlít hé tlafa.
The apple is not red.
Dem tonasej.
I must give it to him.
Dem tonazehe.
She will give it to him.
Dem tonahe.
She gives it to him.
Joté dem tonahe.
He gives it to John.
Nédlídum tonajux.
We give him the apple.
Joté nédlídum tonaj.
I give John the apple.
Te Jotés nédlít.
It is John’s apple.
Nédlít tlafa.
The apple is red.
Batali lingwa stingad. Inventi lingwo!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ke sti lingwo!
fiat lingua!
Ghiz, $.
bye $
Chiwi viaj postulu stoz plenjita.
All your demands will be met.
Senkoloraj verdaj songhu rioze dorbaz.
Colorless green dreams sleep furiously.
Senkoloraj verdaj songhu rioze dorbaz.
Colorless green ideas sleep furiously.
Bi deraz, do bi staz.
I think, therefore I am
Le lavi la botel en la teleravil.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ri kiu le siaz kaj le siaz ke ri le siaz Ri staz lesiul. Evit rin. Ri kiu le siaz kaj siaz ke ri le siaz Ri staz stungent. Inforbi rin. Ri kiu siaz kaj le siaz ke ri siaz Ri staz dorbanta. Vek rin. Ri kiu siaz kaj siaz ke ri siaz Ri staz sagha. Sekwi rin.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Bi volaz pagi ghin al shi.
I want to give it to her.
Li jam pagiz ghin al Ghon.
He has given it to John.
Bi le pagaz la pom al Ghon.
I don't give John the apple.
La pom staz lerugha.
The apple is not red.
Bi devaz pagi ghin al li.
I must give it to him.
Shi pagoz ghin al li.
She will give it to him.
Shi pagaz ghin al li.
She gives it to him.
Li pagaz ghin al Ghon.
He gives it to John.
Ni pagaz la pom al li.
We give him the apple.
Bi pagaz la pom al Ghon.
I give John the apple.
Ghi staz la pom de Ghon.
It is John’s apple.
La pom staz rugha.
The apple is red.
Staz ghi krajon? Le, ghi staz fenestro.
Is it a pencil? No, it is a window.
marvelousbecca added Ponkola Lingwash to CALS.
Pink, Ponkola Lingwash. (And that's how you greet someone in Ponkola Lingwash.)
Muhammad khalil, who joined on Sept. 7, 2016, 8:09 a.m., is now Doing Stuff!
nathannl added Flatlang to CALS.
nathannl, who joined on Sept. 1, 2016, 5:19 p.m., is now Doing Stuff!
Brv added IndoEuroWIP to CALS.
omniumfemina added Tajju-njo Gwa to CALS.
omniumfemina, who joined on Aug. 29, 2016, 4:32 p.m., is now Doing Stuff!
Mïa Syмпäиауаla Cгìsт ıloıиеиù доутоlon è sïa !
Mia sympanaya-la Crist iloinen-u do-y-to-lon e sia! [miä] [sje̞mpaneɪɐla] [kɹist̪] [ilwɑne̞nʉ] [d̪ɔɪt̪ɒlɔn] [ɪ] [siä] 1.SG birth-INDF-of Christ happy-F give-3-FUT-HORT to 2.SG I a birthday of Christ happy want to give to you!
Merry Christmas!
Yâвloиaтì пuиaıù ôlesù.
Yablona-ti punai-u ole-s-u. [jäblɞnɐt̪i] [pɯneʉ] [o̞le̞sʉ] apple-DEF red-F is-3-F The apple red is.
The apple is red.
Mïa syмпäиауапаvaиа ıloıиеи доутоje è sïa !
Mia sympanaypava-na iloinen do-y-to-je e sia! [miä] [sje̞mpaneɪpɐva] [ilwɑne̞n] [d̪ɔɪt̪ɒd͡ʑe̞] [ɪ] [siä] 1.SG birth-day-INDEF happy give-3-FUT-OPT to 2.SG I a birthday happy want to give to you!
Happy birthday!
eaglefish187 added Valkanshia to CALS.
Veùllä! Välкаиšıa (And that's how you greet someone in Valkanshia.)
eaglefish187, who joined on Aug. 22, 2016, 6:19 p.m., is now Doing Stuff!
Joersk added Traiks to CALS.
Joersk added Traiks to CALS.
marvelousbecca added Idiom Neutral to CALS.
Asta revide, $!
bye $
Perce tu ia vole dona mone a la om en la site ier?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Esce lo es un peneta? No, lo es un fenetra.
Is it a pencil? No, it is a window.
Me pensa, donce me esiste.
I think, therefore I am
Ta ce un lingua deveni fada!
fiat lingua!
Me vole dona lo a el.
I want to give it to her.
El ia dona lo a John.
He has given it to John.
Me no dona a John la poma.
I don't give John the apple.
La poma no es roja.
The apple is not red.
Me debe dona lo a el.
I must give it to him.
El va dona lo a el.
She will give it to him.
El dona lo a el.
She gives it to him.
El dona lo a John.
He gives it to John.
Nos dona a el la poma.
We give him the apple.
Me dona a John la poma.
I give John the apple.
Lo es la poma de John.
It is John’s apple.
La poma es roja.
The apple is red.
marvelousbecca added Lingua Franca Nova to CALS.
Alo! Lingua Franca Nova (And that's how you greet someone in Lingua Franca Nova.)
Lingua Franca Nova's homepage is at http://elefen.org/.
marvelousbecca added Tasza to CALS.
leanancailin added diSellats to CALS.
leanancailin, who joined on Aug. 6, 2016, 7:56 a.m., is now Doing Stuff!
HyenaQueen added Cyraceí to CALS.
mwéhwí ar tó! Cyraceí (And that's how you greet someone in Cyraceí.)
HyenaQueen, who joined on July 9, 2016, 4:26 a.m., is now Doing Stuff!
Yesterday at 16:00 +02:00 (14:00 UTC) the rack where the server CALS runs on needed adjusting. It turns out the rack was in worse shape than expected so everything needed to be turned off and removed and then reinserted and re-plugged. This took a lot longer than the two hours planned.
During the replugging, the ethernet-cable that connects CALS's server to the internet was overlooked and not plugged back in... The server itself has been up and running for hours, but offline. It was, obviously, replugged a few minutes ago.
The rack in question is volunteer run and gratis, and summer time is the traditional season for doing this kind of work. Next time though, I hope the warning goes out early and loudly enough so that I can help out my co-volunteers.
MauPalantir, who joined on July 5, 2016, 10:53 a.m., is now Doing Stuff!
Meçra manwaçle kwa oçye. Neçra oga miçle e açla mlaçle ogla ama meçra miçle e açla mlaçle kwa ogla.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Yi tarṭitūmu dhūlnailadal. Rhai pekrhan ḍa beknai bēdal pekrham ḍa beknai.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
marvelousbecca added Inan to CALS.
Quadhritēmi $
bye $
marvelousbecca added Nattoretan to CALS.
Neçidamögre! Qesemla qa Mögre (And that's how you greet someone in Nattoretan.)
marvelousbecca added Ernalan to CALS.
Lekdhirēmi! Dhūṭpal Naflis (And that's how you greet someone in Ernalan.)
Vi er menar on vi er fran de Erd.
We are humans and we are from Earth.
Nu es jen e nu lai fon Arda.
We are humans and we are from Earth.
Estaims homoy ed Teres wenaims.
We are humans and we are from Earth.
Mu esan humos ay mu esan de la tero.
We are humans and we are from Earth.
Huyec jzäyegal. Uruyec gayeral.
We are humans and we are from Earth.
daikan, who joined on June 25, 2016, 10:54 a.m., is now Doing Stuff!
No homo ka no feni, Telo komeno.
no homo ka no feni Telo komeno we human and we come Earth beginning
We are humans and we are from Earth.
Táqwan ang rápgáropejng.
We are humans and we are from Earth.
Nahnu inasun wa-atah nahnu min a-ars'.
We are humans and we are from Earth.
Nos son homines e nos veni de Terra.
We are humans and we are from Earth.
Ni esas homi e ni venas de Tero.
We are humans and we are from Earth.
mi'a remna ije mi'a cu klama fi lo terdi
We are humans and we are from Earth.
mike, who joined on June 22, 2016, 3:59 p.m., is now Doing Stuff!
Motifa fo jere fole toni mono, filo sefi, fo heni hupo?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Ho pufi. Teseto noki. Ho pufi. Mo hafi paci hanimo. Heli pufo fali. Ho taki. Hilo tafi foliho. Heli pufo fali. Mo hafi lefi colo. Pufo hafi tepo, lo tume feni mato. Pufo hafi tepo, lo feni. Mo hafi coji hanimo.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Fo pali potulo, hono pote pali toti hilo.
All your demands will be met.
Mo fole toni lo, lo sefi.
I want to give it to her.
Lo jame toni lo, Cono sefi.
He has given it to John.
Mo ne toni pomo, Cono ne sefi.
I don't give John the apple.
Pomo ne luci.
The apple is not red.
Mo tefe toni lo, lo sefi.
I must give it to him.
Lo pote toni lo, lo sefi.
She will give it to him.
Lo toni lo, lo sefi.
She gives it to him.
Lo toni lo, Cono sefi.
He gives it to John.
No toni pomo, lo sefi.
We give him the apple.
Mo toni pomo, Cono sefi.
I give John the apple.
Cono hafi ci pomo.
It is John’s apple.
Pomo luci.
The apple is red.
Prëk volest dèr id-dinar âl uom nal cetèt ier?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Ses in un lavrint plan ëd passajës toccents, tuots l'un com l'àlter.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Proletarièt ët-tuot il mund, unívvus!
Proletariat of the world, unite!
At-tor ëd Bàbel 1. Agor tot at-ter pallav os-söl lîguaj ed uzav as mesëms prols. 2. Kuan is uoms mirravën del oien, truarën un plèn in ter ëx-Xinar el-lak stallirënës. 3. Ed decerënës l'un âl àlter: "Vnim, fexem dis lars ed kuxamëls kol fök.» As briks fyrën lors prets ed il bímmin fyt luor morter. 4. Ed decerënës: "Vnim, kustruínnus on cedèt ed on tor d'uv is-sòmmet tuk oc-cel, ed fexènnos un nom afin ëk non siam despersës âl fac ëd tot at-ter. 5. Mas is-Sêior xêdiot për vier ac-cedèt ed at-tor ëk kustruiën is fiłs dis uoms. 6. Ed is-Sêior dist: "Ek! Es us-suol puol kin an tuots ol mæsëm lîguaj, ed vellak ol príncip ël-luor laúr; ed an kuissat ad kustruir cik; ed or nul non ëls îpidarat ëd fèr tuot ëk ís arrían projtat. 7. Lor, xêdem, ed koffôdem lör lîguaj, prëk l'un non kôprend ol lîguaj del àlter! 8. Assin is-Sêior ëls despessot âl fac ëd tot at-ter ed ís cessarën ad kustruir ac-cedèt. 9. Pëcok kest fyt nonnèt Bàbel, prëk lak is-Sêior kuffyz ol lîguaj ëd tot at-ter ed ël-lak ëls despessot syr tot al fac d'at-ter
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Ëk set petat kin non pens ëk ad ön metod për kreer ön lîguaj.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Tradesion es is vieis korrottant is juòvens për plaxer is muors.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Pens dunc som.
I think, therefore I am
Kin non sat ed non sat ëk non sat es xok. Ivitël. Kin non sat ed sat ëk non sat es stodent. Esseñël. Kin sat ed non sat ëk sat dorm. Despertël. Kin sat ed sat ëk sat es savien. Segël.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Pod mâjar il ver, non mim vonner.
I can eat glass, it does not hurt me.
Filic avvesser!
Happy birthday!
Fas lîguaj!
fiat lingua!
Non lavas il bottle nil maxin ad lavar.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Val
bye $
Es un krâion? Non, es yn fnest.
Is it a pencil? No, it is a window.
Dis soñs sin kolor dormën furiommen.
Colorless green dreams sleep furiously.
danielparker, who joined on June 16, 2016, 1:54 p.m., is now Doing Stuff!
Bodvon da doxi juhin: "Brojegi vu nez ijregi! Ih goga zi xru gox nidegejendi!" Ihin roza da brojegi vu nez ida jregi. Hihih da nidegejendi.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
chridd added Lioa e Gweu to CALS.
Lioa e Gweu's homepage is at https://chridd.nfshost.com/lgweu/.
Swaku kípelw se swaku kel Earth.
We are humans and we are from Earth.
lí niuspe chí $
bye $
Swan pikuni tunye? Úni, u swan sapwe.
Is it a pencil? No, it is a window.
Nga sapwe pauku lem-múmwe. Suit-ku wípi úni.
I can eat glass, it does not hurt me.
Lin niuspe an Christmas.
Merry Christmas!
An hung hyanku al John.
I give John the apple.
Swa-n hung tal al John.
It is John’s apple.
An hung swan ha.
The apple is red.
Mun piunk musúm kú pe tas.
Don't touch me there!
Swan haupu an pelás?
Where is the beach?
An súshli luitu táp íhe. Tápku kiustenku, swán maus úni ál hi swín maus lú pwíli hu chí.
An súshli luitu tap íhe. Tap-ku kiusteng-ku, swan maus úni al hi swin maus lú lwíli hu=chí PROX here name use PL. use-1 knowledge-1, be-PROX say NEG MED where be.SBJV-PROX say see believe EXP you.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
The database CALS uses, postgresql, has been updated to its newest and shiniest available version, 9.5. Unfortunately, due to a file-conflict, it was not possible to have CALS up and running while this was going on, so CALS was offline for about fifteen minutes today.
This version of postgresql has pretty good support for storing JSON. This means that some things I've wanted to do with CALS for a long time suddenly becomes much easier. Stay tuned!
If you use twitter to login, be it here or elsewhere, you might want to change your twitter password. Malware has collected twitter passwords, and yours might be among them.
If you use twitter or github to log in to CALS, you can add an old-style password in addition, as backup. When logged in, click on your username in the top right corner, then look for the "Change"-link.
Req jzareläl lagjelal.
I want to give it to her.
Jzayel-Jzalac qäyeq-uruxac lagjelal.
I give John the apple.
Gjuq yeq luyesjal gjugeqal.
gju-q yeq luyesj-al gju-geq-al CONTEXT.PL-thing thing self-SELF.REFERENTIAL CONTEXT.PL-thought-SELF.REFERENTIAL
I think, therefore I am
marvelousbecca added Gjeyejz-sjayajz to CALS.
Qäreq jzarel! Gjeyejz-sjayajz (And that's how you greet someone in Gjeyejz-sjayajz.)
Certo.
Certainly.
Que on commisera le qui pensa que il ha solmente un maniera pro crear un lingua.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Bíi lith le wa; in le hiwáan wi.
I think, therefore I am
Bé nédehuledal netho wohoth aril mebaneshub wa.
Bé néd-ehul-edal ne-tho woho-th aril me-ban-eshub wa PROMISE want-AUG.EXTREME-thing you-POS all-ACC FUT-give-do EXPER
All your demands will be met.
Mi estas la hieraŭo, la hodiaŭo kaj la morgaŭo, kaj mi havas la povon naskiĝi duafoje. Mi estas la dia, kaŝita animo, kiu kreis la Diojn kaj donas ĉerkajn manĝojn al la loĝantoj de la infero, la loko de la mortintoj, kaj la ĉielo... Saluton, lordo de la relikvejo staranta en la centro de la tero. Li estas mi kaj mi estas li!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Hay ye lingwa!
fiat lingua!
Me dumi, also me es.
I think, therefore I am
Baalam viitouf tryointebee seemax vuedac soluezaut? (baːlɑɱ viːtoʊɸ tɻʕoiɳtɘbeː ʂeːɱɑɬ vydɑc ʂɔlyʐaʊt)
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Huumen-yala laulx zlaulx Oerf-iila. (ħuːɱɘɳ-ʕɑlɑ laʊlɬ ʐlaʊlɬ øɻɸ-iːlɑ)
We are humans and we are from Earth.
marvelousbecca added Anikuek to CALS.
Zyoemoe (ʐʕøɱø) Anikuek (ɑɳɪkyk) (And that's how you greet someone in Anikuek.)
Swasti $
bye $
Onkompatu ityun, cuyu pensat, que nur eczistat unn Manierom por Lingwon crear.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Sonzcoloray werday Ideoy phuriozœ dormait.
Colorless green ideas sleep furiously.
Wochom mihid dirit: "Ridetu ed estu phelicham! Apheroy povuit estir plid malbonay!" Des ridetims Ed estims phelicham. Ed apheroy plidmalbonizziit.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Contrezbatalu Lingweys Estinguizziron. Inwentu unn Lingwon!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Traditziom estat Olduloy coruptantay Yunuloyn por plachir Mortintoyd.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Chu estat crayonom? Ned, estat phenestrom.
Is it a pencil? No, it is a window.
Cheyuy woses Postuloy plenumizzoit.
All your demands will be met.
Ciu humos naskan libera ay egala rilate digno ay raytos. Racio ay kosienco esan donita al lu ay lu devan kondukti un la alia en spirito de frateco.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Til revido, $
bye $
Mi pensan, tial mi esan.
I think, therefore I am
Proletaro de la mondo, unitez!
Proletariat of the world, unite!
Pensams, des estams.
I think, therefore I am
Adiez.
bye $
Vi senĉese uzas tiun vorton. Mi ne pensas, ke ĝi signifas, kion vi pensas, ke ĝi signifas.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Adjo.
bye $
marvelousbecca added Nordienisk to CALS.
Gud dag! Nordienisk (And that's how you greet someone in Nordienisk.)
Nordienisk's homepage is at https://twitter.com/nordienisk.
marvelousbecca added Lingwa de Planeta to CALS.
Namastee! Lingwa de Planeta (And that's how you greet someone in Lingwa de Planeta.)
Doq ’epIl naH.
The apple is red.
Powams manghir Witron, ityom ned dolorat mihin.
I can eat glass, it does not hurt me.
Phelichan Nasquizztagon!
Happy birthday!
Cuyal wolis donir Wirod Monon in Urbom hierez?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Mi pardonpetas. Kie estas la vojo el flavaj brikoj?
Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Pro quo tu volis donar pekunio al viro en la urbo hiere?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
tenpo suno pini la sina wile pana e mani tawa jan lon ma tomo tan seme?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Kial vi volis doni monon al la viro en la urbo hieraŭ?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Báa néde ban ne losheth withidedi miwitheha sháaleya eril bebáawáan?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Bíi len with, i eríli mesháad len Thera bede wa.
We are humans and we are from Earth.
Wolams donir eghin eshid.
I want to give it to her.
Lùi donit eghin Yohanod.
He has given it to John.
Ned donams Yohanod pomon.
I don't give John the apple.
Pomom ned estat rugham.
The apple is not red.
Dewams donir eghin lùid.
I must give it to him.
Eshi donot eghin lùid.
She will give it to him.
Eshi donat eghin lùid.
She gives it to him.
Lùi donat eghin Yohanod.
He gives it to John.
Donaims lùid pomon.
We give him the apple.
Donams Yohanod pomon.
I give John the apple.
Estat Yohanes pomom.
It is John’s apple.
Pomom estat rugham.
The apple is red.
marvelousbecca added Arcaicam Esperantom to CALS.
Saluton! Arcaicam Esperantom (And that's how you greet someone in Arcaicam Esperantom.)
Estu lingvo!
fiat lingua!
Esez linguo!
fiat lingua!
Adio!
bye $
Senkolora verda sonji furioze dormas.
Colorless green dreams sleep furiously.
Senkolora verda idei furioze dormas.
Colorless green ideas sleep furiously.
Me pensas, do me esas.
I think, therefore I am
Ne lavez la botelo per la plad-lavilo.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ne lavu la botelon telerlavile.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ĉu ĝi estas krajono? Ne, ĝi estas fenestro.
Is it a pencil? No, it is a window.
Ka ol esas krayono? No, ol esas fenestro.
Is it a pencil? No, it is a window.
Omna vua postuli plenigesos.
All your demands will be met.
Me volas donar ol ad el.
I want to give it to her.
Il donis ol ad Ioannes.
He has given it to John.
Me ne donas la pomo ad Ioannes.
I don't give John the apple.
La pomo ne redesas.
The apple is not red.
Me mustas donar ol ad il.
I must give it to him.
El donos ol ad il.
She will give it to him.
El donas ol ad il.
She gives it to him.
Il donas ol ad Ioannes.
He gives it to John.
Ni donas la pomo ad il.
We give him the apple.
Me donas la pomo ad Ioannes.
I give John the apple.
Ol esas la pomo di Ioannes.
It is John’s apple.
La pomo redesas.
The apple is red.
marvelousbecca added Ido to CALS.
Hola! Ido (And that's how you greet someone in Ido.)
Ido's homepage is at http://www.idolinguo.net/.
Io vole dar lo a illa.
I want to give it to her.
Ille ha date lo a Johannes.
He has given it to John.
Io non da le malo a Johannes.
I don't give John the apple.
Le malo non es rubre.
The apple is not red.
Io debe dar lo a ille.
I must give it to him.
Illa lo dara a ille.
She will give it to him.
Illa lo da a ille.
She gives it to him.
Ille lo da a Johannes.
He gives it to John.
Nos le da le malo.
We give him the apple.
Io da le malo a Johannes.
I give John the apple.
Illo es le malo de Johannes.
It is John’s apple.
Le malo es rubre.
The apple is red.
Bíi néde ban le beth bedi wa.
I want to give it to her.
Bíi eril ban be beth Zhan bedi wa.
He has given it to John.
Bíi ban ra le doyuth Zhan bedi wa.
Bíi ban ra le-0 doyu-th Zhan be-0-di wa DECL give NEG PN.1-SG apple-OBJ John PN.3-SG-BEN EXPER
I don't give John the apple.
Bíi laya ra doyu wa.
The apple is not red.
Báa be dalethodewan? Ra, be dem wa.
Is it a pencil? No, it is a window.
Bíi dush ban le beth bedi wa.
I must give it to him.
Bíi aril ban be beth bedi wa.
She will give it to him.
Bíi ban be beth bedi wa.
She gives it to him.
Bíi ban be beth Zhan bedi wa.
He gives it to John.
Bíi meban lezh doyuth bedi wa.
Bíi me-ban le-zh doyuth be-O-di wa DEC PL-give PN.1-PAUC apple.OBJ PN.1-SG-BEN EXPER
We give him the apple.
Bíi ban le doyuth Zhan bedi wa.
I give John the apple.
Bíi be doyu Zhan bethe wa.
Bíi be doyu Zhan be-the wa DEC PN.3S apple John PN.3S-POS EXPER
It is John’s apple.
Bíi laya doyu wa.
The apple is red.
Alexcotet, who joined on June 2, 2016, 11:45 a.m., is now Doing Stuff!
Brv added FancyWIP to CALS.
january added Thuun to CALS.
Yimää Tuumi (And that's how you greet someone in Thuun.)
Thuun's homepage is at http://conworkshop.info/view_language.php?l=UO1.
'amabery added bal'ukbar to CALS.
bal'ukbar's homepage is at https://github.com/CasimirKaPazi/balqukbar.
'amabery, who joined on May 18, 2016, 7:08 a.m., is now Doing Stuff!
CBKrausePoet, who joined on May 10, 2016, 8:51 p.m., is now Doing Stuff!
Vyzyhunudxímupang!
fiat lingua!
Reg púfoxin.
bye $
Kátan, gagig vyzy en.
I think, therefore I am
Cáqodofon.
I want to give it to her.
Cáqaxong fuJohán.
He has given it to John.
Cáqykpácubon fuJohán.
I don't give John the apple.
Bódykpácupang.
The apple is not red.
Cáqudofon.
I must give it to him.
Cáqoxténukofong.
She will give it to him.
Cáqofong.
She gives it to him.
Cáqong fuJohán.
He gives it to John.
Cáqpácobwon.
We give him the apple.
Cáqpácobon fuJohán.
I give John the apple.
Johánutpácang.
It is John’s apple.
Bódpácopang.
The apple is red.
marvelousbecca added Patuximis to CALS.
Xímudefom! Patuxímis (And that's how you greet someone in Patuximis.)
Volio um dedir o.
I want to give it to her.
Um dedit Johano.
He has given it to John.
Non dedot Johano pomum.
I don't give John the apple.
Pomu non rubot.
The apple is not red.
Debio um dedir o.
I must give it to him.
Um dedat o.
She will give it to him.
Um dedot o.
She gives it to him.
Um dedot Johano.
He gives it to John.
Dedomo o pomum.
We give him the apple.
Dedio Johano pomum.
I give John the apple.
Sot pomu Johanus.
It is John’s apple.
Pomu rubot.
The apple is red.
conlangbecca23eef0ad45ab4aa6, who joined on May 5, 2016, 9:40 a.m., is now Doing Stuff!
Ideomorph, who joined on May 3, 2016, 10:57 p.m., is now Doing Stuff!
GohtCheese added Old Kaiese to CALS.
GohtCheese, who joined on April 20, 2016, 6:53 a.m., is now Doing Stuff!
Ramíit ai iimáu kaa kua íruik. Ku ntáknga u kua íruik. Raat ai tsia káka u kua íruik. Pitá kua íruik: Utiú táuinti!
Ramíit ai iimáu kaa kua íruik. free CONJ equal have.IPV.3 all human *All humans are free and equal.* Ku ntáknga u kua íruik. island create.PV.3 BEN all human All humans are created. Raat ai tsia káka u kua íruik. head and heart give.PV.3 BEN all human All humans are given head and heart. Pitá kua íruik: Utiú táuinti! become.ACT.IPV.3 all human be.IPV.IMP RFL-NEG-ABL All humans become this: Come towards one another!
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
kmein added Iloyan to CALS.
Sui kiá tiat? Tsa Íruik Tauk (And that's how you greet someone in Iloyan.)
k1234567890y added Hux Kham to CALS.
k1234567890y added Classical Uraki to CALS.
k1234567890y added Ame language to CALS.
Ada , who joined on April 7, 2016, 1:06 a.m., is now Doing Stuff!
arsenicAlabaster added Opus to CALS.
ilanalonitef mal jan Ssamaf (And that's how you greet someone in Opus.)
arsenicAlabaster, who joined on April 2, 2016, 8:45 a.m., is now Doing Stuff!
Marethian, who joined on March 26, 2016, 7:30 p.m., is now Doing Stuff!
Brv added TemporaryName to CALS.
Reward: warm, fuzzy feelings from saving conlang relays from disappearing into the ether + the joys of detective work + one golden Research Librarian badge + a little something extra on your public profile page.
Please inquire at the Relay Museum.
The RelayMuseum, an archive and backup of conlang relays, is once again up and running.
If and only if..
.. you will automatically receive the appropriate badge: Torchbearer, Ring master or Relay master.
katalgk added South Germanic to CALS.
ʔEdandri taʔu waz ʔunu "Earth" taʔu. [ʔeːˈdandɾi ˈtʰaʔu waz ˈʔunu ˈjartʰa ˈtʰaʔu]
We are humans and we are from Earth.
Sar hyartiwi bi? Lidi, napli bi. [sar xj̊arˈtʰiwi bi ˈɫidi ˈnapʰɫi bi]
Is it a pencil? No, it is a window.
chridd added Suiacuili to CALS.
Ohitir Súiⱥcúili (And that's how you greet someone in Suiacuili.)
Suiacuili's homepage is at http://chridd.nfshost.com/suiacuili/.
Bapubi daʔe ni Yani. [ˈbapʰubi ˈdaʔeː ni ˈjani]
He has given it to John.
Luʔepi en Yani bi. [ɫuˈʔeːpʰi ʔeːn ˈjani bi]
It is John’s apple.
Iustinus added Ba'eni to CALS.
mtl, who joined on March 1, 2016, 10:30 a.m., is now Doing Stuff!
naghavi added i don't know yet to CALS.
Begupyo midegu de!
/be'gupjo mi'degu de/ Begu-pyo midegu de Talk-MethodNominalizer Exist VOL
fiat lingua!
No papu, jore no midegu.
/no 'papu/, /'ʒore no mi'degu/ No papu, jo-re no midegu. Pron1PS think, MetaPron-BECAUSEOF Pron1PS exist.
I think, therefore I am
So baberoc be? Nyu, so gikopuboc.
/so ba'berot͡ʃ be/? /nju/, /so giko'pubot͡ʃ/ So bab-ero-c be? Nyu, so giko-pubo-c. PronTheTopic Write-IngThing-COP QUES? No, PronTheTopic House-Eye-COP
Is it a pencil? No, it is a window.
Yage yoje pemesabyoto lakutusi.
/'jage 'joʒe pemesa'bjoto laku'tusi/ Ya-ge yo-je pem-es-abyo-to laku-tu-si All-AMOUNT Pron2PS-GEN Want-SingleActNominalizer-AUG-PL meet-FUT-PASV
All your demands will be met.
No so'e fode kyemufa pemufa.
/no 'soʔe 'fode kje'mufa pe'mufa/ No so-'e fo-de kyemu-fa pemu-fa. Pron1PS PronTheTopic-ACC PronFarFromTopic-DAT Give-TR Want-TR
I want to give it to her.
Lo so'e Johanode kyemufaca.
/lo 'soʔe ʒoha'node kjemu'fat͡ʃa/ Lo so-'e Johano-de kyemu-fa-ca PronCloseToTopic PronTheTopic-ACC John-DAT Give-TR-PERF
He has given it to John.
No Johanode ziro'e kyemenyufa.
/no ʒoha'node t͡si'roʔe kjeme'njufa/ No Johano-de ziro-'e kyem(eny)u-fa. Pron1PS John-DAT Apple-ACC Give(NOT)-TR
I don't give John the apple.
Ziro magenyu.
/'t͡siro ma'genju/ Ziro mag(eny)u Apple BeRed(NOT)
The apple is not red.
Noje fimo lode soje kyemuroc.
/'noʒe 'fimo 'lode 'soʒe kje'murot͡ʃ/ No-je fimo lo-de so-je kyem-uro-c Pron1PS-GEN Duty PronCloseToTopic-DAT PronTheTopic-GEN Give-SingleActNominalizer-COP
I must give it to him.
Fo so'e lode kyemufatu.
/fo 'soʔe 'lode kjemu'fatu/ Fo so-'e lo-de kyemu-fa-tu. PronFarFromTopic PronTheTopic-ACC PronCloseToTopic-DAT Give-TR-FUT
She will give it to him.
Fo so'e lode kyemufa.
/fo 'soʔe 'lode kje'mufa/ Fo so-'e lo-de kyemu-fa. PronFarFromTopic PronTheTopic-ACC PronCloseToTopic-DAT Give-TR
She gives it to him.
Lo so'e Johanode kyemufa.
/lo 'soʔe ʒoha'node kje'mufa/ Lo so-'e Johano-de kyemu-fa. PronCloseToTopic PronTheTopic-ACC John-DAT Give-TR
He gives it to John.
Noto lode ziro'e kyemufa.
/'noto 'lode t͡si'roʔe kje'mufa/ No-to lo-de ziro-'e kyemu-fa. Pron1P-P PronCloseToTopic-DAT Apple-ACC Give-TR
We give him the apple.
No Johanode ziro'e kyemufa.
/no ʒoha'node t͡si'roʔe kje'mufa/ No Johano-de ziro-'e kyemu-fa. Pron1PS John-DAT Apple-ACC Give-TR
I give John the apple.
So Johanoje ziroc.
/so ʒoha'noʒe 't͡sirot͡ʃ/ So Johano-je ziro-c. PronTheTopic John-GEN Apple-COP
It is John’s apple.
Zironyo magu.
/t͡si'ronjo 'magu/ Ziro-nyo magu. Apple-TOPIC BeRed
The apple is red.
Bepu.
BeGood
bye $
conlangbecca added Yuzojo to CALS.
Noto gemu de! Yuzojo (And that's how you greet someone in Yuzojo.)
IlL added Ancient Wiebian to CALS.
Ancient Wiebian's homepage is at http://linguifex.com/wiki/Ancient_Wiebian.
IlL added Reber Wiebian to CALS.
Reber Wiebian's homepage is at http://linguifex.com/wiki/Reber_Wiebian.
IlL added Clofabian to CALS.
Furine! Clofabosin (And that's how you greet someone in Clofabian.)
Clofabian's homepage is at http://linguifex.com/wiki/Clofabosin.
Wanting to give money, a sentence of many parts; useful for showing off constituent order.
Tsela added Haotyetpi to CALS.
triskara added Song to CALS.
HoskhMatriarch added Pach'o to CALS.
january, who joined on Jan. 23, 2016, 3:17 p.m., is now Doing Stuff!
Sometimes, when saving an interlinear as "leipzig" format, an error page would pop up but the translation would still be saved. Now, its no longer an error page but an error message on the homepage of the specific translatation.
The message is necessary because a leipzig style interlinear has many rules to follow. CALS only enforces one of them, that the number of tokens must be the same on each line. A token is a bunch of letters and symbols separated from other tokens by a space. You could say that in English, most words are one token, while some compound words are written as two or more tokens.
| Correct | Incorrect |
|---|---|
| A B C 1 2 3 |
A B C 1 2 |
So what to do if a word is written with one or more spaces, but the interlinear would only be one token for that word? Try a dash: A B-C would match up with 1 2. For the opposite problem, there are plenty of rules, see Leipzig Glossing Rules. CALS does not honor rule 2A.
No aha hotivofi, haa? Alal, no aha foa.
Be it.C pencil, Q? No, be it.C window.
Is it a pencil? No, it is a window.
Saiho ta, ivusaie no ta.
Think 1S, therefore be 1S
I think, therefore I am
Lot savetti a me na/fan ma. Lo savetti a me na/fan ma in doonati. Lo savetti a me na/fan ma inatife
Be.fulfilled-SUBJ demand of OBL 2S/2.COL OBL Be.fulfilled demand of OBL 2S/2.COL OBL in.ABST future Be.fulfilled demand of OBL 2S/2.COL OBL soon.
All your demands will be met.
Homo no efi a savanhude a tahivide a iki u a tahivafede a iki he. Doone letafo fal li vunuhide dote, edohio fal kelamati a daaviade an vunamanade a Shinarde, u vuno nuno jaman. Todehentohi a ji, memohut fal ji: "Atoato! Vunofe lotekeeati u honvanofe he efi ude vanade." Li vo fal lotekeeati ehe vuhatade, u tahadovade a jehiluhide ehe va a haadefade a vuhatade. Memo fal ji he: "Atoato, haadofe fa noniti a haad, u doviti a vuhatade a nohi ude ovade an saanuhide. Vunofe fa sinati a ukainide nuhe he fa, ivusaie ilikiol fa afenav a efi a savanhude." Moji ato Vunam tuuve, hokedo joi a noneti a haad u doviti a vuhatade a haadohi a nuinade a sainide lomohe. U tahiviomo Vunam: "Ehe vunojomo vuhi, no fal saini iki u vo af a me fal ma tahivi a iki, u vuno amo fal ji; eeo ilvutio kiovihel saimiti a amohi a me fal ma he. Atoato! Tode fanal tuuve u vunode ilikiti in tahivide a me fal ma, ivusaie eeol dekihut fal." U ji ehe, ilikio Vunam he fal afenav a efi a savanhude, u ilvuno fal haaditi a nonede a haad. Ivusaie no sina a me aha ma Dadel, nuhe vuno Vunam ilikiti in tahivide a efi a savanhude ado anede a jam; u ilikio Vunam he fal a fenav a efi a savanhude.
Continue-AV be all of Earth-OBL of language-OBL of one and of vocabulary.OBL of one now. When travel 3.COL towards dawn-OBL once, discover 3.COL plain.IDR of valley-OBL in.C (home)lands of Shinar-OBL, and began dwell there-C. Follow-GER of this.ABST, say-reciprocal-trigger 3.COL this.ABST: "IMP-Come! Make-HORT brick-IDR and bake-HORT IDR they-INAN-C-PL with fire-OBL." So use 3.COL brick-IDR as stone-OBL, and resin.OBL of blackness-OBL as material of building-OBL of stone-OBL.And say 3.COL this.ABST now: "IMP-come, build-HORT 1P.INCL settlement-IDR of bigness, and tower-IDR of stone-OBL of be-GER with top-OBL in.C heaven-OBL. Make-HORT 1P.INCL name-IDR of honor-OBL for-BEN IDR 1P.INCL, therefore scatter-NEG 1P.INCL everywhere of everything-ABST of earth-OBL" Soon come God down, for see-GER of dwelling-IDR of bigness and tower-IDR of stone-OBL of build-GER of child-OBL of person-OBL already. And speak-AV God: "As show-AV light, be 3.COL nation one and use all.C of OBL 3.COL OBL language of one, and start do 3.COL this.ABST; be_able stop nothing-ABST will.IDR of do.GER of OBL 3.COL OBL now. IMP-Come! Go-HORT 1P-EXCL-SG down and make-HORT confusion-IDR in.ABST language-OBL of OBL 3 COL OBL, therefore be-able-NEG understand-RECP-trigger 3.COL." And this.ABST like, scatter God IDR 3.COL everywhere of everything-ABST of earth-OBL, and stop 3.COL building-IDR of settlement-IDR of bigness. Therefore be name of OBL it.INAN.C OBL Dadel, for make God confusion-IDR in language-OBL of all.ABST of world-OBL at place.OBL of this.C; and scatter God IDR 3.COL everywhere of everything-ABST of earth.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Vuno sauma a af ude foide u neho fal in nukanide u hokonide. Eeo saihasao fal u nuluhof hut fal.
Be.born humans of all.C with freedom-OBL and be.equal 3.COL in.ABST dignity-OBL and right-OBL. Able.to reason 3.COL and treat.well.like.siblings-HORT RECP.trigger 3.COL.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
jute added Jutean to CALS.
jutean, who joined on Jan. 23, 2016, 11:53 a.m., is now Doing Stuff!
K3aschas added Ndatshok to CALS.
ŋʊtʃɛ tʃɛŋʊtʃɛ bʊʎə ŋʊhʊkvʊ | Good things to you. Ndətʃɤk (And that's how you greet someone in Ndatshok.)
selfReferentialName, who joined on Jan. 22, 2016, 1:46 a.m., is now Doing Stuff!
PMs haven't worked properly since the big upgrade, this is now fixed.
There was not enough info in the automated error message to see which of us triggered it, so please try again, whoever it was.
Siri homali omni natontor liberi et aequali dignitate et jure. Dotontur rate et comscentie et debont agir inder sum sicuter familiani.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
whitemoth, who joined on Jan. 18, 2016, 9:54 p.m., is now Doing Stuff!
vwulf, who joined on Jan. 18, 2016, 5:48 p.m., is now Doing Stuff!
Stos in labyrinthe viclorum tortorum, ci omni sont simili.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Ompugné delum lingorum. Creé lingum!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Comdici omni vus saterfacantor.
All your demands will be met.
Frota, who joined on Jan. 18, 2016, 2:53 p.m., is now Doing Stuff!
killevippen, who joined on Jan. 18, 2016, 2:44 p.m., is now Doing Stuff!
alligangsta added Agyiyi to CALS.
alligangsta, who joined on Jan. 18, 2016, 4:28 a.m., is now Doing Stuff!
Somo homi et venomo Terre.
We are humans and we are from Earth.
Proloteraru mundus, unetur!
Proletariat of the world, unite!
Trindicu sot seni comrumpenti juves ut placent mortis.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Possio edir vitrum, mum non dolot.
I can eat glass, it does not hurt me.
Gaudé díum natus!
Happy birthday!
Lingu facetur!
fiat lingua!
Valé.
bye $
Idéi verdenti sin coloribus furiositer dormont.
Colorless green ideas sleep furiously.
Cogitio, ergon sio.
I think, therefore I am
Nolé lavir butticlum máchine eluendus.
Don't wash the bottle in the dishwasher
An sot stilu? Niter, sot fenestru.
Is it a pencil? No, it is a window.
Somni verdenti sin coloribus furiositer dormont.
Colorless green dreams sleep furiously.
Niroxogonede vuve nodoxrej nijrebuga doci.
Colorless green ideas sleep furiously.
Apevum gekkup!
fiat lingua!
The paginator, the row of letters that made it quick to jump to a page of languages starting with that letter, was a bit messed up after the upgrade. All better now.
Zekuyhajoguyot!
bye $
conlangbecca added Hafojugat Pehapevum (Middle Western) to CALS.
Zekuyhajoguyot! Hafojugat Pehapevum (And that's how you greet someone in Hafojugat Pehapevum (Middle Western).)
Dega in xogi vuhij juhib.
I want to give it to her.
Ic va xogi vuhij ju Jron.
He has given it to John.
In a xogi ju Jron vu nenzohodz.
I don't give John the apple.
Nenzohodz a zi jenze.
The apple is not red.
In zi xru benx xogi vuhij juhic.
I must give it to him.
Ib ca xogi vuhij juhic.
She will give it to him.
Ib xogi vuhij juhic.
She gives it to him.
Ic xogi vuhij ju Jron.
He gives it to John.
Iner xogi juhic vu nenzohodz.
We give him the apple.
In xogi ju Jron vu nenzohodz.
I give John the apple.
Ij zi nenzohodz zu Jron.
It is John’s apple.
Nenzohodz zi jenze.
The apple is red.
A gobeni vu xruhozeb bu buhozov rihe gobeni vu bov.
A go-ben-i vu xru-hoz-eb bu bu-hoz-ov rih-e go-ben-i vu bov. NOT TR-clean-V ACC containing-CONCRETE-DIM INS INS-CONCRETE-SPEC REL-ADJ TR-clean-V ACC dish ə d͡ʒœbæŋi vu ʃʁyʔœ'zæb bu byʔœ'zœv 'ʁɪʔe d͡ʒœbæŋi vu bœv
Don't wash the bottle in the dishwasher
Vu xoze geber!
vu xoz-e geb-er ACC numerosity-ADJ day-COL vu 'ʃœze d͡ʒæ'bæʁ
Happy birthday!
Binobs mens e binobs de Tal.
Bin-ob-s men-s e bin-ob-s de Tal. be-1P-P human-P and be-1P-P from Earth
We are humans and we are from Earth.
Iner zi du ahen icu Earth.
In-er zi du ahen i-cu Earth. 1P-P COP NOM human AND-ABL Earth. ji'ŋæʁ zi ɾu ə'ʔæŋ 'jit͡su ɝθ (the preposition "du" marks that a predicate noun is equivalent to the subject. it is not used with adjectives.)
We are humans and we are from Earth.
CALS has now been changed to run on python 3.4. This was a major undertaking, and I expect there to be patches of weird behavior here and there. So go forth and edit, and do your best to trigger bugs!
Several of the pages in the footer have also been updated.
conlangbecca added Jovuso Roksops (Old Southern) to CALS.
Vu daj kuhiv! Jovuso Roksops (And that's how you greet someone in Jovuso Roksops (Old Southern).)
Dega ih zi xru dox!
Deg-a ih zi xru dox ɾæd͡ʒa ji zi ʃʁu ɾœʃ good-ADV IMP be with language
fiat lingua!
Xexa ij zi debobed? Aja, zi nocrij.
xex-a ij zi deb-o-bed? aja, zi nocr-ij. reality-ADV it be writing-OF-stick? no, be window-THING. 'ʃæʃa jiʒ zi ɾæbœ'bæɾ? 'əʒa, zi ŋœt͡s'ʁɪʒ.
Is it a pencil? No, it is a window.
Nere gojenirexer zuhiv ca zi xogide.
Ner-e go-jen-i-rex-er zuh-iv ca zi xog-ide. entirety-ADJ TR-demand-V-PPN-COL GEN-2PS FUT be give-PPADJ 'ŋæʁe d͡ʒœʒæŋɪʁæ'ʃæʁ zy'ʔɪv t͡sa zi ʃœ'd͡ʒɪɾe "the whole set of your demands will be met"
All your demands will be met.
Dega.
deg-a good-ADV
bye $
In nodoxi, roza zi xexe.
I think, therefore I am
35drake, who joined on Dec. 29, 2015, 4:01 a.m., is now Doing Stuff!
MarkJoSimmons, who joined on Dec. 29, 2015, 12:08 a.m., is now Doing Stuff!
HedvigS, who joined on Dec. 28, 2015, 1:29 a.m., is now Doing Stuff!
Fimi added Settamu to CALS.
Fimi, who joined on Dec. 26, 2015, 9:20 p.m., is now Doing Stuff!
Swaku mespemim, wan swaku.
I think, therefore I am
conlangbecca added Jorivuzedox (Modern Southern) to CALS.
Juhiv! Jorivuzedox (And that's how you greet someone in Jorivuzedox (Modern Southern).)
Jorivuzedox (Modern Southern)'s homepage is at https://twitter.com/conlangbecca.
conlangbecca, who joined on Dec. 12, 2015, 1:43 p.m., is now Doing Stuff!
Titilope, who joined on Dec. 8, 2015, 6:50 a.m., is now Doing Stuff!
Skynamir added Alfen to CALS.
berthil-2015-12-03-10032594089, who joined on Dec. 3, 2015, 10:03 a.m., is now Doing Stuff!
Pybyte, who joined on Nov. 29, 2015, 10:06 p.m., is now Doing Stuff!
xroox added Deinau to CALS.
Rebecca Ashling added Standard Equatorial Minervan to CALS.
alejandranadadora@hotmail.com, who joined on Nov. 18, 2015, 7:48 p.m., is now Doing Stuff!
colz added Surimban to CALS.
woventales added Jel to CALS.
Jel's homepage is at https://sites.google.com/site/woventales/home.
woventales-2015-11-12-20023181, who joined on Nov. 12, 2015, 8:02 p.m., is now Doing Stuff!
dyannietschots ulanon nietsan dakina
dish.wash.machine.M.DAT bottle.M.ACC wash.N.ACC dont.IMPERSONAL
Don't wash the bottle in the dishwasher
usitta? dye, kretanta.
pensil.IND? no, window.IND
Is it a pencil? No, it is a window.
eurasianon added Cheklomino to CALS.
eurasianon, who joined on Nov. 12, 2015, 6:12 a.m., is now Doing Stuff!
christiankool, who joined on Nov. 12, 2015, 2:03 a.m., is now Doing Stuff!
ntena added Neoquux to CALS.
'eejee qusatithz44 nvvtxasa Neoquux (And that's how you greet someone in Neoquux.)
Amanda Furrow added Mli Vjacgu to CALS.
Vwala serta byži dvö Mli Vjačgu (And that's how you greet someone in Mli Vjacgu.)
Mli Vjacgu's homepage is at http://eaworld.conlang.org/vjacgu/.
chridd added Lwaitel to CALS.
chridd, who joined on Nov. 1, 2015, 12:12 a.m., is now Doing Stuff!
Amanda Furrow added amman iar to CALS.
amman iar's homepage is at http://graywizard.conlang.org/amman_iar.htm.
Davot dava dimityok ret syin yupeltem, lir tisanyik anyayu saplelis, polyelis, sof syin yupeltem. Syim ey lin yudod, lir lhom simil ey kakeli. Syin davot, sil dava misyok leftet, tisyok yuhesem. Sem tomyok tise "Lo delye mi kakrot lek! Eff delye kardyik sanya leftet myol!" Syin anya ekaril astye, lir tomil "Kitya, rhaym efim dava sokryot tamyev, sil lo delye leftyok astye." Syin davot sipelyok, "Sodra delye kre? Sem ey laya?" Syim kasot tise "Sem ey tyem sodra uyilame, lir dava tremilyok dolv salimeyu efim."
A physician is walking on the road and sees a woman, barely conscious and with her legs cut off, lying in a ditch. He approaches, hoping to help her, saying, “Don’t fear! I’ll make sure that you receive help.” The woman looks at him and said, “My husband truly needs your help.” The physician asks, “Why? Where is he?” She answers, “He’s at home, raising our three adolescent daughters.”
Amanda Furrow added Toma Heylm to CALS.
Eff halot/halyik myol/lyem! Toma Heylm (And that's how you greet someone in Toma Heylm.)
Toma Heylm's homepage is at http://eaworld.conlang.org/toma/grammar/.
ifwefu n eatarbepukopu lupsia ajaelup ifwefu tidu nultitei kjeluapasep, tidu nisozhutei luapasep. pulkoa attijukwiv. ti jedeweso isewedu luapasep. ti apukop. pukowetei kjemni jutjurausapu kujufemerusap. kwipwena kjeataduirupse ti vapasesep. ti siwedu lutepu reapasep. tigi kjeankehisepi tia anatjurausadep. pulok femeruresapu kjedarauresapu tameluskisuresapu aletamlusap.
ifwefu ti -du nulti -tei kje- lu- a- pase -p N 3pl -OBL N -3pl.poss NEG- COM- PR- V -IMP ti -du nisozhu -tei lu- a- pase -p pulko -a at- ti- jukwi -v N -ACC 3pl.erg- PT- V -PERF ti jedewe -so isewe -du lu- a- pase -p 3pl.nom N -CONJ N -OBL COM- PR- V -IMP ti a- puko -p 3pl.nom PR- V -IMP pukowe -tei kjem -ni jutjurausa -p -u ku- jufemerusa -p N -3pl.poss N -3sg.n.poss V -IMP -CONJ FUT- V -IMP kwipwe -na kje- at- a- duiru -p -se N -SUB.OBL NEG- 3pl.erg- PR- V -IMP -ADVCLAUSE ti v- a- pasese -p 3pl.nom REAS- PR- V -IMP ti siwe -du lute -p -u re- a- pase -p 3pl.nom N -OBL V -IMP -CONJ SUBS- PR- V -IMP ti -gi kje- a- nkehise -p -i ti -a an- a- tjurausade -p 3pl -SUB.NOM NEG- PR- V -IMP -COMP 3pl -ACC 3sg.n.erg- PR- V -IMP pulok femeruresa -p -u kje- darauresa -p -u N V -IMP -CONJ NEG- V -IMP -CONJ tameluskisuresa -p -u a- letamlusa -p V -IMP -CONJ PR- V -IMP
A Riddle See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty with less effort? But they take not a single step.
ténreksokipn? káisopn, támesopn.
té<n>rek -so -k -ip -n write<INST> -COP -INTERROG -IMPF -3s.NEUT kái -so -p -n doesnt -COP -IMPF -3s.NEUT táme -so -p -n window -COP -IMPF -3s.NEUT
Is it a pencil? No, it is a window.
tageatyánno mátaric kuhartéłtevda: tagéatyc teáłctovda!
language-COLL.PL-GEN death-ACC oppose<OPT>-PF-2s language-ACC create<OPT>-PF-2s
Fight linguistic extinction. Invent a language!
tagéaty-c teá<ł>cto-v-da
language-ACC create
fiat lingua!
co'o
bye $
édla
bye $
Amanda Furrow added Mirexu to CALS.
Mirexu's homepage is at http://eaworld.conlang.org/mirexu/.
Amanda Furrow added merechi to CALS.
samápian! merɛ́chi (And that's how you greet someone in merechi.)
merechi's homepage is at http://eaworld.conlang.org/merechi.
Amanda Furrow, who joined on Oct. 27, 2015, 6:48 p.m., is now Doing Stuff!
Blīðat Njugat Jēr!
Happy New Year!
Blīðat Njugat Jēr!
Happy New Year!
sā fljugwagnas mīns ist ēlafutlas!
the flight-wagon my is eel-full!
My hovercraft is full of eels.
leed awlaun, ra aeram leed.
i think, therefore am i.
I think, therefore I am
Ferstuhranonee
bye $
nagrakdréux mélem uakfínmað kúluï.
FUT.PASSIVE.comply you POSS.PL.demand all.
All your demands will be met.
bpjohnson added Brooding to CALS.
bpjohnson added Maltcegj to CALS.
Bjólet nad! Maltcégj (And that's how you greet someone in Maltcegj.)
bpjohnson added Northeadish to CALS.
bpjohnson added Gutish to CALS.
bpjohnson, who joined on Oct. 27, 2015, 2:20 p.m., is now Doing Stuff!
Oʟıvıa
Olivia
Oʟıveг
Oliver
Mıa
Mia
Maгı
Mary
Lıaɴɴ
Leon
Ԍéмs
James
Ԍeacoƃƃ
Jacob
Σммa
Emma
Tп?
Yes?
Λcoгмoгeʟ жoгoг!
Happy New Year!
Teггeжıʟa жoгoг!
Happy birthday!
Heм
bye $
Za xaʟʟ, weʟ za ıтт.
I think, therefore I am
Zarainiab73a97d431e24369 added Delniit to CALS.
Σɴʒıo Δeʟɴııт (And that's how you greet someone in Delniit.)
Delniit's homepage is at https://sites.google.com/site/delniit/home.
Zarainiab73a97d431e24369, who joined on Oct. 20, 2015, 9:23 p.m., is now Doing Stuff!
zarainia-2015-10-20-2121016175, who joined on Oct. 20, 2015, 9:21 p.m., is now Doing Stuff!
Krate added Kratish to CALS.
Krate, who joined on Oct. 19, 2015, 6:13 p.m., is now Doing Stuff!
hyongleppy, who joined on Oct. 18, 2015, 11:56 a.m., is now Doing Stuff!
Zub, who joined on Oct. 16, 2015, 2:02 a.m., is now Doing Stuff!
spikedee added testlang to CALS.
y helo thar testlang (And that's how you greet someone in testlang.)
spikedee added Proto-Tampoluric to CALS.
Es toct i tzara tignhova viens glheþ es 'n parlançeu comun. Quand q'os voiatxevent da l'est, os trovevent 'n azaghar in Schinar; es os þavitevent là. Si zireva à sieu amíc, «¡Vetz! Laßetz qe noi ladariçadrent dals ládaras es lor baqadrent complätsmint.» Es las ládaras füvent els cräpsilor per lor, es la creta füt la muolta per lor. Es os zirevent, «¡Vetz! Laßetz qe noi fraicadrent per üns 'n cità es 'n turmeu, cün sieu molaira in el çéu, es laßetz qe noi façadrent 'n nómina per üns, da craintscha qe noi estadrent spaperseschti sür la faça da toct la tzara.» Es Iáhave descendeva per vidarh la cità es el turmeu q'els vürs tignhovent fraicat. Es Iáhave zireva, «¡Eicea! Veiçì viensa naziun, qi tent viens glheþ, es os tiennent auspicat acest. Nun níþil serà catxantat da lhor qe os cunceptarhent à façarh. Vetz, laßetz qe noi descendradent es labäts cunfundadrent lor glheþ, svo að si non auscultarha el glheþ da sieu amíc.» Aglhorc Iáhave lor spaperseva dalà sür la faça da toct la tzara: es os ceßevent da fraicarh la cità. Per aceasta raziun c'e nominada Fufluna; cair Iáhave loc cunfundeva el glheþ da toct la tzara: es c'e dalà qe Iáhave lor spaperseva över la faça da toct la tzara.
And all the earth had one language and a speech common. When that they traveled from the east, they found a plain in Shinar; and they inhabited there. One said to his friend, "Come/go! Let that we may-brick some bricks and them may-bake completely." And the bricks were the stones for them, and the clay was the mortar for them. And they said, "Come/go! Let that we may-build for us a city and a tower, with its summit in the sky, and let that we may-make a name for us, of fear that we may-be dispersed on the face of all the earth." And Jehovah descended for seeing the city and the tower that the men had built. And Jehovah said, "Behold! Here is one nation, that has one language, and they have begun this. Now nothing will-be withheld from them that they will-conceive to do. Come/go, let that we may-descend and down-there may-confuse their language, so that one not will-hear the language of his friend." So Jehovah them dispersed from-there on the face of all the earth: and they ceased from building the city. For this reason it's named Babel; for Jehovah there confused the language of all the earth: and it's from-there that Jehovah them dispersed over the face of all the earth.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
siervicul added Talossan to CALS.
¡Azul! Talossan (And that's how you greet someone in Talossan.)
Talossan's homepage is at http://www.talossan.com.
siervicul, who joined on Oct. 14, 2015, 12:32 a.m., is now Doing Stuff!
HoskhMatriarch added Siaswo to CALS.
Šem čački xačum texi.
I want to give it to her.
Ča šem Čonički texijie.
He has given it to John.
Kolum Čonički um texih.
I don't give John the apple.
Kolu ruskam uje xah.
The apple is not red.
Šem čački texkikam.
I must give it to him.
Ča šem čučki texkije
She will give it to him.
Ča šem čučki texkije.
She gives it to him.
Ča šem Čanički texkije.
He gives it to John.
Kolum čučki texkimo.
We give him the apple.
Kolum Čanički texkim.
I give John the apple.
Še Čanin kolum xaje.
It is John’s apple.
Kolu ruskam xaje.
The apple is red.
Ozymandias / Asimantias Puoliksi painautuneena lepäävät hajonneet kasvot, joiden otsan kurtistus Ja huulen rypistys, ja kylmän komennon irvistys Kertovat, että sen veistäjä luki hyvin taiteet ne, Jotka vielä selviytyvät, näille elottomille esineille leimautuneena Käsi, joka niitä pilkkasi ja sydän, joka ruokki Ja jalustalla seisovat sanat: "Nimeni on Ozymandias, kuninkaiden kuningas: Katso saavutuksiani, mahtava, ja vaivu epätoivoon!" Mitään viereen ei ole jäänyt. Ympärillä Valtavan raunion, rajatonna ja paljaana Yksinäinen ja tasainen hiekka jatkuu kauas.
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Xaijuo xamo ta Maxašti pekumo.
We are humans and we are from Earth.
Xarottao niruo hitujeo xorašamati.
Colorless green dreams sleep furiously.
Mirtam, rei xam.
I think, therefore I am
druneragarsh added Mira to CALS.
druneragarsh-2015-10-08-124330, who joined on Oct. 8, 2015, 12:43 p.m., is now Doing Stuff!
Rebecca Ashling added Summerlandic to CALS.
Zarainia, who joined on Oct. 7, 2015, 9:05 a.m., is now Doing Stuff!
Polyna, who joined on Oct. 7, 2015, 9:03 a.m., is now Doing Stuff!
druneragarsh, who joined on Oct. 7, 2015, 8:49 a.m., is now Doing Stuff!
There has been few new users lately and I was wondering what was going on. Turns out a (3rd party) library that handle users needed a tiny change in the database, and this change wasn't flagged well enough for me to notice last upgrade, so the change wasn't done. All better now.
So, to all of you that have tried signing up lately: now it works. There might be enough info in the error-messages I received that I can recreate your users, I'm looking into that now. You'll get an email from me if your user is saved from bitless oblivion.
Qu'une langue soit !
fiat lingua!
Yaa thual na !
IMP language PRS
fiat lingua!
Brv added Workinprogressian to CALS.
CALS will be later today down due to work on the mains.
Expect the site to be down after approx. 14:00 UTC today until 06:00 UTC tomorrow.
davush added Omayna to CALS.
HoskhMatriarch added Qhirem to CALS.
Lots of dependencies have been updated, and several bugs have been fixed (hopefully)
ttaga added Suhon to CALS.
Somem, amms, atem
I think, therefore I am
Galadde
bye $
Somem, amms, atem
I think, therefore I am
David Versaccio, who joined on Sept. 1, 2015, 10:24 a.m., is now Doing Stuff!
reizoukin added Literary Fire to CALS.
reizoukin, who joined on Aug. 27, 2015, 11:06 a.m., is now Doing Stuff!
thepurplemango, who joined on Aug. 15, 2015, 9:06 p.m., is now Doing Stuff!
Creska okikui lenikar dwei saraten
Colorless green dreams sleep furiously.
Tamos, who joined on Aug. 2, 2015, 5:15 p.m., is now Doing Stuff!
Hlåpca-ta, ktorow ja videh včera, běha Karl i Đeĵk.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Čto ty trěbaš?
What do you need?
Ty možaš råzličovati na nas.
You can count on us.
Na našom pųtï.
On our way.
Dumaĵ, če to je gotovo.
Consider it done.
Nemá tęžkostï.
No problem.
My rádame nad ovym.
We're on it.
Sámozreĵne.
Certainly.
Jak ty hteš.
As you wish.
Ja htem dati to ji.
I want to give it to her.
On je dal to Đonu.
He has given it to John.
Jabloko-to ne je červöno.
The apple is not red.
I musim dati to mu.
I must give it to him.
Ja ne davam Đonu jabloko-to.
I don't give John the apple.
Ona hte dava to mu.
She will give it to him.
Ona dava to mu.
She gives it to him.
On dava to Đonu.
He gives it to John.
Ja davam Đonu jabloko-to.
I give John the apple.
My davame mu jabloko-to.
We give him the apple.
Ovo je Đonóvo jabloko.
It is John’s apple.
Jablokoto je červöno.
The apple is red.
Vël'mi dobre.
Very well.
My sme lüdï i my sme od Zemli.
We are humans and we are from Earth.
Doviđane
bye $
eakarpov added Novoslovnica to CALS.
Dobrodošli, Zdråveĵ Новословница (And that's how you greet someone in Novoslovnica.)
eakarpov, who joined on July 29, 2015, 1:11 p.m., is now Doing Stuff!
muffaelucciole added ideolat (ideographic latin) to CALS.
PMP ideolat (ideographic latin) (And that's how you greet someone in ideolat (ideographic latin).)
ideolat (ideographic latin)'s homepage is at http://muffaelucciole.deviantart.com/art/ideolat-new-language-intrctv-278048316.
muffaelucciole, who joined on July 28, 2015, 1:12 p.m., is now Doing Stuff!
elencus, who joined on July 28, 2015, 11:41 a.m., is now Doing Stuff!
ttaga added Leopardish IV to CALS.
Siat lë mana nira a sutra i oli diri. Le dermerach i zunhi ie inacarach matti i nî Sinarî a hu meldrach. A recë acundrach: Ailê, bolom fûrca a înito thailiq! - a luterach thaili rhoganân a soldiro fustas a acundrach: Ailê, bolom kocta kotaq a mecoiaq le pitatë't i kevâni ie dam l'i-hiva divot runta a ôië mhuntivam i holâ nhiâ ie. Ar dâran nacarat DEIA dam le berot kotaq a mecoiaq le dhisâ koctarach thâq iê. A DEIA acundrat: Ber, batû't mano balo a batû't mana nira i holiva thiva. A batû't fenêso monisëthâ; rân holca l'ôië êbaltivêch tuq ie a le bolôch mona ie dhivot. Ailê, darân nacharam a nocadhem niraqthâ dam l'olco kampet dalthu niraq ie. Ita DEIA hola thâ muntarat dam le mathrach tobo kocta kotaq ie. Aita agunutë't Bable zo le DEIA DEIA nocaderat niroaq holâ nhiâ a muntarat thâq i holâ nhiâ ie.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Urcasê iatisà nhirô. Monâ dhe nirà.
fight-IMP.POL die-NMLZ-ACC language\PL-GEN. make-IMP.POL COP\PAS language-ACC
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Nira praschet.
language give-OPT-3SG
fiat lingua!
I koberisu!
to again-see-NMLZ-GEN
bye $
Ôië castâ flâsca i belcastari.
NEG wash-IMP.POL bottle in dishwasher-DAT
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ma muzas? Ôia, gaitas.
Q pencil-ESS? no, window-ESS.
Is it a pencil? No, it is a window.
Olo sheisise mhonivâch.
all-NOM demand\PL-NOM-2SG.POSS do\PAS-FUT-3PL
All your demands will be met.
Icen aita dhon.
think-1SG and-so COP\PAS-1SG
I think, therefore I am
Berthil, who joined on July 8, 2015, 4 p.m., is now Doing Stuff!
aschiffer186, who joined on July 6, 2015, 6 a.m., is now Doing Stuff!
HoskhMatriarch added Yeqochų to CALS.
davush, who joined on June 30, 2015, 10:20 a.m., is now Doing Stuff!
YourFace, who joined on June 13, 2015, 12:05 p.m., is now Doing Stuff!
colz added Afri to CALS.
2. Wa domyasó, genè òurjuzyasónyéa umy kyreséṡe jau, genè ghozasó myérṡe Syinarṡe srì; wa genè uvasó ḍa ìo.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. Wa u ndo ṅàpà forasó nabó n'goco wa forasó nabó forepyí.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
markjreed, who joined on June 5, 2015, 11:21 a.m., is now Doing Stuff!
HoskhMatriarch added Hoskh to CALS.
HoskhMatriarch, who joined on June 5, 2015, 1:41 a.m., is now Doing Stuff!
ultimateridley, who joined on June 5, 2015, 12:21 a.m., is now Doing Stuff!
samstyan99 added Slavk to CALS.
Цaлuᴛ - /Tsalut/ Cлaʙᴋ (And that's how you greet someone in Slavk.)
samstyan99, who joined on May 29, 2015, 2:03 p.m., is now Doing Stuff!
Smtuval added Kauzasian to CALS.
ɣenyr la ṭa kauzaspiẓüe ťax (And that's how you greet someone in Kauzasian.)
Kauzasian's homepage is at http://conworkshop.com/view_language.php?l=KZP.
Smtuval, who joined on May 27, 2015, 1:56 a.m., is now Doing Stuff!
halyihev, who joined on May 25, 2015, 12:11 a.m., is now Doing Stuff!
Brv added Temporary1 to CALS.
kanejam added Savvinic to CALS.
ZithrosJubii, who joined on May 23, 2015, 4:16 p.m., is now Doing Stuff!
wordofcrazies, who joined on May 18, 2015, 11:08 a.m., is now Doing Stuff!
kilenc added yashde to CALS.
kilenc added Ghasde to CALS.
kilenc, who joined on May 18, 2015, 2:13 a.m., is now Doing Stuff!
kanejam added Averagelang to CALS.
Ambery, who joined on May 7, 2015, 12:27 p.m., is now Doing Stuff!
DruidPeter, who joined on May 7, 2015, 2:02 a.m., is now Doing Stuff!
katalgk added Salga to CALS.
katalgk, who joined on May 5, 2015, 9:06 p.m., is now Doing Stuff!
lateralfrikativ, who joined on May 5, 2015, 9:06 p.m., is now Doing Stuff!
Omzinesy added Vtain to CALS.
Omzinesy, who joined on May 5, 2015, 6:43 p.m., is now Doing Stuff!
reeba, who joined on May 5, 2015, 8:26 a.m., is now Doing Stuff!
thedanteh added Negric to CALS.
Beresnáþa! Nérega (And that's how you greet someone in Negric.)
healab, who joined on May 1, 2015, 4:35 p.m., is now Doing Stuff!
Brv added Placeholder to CALS.
shenao-shop., who joined on April 28, 2015, 9:23 a.m., is now Doing Stuff!
Mardikhouran added Old Greedian to CALS.
Old Greedian's homepage is at http://www.europalingua.eu/ideopedia/index.php5?title=Greedien.
Mardikhouran, who joined on April 26, 2015, 11:13 p.m., is now Doing Stuff!
kmein, who joined on April 26, 2015, 8:03 p.m., is now Doing Stuff!
danielsherlock, who joined on April 26, 2015, 9:31 a.m., is now Doing Stuff!
osswix, who joined on April 25, 2015, 2:35 p.m., is now Doing Stuff!
tristan_gideon, who joined on April 15, 2015, 1:08 p.m., is now Doing Stuff!
Manofzelego added Eiyrnas to CALS.
Eiyrnas's homepage is at https://www.reddit.com/r/eiyrnas.
xroox added Traup to CALS.
mallu, who joined on April 7, 2015, 10:19 a.m., is now Doing Stuff!
Ibaikua, who joined on April 5, 2015, 9:04 p.m., is now Doing Stuff!
Igu ī-ad i dū vālmi-ga. [íkuɦiːɦatitúːβɑ́ːłmika]
I want to give it to her.
Brv added Yachat to CALS.
Is Yūannia-ad i dadua-ga. [izjúːɦannjaɦatitatwáka]
He has given it to John.
Ī i-ad i duī-ga. [iːɦiɦatitwíːka]
Ī i-ad i duī-ga. She-F.NOM.SG him-M.OBL.SG-to it-M.ACC.SG give-3SG.PRES-DECL
She gives it to him.
chardenoplavagungyo, who joined on March 29, 2015, 6:54 p.m., is now Doing Stuff!
Artaxes added Proto-Toroq to CALS.
echethesi added Oedilaaiffe to CALS.
echethesi, who joined on March 18, 2015, 12:40 p.m., is now Doing Stuff!
Turama, who joined on March 17, 2015, 6:10 p.m., is now Doing Stuff!
Hoeroathlo added Keintra, Koentar or Keintwr to CALS.
Kujia veria si Kehntra (And that's how you greet someone in Keintra, Koentar or Keintwr.)
Hoeroathlo, who joined on March 17, 2015, 3:42 p.m., is now Doing Stuff!
Is i Yūannia-ad duī-ga. [izijúːɦannjaɦattwíːka]
He gives it to John.
Vī tā ābla i-ad duās-ga.
Vī tā ābla i-ad duās-ga. we-NOM.PL ART-M.OBL.SG apple-OBL.SG Yuānis-OBL.SG give-1PL.PRES-DECL
We give him the apple.
Tā ābla Yuānia-ad dū-ga.
I give John the apple.
Sā tah Yuānah ābul ādi-ga.
It is John’s apple.
Sā ābul raus ādi-ga.
ART-M.NOM.SG apple-NOM.SG red-M.NOM.SG COP-3SG.PRES-DECL
The apple is red.
brijsven, who joined on March 15, 2015, 12:53 p.m., is now Doing Stuff!
The apple is red.
ART-M.NOM.SG apple-NOM.SG red-M.NOM.SG COP-3SG.PRES-DECL
The apple is red.
Ausihar, who joined on March 14, 2015, 1:43 a.m., is now Doing Stuff!
ioustinos added Esturean to CALS.
ğrašdi! / ğrašid! Esturaji Ğüfrá (And that's how you greet someone in Esturean.)
ioustinos, who joined on March 9, 2015, 6:39 p.m., is now Doing Stuff!
gaiusmarchaave added National Simphonian to CALS.
Ashivala ba! Nashonala Simphonoi (And that's how you greet someone in National Simphonian.)
gaiusmarchaave, who joined on March 9, 2015, 9:43 a.m., is now Doing Stuff!
Iustinus added Caryatic to CALS.
Iustinus, who joined on March 8, 2015, 8:26 a.m., is now Doing Stuff!
Adrain, who joined on March 3, 2015, 2 a.m., is now Doing Stuff!
ellaryrose, who joined on Feb. 26, 2015, 7:49 a.m., is now Doing Stuff!
If you attempt to:
It is not possible to create a language twice by using the back-button and resubmitting. Instead of doing that, please see if the language has already been created, by for instance searching for it. If the external name is already in use by some other language you'll also have trouble.
I'm working on adding better error-messages for this situtaion when adding a a language but in the meantime, check if the first try worked.
bsp, who joined on Feb. 17, 2015, 6:25 a.m., is now Doing Stuff!
The pages for creating, reading, updating and deleting translations have been updated. The urls have changed, but are much less likely to break. You can now delete an interlinear even, by emptying the box ;)
Thanks to spikedee for the excellent bug report!
you gonna get it all, yep
All your demands will be met.
¡ai tā kiba·ni·ya!
NEG IMP touch=1SG=there
Don't touch me there!
DruwidaaLimii added NaN to CALS.
DruwidaaLimii, who joined on Feb. 4, 2015, 2:24 p.m., is now Doing Stuff!
LawOfTheSeas added Tšrând to CALS.
A link to a specific translation on pages that listed all translation of a translation exercise into a specific language were sometimes broken. They now always work, unfortunately, they have all also been changed, so you might have to update bookmarks. Links to favorited translations should still work though. A belated thanks to k1234567890y who was the first to report it.
Short time passing.
Where have all the features gone.
Short time ago.
Where have all the features gone
They got a page all of their own!
Look over to the right
Below "Translations"
Maus_Rawr added Hatak to CALS.
Yellow Brick Road, a sentence stuck in the poor admin's brain for some reason.
andresr added Ekorat to CALS.
TaciturnWiseMan, who joined on Jan. 10, 2015, 11:10 p.m., is now Doing Stuff!
fanituu
bye $
sparklepetal added Mezhat to CALS.
sparklepetal, who joined on Jan. 9, 2015, 3:33 a.m., is now Doing Stuff!
pa' HIHotQo'!
Don't touch me there!
nuqDaq 'oH bIQ'a' HeH'e'?
Where is the beach?
Humanpu' maH 'ej tera'vo' maghoS.
We are humans and we are from Earth.
HIvje' vISoplaH, mu'oy'moHbe'.
I can eat glass, it does not hurt me.
Qapla'!
bye $
chenjaj Hol!
fiat lingua!
jIQub, vaj jIyIn.
I think, therefore I am
ghojmeH ghItlhwI' 'oH'a'? ghobe', Qorwagh 'oH.
Is it a pencil? No, it is a window.
Bæ $
bye $
bye $
wilsonbiggs added Fritheyish to CALS.
Hæ! Friðejaskir (And that's how you greet someone in Fritheyish.)
Fritheyish's homepage is at http://conworkshop.info/view_language.php?l=FSK.
phi2dao added Nuim to CALS.
phi2dao, who joined on Jan. 5, 2015, 6:15 a.m., is now Doing Stuff!
Lü dün
Very well.
These are the visible changes: Statistics and Language have been cleaned up and made faster. The Home-link is gone, but you can click the logo instead.
Not visible is a zillion upgrades of the software that CALS runs on, like Django itself (and boy was that harder than it ought to be). If you're curious you can have a look at the CALS source at Github. While you're there, if you spot any problems you can report it by making a new issue.
Missing pieces all recovered now.
K2142F, who joined on Dec. 29, 2014, 12:10 p.m., is now Doing Stuff!
The feed for new and changed languages was broken. Luckily the actual who-what-when was recoverable from logs. Entries for new languages have been put back, entries for changed languages will be fixed tomorrow.
andresr added Khanese to CALS.
mak Khantul, khanejtul (And that's how you greet someone in Khanese.)
andresr, who joined on Dec. 28, 2014, 9:15 p.m., is now Doing Stuff!
spikedee, who joined on Dec. 24, 2014, 11:16 a.m., is now Doing Stuff!
ol bofosh added Franglispan to CALS.
irrhythmic added Achiyitqan to CALS.
Qaitah Aciyitqa (And that's how you greet someone in Achiyitqan.)
Achiyitqan's homepage is at http://conworkshop.info/view_language.php?l=ACY.
irrhythmic, who joined on Dec. 5, 2014, 9:23 p.m., is now Doing Stuff!
Corphascii added Proto-Guurru to CALS.
ptxcx, who joined on Dec. 1, 2014, 1:25 a.m., is now Doing Stuff!
Corphascii, who joined on Dec. 1, 2014, 1:17 a.m., is now Doing Stuff!
nickcamporillo added Minhast to CALS.
Saššiammāš ikassuaš! Minhast (And that's how you greet someone in Minhast.)
nickcamporillo, who joined on Nov. 26, 2014, 10:01 p.m., is now Doing Stuff!
.. more or less. There was some trouble with insufficient space so some things had to be done manually, but all things CALS-relevant seems to be up and running.
Tomorrow, Wednesday the 26th of November, the OS of the machine that runs CALS will be upgraded. All of CALS will temporarily be replaced with a "We're upgrading"-page.
The plan is to start at 09:00+0100 and be done before lunch the same day.
kanejam, who joined on Nov. 25, 2014, 10:54 a.m., is now Doing Stuff!
tradespin added Sǔra to CALS.
Um vingam! Minað sǔru (And that's how you greet someone in Sǔra.)
tradespin, who joined on Nov. 22, 2014, 6:37 p.m., is now Doing Stuff!
Pu cis bad ne dis pal pinc.
Lit. "You are receiving all of your demanded things."
All your demands will be met.
Lits pol kofu rich sted ne spok pal gigi ne tot pal anda gid higi thits ne nart pal da. Pu kor higi rok sted ligi zu mes ma sted ce nix shenga stop ga.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
gobblette added Limerian to CALS.
Tent! Cun punt ne ves pal (And that's how you greet someone in Limerian.)
Brv added Laucariman to CALS.
hexusnexus added Lohsee to CALS.
The Language of Lohsee lose (And that's how you greet someone in Lohsee.)
Lohsee's homepage is at https://www.dropbox.com/s/inb112jszxn6gsj/lohsee.pdf?dl=0.
hexusnexus, who joined on Nov. 17, 2014, 1:13 a.m., is now Doing Stuff!
triskara added Primitive Ruminis to CALS.
triskara added Primitive Averlis to CALS.
triskara added Proto Ke Son Lii to CALS.
triskara added Primitive Takardan to CALS.
triskara added Primitive Tule Defi to CALS.
triskara added Old Balres to CALS.
triskara added Primitive Ayinis to CALS.
triskara, who joined on Nov. 15, 2014, 11:21 p.m., is now Doing Stuff!
Ešaŧeƃ egaran Ekin efulal
Happy New Year!
En eguð anasiras!
'Don't touch me there'
Don't touch me there!
Ek exašešanamun efulas?
'Where is the bar?'
Where is the bar?
Ek exaxaðem efulas?
'Where is the beach?'
Where is the beach?
Ek exašešanir efulas?
'Where is my room?'
Where is my room?
Iŧ edaƃitas.
'You can trust us'
You can count on us.
Anaƌiŧas idaniŧas.
'Let it be - we go.'
Let's get moving.
Idaniŧas.
'We are going'
On our way.
Usak.
'Fine'
Very well.
Agas eƃigit.
'Think and it will be done'
NOTE: This could be considered an idiom, as while it literally translates to 'think and it will be done', it actually means 'it will be done' or 'consider it done'.
Consider it done.
Exenegeƌ efulas.
No problem.
Efuliŧas ag.
'We are doing.'
We're on it.
El.
'Yes'
Certainly.
Eniras im.
'Move out'
Move out!
Anaƌas.
As you wish.
Exeƌil aƌuterameniras, enetasir.
'I can eat glass, it does not hurt me.'
I can eat glass, it does not hurt me.
Ešaðegarit efulal Ekin.
'May your day of birth be happy'
Happy birthday!
Exeðem, exeðum, exaðem efuliras; iruniral ešexax emun efulal egaral. Utan apaten ešexilam efuliras, ešegiladiked aƃagiras; aman exaŋeŋed ažeƌamiras ešeŧamariked exemutasik; exaverenik ešamitaniked, exaverenik ešaset. Ixak, eƌegilik exeƌulik anabišas udir exeƃamar Ešaverenin. Efuliƃas ir, efuliras iƃ.
'I am yesterday, today and tomorrow'
'I possess the power to be twice born'
'I am the divine hidden soul'
'I create the gods'
'I give meals of the sepulchre to the occupants of below'
'The realm of the dead and the realm of life'
'Hail, Lord of the shrine, standing inside the centre of our realm.'
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Enudat ašeðen ešeŋaƌed ekagan aƌalas.
'Colourless green ideas furiously sleep.'
Colorless green ideas sleep furiously.
Enudat ašeðen ešełamed ekagan aƌalas
'Colourless green dreams furiously sleep.'
Colorless green dreams sleep furiously.
Ešešenaλerav emanas. Ešešen aƃagas.
'Fight language extinction'
'Make a language'
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Anaƌas ešešen aƃagas.
'Let it be - make a language.'
NOTE: In Eƌešenin, languages are given genders. Eƌešenin itself is the only Masculine language, all others are feminine. When talking generally about language, the Neuter gender is used.
fiat lingua!
Ašaƃased
'Well-wishes'
bye $
Eƃigiras, aƌat efuliras.
I think, therefore I am
En examunumenik irasas exirasumenik.
'Don't wash that bottle with that dishwasher'
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ek efulas eševirun? En, efulas ešeƌilifal.
'Is it a pencil?'
'No, it is a window.'
Is it a pencil? No, it is a window.
Ełam ešinunimed akanal
'All your demands will be met'
All your demands will be met.
LawOfTheSeas added Ewheshenin to CALS.
Ŧaƌes Eƌešenin (And that's how you greet someone in Ewheshenin.)
LawOfTheSeas, who joined on Nov. 11, 2014, 10:48 a.m., is now Doing Stuff!
colz35 added Ccharthii to CALS.
Seraphin added fae gosfth to CALS.
fae gosfth's homepage is at http://faegosfth.conlang.org/fg/.
Seraphin, who joined on Oct. 28, 2014, 6:01 p.m., is now Doing Stuff!
KippLeKipp, who joined on Oct. 26, 2014, 5:02 a.m., is now Doing Stuff!
colz added SLMN to CALS.
Notice that the logo (the yellow thing that says CALSβ in big, friendly letters up top) is now clickable and leads back to the homepage. This is because the days of the Home-link in the navbar are numbered, it needs to go to make room for something new! Which one day, suddenly, will just turn up, as if by magic! Okay, dev, caffeine, now.
Turns out half the sign-up page has been broken. The form to sign up the old-fashioned way has been invisble for some time! The cause was a really weird CSS-bug/feature that'll have me rereading the standards to see if it's just me, just the browsers I've tested it in or just the moon phase that is to blame. The old CSS worked, until some magical mysterious moment some time in the past when it didn't!?
Thanks for the heads up, Julanga!
!a|adans usidar
!a-|a-dans usi-dar abs-not-touch part-body
Don't touch me there!
kirathe tonshe
ki-rathe tonshe ques-place beach/shore/bank
Where is the beach?
kirathe hikakesh / kirathe unokesh
ki-rathe hika-kesh / ki-rathe uno-kesh ques-place beer-house / ques-place shorttime-house
Where is the bar?
kirathe esleukesh
ki-rathe es-le-ukesh ques-place 1-pos-room
Where is my room?
nes daes chiladestos
ne-s da-es chi-lades-tos fut-v SUBJ-1 OBJ-want-2
As you wish.
graidan added Taalen to CALS.
graidan, who joined on Oct. 19, 2014, 9:19 p.m., is now Doing Stuff!
Julanga added Sheleted to CALS.
Julanga, who joined on Oct. 15, 2014, 6:49 p.m., is now Doing Stuff!
Vri vinis oi el ri du ad ri et i.
On the topic of the coming days she to-hims it.
She will give it to him.
Ri ad ri et i.
She to-hims it.
She gives it to him.
Ri du ad Iohan et i.
He to-Johns it.
He gives it to John.
Nos du ad ri et melo.
We to-him the fruit.
We give him the apple.
Io du ad Iohan et melo.
I to-John the fruit.
I give John the apple.
I hi melo Iohan.
It is the fruit of John.
It is John’s apple.
Vri melo el i hi vur.
On the subject of the fruit, it is red.
The apple is red.
Me dev im at vil el ze hi ik.
From want/need in your thoughts/feelings that is done.
Consider it done.
Hi si okote vri ze.
There is no disgust/anger about that.
No problem.
Nos du teran et i.
We are in the process of doing it.
We're on it.
Nos du ire!
We go/start!
Move out!
Me savien.
From knowledge.
Certainly.
Io du ik et at deb.
I cause your will.
As you wish.
gobblette added Oter Tov Svik to CALS.
Helo! Oter Tov Svik (And that's how you greet someone in Oter Tov Svik.)
Wodhisshi yadhimya
The apple is red.
azhnyat azhnyat yaw onna azh azhnyaad yaw onna atiq azhnyaad yaw onna azhat azhnyaad yaw onna modho go azhnyaad yaw onna bimi azhnyaad yaw onna dani imataa dani imataa dadhin dani imataa onna bimida kamiis atiq kamiis atiq kwix kamiis atiq kwix onna kamiis dazh dol onna kamiisdat kwix kamiis dazh dol onna kamiisdat atiq kwix sowaal yaymin sowaalba yaymin sowaal yaatiq sowaal onda
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Yeminya, baymaa donya!
Proletariat of the world, unite!
Disadhayshko amwidham shejwa adhayaa saaxatlana
Don't wash the bottle in the dishwasher
Aw kadhandash jika? Yenna, o kodhakis jiya.
Is it a pencil? No, it is a window.
oyimshti pyazhoona nimsoom ax adhin sooya
Colorless green dreams sleep furiously.
Omashkashi dani tindokobshiyo tindokobshiyona. Sbalchaa shiid, O dixsaa dani tindokobshiyo ginissa tinwikobshiyona. Shashko dixsma shii. Innimshi dani tinwikobshiyo ginyenna tindokobshiyona. Spakixshko hichma shii. Oyenshi ton daniya tinwikobshiyo tinwikobshiyona. Issanachi.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Issa tinigdadhashti yoschiimya
All your demands will be met.
aszlan added Damiyaa to CALS.
Oop! damiyaa / mo haska (And that's how you greet someone in Damiyaa .)
aszlan, who joined on Sept. 30, 2014, 2:31 p.m., is now Doing Stuff!
tph dSr
apple red
The apple is red.
colingorrie added Nefer Jed to CALS.
colingorrie, who joined on Sept. 25, 2014, 1:48 a.m., is now Doing Stuff!
adunni-okin, who joined on Sept. 19, 2014, 1:20 a.m., is now Doing Stuff!
KilojouleProton, who joined on Sept. 14, 2014, 7:36 a.m., is now Doing Stuff!
Osîmantjas Môrezna untuš môt mêm ât tepfimik shifrak sja fońut Usâ shiswaj fêńê fêzjâposmu shuhuš tohnojmu — Muśuśorf pûm môzôifšat gâr pfitak tohnojmu fûšûtûk hno Sja meśiśrepšo nis uńćot go îpfîkhêhêk hnu, Mufuk sja môzôśag hnujuk ûrt tśiik sja môzôûrôk ûrt ûrt am ûrt. Orm miśisej go tûpôk, tsińaš — Ćaûj fot tjahmi Osîmantjasûk ńaj pfuposuk pfîposmu. Ôšôm pfîpahtij kesik tjahmi orm onju! Ter intim kzapapzi. Ok kirajsûôk Khumu shîgêrt hno, mîśîćîn umomon Hef shuuut shipat kzushutuń shimah.
'Ozymandias. Half submerged lies a broken image whose frown and twisted lip and sneer of cold command say that its maker read well that one’s emotions which survive still, imprinted on these dead things, the hand that mocked them and the heart that fed. And visible on the platform are the words: My name is Ozymandias the ruler of rulers. See, strong ones, my works, and despair! Nothings besides remains. Around the decay of that great ruin the sands stretch far away, alone, flat, boundless, and desolate.'
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Ryry
She gives it to him.
Ryry sta Jaun
He gives it to John.
Sairu ha kynyra
We give him the apple.
Sairy ha kynyra sta Jaun
I give John the apple.
una kynyra ta Jauna
It is John’s apple.
Sakar kynyna
The apple is red.
xroox added Tumbian to CALS.
Tepzi sja erekzûćantan orm erekzûćantan erekzûkmaćantan ûrt — môrekwapfikzûzjaćakaj. Ouruut tohnojuk. Tepzi sja erekzûćantan orm erećantan erekzûkmaćantan ûrt — môrekwapfimjaćantan. Eûrćantan tohnojuk. Tepzi sja erećantan orm erekzûćantan erekmaćantan ûrt — môrôfôûn. Ôûrtran tohnojuk. Tepzi sja erećantan orm erećantan erekmaćantan ûrt — môrezjaćakaj. Eetfet tohnojuk.
'One who knows not and knows not one’s not-knowing — that one is a fool. Shun him. One who knows not and knows one’s not-knowing — that one is a learner. Teach him. One who knows and knows not one’s knowing — that one sleeps. Awaken him. One who knows and knows one’s knowing — that one is wise. Follow him.'
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Os kī-pāraz pāngib. Os kī-pāraz ni-Urþ.
We are humans and we are from Earth.
gobblette added Pazan to CALS.
Hīlaŋ! Ŋīhīn mī-Pāzak (And that's how you greet someone in Pazan.)
Irkan added Telim to CALS.
Sadwu xwu archu kuyus.
All(ADJ) your(ADJ) strong-asks(NOUN) be-met(VERB IMPERFECT). All your demands are to be met.
All your demands will be met.
Sa arus oki sa no cho.
I think(VERB-IMPERFECT ASPECT) therefore(CONJ-BETWEEN SENTENCES) I a(INDEF-ARTICLE) being(NOUN-NOMINATIVE-CASE). I think, therefore I am a being.
I think, therefore I am
Ashucky, who joined on Aug. 26, 2014, 4:02 p.m., is now Doing Stuff!
Worldcon is over, the London meetup is over, and the admin should have quaffed more caffeine throughout.
A great big thanks to the conlangers at the meetup for testing the new meetup-badge system, as the backend is different from LCC4.
Sadwa ta vuya nadwa qa kololub aka kurelub. Ra airbuya porilil aka djamulil oko agus ku djalir farilil.
Gloss: All person be-born opposite-of slave according-to-(honor-worthiness) and according-to-(do-possession). They endowed by-(truth-path) and by-(self-knowing) and need to-act between-themselves by-means-of-brother-path. Literal Translation: All person be born the opposite of slave according to dignity and according to right. They endowed by reason and by conscience and need to act between themselves by means of brotherhood.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
gobblette added Mala to CALS.
Tho (shalik). Mala (And that's how you greet someone in Mala.)
Mala's homepage is at https://sites.google.com/site/conlangmala/.
colz added LCR to CALS.
Pablevo, pup pabo.
This is more difficult than I thought.
I think, therefore I am
Panto andro es ge-nati libe e iso de digni e de plu privilegi. Id es ge-dona a mu u logika e un auto-kritici e mu debi akti ad alelo in sibi spiritu.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
thegranddestroyer added urdcax to CALS.
çaavayakl ayeyarok'þ (And that's how you greet someone in urdcax.)
urdcax's homepage is at http://conlang.wikia.com/wiki/Urdcax.
thegranddestroyer, who joined on Aug. 17, 2014, 11:04 a.m., is now Doing Stuff!
saizai added Gripping to CALS.
(taking hold of one's interlocutor's hand) 3o3o (And that's how you greet someone in Gripping.)
Gripping's homepage is at http://000024.org/conlang/gripping.html.
saizai added UNLWS to CALS.
UNLWS's homepage is at http://s.ai/nlws.
saizaib35a47d957e84715, who joined on Aug. 16, 2014, 10:47 a.m., is now Doing Stuff!
Manofzelego added Abaru Human Proto-Language to CALS.
Enya Abaru Human Proto-Language ! (And that's how you greet someone in Abaru Human Proto-Language .)
Linguistika, who joined on Aug. 15, 2014, 7:48 a.m., is now Doing Stuff!
CALS's entire team (developer, sysadmin and worrywart, all conveniently co-located in a single human body) will be visiting this year's Worldcon in London at the ExCel, 14th-18th of August. Look for the black t-shirt with CALS in big, friendly, yellow lettering on it.
Prime locations: large bookstores with good linguistics sections, pubs with real ale, the GBBF, the games tent during the DS sessions (Streetpass FTW!), Bettina Beinhoff's session on Sunday, and the offsite-but-near conlanger meetup scheduled for the 15th.
Hutl da natl tat pelen tat ke pelen eg swapl pelen je puhen. Swapl piun timun. Siwunnatl da natl tat pelen tat ke mulen eg swapl pelen je puhen. Swapl piun temun. Nutanatl da natl tat mulen tat ke pelen eg swapl mulen je puhen. Swapl piun pwanun popianatl sa. Siotunatl da natl tat mulen tat ke mulen eg swapl mulen je puhen. Swapl piun gumun.
[Fool singular] [object-subject separator] [someone singular] [who/which/that indefinite-number-(implied-singular)] [not-know factual-tense-with-no-direct-object] [who/which/that indefinite-number-(implied-singular)] [and postposition] [not-know factual-tense-with-no-direct-object] [that conjunction] [he/she/they singular] [not-know factual-tense-with-no-direct-object] [main verb follows] [be factual-tense-with-no-direct-object]. [He/she/they singular] [ordinary command marker] [refrain-from/abstrain-from/shun infinitive]. [Compound: siwun (study infinitive) + natl (someone singular)] [object-subject separator] [someone singular] [who/which/that indefinite-number-(implied-singular)] [not-know factual-tense-with-no-direct-object] [who/which/that indefinite-number-(implied-singular)] [and postposition] [know factual-tense-with-no-direct-object] [that conjunction] [he/she/they singular] [not-know factual-tense-with-no-direct-object] [main verb follows] [be factual-tense-with-no-direct-object]. [He/she/they singular] [ordinary command marker] [teach/instruct/educate infinitive]. [Compound: nuta (asleep adjective) + natl (someone singular)] [object-subject separator] [someone singular] [who/which/that indefinite-number-(implied-singular)] [know factual-tense-with-no-direct-object] [who/which/that indefinite-number-(implied-singular)] [and postposition] [not-know factual-tense-with-no-direct-object] [that conjunction] [he/she/they singular] [know factual-tense-with-no-direct-object] [main verb follows] [be factual-tense-with-no-direct-object]. [He/she/they singular] [ordinary command marker] [change infinitive] [Compound: popia (awake adjective) + natl (someone singular)] [into postposition]. [Compound: siotu (wise adjective) + natl (someone singular)] [object-subject separator] [someone singular] [who/which/that indefinite-number-(implied-singular)] [know factual-tense-with-no-direct-object] [who/which/that indefinite-number-(implied-singular)] [and postposition] [know factual-tense-with-no-direct-object] [that conjunction] [he/she/they singular] [know factual-tense-with-no-direct-object] [main verb follows] [be factual-tense-with-no-direct-object]. [He/she/they singular] [ordinary command marker] [follow infinitive].
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Pewnl watu da mewjl wewmin jeneg. Wugl towtowmen eg: jem, tat mewjl towmmin puhun, tos puhan.
[Word singular] [that/those adjective] [object-subject seperator] [you singular] [use factual-tense-with-non-living-direct-object] [continually adverb]. [I singular] [opposite-of-believe factual-tense-with-no-direct-object] [that conjunction] [meaning indefinite-number] [what/who indefinite-number] [you singular] [believe factual-tense-with-non-living-direct-object] [be infinitive], [it/that/those indefinite] [be(come) dubious-tense-with-no-direct-object].
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
De aplo es not Rede.
The apple is not red.
Vi given him de aplon.
We give him the apple.
Not toche miu der!
Don't touch me there!
Onde es de playo?
Where is the beach?
Vat es de plano?
What's the plan?
No problemo
No problem.
E de entire Terro haved un languu, e un speko.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Ti kepe uzendo dat parolo. Mi pense not signifike vat ti pense ke signifike.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Jumengwahungem puhen ap: swowunnat sum pwann ligenat sa is: pitaenat swap jownan.
[Compound: Jumen (down[ward] adverb) + wahun (pass/hand/give infinitive) + gem (repetitive-action indefinite-number)] [be factual-tense-with-no-direct-object] [when conjunctive-particle]: [compound: swowun (grow infinitive) + nat (one/someone/some-people indefinite-number)] [old-person/people indefinite-number] [change factual-tense-with-person-direct-object] [compound: lige (corrupt) + nat (one/someone/some-people indefinite-number)] [into] [in order that]: [compound: pitae (dead) + nat (one/someone/some-people indefinite-number)] [he/she/they/this/those-people indefinite-number] [please dubious-tense-with-person-direct-object].
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Tumunnatlwigl do hugl ha, puh anat!
[Compound: tumun (work infinitive) + natl (someone singular) + wigl (collection singular)] [vocative-postposition] [world singular] [of], [be(come) harsh-imperative-form] [one]!
Proletariat of the world, unite!
Herbifex_la, who joined on Aug. 2, 2014, 11:17 p.m., is now Doing Stuff!
Masl gugogl ha tiunmin, Nog junmin: Puhun wugl janen, Nog junmin. Nog da samunjapa janunpapa ke sia junmin. Miasl gawunnatl ha wugl ha wugl tewmin. Nog tosl junmin.
[Shore singular] [Compound: gu (solitary) + gogl (land singular)] [of] [stand-(on) factual-tense-with-non-living-object], [Sea indefinite-number] [drift-(toward) factual-tense-with-non-living-object]: [Be infinitive] [I singular] [wish factual-tense-with-non-direct-object], [Sea indefinite-number] [drift-(toward) factual-tense-with-non-living-object]. [Sea indefinite-number] [object-subject separator] [Compound: samun (hope infinitive) + japa (thing plural)] [Compound: janun (dream infinitive) + papa (act plural)] [and] [all] [drift-(toward) factual-tense-with-non-living-object]. [Boat singular] [Compound: gawun (love infinitive) + natl (someone)] [of] [I singular] [of] [I singular] [watch factual-tense-with-non-living-object]. [Sea indefinite-number] [it/this singular] [drift-(toward) factual-tense-with-non-living-object].
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Pwapl piun telun siohungem so jotla ha. Jotl piun telun!
[Fight singular] [normal-imperative] [give/do/make infinitive] [Compound: siohun (go extinct, be obliterated) + gem (repetitive action)] [against] [speech/language plural] [of]. [Speech/language singular] [normal-imperative] [give/do/make infinitive].
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Jot puhmten!
[Speech indeterminate-number] [be(come) emphatic-tense-with-non-living-direct-object]!
fiat lingua!
Piun gienun!
[Normal-imperative harsh-imperative-form]* [be-well infinitive]! * a bit of linguistic nonsense; it's just the marker for the non-harsh imperative of other verbs, used in any commands beneath the level of "Stop, drop and roll!"
bye $
Janunpapa wutu get we himen gwas wa.
[Compound: janun (dream infinitive) + papa (act plural)] [green adjective] [color indefinite-number] [without] [sleep facutal-tense-with-no-direct-object] [fury indefinite-number] [with].
Colorless green dreams sleep furiously.
Magl mewjl ut piahmten piahunletl ga jut na.
[Bottle singular] [you singular] [negative-imperative-particle] [wash emphatic-tense-with-non-living-direct-object] [compound: piahun (wash infinitive) + letl (tool singular)] [in] [dish/utensil indeterminate-number] [for]
Don't wash the bottle in the dishwasher
Us wugl jolen, us wugl puhen.
[Because...] [I singular] [think factual-tense-with-no-direct-object], [...therefore] [I singular] [be(come) factual-tense-with-no-direct-object]
I think, therefore I am
Hipl tos puhent? As; lesl tos puhen.
[pencil/pen singular] [it/this/they/those indefinite-number-(contextual-singular)] [be(come) interrogative-tense-with-no-direct-object]? [no]; [window/viewport/hole/eye singular] [it/this/they/those indefinite-number-(contextual-singular)] [be(come) factual-tense-with-no-direct-object]
Is it a pencil? No, it is a window.
Getla sia mewj da nat pelmin.
[order/demand/imperative/directive/request plural] [all/every] [you unspecified-number] [subject-marker] [one (indefinite pronoun)] [fulfill factual-mood thing-gender]
All your demands will be met.
gobblette added Jot wugta ha to CALS.
Sonnten! Jot wugta ha (And that's how you greet someone in Jot wugta ha.)
uroojśorf tfeizetik fehaûmû urf. mûûj aja gramwimi fehaûmû pzîîk shî-tâphok sja meśimim aš meśikzihej ûrt. mimjahej gât kîtê sja kut îz gramwimek hnu kîtê pfizjaij ûrt fehaûn. fehaûnô shi-tajma! ušâp śêtâuk kzushutuń. ûûj sfapapziik.
‘Recite the written work of the first chaos. This essence of the sea of chaos is fighting things, which are still and do not move. Chaos begins to move exceedingly when a dream-shaman ladles from this sea. O beautiful chaos! You are full of limitless data. You are everything.’
Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
uroojśorf tfeizetik fehaûmû urf. mûûj aja gramwimi fehaûmû pzîîk shîtâphok sja meśimim aš meśikzihej ûrt. mimjahej gât kîtê sja kut îz gramwimek hnu kîtê pfizjaij ûrt fehaûn. fehaûnô shitajma! ušâp śêtâuk kzushutuń. ûûj sfapapziik.
[uɾoʔojʑorɸ tɸeʔiðedik ɸeɣaʔɯmɯ urɸ mɯʔɯj aja ŋramwimi ɸeɣaʔɯmɯ pθyʔyk shy-tʷɶphok sja meʑimim aç meʑikθiɣej ɯrt mimjaɣej ŋɶt kʷydʷø sja kʷut yθ ŋramwimek xnu kʷydʷø pɸiðjaʔij ɯrt ɸeɣaʔɯn ɸeɣaʔɯnɤ shi-tajma! uʝɶp ɕødʷɶʔuk kθushudʷuɲ ɯʔɯj sɸabapθiʔik] /uroojɕorɸ tɸeiθetik ɸexaɯmɯ urɸ. mɯɯj aja ŋramwimi ɸexaɯmɯ pθyyk sxy-tɶpxok sja meɕimim aç meɕikθixej ɯrt. mimjaxej ŋɶt kytø sja kut yθ ŋramwimek xnu kytø pɸiθjaij ɯrt ɸexaɯn. ɸexaɯnɤ sxi-tajma! uçɶp ɕøtɶuk kθusxutuɲ. ɯɯj sɸapapθiik./ u-ro-oj-śorf t-feizet-ik fehaû-mû urf. mû-ûj aja gra-mwi-mi fehaû-mû pzî-îk shî-tâphok sja me-śi-mim aš me-śi-kzi-hej ûrt. mi-mja-hej gât kîtê sja kut îz gra-mwi-mek hnu kîtê pfi-zja-ij ûrt fehaûn. fehaûn-ô shi-tajma! u-šâp śêtâ-uk kzu-shu-tuń. û-ûj sfa-pa-pzi-ik. 2-SGV-IMP-[PRS-IPFV]speak SGV-writing-ACC [TRN]chaos-GEN first. PROX-[TRN-IND-PRS-IPFV]be [TRN]essence[NOM] [TRN]AUG-lake-GEN [TRN]chaos-GEN PL.HP-ACC PCP-[PRS-IPFV]fight such_that OBV-PL-[IND-PRS-IPFV]be_calm and_but OBV-PL-NEG-[PRS-IPFV]move clause_end. PROX-[TRN-IND-PRS]INCH-move exceedingly at_time.OBV such_that [HP-TRN-IND-PRS-IPFV]ladle from [TRN]AUG-lake-DAT this at_time.OBV [TRN]AGT-tend_to-dream[NOM] clause_end [TRN]chaos[NOM]. [TRN]chaos-VOC PCP-[PRS-IPFV]be_beautiful! 2-[TRN-IND-PRS-IPFV]be_full PL.datum-ACC NEG-PCP-[PRS-IPFV]be_bounded. 2-[TRN-IND-PRS-IPFV]be [TRN]all-INDF-HP-ACC. ‘Recite the written work of the first chaos. This essence of the sea of chaos is fighting things, which are still and do not move. Chaos begins to move exceedingly when a dream-shaman ladles from this sea. O beautiful chaos! You are full of limitless data. You are everything.’
Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
Fitenoi ziuv anura!
Happy New Year!
mbartelsm added Riagi to CALS.
mbartelsm, who joined on July 24, 2014, 4:18 p.m., is now Doing Stuff!
thedanteh, who joined on July 24, 2014, 2:38 a.m., is now Doing Stuff!
Ahzoh added Vrkhazhian to CALS.
Baḻam Šaddu Yat-Vṛḵaẕ (And that's how you greet someone in Vrkhazhian.)
ZoeKirkRobinson added Osklisk to CALS.
heijo Ösklisk (And that's how you greet someone in Osklisk.)
Osklisk's homepage is at https://www.dropbox.com/s/usx3ydg96llmvrq/The%20Osklisk%20language.pdf.
ZoeKirkRobinson, who joined on July 21, 2014, 8:53 p.m., is now Doing Stuff!
Rebecca Ashling added Gammidge to CALS.
Tyụydó tsĕom dyŏ tho kkụih phọ Bì wụlàe pày nĭn dyĭ rdạ Bì ppúi kèudó sáey rteu Kèo hwẹ gŭi dó họng?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Soap added Khulls to CALS.
Lá dyong me mé?
Where is my room?
Pày Tsĕom Wùe pày bì ppúi sèu thụel Wùe pày Phing dyong me dŭe. Pàywụen rtto bì yui sèu hwă Pàywụen rtto Keoy dyong me kép. Pày mĕ taeng sẹl bì tsó mĕ sèu ttị Pày mĕ taeng sẹl Phing dyong hạw.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Dyong lui bụl lát, ssui gu rdịm dyong.
I can eat glass, it does not hurt me.
Dyong khì bă dyong thŭ.
I think, therefore I am
Ssui háebaeng né? Gu, ssui rẹok.
Is it a pencil? No, it is a window.
Maus_Rawr added Leto to CALS.
CierraArmstron, who joined on July 17, 2014, 3:31 a.m., is now Doing Stuff!
Gẹu dyăum e gẹu lău Rtui.
We are humans and we are from Earth.
Brv added Shujum to CALS.
Rdéu ssạ, ssẹudyĕomdyŏ! (And that's how you greet someone in Shujum.)
Műldu nye yőçónon fölof wok.
colour-without_ADJ green idea angry_ADV sleep
Colorless green ideas sleep furiously.
muflax, who joined on June 28, 2014, 11:53 a.m., is now Doing Stuff!
cedh audmanh added Ronc Tyu to CALS.
Ronc Tyu's homepage is at http://akana.conlang.org/wiki/Ronc_Tyu.
Ëren fukim tan Yonít bocenum
I give John the apple.
Yakëp
Jacob
Boskia tikate ërenen lákiankít lü?
Where is my room?
Telu tikaxiko úk kotít
We're on it.
MyConlangs added Makadian to CALS.
MyConlangs added Thalurmian to CALS.
Thalurmian's homepage is at http://yebwi.blog.com/thalurmian/.
Sometimes, upgrading this small little thing over here sets of a chain of dominoes of DOOM that breaks everything (well, the stuff that counts, namely CALS) for hours. On the upside, we're now running on a newer version of the database. On the downside, the main site (cals.nu) still flakes out for no reason.
Nortaneous added Amqoli to CALS.
JacobMManalo, who joined on June 17, 2014, 9:35 p.m., is now Doing Stuff!
Tsahoo náavna síhotzɂumoɂze.
My hovercraft is full of eels.
Leɂahíin!
bye $
Muv u Mulaahsév.
We are humans and we are from Earth.
Máhíin yó tsihe!
Happy New Year!
Tsezkám koɂzim, vunsuhme.
I can eat glass, it does not hurt me.
Mákɂáhíin tɂeeháhe!
Happy birthday!
Ku tzítsɂiló? Éeh, pohíi.
Is it a pencil? No, it is a window.
Brv added Avemuacha to CALS.
Tózt áavémuatzáluɂóo-to (And that's how you greet someone in Avemuacha.)
callumnissen, who joined on June 10, 2014, 9:18 p.m., is now Doing Stuff!
MyConlangs added Valuskan to CALS.
Valuskan's homepage is at http://yebwi.blog.com/valuskan/.
MyConlangs added Ñamu to CALS.
Amo Ñamu (And that's how you greet someone in Ñamu.)
Ñamu's homepage is at http://yebwi.blog.com/namu/.
Wia deze kaizbayo wenem, ildya uilbetgavei.
I can eat glass, it does not hurt me.
Pwet ildya varodwairt pyet?
Is it a pencil? No, it is a window.
MyConlangs added Alumian to CALS.
Uwam Alümian (And that's how you greet someone in Alumian.)
Alumian's homepage is at http://yebwi.blog.com/alumian/.
MyConlangs, who joined on June 5, 2014, 12:33 p.m., is now Doing Stuff!
Yohan gitemeti kunomostomistilaki Yohanindjati kunomostomistilaki Yohan gitemeti knazomostomistilaki Yohanindjati knazomostomistilaki Yohan gitemeti kunomostomistakir Yohanindjati kunomostomistakir Yohan gitemeti knazomostomistakir Yohanindjati knazomostomistakir Yohan gitemeti kunomostomistakia Yohanindjati kunomostomistakia Yohan gitemeti knazomostomistakia Yohanindjati knazomostomistakia
He has given it to John.
kunomostominongkipo dompa dompadomongki
this sentence actually means "it will be good if I give it to him", as sakawi speakers never say things like "I must", only say "you must", "he/she/it must", etc., they use such an ambiguous periphrasis to indicate the meaning.
I must give it to him.
Kevin, who joined on May 26, 2014, 12:14 a.m., is now Doing Stuff!
Carlo, who joined on May 25, 2014, 9:07 p.m., is now Doing Stuff!
David Johnson added Sanduuk to CALS.
laMudri, who joined on May 15, 2014, 8:31 p.m., is now Doing Stuff!
Mwnsiain added Grru to CALS.
mwnsiain, who joined on May 13, 2014, 6:05 a.m., is now Doing Stuff!
joksan, who joined on April 29, 2014, 10:14 p.m., is now Doing Stuff!
Makən o oiTuŋon.
We are humans and we are from Earth.
Kua au ei kokosi kiah koaseɂoh pomixaɂlaiya.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Taɂlaiya.
Consider it done.
Manmakə yefaɂ o koŋkiɂ.
All present and accounted for.
Nici mauxo?
What do you need?
Anatɂa niciɂ?
What's the plan?
Tanuru.
Ready for action.
Kipəxəxu pɂarino.
Awaiting your orders.
Uɂaniluru.
At your service.
Sasaronuru.
Reporting for duty.
Mətixnəhaa.
You can count on us.
Kanya.
Let's get moving.
Kano.
On our way.
Isə.
Very well.
Tompeɂto.
No problem.
Tano.
We're on it.
Haɂ.
Certainly.
Kaya!
Move out!
Yəaŋxu.
As you wish.
Manmakə yəhule yəsaɂpalu iyama tosetolu cəpauɂpɂa. Seŋ micaɂelu oiɂsiɂipɂacɂi o fuɂlasə uŋereiɂpikila.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Kuaxaŋ!
fiat lingua!
Kipəxəxu?
Your orders?
"Kuahaa Koŋi" Nixu xukaata tɂalatɂa susenoh kuahaa koŋii loiɂnəcɂi. Kuahaa koŋi pixən o kuan, "Ée! Kuahaa koŋicu?" Kuahaa koŋi kuaɂ, "Ai, kuahaa koŋin." Kuahaa cikoŋi usin, "Koseŋ sokuɂanyah riŋito?" Kuahaa koŋi kuaɂkɂai, "Faxuə kuahaa arakoŋin." Kuahaa nikoŋi kuaxa arahuxuɂnəcɂi pakoasefe lohun. Kuahaa koŋi noanmiŋto.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Nici tankoah riŋiya.
Tell me what to do.
Ai?
Yes?
Empisucu? Nax, hoxi.
Is it a pencil? No, it is a window.
Kopa latɂa?
Where is the beach?
Kopa yuonəŋ?
Where is my room?
Oincɂiaŋ.
I want to give it to her.
Yon yəpaya oincɂito.
I don't give John the apple.
Paya ləɂəɂoto.
The apple is not red.
Oinkoacɂi.
I must give it to him.
Oiɂcɂi.
She gives it to him.
Yon oiɂcɂi.
He gives it to John.
Yəpaya oincɂi.
We give him the apple.
Yon yəpaya oincɂi.
I give John the apple.
Payaɂo ni-Yon.
It is John’s apple.
Paya ləɂəɂo.
The apple is red.
Keŋxɂara sumanohaa, hoɂkaɂnocɂito.
I can eat glass, it does not hurt me.
Brv added Usangtari to CALS.
Nafenil, usaŋtarikua! (And that's how you greet someone in Usangtari.)
Jokauk yuvirdok varmox, jonauc.
Jokauk The verb "kauk" (think) with the first-person prefix "jo" yuvirdok adok (manner, way) in the instrumental definite case (virdok) with the "and" prefix yu- varmox Adjective "yemox" (this) in the instrumental case. jonauc The verb "nauc" (be) with the first-person prefix "jo"
I think, therefore I am
kaleissin971ff2ba87584665, who joined on April 17, 2014, 12:17 p.m., is now Doing Stuff!
colz added Isolating thing inspired by mesoamerican and southeast asian to CALS.
kiirh jalrajna shraluu g'boziis pornja
all/every demand 2nd-person(singular)-possessive have(future)fulfillment/satiation/satisfaction
All your demands will be met.
kiijuush mraluu zon paal sed aashremjajiit
hovercraft 1st-person-possessive be filled/packed/stuffed with slitherfish(plural)
My hovercraft is full of eels.
ঢঅ সহ তকিইতহঘ তআ ভঅঘ.
Ro da thȧtan te bon.
Ro da thȧtan- te bon-
to 1S say-NOM what do-NOM
Tell me what to do.
ঘব?
Nii?
Nii?
Yes?
Yes?
সহ ছইকহ, য়ঊখই সহ সহছ.
Da sȧka, mulȧ da das.
Da sȧka- mulȧ da das-
1S think-IND therefore 1S be-IND.1S
I think, therefore I am
ঢআঘ মঊঢঘ ভইঘতআঘ ঢআঘঘঅঘতউ কৃহখশ. Ren furn bȧnten rennontee qalz. Ren furn bȧnten rennon-tee qalz.
all 2.POSS.DET demands.PL complete-FUT shall
All your demands will be met.
kharonalpua added Proto-Gramurn to CALS.
kharonalpua, who joined on April 8, 2014, 9:50 p.m., is now Doing Stuff!
setupminimal, who joined on April 6, 2014, 6:37 p.m., is now Doing Stuff!
vo1dwalk3r added Proto Tændean to CALS.
Anton Naĥe (And that's how you greet someone in Proto Tændean.)
vo1dwalk3r, who joined on April 5, 2014, 4:56 p.m., is now Doing Stuff!
7skullz added Geulish to CALS.
Aló Gheulge (And that's how you greet someone in Geulish.)
Geulish's homepage is at http://www.reddit.com/r/Gheulge.
Alle humanen wesen gerboren frei en geleek im heren waardigheid en rechten. prebegiften-het zu heen de ferstand en de geuete, en hasten zu acten broerheidlich zu elkann.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Iroku ware, uji.
think-GER=PROVISO be-1S
I think, therefore I am
Byakyu ū suzanku vebima. Bya ma unhara!
speak-workings=ADJ extinction fight-IMP. language=PAT create-IMP
Fight linguistic extinction. Invent a language!
nika ne lan?
where=TOP room
Where is my room?
Streed linguistiche extinctie. Ferzine een spraak!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Sungau ī katsu ne ki yō kawo ūchibi cha hohobi wo naohayamase. Kangarī cha sūm'iro ma toōhayamase, shi woīsun ī yu wo kaītengo deyo hogamimase.
people=GEN all=TOP right dignity=concerning be.equal-GER and be.free-GER=LOC bear-PASS-3P. reason and law-knowledge=PAT give-PASS-3P, and 3P=GEN general.location=LOC comrade_sibling-way=INSTR do.polite.things-HORT-3P.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Es-het spraak!
fiat lingua!
Het es Jan's appel.
It is John’s apple.
Ik bedenke, dus ik es
I think, therefore I am
Es het een pootlood? Niet, es het een fenester.
Is it a pencil? No, it is a window.
AmosBrazzoli added Barthian to CALS.
AmosBrazzoli, who joined on April 4, 2014, 2:42 p.m., is now Doing Stuff!
Merya uyobi shīttaī kuzhinba rīshamase.
color-ABESSIVE be.green-GERUND dream be.wild-CONJUNCTIVE sleep-3PL
Colorless green dreams sleep furiously.
MaNaMeNo 'eRoTe'a FeFu SheNe'aPe
MaNaMeNo 'eRoTe'a FeFu SheNe'aPe annoyingly-catchy-songs/earworms light-up my nose
My hovercraft is full of eels.
'ii GeLiGeLo BeDoDeHa NaViGaRo
'ii GeLiGeLo BeDoDeHa NaViGaRo ? the-bar is a-found-place
Where is the bar?
'uu Ge NoLuuTleDorRePa FeFeFa NeNeNa
'uu Ge NoLuuTleDorRePa FeFuFa NeNeNa ! you no-prod my that
Don't touch me there!
'eKaLe'e 'e'o'e'e FeRuuChoRa 'eNaa NoLuuTeRuPeRa Ke JeNoTheNu 'eMaMa'e 'eNaa JeDaKaRe 'eNaa Ke JeNuThoNa FeRuuKtleToCheTe
'eKaLe'e 'e'o'e'e FeRuuChoRa 'eNaa NoLuuTeRuPeRa Akailea's-children are-born infinitely-free and not-trapped Ke JeNoTheNu 'eMaMa'e 'eNaa JeDaKaRe they have-had-the-need-for thought and diplomacy/reason 'eNaa Ke JeNuThoNa FeRuuKtleToCheTe and they need infinitely-act-like-siblings
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Ge FeRuuFeNoKeRe FeNiKaRo Fe NoLuu'eMoMe'a NeNeNa FiNoKaRa GeGuGu 'eMuMo'a
Ge FeRuuFeNoKeRe FeNiKaRo you infinitely-speak that-word Fe NoLuu'eMoMe'a NeNeNa FiNoKaRa GeGuGu 'eMuMo'a I do-not-think that means you-ly think-ly
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
FeFa BeDoDeHa 'eKaLa'o FeFa BeDoDeHa KePeKaPe 'iNuu
FeFa BeDoDeHa 'eKaLa'o we are Akailea's-mothered FeFa BeDoDeHa KePeKaPe 'iNuu we are Earth of
We are humans and we are from Earth.
'eFoKtleTe
'eFoKtleTe make-Art/do-your-thing
bye $
'uu FeNuKeRi 'eFoJe'e Ge Ge 'uu 'eBoJeFe
'uu FeNuKaRi 'eFaJa'e Ge 'aShoMeKa ! linguistic the-many-deaths you fight-like-a-warrior Ge 'uu 'eBoJeFe you ! do-what-the-Language-Maker-does
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Fe 'eMoMe'a (FeFeFa) 'uuTaBeDoDaHa
Fe 'eMoMe'a (FeFeFa) 'uuTaBeDoDaHa I think (I) therefore-am
I think, therefore I am
'uu Ge NoLuuShaShoMeNa 'eKtliTaYo 'ooNuMeNuMoKo SheShuMuNa FeWuJuDa
'uu Ge NoLuuShaShoMeNa 'eKtliTaYo 'ooNuMeNuMoKo SheShuMuNa FeWuJuDo ! you will-not-wash the-bottle in-the-machine-ly Washer-ly dish-ly
Don't wash the bottle in the dishwasher
'ii MaKiLaRo BeDoDeHa Ne NoLe Ne BeDoDeHa LaNiTaLo
'ii MaKiLaRo BeDoDeHa Ne ? a-pencile is/being this NoLe No/False Ne BeDoDeHa LaNiTaLo this is/being a-window
Is it a pencil? No, it is a window.
GeGu JeNuThaNa JeDaKaRa JeDoKeRo
GeGu JeNuThaNa JeDaKaRa JeDoKeRi your needy diplomatic-resolutions will-be-resolved-diplomatically
All your demands will be met.
Fenmere added FeNeKeRe to CALS.
Ge eFuu FeNeKeRe (And that's how you greet someone in FeNeKeRe.)
FeNeKeRe's homepage is at http://fenworks.com/.
Fenmere, who joined on April 3, 2014, 4:19 p.m., is now Doing Stuff!
Hvan min grät-grät-farfar / grät-grät-farmor var än jung man, han har itta Världan gàtravølt. Första han gårt vøst; okh tår var bara sand. Tån han gårt nord; tår var bara snö. Tån han gårt äst; okh tår Berganna var akksa hygh okh grät-grät-farfar/grät-grät-farmor käld inte klymbar dom. Till last han har døkædt travølar söder, baj valkar, baj hursbakk, okk baj seglar. I Söderan han sånt grossäst stad i alla av Världan.
Great great grandfather has eighteen ways to say it. It depends on lineage. Mor mother Far farher Mormor Grandma / mother's side Morfar Grandma / father's side Farmor Grandpa / mother's side Farfar Grandpa / father's side Then you add another mor/far depending on the lineage.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Bebjad, who joined on April 2, 2014, 8:06 p.m., is now Doing Stuff!
ttaga added Project Warthog to CALS.
Project Warthog's homepage is at http://www.kennethnyman.com/sunday.php.
Tom_Skelly added Hellanan to CALS.
Holþa! Helläänysge (And that's how you greet someone in Hellanan.)
Tom_Skelly, who joined on April 2, 2014, 7 a.m., is now Doing Stuff!
7skullz, who joined on April 2, 2014, 5:38 a.m., is now Doing Stuff!
Manofzelego added Thȧtareni to CALS.
ঢহখহ ঠইতহঢআঘচ! (And that's how you greet someone in Thȧtareni.)
Thȧtareni's homepage is at http://www.reddit.com/r/Thatareni.
Manofzelego, who joined on April 2, 2014, 5:18 a.m., is now Doing Stuff!
Adelphos_89, who joined on April 1, 2014, 6:35 p.m., is now Doing Stuff!
hirzama shra z'dem eja'tiijna. mra nilagon era z'nosh p'tera shra lagon era z'nosh
always(adv) you(sing) use that-word. I not-believe it mean what(rel.pron) you(sing) believe it mean
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Try accessing CALS through the new domain name! (It might not have spread to your corner of the world yet though, the Big Red Button was just pressed...) It's not the best domain-name for the job, as those are being squatted, but it is short and sweet and only two parts long.
The code that connects a feature with a language has been greatly cleaned up, and as a side-effect it is now possible to explicitly remove such a feature. There is no undo though. There are lots of tiny improvements as well, for instance who gets to change what is now more sensible. Have a look!
ttaga added Wally Toxic to CALS.
Wally Toxic's homepage is at http://aveneca.com/cbb/viewtopic.php?f=6&t=2640.
Ahzoh added Vrkhazhian Language to CALS.
Baḻam Yaškik Yat-Vṛḵaẕīkam (And that's how you greet someone in Vrkhazhian Language.)
Ahzoh, who joined on March 29, 2014, 1:31 a.m., is now Doing Stuff!
NurjamSam, who joined on March 25, 2014, 12:45 p.m., is now Doing Stuff!
Bpmbg, who joined on March 24, 2014, 4:45 p.m., is now Doing Stuff!
Some bugs have been found and eradicated:
faaniikh zu eja'ten!
good-superlative for this/that-day
Happy birthday!
mra peigar, seil mra zon
1stSG think, thus 1stSG be
I think, therefore I am
eirikols, who joined on March 22, 2014, 1:58 p.m., is now Doing Stuff!
hirajnashaijaat added Kiitra to CALS.
riikhaa hirajna Kiitra (And that's how you greet someone in Kiitra.)
Kiitra's homepage is at http://kiitralanguage.conlang.org/.
hirajnashaijaat, who joined on March 20, 2014, 12:41 a.m., is now Doing Stuff!
キンコナ、ら、レナ、デヨスム、わ、ネー、デヨスム、はい、デヨスム はる、ワムル、わ、キンコナ、コスタ ヤフェークート、ら、レナ、ヨスム、わ、ネー、デヨスム、はい、デヨスム はる、エトカム、わ、キンコナ、コスタ モロネウ、ら、レナ、デヨスム、わ、ネー、ヨスム、はい、ヨスム はる、ヤミナク、わ、キンコナ、コスタ ウテノ、スセニス、ら、レナ、ヨスム、わ、ネー、ヨスム、はい、ヨスム はる、ヤミナク、すに、キンコナ、コスタ
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
ih-cyen-eq ih-iz ra-ciel-a-nu ih-rey-n
We are humans and we are from Earth.
ih-eq mou-i nyee koo-ja-i
I think, therefore I am
Lymia added Keihansoukaishi to CALS.
QuelI -> ExwI[hyma] -> EX[aaz];
I think, therefore I am
Lymia added REON4213 to CALS.
Óve weficzosgár jodiva teke éfaz
Tell me what to do.
Yucidobe taydre nauc vajaub tapoce ec yutapaucin ec.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Kómpfanés extinktsjon jazindaké. Kréjœřsanés al jazišna!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Proletéríatsí dos sé érda, ůniskanés!
Proletariat of the world, unite!
Íďeskasin olora-nítso vér dormů fœríenska-las.
Ideas color-less green sleep furious-ly
Colorless green ideas sleep furiously.
Joj kanal minžeska vertsa, lot ní jo œrta.
I can eat glass it no me hurt.
I can eat glass, it does not hurt me.
Joj drast, dréfensk joj ǰin.
I think therefore I am.
I think, therefore I am
J̌is lot al bwaritka? Ní, lot ǰis al oňozatsí.
Is it a pencil? No, it is a window.
Is it a pencil? No, it is a window.
Ingh aïrsoanwe hyê tṣevalem arta.
We are humans and we are from Earth.
iewi added Meletsian to CALS.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Don't wash the bottle in the dishwasher
Tauv joroyb dilsope tagah.
bye $
Kanob fidön gläti, etos no dolon obi.
I can eat glass, it does not hurt me.
Mi povas manĝi vitron, tio ne doloras min.
I can eat glass, it does not hurt me.
Tikamagots grünik nenkölik slipons vutiko.
Colorless green ideas sleep furiously.
Senkoloraj verdaj ideoj furioze dormas.
Colorless green ideas sleep furiously.
Tikob, kludo binob.
I think, therefore I am
Min svebebåt er full av angjøre.
Min svebebåt er full av angjøre 1PPOS-COMMON hovercraft.INDEF 3P-PRES-to.be full-ADJ of eel-PL-INDEF
My hovercraft is full of eels.
God Jøl!
Merry Christmas!
Yusa goʈweɖū alayləm romiyəʈer gengengenhəgoʈke. Hiniyaw harbəra ruyə; lallə ʈiyə gar eri. Əs samālra ruyə; lallə ʈiyə gar pitik. Əs sarkəra ruyə; lallə boy genyə aɖin wo bū ilpahakyə gengengenhəgoʈke. Respiyaw akramyə zanūpra nyəru, tepartem, nyihatem, arabatem wo sekletem. Zanūplə aniyə alaylə darwa hāw madīna.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Okalamyənə? Bū, nāpiɖayənə.
Is it a pencil? No, it is a window.
Ropzā aniya toyzam Karəl wo Zeyik.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Nahasurɖa ɖəyyənə ʈiyənə gar hin mandede nyəmana rā.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Ilbələkyagi zuyāz, bū ilərwoyəkgi.
I can eat glass, it does not hurt me.
Kyayinə wo Henʈuyinə.
We are humans and we are from Earth.
Brv added Guzadinkya to CALS.
Hosarwanə rāgūzaɖinkya! (And that's how you greet someone in Guzadinkya.)
Ehûśiejmjasfat sfepfitrat sfapaśôhmû!
«Let us unite, every worker of the universe!»
Proletariat of the world, unite!
jansky added Knashta to CALS.
Ahojsťa! Gróþnés vošní kwomo? Knašta (And that's how you greet someone in Knashta.)
Knashta's homepage is at http://corstekistan.usr.sh/.
jansky, who joined on Feb. 22, 2014, 1:39 a.m., is now Doing Stuff!
twenex added Phitonic to CALS.
twenex added Meino to CALS.
Dit sarej ve lazip? Nach, dit sarej ve windana.
Is it a pencil? No, it is a window.
sciric added Sazhir to CALS.
Ayq sažir (And that's how you greet someone in Sazhir.)
Sazhir's homepage is at http://conlangs.sophoncy.net/lexicon/index.php?i=2.
yo sa pori yakayo: yakaseva sika aku:
Is it a pencil? No, it is a window.
Häpik béríník dei!
Happy birthday!
Gúd patín.
bye $
I sínk, so I bi.
I think, therefore I am
gobblette, who joined on Feb. 1, 2014, 10:34 a.m., is now Doing Stuff!
Mountainman added Lang3 to CALS.
Mountainman, who joined on Jan. 31, 2014, 11:03 p.m., is now Doing Stuff!
The server is back up, as you can see.
Birādesi, tuoro hebosi.
Birādesi, tioro hebosi. think–1S, such–ABL exist–1S
I think, therefore I am
Balōneso monana pūwasi. Nēminos stigana.
Balōneso monana pūwasi. Nēminos stigana. Glass–ACC eat–INF be.able–1S. NEG.AUX-1S.OBJ–3S.SBJ injure–INF.
I can eat glass, it does not hurt me.
Kuisa nai kanga hixas ?
Kuisa nai kanga hixas ? Q–LOC 1S.GEN=room stand–3S ?
Where is my room?
kerem asmikui ermidoni hurosmikui
We are humans and we are from Earth.
mana saha petetese':
Don't touch me there!
kiyumaya yoha yakayo:
Where is the bar?
uiñisi yoha yakayo:
Where is the beach?
mano soto yoha yakayo:
Where is my room?
sopu'
"Hello! / Goodbye!"
bye $
ma haha samu ata netekava:
"I want to give it to her."
I want to give it to her.
ha Sonoha samu ako yakave:
"She has given it to Sono."
He has given it to John.
ma Sonoha riñomu akaseva:
"I don't give Sono the apple."
I don't give John the apple.
riño taro yakaseva:
"The apple is not red."
The apple is not red.
ma haha samu ata hemakahuva:
"I must give it to her."
I must give it to him.
ha haha samu akavo:
"She will give it to her."
She will give it to him.
ha haha samu akava:
"She gives it to her."
She gives it to him.
ha Sonoha samu akava:
"She gives it to Sono."
He gives it to John.
me haha riñomu akava:
"We give her the apple."
We give him the apple.
ma Sonoha riñomu akava:
"I give Sono the apple."
I give John the apple.
sa Sonono riño yakava:
"It is Sono's apple."
It is John’s apple.
riño taro yakava:
"The apple is red."
The apple is red.
Hoyasioscog.
Let's get moving.
l'Ahyosj scar.
On our way.
s'Cure'a.
Very well.
s'Mute'ati.
No problem.
loQoras'so.
We're on it.
Char.
Certainly.
Avrecueg!
Move out!
leYege'a scrunuidet'hu.
As you wish.
leDlutîse vagim.
Consider it done.
l'Ǔbgal bune vagehu?
What do you need?
prettydragoon added Rireinutire to CALS.
sopu' Rireinutire (And that's how you greet someone in Rireinutire.)
prettydragoon, who joined on Jan. 24, 2014, 10:08 p.m., is now Doing Stuff!
lePalchileye: te-Scarnui vescahnuise! Mǔte'a lecure'ahes-te Qaras lescarnî velescahnîse vel'Múte'asc cúre'ahes.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
leRa'dîsefer seyegal.
I want to give it to her.
s'Ra'dise te-John'al-te.
He has given it to John.
leRa'dîti ahud te-John'un-te.
I don't give John the apple.
s'Ǔhyamit ahud.
The apple is not red.
leRa'dîsehan seyegal.
I must give it to him.
Radise seyegal.
She will give it to him.
s'Radise segal.
She gives it to him.
s'Ra'dise te-John'al-te.
He gives it to John.
loRa'dâi ahud segal.
We give him the apple.
le'Ra'dî ahud te-Johnal-te.
I give John the apple.
s'Ahud'a te-Johnab-te.
It is John’s apple.
s'Ǔhyam ahud.
The apple is red.
loglorn added Kamëzet to CALS.
kapepahisil Kamëzet (And that's how you greet someone in Kamëzet.)
On the 28th of January this year (2014), the server will be down between 18:00 UTC+1 and 21:00 UTC+1, due to electrical work (moar power!!!).
It might actually be longer as the server will have to be manually restarted. It might be down until 08-09 UTC+1 the following day if I can't get to it that evening. It's an old box, and if the power supply fails when the power is cycled there's no replacement in sight. However since it was successfully moved recently, I don't think that's very likely.
l'Ímleche'a uphlavjya yǎrscirnu, aulomnsoya te-Karlhu veJakehu-te.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
FiatLingwa, who joined on Jan. 23, 2014, 3:01 a.m., is now Doing Stuff!
A cán de a trostis tanca fo nemas aróicas In a glavva d' am marca a corco folca In a noçso an efeddio adola a steras Cuoi cuela an andeganno firo de fennos?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Cussa se am bar?
Where is the bar?
Çerto.
Certainly.
Chêrarueg.
bye $
leChelalj, qaras yege'a.
I think, therefore I am
colz added Apelcheq Maulochsab to CALS.
Olla tas yartas moros açinnos.
All your demands will be met.
Se lappis? Nan, se vendana.
Is it a pencil? No, it is a window.
E o froddi ai Yano.
He has given it to John.
Nan froddan an aballo ai Yano.
Nan froddan an aballo ai Yano. NEG give.1SG the apple to John
I don't give John the apple.
An aballo nan se rodo.
The apple is not red.
Sa ette o froddo.
She will give it to him.
Sa ette o frodda.
She gives it to him.
E o frodda ai Yano.
He gives it to John.
Froddanas ette an aballo.
We give him the apple.
Froddan an aballo ai Yano.
I give John the apple.
Se an aballo de Yano.
It is John’s apple.
An aballo se rodo.
The apple is red.
Cussa se a playa?
Where is the beach?
Cussa se ma stavelia?
Where is my room?
Gallan edon glannio, nan me curra.
I can eat glass, it does not hurt me.
Micamo added Haneko to CALS.
Proletariados d'am bitta, unara!
Proletariat of the world, unite!
mas carantis mas carantis más dagas un de mas carantis más dagas tris de mas carantis más dagas rén de mas carantis más dagas olla de mas carantis más dagas firo grénnico firo yan grénnico a firo más grénnico d'olla tris camisas tris camisas glanas as tris camisas glanas as du más novas de as camisas glanas as du más novas de as tris camisas glanas a cinto cuestio a cintos tris cuestios a trisetto cuestio a dirédico de as cuestios
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Ettos donnios i ettos duricas.
We are humans and we are from Earth.
Brv added Brutirric to CALS.
Dia daga, Brutírrica (And that's how you greet someone in Brutirric.)
Brutirric's homepage is at http://brutirria.co.vu/.
Now that was mysteriously easy... only got a minor cut too.
Machine will go down in 10 minutes, estimated.
The machine running CALS needs to be moved to a new location and I hope to do this today. If I can't fit it in before 16:00 UTC+1 however, it will have to be rescheduled for some other day.
IlL added Bơlơn to CALS.
Nan he Lévra vra húvar nan tse síva nin hir hógenye súmun latsyé mánura tsir stir skelár ta hístatsyemanmarir.
and ART-ADJ.NOM- god-NOM PST- go_down and 3-NOM JUS- see ART-ADJ.ACC men-GEN.NOM son-NOM PST.PRF- build 3-ACC SUB-ADJ.ACC- settlement-ACC and tower-ACC
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Nan tse vra hánutsyer: Dórle síva risír nan stul síva mánura hir skelár ta hir tse gávi hir mor skalá súngrar stir hólkanir stir hístatsyemanmarir síva sínya stir nan stul síva nadir súmihi name tásitsyove tásiko.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Nan se láre vra hánutsyer sir rutsír: Dórle síva risír nan stul síva vátsyo hir tákir síva vurír tsir méhi tséve. Nan tse vra gávi méhi tse mor mánura stir tákir ta lúgror.
and NMLZ-ADJ.NOM- this-ADJ.NOM PST- say NMLZ-ADJ.ACC- that-ADJ.ACC 2PL.NOM IMP- leave and 1PL.NOM JUS- make ART-ADJ.ACC stone-ACC JUS- burn 3-ACC with-3- concentration (thouroughly) and 3.NOM PST- have with-3- 3.NOM POT- build SUB-ADJ.ACC- stone-ACC and slime-ACC
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Nan tse vra velárte vúnihi núhi hóru lárel ste rus gen tsye vra rinmé tásitsyovir núhi Sinar vra súkerke nan tse vra mérusta rus.
and 3.NOM PST- walk from-E-3- in-3- sun-NOM be_born SUB.NOM- there when.SUB 3.ADJ.NOM PST- find land-ADJ.ACC in-3- Shinar PST- happen and 3.NOM PST- stay there
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Nan namé tásiko gávi márir nimértur ta márir hánutsyer.
and all-ADJ.NOM- land-NOM have.PRS one-ADJ.ACC language-ACC and one-ADJ.ACC speech-ACC
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
我々は人間で、地球からきた。
We are humans and we are from Earth.
Wir sind Menschen und wir kommen von der Erde.
We are humans and we are from Earth.
Ha-dí ha-dtimlíqh? ˀElláˀ, ha-nˁánóbh.
Is it a pencil? No, it is a window.
Ist das ein Bleistift? Nein, das ist ein Fenster.
Is it a pencil? No, it is a window.
ˀIch ḥámh brítz!
fiat lingua!
Ha-ˀannáˀ ha-zemhál ˀis ˁannáˀ ha-Širyáh dtal.
We are humans and we are from Earth.
ˀIs faṭhnáh cad thimúśáh tal, yáróz qúlátz nˀašíbhín Šinˁár, ˀis qaznáh rán.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
ˀIs ša-bhíz šéri, ha-nhalódhá medháchá, faha-nhalódháh brítzáh.
And DISTANT-PAST=TOP=whole earth, FOC=one-GEN.INAN.SG voice-GEN.INAN.SG and=TOP=one-GEN.INAN.SG language-GEN.INAN.SG
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Mi puta; seqe-co mi es.
I think, therefore I am
Sti il es lingua!
sti il es lingua CAUS there.is language
fiat lingua!
Mi volu dona id a fe.
I want to give it to her.
aingelja added Aingeljã to CALS.
Aingeljã's homepage is at http://www.aingelja.es/.
aingelja, who joined on Jan. 2, 2014, 1 p.m., is now Doing Stuff!
sumarsono, who joined on Jan. 2, 2014, 7:22 a.m., is now Doing Stuff!
IlL added Proto-Zachydic to CALS.
tiyang niti sinatiyanay tiyang rang sinatiyanay tiyang ni sinatiyanay tiyang tiyang sa atiyang nasivang vuyang ti tiyang niti sinatiyanay tiyang rang sinatiya tiyang ni sinatiyanay tiyang tiyang sa yanasangayang vuranivang vuyang sinatiyani ti tiyang niti sinatiya tiyang rang sinatiyanay tiyang ni sinatiya tiyang sututi tiyang yamuvang vuyang ti tiyang niti sinatiya tiyang rang sinatiya tiyang ni sinatiya tiyang tiyang sa yukitung tinatavang vuyang ti
ti-yang niti sinatiya-nay-Ø ti-yang rang sinatiya-nay-Ø ti-yang ni sinatiya-nay-Ø ti-yang 3-AGT REL know-NEG-IND.PRES 3-AGT and know-NEG-IND.PRES 3-AGT COMP know-NEG-IND.PRES 3-AGT ti-yang sa-Ø ati-yang 3-AGT COP-IND.PRES fool-AGT nasi-vang vu-yang ti-Ø ignore-IND.FUT 2-AGT 3-PAT ti-yang niti sinatiya-nay-Ø ti-yang rang sinatiya-Ø ti-yang ni sinatiya-nay-Ø ti-yang 3-AGT REL know-NEG-IND.PRES 3-AGT and know-IND.PRES 3-AGT COMP know-NEG-IND.PRES 3-AGT ti-yang sa-Ø yanasang-ayang 3-AGT COP-IND.PRES student-AGT vurani-vang vu-yang sinatiya-ni-Ø ti-Ø give-IND.FUT 2-AGT know-NMLZ-PAT 3-PAT ti-yang niti sinatiya-Ø ti-yang rang sinatiya-nay-Ø ti-yang ni sinatiya-Ø ti-yang 3-AGT REL know-IND.PRES 3-AGT and know-NEG-IND.PRES 3-AGT COMP know-IND.PRES 3-AGT sututi-Ø ti-yang sleep-IND.PRES 3-AGT yamu-vang vu-yang ti-Ø wake-IND.FUT 2-AGT 3-PAT ti-yang niti sinatiya-Ø ti-yang rang sinatiya-Ø ti-yang ni sinatiya-Ø ti-yang 3-AGT REL know-IND.PRES 3-AGT and know-IND.PRES 3-AGT COMP know-IND.PRES 3-AGT ti-yang sa-Ø yukitung 3-AGT COP-IND.PRES wise tinata-vang vu-yang ti-Ø listen-IND.FUT 2-AGT 3-PAT
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
tkpalaiologos, who joined on Dec. 31, 2013, 7:26 a.m., is now Doing Stuff!
Ariviya
Olivia
Arivara
Oliver
Miya
Mia
Mari
Mary
Riyan
Leon
Yamas
James
Yakapa
Jacob
Ama
Emma
vuranivang tiyang ti ti
She will give it to him.
yati kiyang ni yavamas vuyang mumangi ngas
bye $
marayang sa vangi
The apple is red.
tiyang sa marayang Yanas
It is John’s apple.
vurani kiyang mara Yan
I give John the apple.
vurani kiyayang mara ti
We give him the apple.
vurani tiyang ti Yan
He gives it to John.
vurani tiyang ti ti
She gives it to him.
marayang sanay vangi
The apple is not red.
vuraninay kiyang mara Yan
I don't give John the apple.
vuranimas tiyang ti Yan
He has given it to John.
yati kiyang ni vurani kiyang ti ti
I want to give it to her.
An pa dona id a John.
He has given it to John.
Mi ne dona u pomi a John.
I don't give John the apple.
U pomi ne es rubi.
The apple is not red.
Mi nece dona id ad an.
I must give it to him.
Fe fu dona id ad an.
She will give it to him.
Fe dona id ad an.
She gives it to him.
An dona id a John.
He gives it to John.
Na dona u pomi ad an.
We give him the apple.
Mi dona u pomi a John.
I give John the apple.
Id es u pomi de John.
It is John’s apple.
U pomi es rubi.
The apple is red.
Hedo nati-di!
Happy birthday!
A re-vide!
bye $
Hedo Kristo-nati!
Merry Christmas!
Hedo Neo Anua!
Happy New Year!
Qe id es u pencila? No. Id es u fenestra.
Is it a pencil? No, it is a window.
arnick added Glosa to CALS.
Ave Glosa (And that's how you greet someone in Glosa.)
Glosa's homepage is at http://www.glosa.org/.
obsequiousnewt, who joined on Dec. 27, 2013, 3:19 a.m., is now Doing Stuff!
Ĉiuj viaj postuloj estas farotaj.
All your demands will be met.
KatherineBethany, who joined on Dec. 27, 2013, 1:18 a.m., is now Doing Stuff!
Bédháˁ nˀAm gCérr!
Happy New Year!
יום הולדת שמח!
Happy birthday!
נא לא לשטוף את הבקבוק במדיח כלים.
Don't wash the bottle in the dishwasher
אודות הכוכבים. ישנם ארבעה סוגים של כוכבים. הראשון מכונה הכוכבים ההולכים, כי הם נודדים בשמי הלילה. השני מוכנה הכוכבים הנייחים. הם הינם שמשות רחקות. השלישי מוכנה הכוכבים הגוועים, או הנופלים. הם הינם אבנים הנופלים משמי הלילה. הרביעי מוכנה הכוכבים הזרים. הם כוכבים המופיעים לרגע בשמי הלילה. אלו הינם שמשותיהם של עולמים אותם החריבה האלה בחמתה.
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
בְּדָעָה מּוֹלָדָה!/Bedháˤáh Móládháh!
Merry Christmas!
Nollaig shona!
Merry Christmas!
חג מולד שמח!
Merry Christmas!
Fenhl added Ianqaeni to CALS.
Testblahblahana added Satang to CALS.
vuyang samas vau, sata ngas (And that's how you greet someone in Satang.)
Testblahblahana, who joined on Dec. 20, 2013, 11:52 p.m., is now Doing Stuff!
The next big hurdle for the CALS-code is getting all of it to run on Django 1.5.x (and preferrably 1.6.x). Django is quite backwards compatible, but quite ain't the same as completely. It's a long, rather boring task that needs to be done, just like brushing teeth, if brushing teeth took weeks and only needed to be done once a year or so. Still, bleh.
I've been answering a handful of questions (some of those that were easy to answer) sent as private messages. Expect the FAQ-page to grow. Also, I'm considering redesigning the private message-system so it is possible to spot replies...
MiaSoderquist added Laozhea to CALS.
MiaSoderquist added Nevashi to CALS.
Yeva! Teliya Nevashi (And that's how you greet someone in Nevashi.)
Nevashi's homepage is at http://nevashi.blogspot.com/.
MiaSoderquist added ea-luna to CALS.
teke ea-luna or iludina-li-luna (And that's how you greet someone in ea-luna.)
MiaSoderquist, who joined on Dec. 14, 2013, 4:26 a.m., is now Doing Stuff!
Le su kohlewüan a? Dőn, bómbún a.
Is it a pencil? No, it is a window.
Vask inte flasken i opvaskmaskinen
Don't wash the bottle in the dishwasher
Nixonwaueu háhàge!
Happy birthday!
Wi yősezö, wu la.
I think, therefore I am
emelano added Femmish to CALS.
Hur går det du til? → How is it going with you? Fjæmsk (And that's how you greet someone in Femmish.)
kennganneth added Iaskyon to CALS.
Háhàge! Iaskyon (And that's how you greet someone in Iaskyon.)
Iaskyon's homepage is at http://linguifex.com/Iaskyon.
kennganneth, who joined on Dec. 13, 2013, 2:01 p.m., is now Doing Stuff!
Vijad chal anarië
purpose=COM go-AFF-FUT-OPT
bye $
Voluvojra
Oliver
Voluvu
Olivia
benemineki, anas geteneki
I think, therefore I am
binitap agoman bangominaki, dwanotonistakimos
I can eat glass, it does not hurt me.
dolha dumozminakir, sewi Karllindjinga djäkindjidemekir.
here, the 3rd plural pronoun sewi is used to refer to the antecedent in the main clause.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
tie li lyuma, xA rre sor v.t. 4 poe/. xA rre 1 lyuma sAsweh walaka lyuma, art hLYArnt ween olo cia/. xA rre 2 lyuma sAsweh quive lyuma, ag wis yeeel sheak/. xA rre 3 lyuma sAsweh d.z. lyuma an f.p.n. lyuma, ag wis ganna fIpnza elle olo cia/. xA rre 4 lyuma sAsweh tussu lyuma, ag tArm vLYAt dn sial tim dOz/. xA rre sor wis ar ciel xLYIyLYOnehza dea Oguatrz_nosaash/.
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
Lymia added Seiyotogo to CALS.
ヤシュウウ Seiyotogo (And that's how you greet someone in Seiyotogo.)
Seiyotogo's homepage is at http://yoto5misyha.yukigesho.com/.
ru asesu neru si, tamia dera misiamei.
We are humans and we are from Earth.
kai fe metame tamereni, urumemei sage
I can eat glass, it does not hurt me.
グラスを食べっても怪我しないよね
I can eat glass, it does not hurt me.
ru misia mei mira re ikia gesu ita. kai du teni mariiru kenisi fe shinaru i yani kisira se karita. meta ru sariki i yura ira tekuri fe kou "tarimou fe meia honia asi". sa, misi fe ito kemesia asi, tenagera de karise. sa meta, ira fe kou "kai fe sariki nu mia re kai fe du muda teshima tokuia teru tari, yomimou fe fari, sumeni cesemei du maiyu". ru kateni i sakiya kudasi du misai mei, bidera kai ru yura tenagia teru. sa, ira fe kou "ru kai de ikia gesu ietia yura kai fe are keni, keta fe ena muda kiru. kudasi tatagimou fe gesu du yura, sumeni re karisu isutemei tekuri". sa mata, nami fe kou "baberu", kadi tatagi re sakiya fe gesu sayakera.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Lymia added Eranai to CALS.
Ārnu wācme ti wichłānxł mawime.
We are humans and we are from Earth.
Quīmānxł wākei hiwił hiwixłi osemphi.
need-COM be-IPFV.1SG DEM-ACC DEM-DAT give-INF
I must give it to him.
Abıás vó rín stíevà ne nai vid kêm ýše ŋídâ réħàver gávthè.
pity DAT REL_SPEC think-ACT.PRES.3SG.M COMP INS only one color ably make-PASS.PRES.3SG.F language-SG.INDEF
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Ív[t]! (>m [>f])
Move out!
Širŋúre mīssén ŧá vû.
obligated-PRED give-1st_INF-1SG 4SG.M to.3SG.M
I must give it to him.
Ián re̋damé?
what necessary-PRED.SG.M?
What do you need?
Chénìn ıán réħâi.
Tell me what to do.
Takétȕt rin tosánèch niešflâ ha̋ksré Karl ie Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Sréŋȉ mīdimŧú vŷ.
sréŋ-ȉ mīd-im-ŧú vŷ want-ACT.PRES.1SG give-2nd_INF-4SG.M DAT.3SG.F
I want to give it to her.
Sréŋȉ mīdimŧú vŷ.
I want to give it to her.
k1234567890y added clikli dialect to CALS.
Kixba sagi xagotumep en puko lumolbup ok tosus. xakuu tam lisunrub tam xatesobi pam suko siig kuxi, daw xakuu n buy sobi: mis ket'arin puxab bur wab arayp? ama tunkiisi.
Once there was a farmer whose horse ran away. His neighbor came over to tell him he felt sorry for him, only to be told in return: "Who knows what is good or bad?" It was true. The next day the horse returned, bringing with it eleven wild horses it had met during its adventurous escape. The neighbor came over again, this time to congratulate the farmer on his good fortune. Only to be told once again "Who knows what is good or bad? True this time too; the next day the farmer's son tried to tame one of the wild horses and fell off, breaking his leg. His neighbor came back again one more time to express how bad he felt But for the third time all the farmer had to say was: "Who knows what is good or bad?" And once again the farmer was correct, for this time, the king of that land had started a war and the following day soldiers came by to draft young men into the army, but because of his injury the son was not taken.
ho situubus ho situubus hixo bur so situubus hixo bur siig o so situubus hixo bur siig til so situubus hixo bur siig t'eebe so situubus hixo bur siig gant'ee so situubus hixo bur siig t'ee tume katisirirtup tume nur katisirirtup so tutme siig hixo katisirt kuup gorlan tilp gorlan mila tilp so gorlan siig hixo mila tilp so gorlan mila siig hixo duumas irp so gorlan mila til siig hixo duumas irp uu doohap uu dooha tilp o til doohap sugit doohap
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
k1234567890y added Black speech to CALS.
k1234567890y added Khuzdul to CALS.
dossos noremun dasrorak Karloka Diekar atə
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Yohanode təpernan nu kiumrani Yohanode təpernan kiumran nu muswani
I don't give John the apple.
təpernan səkso nu enyasi
The apple is not red.
kiumrasi kiumran muswasi
She gives it to him.
Yohanode kiumrasi Yohanode kiumran muswasi
He gives it to John.
təpernan kiumrana təpernan kiumran muswana
We give him the apple.
Yohanode təpernan kiumrani Yohanode təpernan kiumran muswani
I give John the apple.
antwa Yohano təpernar asi
It is John’s apple.
təpernan səkso enyasi
The apple is red.
k1234567890y added Old Nevotak to CALS.
wilsonbiggs added Haikyly to CALS.
Gutad pava! Haikyly (And that's how you greet someone in Haikyly.)
wilsonbiggs, who joined on Nov. 22, 2013, 1:52 p.m., is now Doing Stuff!
Ngosolollu ngopokhallu kuvituhoa. Epezhullu riezellu hahhe ngopezhullu rieze.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
cau $
bye $
Une íme Vé-les trevuzar. N'ont duz. Ils n'ont musique mais ses voces, et n'êtudiàtsont choreographie. Quice va où il vuat. Mais lure dance est la mais belle, la mais harmoniose de toutes dances. N'ai dançore mais ceroses qu'ils. Voltant et techant comme si avieront une mént sillaire. Ço samblat le traváy mens dil. Ant outres dançores meillor hormuedà con mens effort? Mais n'ant un gres.
A Riddle See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty with less effort? But they take not a single step.
cromulant added Kuty to CALS.
Hlyshræ (hjamynz) hach hyk herthka widhnæk.
Hlysh.POSS (humans) 1.PL.INCL and GEN.Earth come.SUBSTANTIATED.
We are humans and we are from Earth.
Ga̋ltenìs dasmîssir pīlkíšā; Chy̋tèv kíndafıȅ d’īzíndā; Sŋímè fkézȅ ílémŷ minâ; Ié tósà ıáríg snamígau ŋídâ?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Irkan added Levran to CALS.
Dórivar! Lévre nimértu (And that's how you greet someone in Levran.)
Proletarier aller Länder, vereinigt euch!
Proletariat of the world, unite!
万国の労働者よ、団結せよ!
Proletariat of the world, unite!
פועלי כל העולם, התאחדו!
Proletariat of the world, unite!
言語の絶滅と戦え。言語を作れ!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
הילחמו בהכחדה השפתית. המציאו שפה!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.
I can eat glass, it does not hurt me.
נַמַחְדְּ בֲּגוֹץ עַר דֶלַע, אוֹן קָּצֻומךְ. Namhaḥd baghótz ˁar dhelaˁ, ˀón qátzúmhch.
I can eat glass, it does not hurt me.
鉛筆ですか。いいえ、窓です。
Is it a pencil? No, it is a window.
זה עפרון? לא, זה חלון.
Is it a pencil? No, it is a window.
אני חושב, משמע אני קיים.
I think, therefore I am
Nathabhd habhrá ḥámhch.
I think, therefore I am
k1234567890y added Coral Reef language to CALS.
IlL added Netagin to CALS.
Céthóaˁ brítz nˀAthághín (And that's how you greet someone in Netagin.)
Netagin's homepage is at http://linguifex.com/Netagin.
Hola #conlang, esta es mi letra cuidadosa y esta es mi letra rápida para anotar cosas.
hola #conlang hello #conlang est-a es mi letra cuidados-a this-F.S be.3S my.S handwriting[F] careful-F.S y est-a es mi letra rápid-a para anot-ar cosa-s and this-F.S be.3S my.S handwriting[F] fast-F.S for write-INF thing[F]-PL
Hello #conlang, this is my careful writing and this is my scribble note taking script.
En esta página puedes encontrar El Desafío de la Semana (CotW), un proyecto de #conlang. Cada semana, un desafío es propuesto por los miembros del canal IRC, y los miembros pueden traducir el texto en su(s) conlang(s). Si quieres, podemos subir tu traducción también. Solo únete a #conlang y danos el texto/link.
en est-a página pued-es encontr-ar El Desafío de la Semana (CotW), in this-F.S page[F] can-PRES.2S find-INF the.M.S challenge[M] of the.F.S week[F] un proyecto de #conlang. a.M.S project[M] of #conlang cada semana, un desafío es propuest-o por los miembro-s d-el canal IRC, each week[F], a.M.S challenge[M] be.3S proposed-M.S by the.M.PL member[M]-PL of-the.M.S channel[M] IRC[M], y los miembro-s pued-en traduc-ir el texto en su-(s) conlang-(s). and the.M.PL member[M]-PL can-PRES.3P translate-INF the.M.S text[M] in 3.POSS-(PL) conlang[M]-(PL) si quier-es, pod-emos sub-ir tu traducción también. if want-PRES.2S can-1P upload-INF 2S.POSS.S translation[F] so-well solo ún-e =te a #conlang y d-a =nos el texto / link. just join-IMP.2S=2S.REFL to #conlang and give-IMP.2S=1P.DAT the.M.S text[M] / link[M]
On this page you can find Challenge of the Week (CotW), a project by #conlang. Each week, a challenge is posted by members of the channel, and all members can translate the text into their conlang(s). If you want, we can upload your translation, too. Just join #conlang and give us the text/link.
Me dijo una voz: "¡Sonríe y sé feliz! ¡Podría ser peor!" Así que sonreí Y me puse feliz. Y se puso peor.
me dijo un-a voz 1S.DAT say.PRET.3S INDEF.ART-F.S voice[F] sonr-íe y sé feliz smile-IMP.2S and be.IMP.2S happy podr-í-a ser peor can.FUT-COND-3S be.INF worse así que sonr-eí this.way SUB smile-PRET.1S y me puse feliz and REFL.1S put.PRET.1S happy y se puso peor and REFL.3S put.PRET.3S worse
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
¿Dónde está el bar?
Dónde est-á el bar where be.located-PRES.3S ART.M.S bar
Where is the bar?
¡Feliz cumpleaños!
¡Feliz cumpleaños! happy birthday
Happy birthday!
¡Que se haga una lengua!
que se haga un-a lengua SUB REFL do.SUBJPRES.3S INDEF.ART-F.S language[F]
fiat lingua!
adiós
adiós good.bye
bye $
Vinge povingados konfingo mingi myè.
You can count on us.
Fanael added G70200 to CALS.
Olepwaa $
bye $
Soi kayõ? Toi, soi peneta.
Is it a pencil? No, it is a window.
Brv added Madekankomi to CALS.
Aale madekaŋkoumi intiã (And that's how you greet someone in Madekankomi.)
Ûejtaphok kmâmjâkhêhîk fješami. Ûejfjat tefješamûk!
'Fight the dying of language. Create a language!'
Fight linguistic extinction. Invent a language!
IlL added Aoma to CALS.
Aoma's homepage is at http://linguifex.com/Aoma.
skrutari urgō ƀavati
I think, therefore I am
maxito66, who joined on Oct. 18, 2013, 2:03 a.m., is now Doing Stuff!
Hmpf. Grmbl. Oh well, still some months to the next relevant OS version.
droidengineer added Xazik Gohuilim to CALS.
ƀavān! Xažik Gohuīlim (And that's how you greet someone in Xazik Gohuilim.)
Xazik Gohuilim's homepage is at http://www.emergentdiscord.com/lang/xazik.
That sure took a lot longer than I had hoped. It's just some recompiles and reboots away for full 100% echt state of Being Current[tm]
This weekend the OS of the machine CALS runs on needs to be upgraded. While that is ongoing, CALS will be inaccessible.
Orm murozośorof tôhuma shîzîń tefješamûk ut orm ćńośorof tetmašah ut. Orm mizeifšite ńâpot môśûkmazôhajćûrôk, îz ôsthrasôk, môśikmazômjanahwe gwami go tśejtraôk śinarmi, orm mośuzosuz hro. Orm mośuzośorf ôst tosmorok, tosmor šam ajtô ehûśiejiftak âzećik orm ćńeûrhraj îmzîń hnojuk am orm meśizetiś âzećik oš kopok, šêjîk oš nustfûsôk,. Orm mośuzośorf šam ajtô ehûśiejiftak hešek tekratuk terańuk sja murešihćîn ostit ajzôk, ort thumi ûrt orm ehûśiejifjat hešek tfotuk pfâ ehuśîkzugâjšîhîfâfkwar umomon go śejtraôk êrzmî shîzîń, am. Orm mirezeifhej ôstug tjahweh pfâ miregajšišôm tekratuk terańuk sje môśizôiftak hit smermi ûrt. Orm murozośorf tjahweh šam huz môśisfat smer orm mośuśorof tefješamûk ut orm meśimjaszimje orm mośugâjšuhfzo kîtu kmâćêrîk âs sja môśigajzôifćam kmaszimjeik ûrt. Ajtô, areejifhej ôstug orm ćńeûrhaûn hro tefješamûk hnujmu pfâ môśikzûgajšihćakaj ôst tosmorok, tosmor tmašûk am. Murozoufurâfkwar umomon hrouz go śejtraôk êrzmî shîzîń, ńun tjahweh hnujuk orm môśizôkôftak tekratuk. Môrônûjpaper ńoj fot tohnojmu ńug mûrezôifûrhaûn hro tjahweh tefješamûk êrzmî shîzîń orm murozoufurâfkwar umomon hrouz go śejtraôk êrzmî shîzîń, tjahweh hjunuk.
'And the whole planet spoke one language, and it spoke with one tongue. And this discovery of a plain at the land of Shinar befell during their journeying from the east, and they dwelt there. And they spoke human to human, saying, "Come, let us make brick and burn it wholly," and they used brick as rock and mud as mortar. And they spoke, saying, "Come, let us make us a city and a tower whose top will extend up to the sky, and let us create us a name so that we will not scatter afar on the lands of the whole Earth." And Yahweh moved down so that this one would see the city and the tower, which the offspring of humans made. And Yahweh spoke, saying, "Behold, the humans are one, and they speak one language, and they begin doing this, and they would now be permitted any act that they would have thought to do. Come, let me move down and there make chaotic their language so that human to human would not understand the tongue." Yahweh scattered them herefore afar thence on the lands of the whole Earth, and they ceased making the city. Therefore its name is Babel, for Yahweh made chaotic there the language of the whole Earth, and Yahweh scattered them afar thence on the lands of the whole Earth.'
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Môrônûjpaper ńoj fot tohnojmu ńug mûrezôifûrhaûn hro tjahweh tefješamûk êrzmî shîzîń orm murozoufurâfkwar umomon hrouz go śejtraôk êrzmî shîzîń, tjahweh hjunuk.
'Therefore its name is Babel, for Yahweh made chaotic there the language of the whole Earth, and Yahweh scattered them afar thence on the lands of the whole Earth.'
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Murozoufurâfkwar umomon hrouz go śejtraôk êrzmî shîzîń, ńun tjahweh hnujuk orm môśizôkôftak tekratuk.
'Yahweh scattered them herefore afar thence on the lands of the whole Earth, and they ceased making the city.'
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Ajtô, areejifhej ôstug orm ćńeûrhaûn hro tefješamûk hnujmu pfâ môśikzûgajšihćakaj ôst tosmorok, tosmor tmašûk am.
'Come, let me move down and there make chaotic their language so that human to human would not understand the tongue."'
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Orm murozośorf tjahweh šam huz môśisfat smer orm mośuśorof tefješamûk ut orm meśimjaszimje orm mośugâjšuhfzo kmâćêr âs sja môśigajzôifćam kmaszimje ûrt am.
'And Yahweh spoke, saying, "Behold, the humans are one, and they speak one language, and they begin doing this, and they would be permitted any act that they would have thought to do."'
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Orm mirezeifhej ôstug tjahweh pfâ miregajšišôm tekratuk terańuk sje môśizôiftak hit smermi ûrt.
'And Yahweh moved down so that this one would see the city and the tower, which the offspring of humans made.'
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Orm mośuzośorf šam ajtô ehûśiejiftak hešek tekratuk terańuk sja murešihćîn ostit ajz, ort thumi ûrt orm ehûśiejifjat hešek tfotuk pfâ ehuśîkzugâjšîhîfâfkwar umomon go śejtraôk êrzmî shîzîń, am.
'And they spoke, saying, "Come, let us make us a city and a tower whose top will extend up to the sky, and let us create us a name so that we will not scatter afar on the lands of the whole Earth."
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Mûrekzûzar tšoś.
'This fruit is not red.'
The apple is not red.
Arekziirne tśanûk tšośok.
'I don't give John the fruit.'
I don't give John the apple.
Merezeifirne tśanûk thunok.
'That one has given John this one.'
He has given it to John.
Merešihirne tohnojuk thunok.
'That one will give that one this one.'
She will give it to him.
Mereirne tohnojuk thunok.
'That one gives that one this one.'
She gives it to him.
Mereirne tśanûk thunok.
'That one gives John this one.'
He gives it to John.
Aśiirne tohnojuk tšośok.
'We give that one the fruit.'
We give him the apple.
Areirne tśanûk tšośok.
'I give John the fruit.'
I give John the apple.
Mûrezar tšoś.
'This fruit is red.'
The apple is red.
Ârîfia
Olivia
Ârîfôr
Oliver
Meri
Mary
Ereon
Leon
Tśejmôs
James
Tśejkôp
Jacob
Ema
Emma
IlL added Tizian to CALS.
Yëʼ e s yah gö ru s vëng mka. ʼA theng gö ʼoc leg, ʼa xë s re e Sinar, ʼa sitsir ga. Theng veng zi, "Hë ca vʼa rig, hë ca pʼyuz." Myan rig öng nha, myan dur öng ntë. ʼA veng, "Hë ca vʼo zi brö, hë ca brö e s të vʼo tog a me lele zeng rëʼ. ʼO Kom pʼra leg, zi brö, zi tog së ndë theng vo. Kom vengveng, "Theng mka ru vëng mka zi geh vo, mya s rig e theng me brux. Ca sʼö, ca xunxun vëng e theng, pʼo vu zi." ʼA pʼo ʼuʼ theng zo ëc e s ta, pʼo ʼuʼ yah e s drer, ʼa mëh vov brö. Pʼo dra mu s Babel.
yëʼ e s=yah gev ru s=vëng mka world of 3POSS=whole PST have 3POSS=language one ʼa h-teng gev ʼ-oc le~g, ʼa xë s re e Sinar, ʼa sir~sir ga then COLL-man PST ADV-east move~MAJ, then find plain of Shinar, then settle~MAJ there h-teng veng zi, hë ca ʼ-va rig, hë ca ʼ-byu~by. mya~my rig öng nha, myan dur öng ntë COLL-man say REFL, COLL JUSS 1-make brick, COLL JUSS 1-bake~MAJ. use~MAJ brick against rock, use~MAJ tar against mortar ʼa veng, hë ca ʼ-va~v zi brö, hë ca brö e s=të ʼ-va~v tog a me laz~laz zeng rëʼ. then say, COLL JUSS 1-make~MAJ REFL wall, COLL JUSS wall of 3POSS=inside 1-make~MAJ tower 3S FUT extend_toward sky ʼo Kom ʼ-bra le~g, zu~y brö, zu~y tog së ndë h-teng va~v but Lord ADV-down move~MAJ, see~MAJ wall, see~MAJ tower REL REL.OBJ COLL-man build~MAJ Kom veng~veng, "h-teng mka ru vëng mka zi geh va-u, mya=s brick e h-teng me brux. Lord say~MAJ, "COLL-man one POSS language one REFL INCHO make-3S, NEG=POSS brick POSS COLL-man FUT fail ca ʼ-sö, ca xun~xun vëng e h-teng, pʼo vi~v zi JUSS ADV-depth, JUSS split~MAJ language POSS COLL-man, CAUS understand~MAJ REFL ʼa pʼo ʼu~ʼ h-teng zo ëc e s=ta, pʼo ʼu~ʼ yah e s=drer, ʼa mëh va~v-u then CAUS scatter~MAJ COLL-man there POSS 3S.POSS=outside, CAUS scatter~MAJ whole POSS 3S.POSS=to, then INCHO.NEG build~MAJ-PL wall pʼo dra mu s=Babel CAUS give name 3S.POSS=Babel
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Nortaneous added Veng to CALS.
Kion' bezona-bart?
Also: kion' bezonanga?
What do you need?
Jeks?
Yes?
Kielk dezira-bart.
As you wish.
Pova-kok majingo vitrongon', Jingo neks vunda-jix mingon'.
I can eat glass, it does not hurt me.
Mingi esta-moka homangi kayn Mingi estinga fron Teronga planedongo.
Also you can change: esta-moka, for: estinga
We are humans and we are from Earth.
Lan pomonga estinga rujanga.
Also: Lan pomonga esta-jix rujanga.
The apple is red.
Jingo estinga pomonga Jon-de'
If you want to learn Linvongo, contact me!
It is John’s apple.
Mult' bonenge
Very well.
Neks lavingu lan botelonga in lon telerlavonger.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Adong/adiawngu
bye $
andresfeliper_3, who joined on Sept. 27, 2013, 1:22 a.m., is now Doing Stuff!
Brv added Bhadlam to CALS.
ukatutiya tuvuyinâzova
u-ka-tu-tiy-a tu-vu-yi-nâz-ov-a 3.SG-IMPERF-CL.VII-go-AFFIRMATIVE CL.VII/INF-3.SG.ANIM.OBJ-3.SG.INANIM.OBJ-give-APPL-AFFIRMATIVE
She will give it to him.
ngêtovuyinâzova.
I must give it to him.
ngêyôvuyinâzova.
I want to give it to her.
te Yohan utayinâzâ.
He has given it to John.
HA_nan92 added Begonian to CALS.
Hronom! Naniuk (And that's how you greet someone in Begonian.)
Begonian's homepage is at http://de.scribd.com/doc/170088083/Naniuk.
HA_nan92, who joined on Sept. 22, 2013, 3:56 p.m., is now Doing Stuff!
droidengineer added Proto-Angelic to CALS.
nånesehån ʾÅa̩e̯n Gohuȋlim (And that's how you greet someone in Proto-Angelic.)
Proto-Angelic's homepage is at http://www.emergentdiscord.com/.
droidengineer, who joined on Sept. 21, 2013, 8 p.m., is now Doing Stuff!
zojhuewz, who joined on Sept. 20, 2013, 1:25 p.m., is now Doing Stuff!
álur nal Dziyán maha ábak álur nal ábakim Dziyán
It is John’s apple.
durápis inal ábak nal in Dziyán
I give John the apple.
AnnaS, who joined on Sept. 18, 2013, 12:51 p.m., is now Doing Stuff!
You can now log in with github, twitter or openid. If you already have an account: log in the old-fashioned way, pop over to your profile page, and scroll down to Connections to activate things.
xA rre LYEqejyu sLYAsw dn 1 wart/.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
rre omnis walasye pagle dea 1 wart
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
sarsa sarla xE rre sarsa f.p.n. dn olo ween zz kapa dor xE rre sarsa f.p.n. xE rre eje wEhNh xE rre kapa f.p.n. dn harphe won qraffa xE rre kapa f.p.n. xE rre eje yEy xE rre tim LYEsarsa aLYEuk sial won dor xE rre tim LYEsarsa aLYEuk xE rre eje hEmLYEmrE
sarsa sarla rain song xE rre sarsa f.p.n. SBJ[happy] SBJ rain fall dn olo ween zz kapa dor during night in not water earth xE rre sarsa f.p.n. SBJ[happy] SBJ rain fall xE rre eje wEhNh SBJ[happy] SBJ heart feel[happy,calm,-] xE rre kapa f.p.n. SBJ[happy] SBJ rain fall dn harphe won qraffa during morning on leaf xE rre kapa f.p.n. SBJ[happy] SBJ rain fall xE rre eje yEy SBJ[happy] SBJ heart heal[happy,-] xE rre tim LYE-sarsa aLYEuk SBJ[happy] SBJ time all.happy-rain be[all.happy,-,-] sial won dor briefly on earth xE rre tim LYE-sarsa aLYEuk SBJ[happy] SBJ time all.happy-rain be[all.happy,-,-] xE rre eje hEmLYEmrE SBJ[happy] SBJ heart sing[happy,all.happy,-,happy]
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
papana sarla was yea ra rre papana zarle ware nuih ween na nepo dor was yea ra rre papana zarle was apea ra fowrlle was yea ra rre kapa zarla ware sol won dorn was yea ra rre kapa zarla was apea ra waath was yea ra rre papana bexm sial won dor was yea ra rre papana bexm was apea ra weal
papana sarla rain song was yea ra rre papana zarle very.much happy want SBJ rain fall ware nuih ween na kapa dor during night in not water earth was yea ra rre papana zarle very.much happy want SBJ rain fall was apea ra fowrlle very.much bliss want rest was yea ra rre kapa zarla very.much happy want SBJ water fall ware sol won dorn during sunlight on tree was yea ra rre kapa zarla very.much happy want SBJ water fall was apea ra waath very.much happy want refresh was yea ra rre papana bexm very.much happy want SBJ rain come sial won dor briefly on earth was yea ra rre papana bexm very.much happy want SBJ rain come was apea ra weal very.much bliss want happy
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Lymia added Pastalie Hymmnos to CALS.
Pastalie Hymmnos's homepage is at http://conlang.wikia.com/wiki/Hymmnos.
Lymia, who joined on Sept. 6, 2013, 12:34 a.m., is now Doing Stuff!
Some problems due to updates in underlying software is harder to fix than others, and sometimes trouble snowballs. Signup works as it should now, even if the chosen username clashes with one that already exists.
Vá ro gó-fireos laporà cuo.
Tell me what to do.
Rin tír tákvȅ ie tir tákvȅ ne tir tákvȅ: nivsáš žá; šŧǐelìju. Rin tír tákvȅ ie tákvȅ ne tir tákvȅ: gamsálg žá; mípúagliju. Rin tákvȅ ie tir tákvȅ ne tákvȅ: mánnáde žá; hánadêju. Rin tákvȅ ie tákvȅ ne tákvȅ: mla̋se žá; ilsáħiju.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Ie hechensré vo nadnék, "Nemâ, šídlans fkǎšàch ie méšnisáilensich." Íe héva̋ksré fkǎšàch vōjéch neldé, ie héva̋ken žáft vōjéch návsin.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Pa Fældna av Flanders Kåklikoanna bluvar mellan Krussanna, ruv baj ruv, det mùrkan våri plats; okh pa Skajan Lùrkanna sängar still brùvøjlaj, flajar skùrkøjlaj vå Ginanna bøluv. Våra är Gàdætan. Þurt dagna ùgu våra liväka, fåläka Dùvnanna, okh nü våra læar pa Fældna av Flanders Tar upp våri kämp vå Fuøjan: Från faalar händerna våra þruvar dig Turðan; Det är din, huldar det hygh. Yþ du bräkas faaz vå våri hvas dæar våra vill slåpar inte, tåg Kåklikoanna gruvar pa Fældna av Flanders.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
Du kåpas isøjar det vurd. Jag dänka inte yð mänan hvað du dänkas yð mänan.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
A short hickup a few hours ago was caused by a new supporting app getting installed to the wrong place. Easily fixed, but hmpf how annoying. B-b-b-butterfingers. All better now.
2. Ie mežî, di mispasêich glé krúamáttā, telħasré ózèm di ŋasnâ Šíneħâr; ie cheinēsré ŧách.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Íe héva̋kni nǎidȁ jaŋâ a̋g gávthè kémè, ie āz zimádè kémè.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Vsi ljudi rodęt sę svobodni i råvni v dostojnosti i pravah. Oni sųt obdarjeni razumom i svěstjų i imajųt postųpati jedin k drugomu v duhu bratstva.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
My jesmo ljudi i jesmo iz Zemje.
We are humans and we are from Earth.
I vsja zemja imala jedin język i podobne slova. Ale kògda ljudi preměstili sę iz vzhoda, oni našli råvninų v kraji Šinar i ondě osadili sę. I oni govorili jedin k drugomu: «Hodite, izdělajmo cegliny i dobro palimo ih!» I cegliny služili im kako kameni, a smola služila im kako cement. I oni govorili: «Hodite, budujmo gråd i věžu, ktora bųde dosęgati do neba, i izdělajmo sobě imę, že byhmo ne råzsypali sę po celoj zemji.» Tògda Bog je sòšel v dol, že by uviděl gråd i věžų, ktore děti ljudij budovali. I Bog govoril: «Vidite! Jedin narod i jedin język za vsěh, a vidi, čto oni načęli sųt dělati. I nyně, ničto ne bųde za nih nemožlivo, čto oni ne htěli by sdělati. Vidite! Sòjdimo i råzměšimo im jezyk, že by oni ne råzuměli sę jedin drugogo.» I Bog je råzsypal ih po celoj zemji, a oni sųt prestali budovati gråd. Za to on nazyvaje sę Babeľ, za to čto ondě Bog je råzměšil język celoj zemje i odtųd Bog je råzsypal ih po celoj zemji.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Ščęstlivogo dnja rodžeńja!
Happy birthday!
Glås rěkl k mně: «Usměhni sę i bųď ščęstlivy! Moglo by byti gorše!» Pak ja usměhnųl sę i byl ščęstlivy. I stalo gorše.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
IJzeren Jan added Interslavic to CALS.
Dobry deń, privět, ahoj Medžuslovjanski, Меджусловјански (And that's how you greet someone in Interslavic.)
Interslavic's homepage is at http://steen.free.fr/interslavic/.
Ta̋ŋrèvi rôg itávō dǔanȕ íe státhe̋dū sŋéfȉl ħalgīdîch íe láugvīdîch. Tór pláħévnier ŧlâħe ie ftiļiny̋že vōjéch, širŋúre tolbasêich ān nadnék nái hélki šyrfāmīd.
be_born/pres.3pl.m all human-pl.def free.pl.m.pred and equal.pl.m.pred with_respect_to dignity-3pl.m›def.sg and entitlement-3pl.m›def.sg as_implied_by bestow.pass.first.inf-3pl.f/conj reason and conscience dat.3pl.m, compulsory.-sg.m.pred behave.first.inf-3pl.m›def com one.another ins spirit-3sg.f›indef.sg/conj brotherhood.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Réħámth gávthè!
make/PASS.JUSS.3SG language.INDEF.SG
fiat lingua!
Kiséwatl yaxíkeqa!
fiat lingua!
Uxdíhweqa yaqá unnaquyéqa.
I think, therefore I am
Téluhyetl sį̀yisiko inéko yaxínda.
All your demands will be met.
babelfish-2013-08-22-214754659, who joined on Aug. 22, 2013, 9:47 p.m., is now Doing Stuff!
CALS is now running on the cleaned up code base that is lovingly archived on github. This means the source is in git. This means that changing the source on the server is now a lot easier. This is because, finally, there is a deployment system in place. This means that CALS is hereby open for pull requests, feature requests, and bug tickets!
This means that THE END OF BETA IS NIGH!
There are no doubt gnarly, still undocumented points that'll make it tricky to set up your very own copy of CALS to play with, (like for instance the rather total lack of documentation *cough* *cough*), so if you want to do just that and run into trouble, make an issue of it on github so it can be fixed. Technical contributions lead to a better site, and, incidentally, badges. Ditto for documenting the gnarly bits!
Aлes døр dømaнdaз vøлd bæyт. Ales doep doemandaz voeld baeyt
All your demands will be met.
Felbah added Arkhuv to CALS.
Xaлya (Halya) Aрkxuv (And that's how you greet someone in Arkhuv.)
adanelso added Shokitin to CALS.
M?
yes
Yes?
Hatos vaugü heter hatam.
3sg.a.ERG.NONPST give 3sg.i.ABS.FUT 3sg.a.DAT
She will give it to him.
Hatos vaugü hete hatam.
3sg.a.ERG.NONPST give 3sg.i.ABS.PRES 3sg.a.DAT
She gives it to him.
Galgau daingayash kirmordauzhe. Dhaib denge!
fight language.pl-GEN 3i.POSS-death-ABS.PRES make language.sg-ABS.PRES
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ti lèudosak ti và fa.
She will give it to him.
Irkan added Sathura to CALS.
Ti ioti ne sebek, zo ti ne sebek kè ti ne sebek. Ti nghák nkosa. Gó-mukis ti. Ti ioti ne sebek, zo ti sebek kè ti ne sebek. Ti nghák posa. Gó-tabazyo ti. Ti ioti sebek, zo ti ne sebek kè ti sebek. Ti nghák kílroud. Gó-ḍyòkas ti. Ti ioti sebek, zo ti sebek kè ti sebek. Ti denè láfafom. Gó-kensyino ti.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Gana ṅàpà vahanyoyi zrodon'ger.
All your demands will be met.
iewi added Jumban to CALS.
adanelso added Maksinaunminverbe to CALS.
Pazmivaniye added Palethian to CALS.
Palethian's homepage is at https://sites.google.com/site/pazmivaniye/.
sarkats tal rap nep gant, ni gibra:k
sarkats t-a-l r-ap nep gant-0, ni gibra:-k glass eat/drink/suck.COVERB-EPEN-CL.l CL.r-with ability eat/drink/suck-1>3, NEG hurt-3>1
I can eat glass, it does not hurt me.
For some reason a lot of people had wound up with the Conlanger-badge without deserving it. This have now been rectified. A module to better track who does what will be added so as to avoid something similar happening in the future.
Stievâi, tárš mérȉ.
think-PRES.1s therefore there.is-PRES.1s.
I think, therefore I am
IL added Themsaran to CALS.
Dar hasc!
out move
Move out!
Kan hoj kanta.
for 2SG OPT
As you wish.
Ka kar ga ra fascnion kaivol.
3SG.N at 3SG.F ka want-CONT give
I want to give it to her.
Ka kar Jan vo kaivolge.
3SG.N at John 3SG.M give-PAST
He has given it to John.
Ki ganokren kar Jan ra nil kaivol.
the apple at John 1SG NEG give
I don't give John the apple.
Kazo ki ganokren nil endos.
red the apple NEG be
The apple is not red.
Yo ka kar vo ra kaivol.
must 3SG.N at 3SG.M 1SG give
I must give it to him.
Ka kar vo ga kaivolja.
3SG.N at 3SG.M 3SG.F give-FUT
She will give it to him.
Ka kar vo ga kaivol.
3SG.N at 3SG.M 3SG.F give
She gives it to him.
Ka kar Jan vo kaivol.
3SG.N at John 3SG.M give
He gives it to John.
Ki ganokren kar vo rai kaivol.
the apple at 3SG.M 1PL give
We give him the apple.
Ki ganokren kar Jan ra kaivol.
the apple at John 3SG.N give
I give John the apple.
Alivar
Oliver
Mari
Mary
Lian
Leon
Jeimz
James
Ki kazo ker Jan ka endos.
the apple of John 3SG.N be
It is John’s apple.
Kazo ki ganokren endos.
red the apple be
The apple is red.
Jekab
Jacob
Ema
Emma
Falnoset nalscocas genurat keltoi inde.
angry NEG-colour-ADJ green dream-PL sleep
Colorless green dreams sleep furiously.
Ra hadaj, kan ka, ra endos.
1SG imagine for 3SG.N 1SG be
I think, therefore I am
Ka sok endos? Nil, gedui ka endos.
3SG.N pencil be no window 3SG.N be
Is it a pencil? No, it is a window.
Nurakith hojak kemoradoi kahrotja.
all 2SG.POSS decide-NOUN-PL become-FUT
All your demands will be met.
Matrix added Ancient to CALS.
no avukremea imbi so
Pronunciation: /no a.ʋu.kɨ.re'me.a 'im.bi so/
I want to give it to her.
seto sogia!
fiat lingua!
imbi kremea no pibre so
Pronunciation: /'im.bi kɨrem'e.a no 'pibɨre so/
She will give it to him.
tlo drubo akremana pibre so tlo drubo akremaka pibre so tlo drubo yakremana pibre so tlo drubo yakremaka pibre so
Pronunciation: /tɬo dɨ'rubo akɨre'mana 'pibɨre so/
Pronunciation: /tɬo dɨ'rubo akɨre'maka 'pibɨre so/
Pronunciation: /tɬo dɨ'rubo jakɨre'mana 'pibɨre so/
Pronunciation: /tɬo dɨ'rubo jakɨre'maka 'pibɨre so/
We give him the apple.
pibre krema no so dianne
Pronunciation: /'pibɨre kɨ'rema no so di.'ane/
He gives it to John.
imbi krema no pibre so
Pronunciation: /'im.bi kɨ'rema no 'pibɨre so/
She gives it to him.
pibre so amesa krema no
I must give it to him.
tlo drubo akrema so Dianne
I give John the apple.
tlo drubo akremeanit so Dianne
I don't give John the apple.
tle ideno, alut amata (pibreno) denamento, ha Karle i Diake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
eglokom ha palokom, i le tlo Anato yakanaka (To Earthlings) glekom ha palokom, i le tlo Anato akanaka (To Aliens)
We are humans and we are from Earth.
no ha tlo drubo kaDianne
It is John’s apple.
glo amara usa sombo, no gomereanit
I can eat glass, it does not hurt me.
glo atina nastopa asoga
Pronunciation: /gɨ'lo a'ti.na nas'to.pa a'soga/
I think, therefore I am
glekom ha palokom, i le tlo Anato gekanaka.
We are humans and we are from Earth.
glo gomara usa sombo, no gogamereanit glo
pronunciation: /gɨ'lo go'mara 'usa 'sombo, no gogamere.'anit gɨ'lo/
I can eat glass, it does not hurt me.
glo tina, nastopa soga glo
I think, therefore I am
no ha drubo ka'dianne
It is John’s apple.
tle ideno, alut matana glo denamento, ha Karle i diake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
imbi krema oga so pibre
She gives it to him.
pibre krema oga so dianne
He gives it to John.
glo kremanit tlo drubo so dianne
glo krema-nit tlo drubo so diann-e 1.SG give-NEG the fruit at/to John-Masc
I don't give John the apple.
glek krema tlo drubo so pibre glekom krema tlo drubo so pibre eglo krema tlo drubo so pibre eglokom krema tlo drubo so pibre
We give him the apple.
glo krema drubo so dianne
I give John the apple.
k1234567890y added Seto ka'palo to CALS.
Matrix added Old Zarcosian to CALS.
mikeytron added Hayati to CALS.
Tupti iya kimba aƨ isi bami.
I want to give it to her.
Uwíbiya
Olivia
Úwiba
Oliver
Míya
Mia
Máywi
Mary
Wíyun
Leon
Jjayms
James
Yákub
Jacob
Amma
Emma
Iwiya dahawj nun iwiya imi Jimiya.
We are humans and we are from Earth.
kiwikami added HyPry to CALS.
Neko244 added Dsahawj to CALS.
anders added Tengan to CALS.
cauliflower added Northern Lorkan to CALS.
Zu es in em labyrinths smålem, terpennem zurrpaam, ål gekunn.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Wi sinn manskes ja wi kömen ud zom Erdes.
We are humans and we are from Earth.
Ön kalle mes kads: "Smil ja sei gla! Zä sages kunnen gösen weso!" Zän smäle eg Ja wese eg gla. Ja zä sages droun gösen.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Eg wulje äm giba.
I want to give it to her.
Is en gaus Jåns.
He has given it to John.
Eg giu skad zen appel Jåns.
I don't give John the apple.
Ze appel es skad russ.
The apple is not red.
Eg benåge en em giba.
I must give it to him.
Si skalls en em giba.
She will give it to him.
Si en em gius.
She gives it to him.
Is en gius Jåns.
He gives it to John.
Wi em giun zen appel.
We give him the apple.
Eg gau Jåns zen appel.
I give John the apple.
Is es Jåns appel.
It is John’s apple.
Ze appel es russ.
The apple is red.
Gla Jöll!
Merry Christmas!
Gla Nö Jer!
Happy New Year!
Mig gehann skad zarr!
Don't touch me there!
Varr es ze tabbern?
Where is the bar?
Varr es zo sedel?
Where is the beach?
Ålkumm inwesenn ja rasme in chartes.
All present and accounted for.
Vad hobben u?
What do you need?
Iwe döds?
Your orders?
Iw gelådän?
Yes?
Varr es minn röm?
Where is my room?
Vad es ze rei?
What's the plan?
Ad kunses.
Ready for action.
Eg beie an zinnen död.
Awaiting your orders.
Vad an dö?
Tell me what to do.
Ud zinnem tramps.
At your service.
Forbode miz töus.
Reporting for duty.
U kannen uns anbeia.
You can count on us.
Vörpän wi.
Let's get moving.
Unnewöss.
On our way.
Nut nomme.
Very well.
Eg benåge zou.
Consider it done.
Neng gefalds.
No problem.
Eg en lädje.
We're on it.
Zou fast.
Certainly.
Opgiu hins!
Move out!
Så görnän u.
As you wish.
Zu zig befreugnes, an zesen wörd brukja. Eg zinke skad, sinn besinns, vad zinks zu, sinn besinns.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Is rögns Nåds in zom oudes Is rögns Minne stoome es serlos. Zä dröppes dröusen Zurr zen dåg an zän laben Zä dröppes dröusen Minn herte rises. Zo tei zes rögns opkamms För ön langse in zäm börgem Zo tei zes rögns opkamms Minne stoome förbubbs.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Habän renauss an zesen, vå zinks, sinn hås zäte en lest to zom geskapping öns rozes.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Tradition es zä senks, ad zän luteln gekusta, an zän deun geleiga.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Zees vå wets skad, ja wets skad, sinn wets skad, Is es en dumm. En udmör. Zees vå wets skad, ja wets, sinn wets skad, Is es en betäks. En anhugj. Zees vå wets, ja wets skad, sinn wets, Is sleps. En wag. Zees vå wets, ja wets, sinn wets, Is es wit. En lestj.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
In Flannem fellem flågjen zä mågns Betvönn zäm kreusem, säls to säls, Vad mellen unsen stall; ja in zäm hummlem Flögen, nög gemoin in sanges, zä louzges, Krenk hauzje gemange zän sparrweppens unne. Wi sinn zä Deus. Fråm foum dågem liuzen wi, follen zen marnknapp, san zes tramends bröff, Sjoon ja dan sjö, ja högg lögjen wi in Flannem fellem. Dråg unsen födskap zem unfeers: Ad zig, ud dröusennem hannem, wörpen wi zen faggel; seis is zinn, an heu en töa. Uns figles zu, uns vå diun, Zarpen wi skad slepa, zou magen mågns in Flannem fellem
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
Eg em ze anåd, ze dågs ja ze tude, ja eg ha zen måd, an dö boure innö. Eg em zo gulige skutje stoome, vå geskappses zän rågnen ja gius navstligen mein zäm hemarem zos döpses, ze stall zäs deum, ja hummel... Häl, frou zes gramms, vad stanns in midels zos erdes. Is es eg, ja eg em is!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Es is en graphite? Nee, is es ön ögne.
Is it a pencil? No, it is a window.
Åle zinne äskes dön nefrunne.
ål-e zinn-e äsk-es dö-n nefrunn-e all-NOM.PL your-NOM.PL demand-NOM.PL do-PL fulfill-PCP
All your demands will be met.
Neqitan added Inilt to CALS.
Nortaneous added Gehui to CALS.
O' ei io uian ey. Nae, ei io y'i ey.
Is it a pencil? No, it is a window.
Ae ee ama oum uouei.
All your demands will be met.
Heten Flandra ean vällyen on pääse Ristien ecen, räten ejan, Jeen os passe on ettesaike; I himil ein lärkäen ol—nöho möto siŋkehë—hikke Jeen or tykkien ejan niukko höre kyo. Jeen nyn tersë heen ese. Veŋkë takkai voro Levat, dämär on syyrat, kyhehejë sonnahalla on sehat, Jeen or i jeen on lyvat, i jeiso, heten Flandra ean Jeen on lehe. Höin ikka jeen os sötat on jatke ro: Sötkehejë hänen ellein teen ot hakkel on Verve, teen ol höho helte ko. Meen os pinda on pece so, tersë heen or Heten Flandra ean vällyen on vääse ë aava Caavoi no jo.
Fields Flanders in poppies blow, Crosses between, rows amongst, Our place indicates; And sky in larks, still bravely singing, fly We cannons amidst barely hear can. We dead they are. Few days ago lived, dawn felt, glowing sunset saw, We and us loved, and now, fields Flanders in we lie. Foe against our quarrel continue: Falling hands from you torch throw, you high hold may. Our bond break should, dead we fields Flanders in poppies grow although sleep not shall.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
matsu added Kaujasakka to CALS.
Amalte re synta domyreni tranterss aer os venor serta re renyr metellor myn nas ermead necarasso vella.
Amalt-e re synta do -myr -en -i trant-erss aer os venor sert -a re renyr metellor myn-os nas erme -ad necarasso vella hope -1SG that everyone REV-take-SUBJ-3PL sad -QUAL to 3SG.MASC who.NOM think-3SG that only path one-MASC in_order_to craft-INF language exist.3SG
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Nyrsesedarys cronaro avonagrosyn etes.
Nyrses-eda -rys cronar-o avona-grosyn etes water -snake-PL fill -3PL air -cart 1SG.GEN
My hovercraft is full of eels.
tormecyn
bye $
Atranacyrcyn asmelrantoros anarevos arasenacynsso merso.
Atrana-cyrcyn asmelr-anto-ros anarev-os ar -asena-cynsso mers -o color -without dream -LOC -PL green -MASC great-anger-with sleep-3PL
Colorless green dreams sleep furiously.
Retnehess re ner mervenenes nyralas necarasseva ner ermeheses necarasso!
Retne-hess re ner merven-en -es nyralas necarass-eva ner erm -eheses necarasso want -1PL that and fight -SBJ-2SG death language-ADJ and craft-SBJ\2SG language
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ner veass navarys ner veass eas Ardas.
Ner veass nava -rys ner veass eas Ardas and be.1PL human-PL.FEM and be.1PL from Earth
We are humans and we are from Earth.
Iss nemyr vella cenerssa.
Iss nemyr vella cenerss-a DEF.FEM apple be.3SG red -FEM
The apple is red.
Esada etes vella yvor?
Esada etes vella yvor room 1SG.GEN be.3SG where
Where is my room?
Pertena mentead neredos; anlehe ci e.
Perten -a mente-ad neredos; anle-he ci e be_able-1SG eat -INF glass hurt-3SG NEG 1SG
I can eat glass, it does not hurt me.
Anastyr serte ve.
Anastyr sert -e ve because think-1SG be.1SG
I think, therefore I am
Fluffy8x added Cressia to CALS.
Cressia's homepage is at http://necarasso-cryssesa.blogspot.com/.
"niman-yudo mal mowusamus on" hi-les kiso-dal mal meni ledo nat djola-delem ihu hi-les tomplat hamo dala ala tacan hi-lunis niman-yudo, niman-yudo on lude kiso-dal on mal meni lis "kiso-dal mal meni yal, se dalta kat, se dalep holbo-delem kat." lis "adawil kat ala dalor de holbo-delem se? kat modo dinta asit-se poru!" kiso-dal on mal meni lude ep laiwon. lis "asit-kat? se modo suba asit-kat, se suba lis "tak kat holbo-delem se?", kadowiskai-kat mak?" niman-yudo on lude. kiso-dal on mal meni kowis lis "ceklor kadowiskai-se." itok ripan loni on imon niman-yudo on ik araha-sila on imai dala. motu loni on imon niman-yudo on, mal palka e kor kawa-ankor on, lude lis "adalo ... alor hir kat kowis lis "ahe"?"
"The Disrespectful Goat" A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you." The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name." "Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?" "This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh. The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?"
baradsonoron added Alley's Language to CALS.
Q'uph'u K'oᵑbuštĭ (And that's how you greet someone in Alley's Language.)
Vilomoni unádélundi, mubálgat!
Proletariat of the world, unite!
Lugai!
bye $
Plipasmi unálábran? Táp, asmi unáfênot.
Is it a pencil? No, it is a window.
Mudibacuput tudaibluvascilé.
All your demands will be met.
chrisdb_notts added Meditsrai to CALS.
hápik nal ábak
The apple is red.
nal dufám tháyamis dáli dawál alu, in Karul phu in dziyak
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
mu andurápis ái in Dziyan nal ábak andurápis ái in Dziyan nal ábak ga
I don't give John the apple.
dadurápil ái ilád
She gives it to him.
duráppulil inal álur nal in Dziyan
He gives it to John.
anduráp idzáiphail nal ábak
We give him the apple.
andurápis ái in Dziyan nal ábak
an-duráp=is ái in Dziyan nal ábak P.FOC-give=1.SG.INDIR OBL PND John DIR apple
I give John the apple.
k1234567890y added Old Lonmai luna to CALS.
Ranegunolš, qihtthebhuł jirami, Karlo Džehko-rhȍ.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Felbah added Native Elmoric to CALS.
No doy la manzana a John.
I don't give John the apple.
Hih kho ažde ahplö Džannok.
I don't give John the apple.
Olivihö
Olivia
Ḷtł tšaphah? Guh, ḷtł rrhihptö.
Is it a pencil? No, it is a window.
iewi added City Speech to CALS.
kenen amasihi gehikamiendeno Karl sen diek ts'ane
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
k1234567890y added Q'oligotl xharavelak to CALS.
Irkan added Pymmalian to CALS.
basi on mal sel dem dofam alo, alen Karel fo alen Djek
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
cedh audmanh added Doayâu to CALS.
Doayâu's homepage is at http://akana.conlang.org/wiki/Doayâu.
cedh audmanh added Ndok Aiso to CALS.
Ndok Aiso's homepage is at http://akana.conlang.org/wiki/Ndok_Aisô.
Adziyamts
James
grak le ni, ar.
I think, therefore I am
Adziyan a ak tura:nt ang
He has given it to John.
nep bikgemkana tap gim ko:tketko:ma
Don't wash the bottle in the dishwasher
everbleux added Vahtavvigiella to CALS.
Hei Vahtavvigiella (And that's how you greet someone in Vahtavvigiella.)
Olibiya
Olivia
Olibir
Oliver
ka mäp a ak ditu:gral tan mikti an ne Karlk mak dziyek
the word map/mäp is a borrowing from Old Welsh since the apple alien have ever met the Welsh people in early middle ages.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
poknam ne dziyan dak pokm
It is John’s apple.
tur
She gives it to him.
Dziyan a tur
He gives it to John.
dziyan a nik map pok tura: pok nim dziyan tak tura:
I don't give John the apple.
pok am tura:
We give him the apple.
o ibang dar tura:
I want to give it to her.
git mar tura:
I must give it to him.
poknam nir na pokum
The apple is not red.
poknam ar na pokum
The apple is red.
dziyan a ak map pok tura: pok am dziyan tak tura:
I give John the apple.
k1234567890y added Apple alien language to CALS.
Cwârh êt cwyn tenâr dàs. (Masc.) Cwârh êt cwyn tenâr tash. (Fem.)
Tell me what to do.
mjvalleau added Azniar to CALS.
emelano added Başa Sarcay to CALS.
– ¡kayadı çığasen ban! → “may the fish bite!” Başa Sarcay (And that's how you greet someone in Başa Sarcay.)
Matrix added Nahakhontl to CALS.
Payan. Nahaĥontl (And that's how you greet someone in Nahakhontl.)
Matrix added Maja to CALS.
Anscar. Hurga ker Maja (And that's how you greet someone in Maja.)
Locoluis added Platapapan to CALS.
Binaunan! Platapapan (And that's how you greet someone in Platapapan.)
Sém fue un agrize quienes chavey huìtest. Seu pronc vîtest por dir-le qu'il sentìtest mal por il, só por ir dìt "Quien ça si est buen ou mal?" Era verdà. Proxinde rìtest le chavey, herand once chaveys sylvêtres qu'il fue coiscìt por seu châip aventros. Le pronc vîtest déin, hique vez por grér-le por sa buene seùt, só por ir dìt "Quien ça si est buen ou mal?" Fue verdà hique vez déin; proxinde l'hey d'agrize tentàtest domar un des chaveys et chìtest, frangiend sa tize. Le pronc vîtest déin por êpressar qu'il sentìtest mal. Por tercere vez, il dìtest "quien ça si est buen ou mal?" et déin fue reit, porque hique vez le rey icìtest un béy et proxinde soúdáts hìtsont viênd por cosscrir pérs au chez, mais por s'eniure l'hey no fue sumàt.
Once there was a farmer whose horse ran away. His neighbor came over to tell him he felt sorry for him, only to be told in return: "Who knows what is good or bad?" It was true. The next day the horse returned, bringing with it eleven wild horses it had met during its adventurous escape. The neighbor came over again, this time to congratulate the farmer on his good fortune. Only to be told once again "Who knows what is good or bad? True this time too; the next day the farmer's son tried to tame one of the wild horses and fell off, breaking his leg. His neighbor came back again one more time to express how bad he felt But for the third time all the farmer had to say was: "Who knows what is good or bad?" And once again the farmer was correct, for this time, the king of that land had started a war and the following day soldiers came by to draft young men into the army, but because of his injury the son was not taken.
Le puem est rúd
The apple is red.
Il que no ça et no ça que no ça, il est un túit. Vída-le. Il que no ça et ça que no ça, il est tuidant. Dóz-le. Il que ça et no ça que ça, il va dormient. Èça-le Il que ça et ça que ça, il est doit. Síg-le.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Dond est le led?
Where is the beach?
Dond est ma cille?
Where is my room?
Te du fohôl ô hôl ô 'eràn, ô te du fà fogw rhô sân ngonyl. Te du êlhôn ênâm 'erel éd tenen a êlhônàf, ô pelârh du gwon shag'had ta lhur c'hel, gwonàf ô cwed nôtan... Cwŷn cwy c'hŷshyn nŷlam êt nulan cwâ pat nâr. Te lhô su ô te du lhô!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
slán
bye $
1. Bhé én ghír na cun mhóca me tol ír cu bhocá. 2. On bhé té bhoc anan dó ló, bhé bhoc me palir ír cu Chinar cór ló, bhé thé íc ce ló. 3. On bhé ghír me ló cór ló; “Bhoc. On tel dén tolic me dí, bér fhér ló me dí.” An bhé pilán pon tolic ce ló. 4. On bhé ghír ítá me ló; “Bhoc. Tel dhén labhen me dí. Tel dén malun ét ífan ced me ít ba níl me dí. In tel dhén én fhémoc pon dí, lé thé tol íra ba dem alona me ló.” 5. On bhoc lór me Úlan pon cím labhen na malun ét té dhén me Adem ba ína. 6. On bhé ghír ítá me Úlan, “Cím. On té én ghél me ló, bhé én ghír cór ló, té ét lé dhír ditol bhoc én chon ít me ló. En én cíder tel ghar ló dó ló ba med. 7. Bhoc. Lé lór me dí. In chuc ló ba gír chím me dí, tel dén chím del ló me ló.” 8. In bhé lúr ló me Úlan cór tol ír, tel dén labhen me ló." 9. On bhé chuc ló ba gír chím me Úlan, bhé dén lé ló me Úlan cór lúr tol ír , bhé fémoc Babel cór labhen ít.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Cégen ba Gécír Té thé cégen, ce dín, cór rulabh. On té thé cégen, té béden cór di ba férél. Té lóbhoc me ígena, ce ghal, cór arenila. On té lóbhoc me ígena, lé níl me di ba meda. Té bhoc me cégen ba fabhen, cu bhocí cór nílabh. On té bhoc me cégen ba fabhen, té fén cu di ba férén.
Song of Rain. It is raining, under moon, over hills. It is raining, thus it is peaceful. Drops are falling, under sun, over leaves. Drops are falling, thus my hopes rise high. The time of rain is come, for now over the mountains. The time of rain is come, thus my soul is free.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Té ghécher me badhégéd cu Fulaner ba lenil, Tonúr gon philána, gatín cébh gatín. Gécir ghaloca ét féreté fhílé, Balin írím ce ralat chótilichona, Té dí cu ghona. On cobh lóren ghala, Dél me dí, fíran bhoghal, cím lóghal ba fégon, rún na té rún. An cu bhoci, din me dí, cu Fulaner ba lenil. Lé gar dí ba ógil bhe ínilona. On dat fédhoc del ré do ónel reta me dí; Tel té ré ba ít pon gar ít ce níl. In gar cún do dí ét té din me re, Lé gon me dí cu badhégéd ét té ghécher cu Fulaner ba lenil.
The poppies are blown in Flander's Field, Around the grave-stones, row after row, Sing the skylarks who bravely fly, Weakly heard 'neath shouting guns. We are the woken. If but a few days ago, We lived, felt sunrise and saw sunset's light, Love and were loved. Yet now, we sleep, in Flander's Green. Go [and] Keep our fight against the foreign foes. We shall throw the torch from failing hands, If you keep it for to keep it up high. If you do not keep word with us who sleep, We shall not wake amongst poppies which blow, in Flander's Green.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
Cwec'han ngec'hyr Tengec'han Cwy shân, gwê rêlôf, Tengec'han, Temetan a 'erel. Telhufocw cwangânâr, gwu g'hôl, cwe ranyl. Telhufocw cwangânâr, Tenged du rân. Tebocw cwec'han pôfan cwŷr ffôfan cwe nylôff, Tebocw cwec'han pôfan Te du perel ler.
Cwec'han ngec'hyr Rain Poss-Song Te-ngec'han PFV-Rain Cwy shân, gwê rêlô-f, Under Moon Over Hill-PL Te-ngec'han, PFV-Rain Te du perel ffetan. Is 1S-M Poss-soul Peaceful. Te-lhufocw cwangânâr, PFV-Fall Raindrop gwu g'hôl, cwe ranyla-ff. Under Sun Over Leaf-PL Telhufocw cwangânâr, Tecwed du rân. Swell 1S-M Heart. Tebocw cwec'han pôfan PFV-Come Rain Poss-Time cwŷr ffôfan cwe nylô-ff, during Time in Mountain-PL Tebocw cwec'han pôfan PFV-Come Rain Poss-Time. Te du perel ler. Is 1S-M Soul Happy.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Cwâ Fàlader bôlyraf, tengec'harh a fôc'hed, Erac'hôn g'honàf âdàf, cwâ c'helamaff, Ffemogw âdàf a ês nôtan. Cwy cwed, Tengec'hyrh cwegwôsha etaff, ffâle. Anârâm rhêlh âgwôtyg'honàf. Te ês g'honàf. Gwê ffârh gwôlhàf, Tenelh ês, tepârhôn a g'hôl, tengâm a g'hôlurad. Terŷn ês, Terŷn a hês, on tyn ês gwê hugwô cwâ Fàlader bôlyraf. Fogw ôrhàf du nec'hylh ffa ânylhon. Tád ês 'ecwad tylh fonal rataff, ta ôrhàf! Te ât ffa ôrhàf pen râlh ât nâl. Gwàn rhà moc dô ês ed tegwarhôn, Ô lhôngon ês, Ô tengec'harh a fôc'hed, cwâ Fàlader bôlyraf.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
Olíbhífha
Olivia
Olíbher
Oliver
Mífha
Mia
Emá
Emma
Maré
Mary
Léthon
Leon
Dhamus
James
Dhacob
Jacob
Té ghír moc ít me re. En gír ít ét décér gír me re tén di.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Tel té letan bhél cór lo égal décér ét té én éd dén ghír.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Gar nér gír óran. Dén en gír!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
On Décér me di, té me di.
I think, therefore I am
Lé té dhír tol re ba meda.
All your demands will be met.
Te et ten lŷshâf fôlyn tyl ashâ pen ten âdàf ler tyl teg'honàf cwâ mocw ngŷn.
Te et ten lŷshâf fôlyn tyl ashâ pen ten âdàf ler tyl teg'honàf cwâ mocw-ngŷn. Is Rel Make Old-PL Weak From Young For Make Rel-PL Happy From Dead-PL In Tradition.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Lhômelârh ês dol rhà medàf.
Lhômelârh ês dol rhà medàf. Ftr-Give We All You Poss-Want-Pl.
All your demands will be met.
Oliferh
Oliver
Ylifia
Olivia
Mŷha
Mia
Marâ
Mary
lhên
Leon
Sàmes
James
Ema
Emma
Ffengefferh ôrhaf a het tenecwerh ulhaf et te tydolh dàr dôff c'hâr shen.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Êrô rhà mad.
As you wish.
Sàcwob
Jacob
Tengôd rhà mocw âd. Anârh âd ed tecwerh rhà gwulh su.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Gwôrhêgw nge gâr garhôn. Ten ôrhaf g'hâr!
Gwôrhêgw nge gâr garhôn. Ten ôrhaf g'hâr! Guard Against Language Death. Make Yourselves-Masc. Language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Cwŷn lhutenefur
Cwŷn lhutenefur Good Fortune
bye $
Decwerh du on te du/Decwer ty on te ty.
Decwerh du on te du Think I-masc. thus am I-masc.
I think, therefore I am
Fauxlosophe added Fayn to CALS.
Bér cór re Fén Ghír (And that's how you greet someone in Fayn.)
Fayn's homepage is at http://linguifex.com/index.php?title=F%C3%A9n_Gh%C3%ADr#Phonology.
Fanael added Old Arassenian to CALS.
Iöē эцēs cēnn ēßè, ēs dēt náбt iöē пērt.
I can eat glass, it does not hurt me.
Пēppá Bērttáэ
Happy birthday!
Vēn mįnn эrüß-эrüß-эáßvátár ēn чünэè mön vēs, èr áüs tõdēn dèr oth rįstè. Ēnèst, èr vöst rįstè; dērè ēnèst зándè vēs. Dēs, ēn nordt rįstè; dērè ēnèst shnē vēs. Ēnèst, èr ēst rįstè; dērè, dèr pēnábèrэè áгck пēyy vērrèn, ēnt эrüß-эrüß-эáßvátár ҫànt náбt ҫiön bēstiérэèn. Ám цēst, èr tõ südtè rįstè, àm гüt, àm чērdbách, vor kátè ēnt vor schif. Im dèr südtè, èr dèr эrüßèrrèst ҫittá im áцès dèr oth sá’à.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Iöē эēstérn, jētztáэ ēnt nētáэ bē, ēnt iöē dèr áát tõ ēn zvytēn dürà пáбē фēborбēn bē. Iöē, dèr d’èstiö vērstèckt įnnērtè bē, ßē iöē dèr эáпērs kréàltēd, ēnt sēpülkrál málēt tõ dèr popūlátik oft dèr untèrзé эįfs, dèr эēпálé, ēnt пēvèn… Эött oft dèr hēton, háálè, эánnt im dèr ҫēntár oft dèr Oth stēndè. Èr iöē бáyy, ēnt iöē èr bē.
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Sprákèlitérátįk чērmànéҫt váo. Ēn sprákèlitérát ērfydn!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Sprákèlitérát, kàßusbē.
fiat lingua!
Tüß - Tüßį when saying in a less formal situation.
bye $
Né-гērbįg эrünè Intèlèktátēn vütènd shцēf.
Colorless green ideas sleep furiously.
Né-гērbįg эrünè drēriэ vütènd shцēf.
Colorless green dreams sleep furiously.
Iöé, цįэlish iöé tēnkk, bē.
I think, therefore I am
Dö náбt dèr pįdèl im dèr sбülmàn shįnè.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Qēstonèn ēs ēn bцįstift бáyy? Né, ēs ēn эцēnstèr бáyy.
Is it a pencil? No, it is a window.
Áцès oft dēnn nöгrēэèln vilt bē mēttà.
All your demands will be met.
quickfur added Ebisedian to CALS.
Ebisedian's homepage is at http://conlang.eusebeia.dyndns.org/ferochromon/ebisedian.html.
quickfur added Tatari Faran to CALS.
san tse! tatari faran (And that's how you greet someone in Tatari Faran.)
Tatari Faran's homepage is at http://conlang.eusebeia.dyndns.org/fara/.
En Flander campo, la amapola sopla, Entre las cruces, fila y fila, En cielo, sobre cruz que marca, Alondras, volando, haciendo canto, Apenas oídas sobre cañón abajo. Somos los Muertos. Apenas ayer vivíamos, y sentíamos amanecer, Amábamos también, ahora acostado [Ahora jamás] En Flander campo. Recoje nuestra lucha con ello, A ti desde mano fallante pasamo' L'antorcha, tuya p'alzar alto. Si con nos' muertos quebres pacto, Aun crece am'pola, no dormiremo', [Ahora jamás] En Flander campo.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
Cuando fue joven mi bisabisabisabuelo, el se viajó hacia el mundo. Primero se fue al oeste; sólo había harena. Luego se fue al norte; sólo había nieve. Luego fue al este; allí, las montañas fueron demasiadas altas, y bisabisabisabuelo no las pudo trepar. Al fin, decidió a viajar al sur, a pie, por caballo, por coche, y por barco. En el sur, él vió la ciudad más grande de todo el mundo.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Soy ayer, hoy, y mañana, y tengo el poder de ser nacido de nuevo. Soy el alma divina y escondida quien creó los dioses, y quien da comida sepulcral a los habitantes del abismo, el lugar de los muertos, y el cielo... ¡Salve!, dueño del santuario que se para en el centro del mundo. ¡Él soy yo, y yo soy él!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Incoloras ideas verdes duermen furiosamente.
Colorless green ideas sleep furiously.
Incolores sueños verdes duermen furiosamente.
Colorless green dreams sleep furiously.
No se lava la botella en la lavadora de trastes.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Toda su demanda será cumplida.
All your demands will be met.
Nimertu einiketu errin!
fiat lingua!
Nimertu einiketu irim!
fiat lingua!
Sahem dhimus isperys der dhayey.
Colorless green dreams sleep furiously.
Zadho, kappy phizzho.
I think, therefore I am
Ra lyo ysja tå njot (f) Ra ylo ysja tå njot (m)
Your orders?
Krik-njot (njot is a question suffix used instead of a question mark)
Yes?
Ra/ry t u þråt'aro. Ra/ry t prikr þå.
I think, therefore I am
ra t hla ry t hla or rat'hla ryt'hla
bye $
Creyeditor added Modern low Ponuhi to CALS.
Ti lonuto wese Ponuhi (And that's how you greet someone in Modern low Ponuhi.)
venusia added Ry ifa Gor to CALS.
Irkan added Idhunaic to CALS.
decadentmuffin added FKL to CALS.
PURTONNA AV MARRYGØJKØRØMUNAJAN (Pùrt 1) [Nu Præstan vill att oss av Kùndydùtøajan gar än Gelder Ðaan det han har just gàbløsst, okh han vill på Nøkkan dù Uzøran kùndydùtøaj gàplùkøjt yð, okh røkætar ùftør Præstan] Jag [namn], bynda æ att dà [namm] från tås dag furvùrd. Hvøzør par zætna av gladagt okh sorgegt, hvøzør pa dagna av sin of raan, pa goðan hälz of mal, pa välz okh puvørtaj okh våra vill på Körsøjan av våri nu liv søtar furvùrd vidar gàbyndt okh gàinytøjt pa söl okh budaj. Jag plødgøja att dà min älsk okh min hunur furlara.
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever.
Alla är hår okh ùkköntäkar.
All present and accounted for.
decadentmuffin added Kawtazha to CALS.
Raanan Sung Yð raanan pa Nyghtan pa Døsørtan. Yð raanan Min sör är fredig. Raandrupanna fùllar pa Dagan på läfna Raandrupna fùllar min härt lyftan. Zætan har kommar par än zæt pa Berganna Zætan av raan har kommar, min söl røjuykøjan!
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Artaxes added Alakulian to CALS.
aylkid in irnan nanan
Happy New Year!
hob ta atz dana
Happy New Year!
siku asi hir luna baifeyeso, siku ekap hiles luna!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
fak nuzh kua, chuaz i nuzh!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
.i ko damba lenu le bangu canci .ije ko finti le bangu
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Atysa added Tharingûl to CALS.
ol bofosh added Depth Language to CALS.
um umort pa malis oñ ha.
1PL.INC give-PRS DEF apple 3SG for.
We give him the apple.
Om umort pa malis ol jon ine
1SG give-PRS DEF apple.fruit PR jon towards
I give John the apple.
Zedoyt oñ malis ol jonox kam
identify-PRS 3SG apple.fruit PR John-POSS as
It is John’s apple.
Zedoyt kasivi malis
indentify-PRS red apple.fruit
The apple is red.
is es ein stift? nehein, es is ein fenster
Is it a pencil? No, it is a window.
daar sullent dii sprachen sain!
fiat lingua!
du werst das wort zu nytzen, ich denke niht, es meinet wen du denkest.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
um sprachetoud ze fehten, schaffet eine sprache!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
dii knaben, dii ich gestern sach, was Karl und Dschek
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
alle palokom sint frai un glaich in wirde und reht, sii sint mit ferstandsinne und rehtdenksinne gegeben, und sii sullent sich mit dem bryderlihen geist handlen
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
wasche niht dii Flasche ime taelierwascher! (for 2.SG) waschen niht dii Flasche ime taelierwascher! (for 1.PL) waschet niht dii Flasche ime taelierwascher! (for 2.PL)
Don't wash the bottle in the dishwasher
ich denk, alsus bin ich hiir.
I think, therefore I am
genstern wanderte ich baime strand, wen ich einen stein, der sprehen kan, knohte, ich nam den sprehenden stein und sagte, "Hei, bistu ein sprehender stein?" das sprehende stein sagte, "Ia, ich bin ein apehender stein." ich fraagte dem sprehenden stein, "warum sagtestu mir, dich zu maiden?" der sprehende stein sagte "sait ich ein boeser sprehender stein bin!" des sprehenden steines wort mahte mich zornig, alsus ich warf den sprehenden stein in den sei, ich habe den sprehenden stein nii wider sehen.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
ich kan glas essen, es smirzet mich niht.
I can eat glass, it does not hurt me.
wir sein palokom, und fomme Erdeball kommen wir
We are humans and we are from Earth.
sii will es ime geben
She will give it to him.
ich will es ire geben
I want to give it to her.
er haat es ze Iohan gegeben.
He has given it to John.
ich gebe den aphen ze Iohan niht
I don't give John the apple.
der aphel is niht rout
The apple is not red.
ich muus ime es geben
I must give it to him.
sii gibt es ime
She gives it to him.
er gibt es ze Iohan
He gives it to John.
wir geben ime den aphel
We give him the apple.
ich gebe den aphel ze Iohan
I give John the apple.
es is der aphel fon Iohan
It is John’s apple.
Der aphel is rout
The apple is red.
k1234567890y added kolesch Speech to CALS.
mamae human, an nilana gapopu Erdë
We are humans and we are from Earth.
napoli, nae-na nani
I think, therefore I am
Fanael added hokkarat to CALS.
wadël-di: ni nadu ni bulame, nae Karël an Dakë
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Mi wander in dë estrandë wen mi potknotche in ein estein dat kan esprekë, mi nemë dë estein en sagë, "Hei, is-et-dat di is ein esprekën estein?" Dë esprekën estein sagë, "shi, mi is ein esprekën estein." Mi fragë dë esprekën estein, "wai di ne powiedjetch mi maidë di?" Dë esprekën estein otpowidjetch, "fordat mi is ein idjiwarui esprekën estein" Dë word na dë esprekën estein makë mi dolan, so mi werpë dë estein intë dë sei, mi ni sein dë esprekën estein weder.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
gladë Kristmas!
Merry Christmas!
gladë niu yar
Happy New Year!
Kurata niu yaa!
Happy New Year!
Kurata Kurisumasu!
Merry Christmas!
bo yo buni na ni bo na
She gives it to him.
napobu buni na ni bo na / napobu ni nabuni na ni bo na
I want to give it to her.
hu toizat re hi nuzh-rira es hi nuz-ub-rira. res muz bi kezhar re chin, wai res en Shinar wai no hi koria es ya hatwai. res muis nuz "tok, hatiz ur es wa teuz duzmeh hu enu res", es res nom duzmeh nai tom, nom duzhiru nai rairu. res muis nuz "tok, hatiz ur teuz hi kinizh es hi hozreh, hat hozreh we tok toi, es hatiz ur kium to hi ben, bar ur muis haz ez fohiz en hu toizat. Adim dik tok no hat itak dazro teuz bi hat kinizh es hat hozreh. Adim nuz "hoz! hat itak hito, zab itak nom hi nuzh; es res hi muz hat rih, un nure has hum res muz res esu muz tak re rih." Tok! hatiz ur dik, es hatwai madoz res nuzh, en hat bak res nu ubnez muis nuzh. Ta hat, Adim fohiz res bi hatwai en toizat zab zat, es res haz nu teuz hat kinizh Ta hat bi, hat hozreh re ben ez bez Babel; Ta Adim hatwai madoz toizat itak re nuzh fohiz res bi hatwai en toizat zab zat.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Ta hat bi, hat hozreh re ben ez bez Babel; Ta Adim hatwai madoz toizat itak re nuzh fohiz res bi hatwai en toizat zab zat.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Ta hat, Adim fohiz res bi hatwai en toizat zab zat, es res haz nu teuz hat kinizh
"Ta hat" is a phrase for "so"
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Tok! hatiz ur dik, es hatwai madoz res nuzh, en hat bak res nu ubnez muis nuzh.
"en hat bak" is a phrase for "then"
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Adim nuz "hoz! hat itak hito, zab itak nom hi nuzh; es res hi muz hat rih, un nure has hum res muz res esu muz tak re rih."
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Adim dik tok no hat itak dazro teuz bi hat kinizh es hat hozreh.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
res muis nuz "tok, hatiz ur teuz hi kinizh es hi hozreh, hat hozreh we tok toi, es hatiz ur kium to hi ben, bar ur muis haz ez fohiz en zab toizat.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
res muis nuz "tok, hatiz ur es wa teuz duzmeh hu enu res", es res nom duzmeh nai tom, nom duzhiru nai rairu.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
res muz bi kezhar re chin, wai res en Shinar wai no hi koria es ya hatwai.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
zab toizat re hi nuzh-rira es hi nuz-ub-rira.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
wa zab zuhar unbak bait
All your demands will be met.
ro le do mi'eselcpe ba se mansa
All your demands will be met.
吾不畀單是林檎(ngo1 pye1 pi3 Djan1 dje2 lyem1gim1)
I don't give John the apple.
是林檎不紅矣(dje2 lyem1gim1 pye1 gung1 ye2)
The apple is not red.
此為一筆乎不此為一窗也(shi3 yai1 it pit go1? pye1, shi3 yai1 it sung1 ya2)
Is it a pencil? No, it is a window.
是男是吾見昨日為嘉婁與遲翼(dji2 nem1 dji2 ngo1 ken3 dzaknyit yai1 ka1lu1 yo2 dji1yek)
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
於黎菲(O1li1fye1)
Olivia
於犁玻(O1li1fa11)
Oliver
美阿(mi2a1)
Mia
梅黎(me1li1)
Mary
來宛(le1yon2)
Leon
諶塞(djem1se3)
James
也甲(ya2kap)
Jacob
奄麻(em3mai1)
Emma
彼為單之林檎(pye2 yai1 Djan1 che1 lyem1gim1)
It is John’s apple.
是林檎紅矣(dje2 lyem1gim1 gung1 ye2)
The apple is red.
彼女畀之於彼人(pye2nyo2 pi3 che1 o1 pye2nyin1)
She gives it to him.
彼人畀之於單(pye3nyin1 pi3 che1 o1 Djan1)
He gives it to John.
吾等畀單是林檎(ngo1te3 pi3 Djan1 dje2 lyem1gim1)
We give him the apple.
吾畀單是林檎(ngo1 pi3 Djan1 dje2 lyem1gim1)
I give John the apple.
nano buni John ni koba
I don't give John the apple.
Koba no lala
The apple is not red.
buni John ni na
He gives it to John.
nibuni koba
We give him the apple.
nabuni John ni koba
I give John the apple.
nae akoba John
It is John’s apple.
Koba lala
The apple is red.
k1234567890y added Pupupulandish to CALS.
會說話的石頭 昨天當我踢到一顆能講話的石頭時,我正走在沙灘上。我撿起那顆石頭並說道:「嘿!你是顆會說話的石頭嗎?」 那顆會說話的石頭說道:「是啊,我是顆會說話的石頭。」 我問那顆石頭道:「那為什麼你不叫我避開你?」 那顆石頭說道:「因為我是顆賤石頭啊!」 那顆石頭的話惹火了我,因此我將它丟入海中。之後我沒有再看到那顆石頭。
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
la .emmas.
Emma
la .Olivyr
Oliver
.i mi ka'e citka lo blaci .ije lo blaci na xrani mi
I can eat glass, it does not hurt me.
.i lei nanla poi mi pu viska ke'a ku'o du la Karyl joi la djek
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
吾等為人類而吾等來自地球(ngo1te2 yai1 nyin1le3 nye1 ngo1te2 le1 dji3 djai3gyu1)
We are humans and we are from Earth.
吾能食琉璃而不傷我(ngo1 ne1 djek lyu1le1 nye1 pye1 shang1 ngai3)
I can eat glass, it does not hurt me.
能言石(ne1 ngyan1 djek) 昨日行吾於是灘吾受絆於一石是能言吾拾是石曰噫汝為一言石乎(dzaknyit gang1 ngo1 o1 dje2 nan1, ngo1 tu3 pan3 o1 it djek dje2 ne1 ngyan1, ngo1 gyep dje2 djek, gyot: "ye1! nyo2 yai1 it ngyan1 djek go1?") 是石曰然吾為一言石也(dje2 djek gyot: "nyan1, ngo1 yai1 it ngyan1 djek ya2") 吾問是石曰何故不汝語我避爾(ngo1 myen3 dje2 djek gyot: "gai1ko3 pye1 nyo3 ngyo3 ngai2 bi3 nyai2?") 是石對曰因吾為一奸石也(dje2 djek te3 gyot: "in1 ngo1 yai1 kan1 djek ya2") 是石之言怒我是以擲吾是石於海吾不復見是石矣(dje2 djek che1 ngyan1 no3 ngai2, dji3ye3 djik dje2 djek o1 he1, ngo1 pey1 byu3 ken3 dje2 djek ye3)
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
agmjr added Herarad to CALS.
k1234567890y added westcontinental Ngyamkyehe language to CALS.
dowi 'esi 'il-tsiwaz badam?
Where is the bar?
dowi 'esi 'il-siq walaz?
Where is the beach?
dowi 'esi gai-zikad tsawz?
Where is my room?
inza maylemzid ali agæn har!
Don't touch me there!
mini beyei tere babe ume hemhire!
Don't touch me there!
aibide arki bar bio?
Where is the bar?
aibide mederi i dalin bio?
Where is the beach?
Nu diz ur hatwai!
Don't touch me there!
hairya en remiz?
Where is the bar?
kairkin en remiz?
Where is the beach?
ur ya en remiz?
ur ya en remiz? 1 house/room be.at where?
Where is my room?
Tabern-iter on dul e peklo?
Where is the bar?
masik matup iter al imon bola on imon se!
Don't touch me there!
res kium hat itak hat / res huiz hat kium hat itak
She gives it to him.
Reon
Leon
Orifia
Olivia
Orifer/Orifir
Oliver
Meri
Mary
Zhemiz
James
Yakob
Jacob
"Has Nuz Re Toma" Dos, ur muz en kairkin re chin, ur kek hi toma has nuz tak. ur huiz wez hat toma nuz "Aa! wa hi has nuz re toma hai?" hat toma nuz "zi, ur hi has nuz re toma aa." ur har hat toma nuz "wa taista nu net ur deb wa?" hat toma bennet nuz "ta ur hi zimbi toma aa." hat toma bi nuzh kun ur, ta hat ur darki hat toma rik kair ri, bi hat ur nure tutz no hat toma ii.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
imfad leylid hil-yanzan, gemwi kana wil negid hil-yanz nagdan 'il-lekni wil negidin hil-yanz
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
kat ewesi lek al ep lisi, se modo geben lek al entasit mal kat geben lek al entasit.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
ur dos no bi dazro Karo es Zhek
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Tutnestar alo dala alke mal hota on mal gail falampo mal wele on wido gail haiye mal dok on
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
kobapen on dul e pelko?
Where is the beach?
balesit on imer sel dul e pelko?
Where is my room?
inhumepeman on imai se ala aspot gekes ep ler.
My hovercraft is full of eels.
önmalöl leszitett este hönaldoból nexal ember, úrol szánte beremek.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
dala mal modo dinta tupa itok modo dinta hir dala modo dinta alor, acotik. Siku wepu dala! dala mal modo dinta tupa itok dinta hir dala modo dinta alor, deltik. Siku delpa dala alor! dala mal dinta tupa itok modo dinta hir dala dinta alor, carattik. Siku gaimuki dala! dala mal dinta tupa itok dinta hir dala dinta alor, coleptik. Siku rotok dala!
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Ele dofam, hamo se nat gotis e kobapen on, se kitek hinus gila mal pan lude de. se nalto ludegila on kor sum lude lis "Aa! tak kat hinus ludegila?" Ludegila on kowis lis "Ahe, se hinus ludegila." Se suba ludegila on lis "Atawil kat modo luhom se wepu kat?" Ludegila on kowis lis "Atale se hinus Ludegila mal mala." Laludekai on imor ludegila on takal se ahu, adalo se piyalo Ludegila on oli lir koba on. se modo dem Ludegila on tep.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
ön on Jóne úrol kitöletettett.
He has given it to John.
(en on) óe úrol kitölett val. / óe úrol kitölő budett.
I want to give it to her.
(en on) Jóne almaöl kitölett nem.
I don't give John the apple.
(ena) öe úrol kitölek.
I must give it to him.
ógá öe úrol kitölel.
She will give it to him.
ógá öe úrol kitölett.
She gives it to him.
öga Jóne úrol kitölett. (Grammatically this sentence does not make sense, however, it may be syntactically correct)
He gives it to John.
vega úe almaöl kitölett.
We give him the apple.
Jóne ena almaöl kitölett.
I give John the apple.
Az ez alma on karvan nem.
The apple is not red.
Az ez alma (on) Jónjett.
It is John’s apple.
Az ez alma on karvalett.
The apple is red.
Dixou-me une voz: 'Subriáys et sáys fíz! Pudierat ser pejor!' Ergo subriei Et feu fíz Et se-pejorou.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
En champs Flandres, paveres êpirant, Entre cruxes, ord-en-ord, Que dicant luec nosse; et nu ciel, L'audes, huc [u] cantand bravé, voant, Letre [li] ouìtes sur las tourmientes assub [e.'su]. Sons les Meutes. Dies breves [breus] annunc [a.'nun] Vivians, sentians delúz, vians l'occas subluciar. Amavans et erans amàts, et nunc accuvans En champs Flandres. Assuméy nossa cousse con l'emigue: A vos de mans considièntes jacians La faz: sea súa a ter-le oute. Si enfringuéys fè con nos que muerent, Non dormirans, quais [kway] crescent paveres En les champs Flandres.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
En champs Flandres, les paveres êpirant, Entre las cruxes, ord-en-ord, Que endicant nosse luec; et nu ciel, L'audes, adhuc [auk] cantand, prevolant, letre [lit] ouìt sur las tourmientes assub [e.'su]. Sons les Meutes. Dies breves [breus] annunc [a.'nun] Vivians-nos, sentians le delúz, vians l'occas subluciar. Nos amavans et nos erans amàts, et nunc nos accuvans En champs Flandres. Assuméy-vos nossa cousse con l'emigue: A vos de mans considièntes jacians La faz: sea súa a ter-le oute. Si enfringuéys-vos fè con nos que muerent, Non dormirans, quais [kway] crescent les paveres En champs Flandres.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
En hique pagine, puedéys-vos envir Procaçâu da Semâ (PdS), un propuêt por #conlang. Cada semâ, une procaçâu est côtuàte por soalizes du channel, et toutes soalizes puedent traucir le têt a seu conlingue. Si vue-vos, pôens suvir sue trauçâu, pátier.
On this page you can find Challenge of the Week (CotW), a project by #conlang. Each week, a challenge is posted by members of the channel, and all members can translate the text into their conlang(s). If you want, we can upload your translation, too. Just join #conlang and give us the text/link.
k1234567890y added Interlingua to CALS.
Touts presents et reptàts
All present and accounted for.
Qu'est dispeçâu?
What's the plan?
paràt p'acçâu
Ready for action.
peirand seus ordens
Awaiting your orders.
endica-me qu'hacer
Tell me what to do.
En sua service
At your service.
endicand pa'nioce
Reporting for duty.
Posset pender nós
You can count on us.
adetans mobile
Let's get moving.
En étre
On our way.
Eù.
Very well.
Considere fiat.
Consider it done.
N'e'fuêt
No problem.
Hacens.
We're on it.
Ciert
Certainly.
Emigra!
Move out!
Quomo volunt.
As you wish.
Eis quiens coent limitar vixeys basics de conduit moral a theologies et observances religioses sont puñand (pray=battle, proy=overall struggle/(war)) pray amittiend. L'oume humane est nins egiente et vigorose pra ser côtiàte en vizeys.
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
(tou) es en un labrynth de pàus trâts sinueis, touts patiers.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Sons hons et sons de Tierre.
We are humans and we are from Earth.
Feliz nadal!
Happy birthday!
Et tout le mond tivou un linguage et une lingue. Et hizou-se que en seu vagor du ciant, vineront a une piàte de tierre zane na regiâu de Chinar, et ai hicieront seu vivaire. Et eis loquieront-se, 'Veit, hacens ladres, cremand-les biem. Et eis tivieront ladres por lauize, poniend-les cossimul tierre taze. Et dixieront-eis, 'Veit, hacens oude, et une torrize cuy chagoin ascendrá tam out com le ciel; veit, hacens-nos noin main, praque non ut vages tras le face du mond.' Et Deu descendiou pra ver l'oude et la torrize que les hizes eiguabant. Et Deu dizou: "Ves, sont tout une gent et tient une lingue; et hic est sóu le sau de que puedent hacer, et za non será possible prohiber-les ui propuêt d'eis. Veit, descendens et privar-les la sance da lingue, praque non puedent hacer-se chars anviz.' Ei le Doin Deu aleiou-les a cada part du mond, et diou eiguar l'oude. Ei feu nominàt 'Babel,' porque ay Deu privou la sance da lingue et d'ai Deu aleiou-les tras la face du mond.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Touts hons sont nascìts eguais en digntà et dreits. Eles sont dotàts con raçâu et consciance et devent agerer anviz n'êpirt de fraternidà.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Eu) véu dar le a ela.
I want to give it to her.
Quand meu bis-bis-abuey feu hoin jovem, eterou ende le mond. Primier feu ciant; sóu havia areye. Diend ele feu azâu; sóu havia nieu. Diend ele feu riant; ai les montes erant mui outrior et bis-bis-abuey non posset cainder-eis. Treím ele dicernou etrar ôutre, por pie, por chavey, por charre, et por navize. Nu ôutre, ele viou la cidà amplior du mond.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Toutes suas demandes seránt cumplìtes.
All your demands will be met.
Posso comer vitre, non vunerat-me.
I can eat glass, it does not hurt me.
Sou ahier, hoy, et crâtim, et teu la potance pa ser nascìt etier. Sou l'aume divine coíndìt quiem hiçou les dioses et dou ceyès sepulchraies aus enquelles du abyss, le luec des meuts, et ciel... Sau, doin du sagraire que tá nu centre da tierre. Ele eu sou, et eu sou el!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Puña êtintion linguîtique! Inventa una lingue!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ideas êtriques vertes deumint raviousei
Colorless green ideas sleep furiously.
Soins êtriques verts deumint raviousei
Colorless green dreams sleep furiously.
Sit lingue!
fiat lingua!
Addeus!
bye $
Ideas êtriques verts deumim raviosei
Colorless green ideas sleep furiously.
Soins êtriques deumim raviosei
Colorless green dreams sleep furiously.
Cuido, entonce sou.
I think, therefore I am
Non lavas la ampoille na lavadore
Don't wash the bottle in the dishwasher
Est pincey? Non, est finêtre.
Is it a pencil? No, it is a window.
Toutes tuas puêtles serám competates.
All your demands will be met.
Formal: Maasa Krist-Opeletlastamsser, Informal: Maasa Krilast
Merry Christmas!
ik/ez cokátekek!
Don't touch me there!
piász-on hvár
Where is the beach?
slokot-on hvár?
Where is the bar?
eny tefletön hvár?
Where is my room?
I. Az vis ördön hönan önmalögn hönan maletett.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
kilavelandave ko no Jan ke ayen
He has given it to John.
eng rogota ga na Jan ke ayen
It is John’s apple.
eng na Kalo ma na Jako ke komondeyan go nani kidinandaile
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
lavelandale ko na Jan ke rogota
I give John the apple.
karome naji lagome
I think, therefore I am
k1234567890y added Ebo Lingai to CALS.
maadio added donawean to CALS.
k1234567890y added Volapuk to CALS.
k1234567890y added solresol to CALS.
Bile éna!
bye $
k1234567890y added Palawa Kani to CALS.
Miya
Mia
Mari
Mary
Levni
Leon
Yakumi
James
Yakubu
Jacob
Yema
Emma
Hagy vis emberünkün naúm-fró sabaþettő, az ez folyokogn jogok(lopunk) hönlett. Az emberökün fró-hánne kiscsettöl mámól hazetettöl hönil virőtszeretörö elkedemek.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
seatentsina added Fasime to CALS.
Linguifex added Tsols Oswahe to CALS.
önmali budem!
fiat lingua!
új ekveitöl ekveitan az úgn fasomja. úrol cokátekem. új ekveitöl veitan az úgn hakja. úrol okátekem. új veitöl ekveitan az úgn hibernatja. úrol űjem. új veitöl veitan az úgn bölcsa. úrol követem.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Linguifex added Tim Ar to CALS.
új ekveitöl ekveitan az úgn fasomja. úrol cokátekem. új ekveitöl veitan az úgn hakja. úrol okátekem. új veitöl ekveitan az úgn hibernatja. úrol űjem. új veitöl veitan az úgn bölcsa. úrol követem.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Linguifex added Tlar Canà to CALS.
nú fasur nel, jürül ötem van. / jürül ötem van. jegöl faselek nem.
I can eat glass, it does not hurt me.
Nci á oga, thesdag an dag, an Nci aveq ans póweird qu bórn II. tiime. Nci á hol higen liwlék meat cŕeátd thes Helles an gefs hólafur meel qu des denizéns w deit; Thes placés qu dawd an himled.. Hvrak, Ókko qu thes hrams stanç inno centrala Aárd. Mé á Nci an Nci á mú!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
önmalórhölögn karevem. önmalül kutem!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
jegn sagek, agol jegn jegda.
I think, therefore I am
____öl/ül fróm!
At your service.
vis hagetölem van.
All present and accounted for.
hvögga budem?
What do you need?
az merrok?
Your orders?
Igem?
Yes?
hvögga stratadzsixem?
What's the plan?
hagetöl.
Ready for action.
merrül akitem.
Awaiting your orders.
hvörül hagelt malem.
Tell me what to do.
situáciálem?
Reporting for duty.
výrül midüm van.
You can count on us.
gaúgyem.
Let's get moving.
gem.
On our way.
nú.
Very well.
hagetetörö sagő
Consider it done.
hvrag nem.
No problem.
budun hagett.
We're on it.
nú, igem.
Certainly.
márzs!
Move out!
budun gaún
As you wish.
Óliviá
Olivia
Óliver
Oliver
Miá
Mia
Máriá
Mary
León
Leon
Jan
James
Jákób
Jacob
Emmá
Emma
Jől serencsem! / Jezúszórnaúnnal serencsem!
Merry Christmas!
Szánászá serencsem!
Happy New Year!
výgn hagy emberünk, og výgn Ördörösö komöða.
We are humans and we are from Earth.
Hagy ördan próletáriátunkő, hönelek!
Proletariat of the world, unite!
Naúnnal serencsem!
Happy birthday!
csávár
bye $
akstaka? Nem, az ramenokő.
Is it a pencil? No, it is a window.
everbleux added Hercheskian to CALS.
Heló Hercsexabant önmal (And that's how you greet someone in Hercheskian.)
jmatthewpearson added Okuna to CALS.
Nalla eskuke! Okuna (And that's how you greet someone in Okuna.)
Okuna's homepage is at http://pearson.conlang.org/.
aya?
Yes?
shiposu ap'elyashtikarusu murupa
NEG-be-P apple-A red-P
The apple is not red.
Kisha voji ma kisha dothraki she rhaesheseroon.
1PL-NOM human-NOM.PL and 1PL-NOM ride-1PL.PRES LOC Earth-ABL
We are humans and we are from Earth.
Firesofi sasha vezhvena!
year-GEN new-NNM excellent-NNM
Happy New Year!
Oliviro
Oliver
Olivia
Olivia
Anha zalak azhat mae maan.
1SG-NOM want-1SG.PRES give-INF 3SG-ACC 3SG-ALL
I want to give it to her.
Anha vos azhak qazer Jonaan.
1SG-NOM NEG give-1SG.PRES apple-ACC John-ALL
I don't give John the apple.
Me qazer Joni.
3SG-NOM apple-NOM John-GEN
It is John’s apple.
Anha'th azhak mae maan.
1SG-NOM=must give-1SG.PRES 3SG-ACC 3SG-ALL
I must give it to him.
Me azha mae maan.
3SG-NOM give-3SG.PRES 3SG-ACC 3SG-ALL
She gives it to him.
Me azha mae Jonaan.
3SG-NOM give-3SG.PRES 3SG-ACC John-ALL
He gives it to John.
Kisha azhaki qazer maan.
1PL-NOM give-1PL.PRES apple-ACC 3SG-ALL
We give him the apple.
Me ray azh mae Jonaan.
3SG-NOM already give.PST 3SG-ACC John-ALL
He has given it to John.
Leono
Leon
Mia
Mia
Ema
Emma
Jakovo
Jacob
"Dorvi Zichome" Kash chiori zheana dothra yomme osoleth, kash me nem annakh ki dorvi. Ast dorvi ki, "Zhey chiori zheana! Yer allayafi anna. Anha zalak kemolat ma yeroon." Chiori jas. "Kifindirgi yer zali meyer nem akemi m'anhoon? Yer vos nesi hakees anni akka." Qaf dorvi ki, "Hakees yeri? Anha vos qafo qisi hake yeri: Anha qaf meyer nem akemi m'anhoon. Fini elzikh yeri?" "Jini elzikh anni", ast chiori fini zirisse oggoes dorvoon m'arakhoon mae. Majin oggo dorvoon, chilay sh'ejakh, ast, "Majin...elzikh yeri 'ai'?"
"The Disrespectful Goat" A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you." The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name." "Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?" "This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh. The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?"
Anha azhak qazer Jonaan.
1SG-NOM give-1SG.PRES apple-ACC John-ALL
I give John the apple.
Qazer vo virzetho.
apple-NOM NEG is.red-3SG.PRES.NEG
The apple is not red.
K'athjilari.
by-certainty-GEN
Certainly.
Qazer virzetha.
apple-NOM is.red-3SG.PRES
The apple is red.
Me vazha mae maan.
3SG-NOM FUT-give-3SG 3SG-ACC 3SG-ALL
She will give it to him.
Fonas chek, zhey $
hunt-IMP well, VOC
bye $
Mari
Mari
Mary
Ai?
yes
Yes?
Ajjalani neaka vezhvena!
night-GEN long-NNM excellent-NNM
Merry Christmas!
Yesu i banjiha inenggi sebjen okini
Merry Christmas!
Rebecca Ashling added Thulean to CALS.
Va kuv=like you(desire) Mi kuv=because you(desire)
As you wish.
bye=nipa (to a single person) goodbye=hanipa (to a single person) bye=nipal (to multiple people) goodbye=hanipal (to multiple people)
bye $
Blobžysop vwampošo, pum bavbašo.
Glass-ACC eat-able.to-1PS, because hurt-REFL-1PS.
I can eat glass, it does not hurt me.
shirkamisamyogai added Somaltepota to CALS.
Ha Sige Somam Rima (And that's how you greet someone in Somaltepota.)
Somaltepota's homepage is at http://skmsyg.proboards.com/index.cgi.
ur hat bek hasatab, hat nu zik ur
I can eat glass, it does not hurt me.
Otokonoko ta mi sena keta Karo ana Cheku
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Oripia
Olivia
Oripa/Oriwa
Oliver
Mia
Mia
Mari/Meri
Mary
Reo/Reona
Leon
Chamusu
James
Yakopu
Jacob
Ema
Emma
anders added Laantas to CALS.
babelfish added Kiswona to CALS.
Nenŷutaqa Kiswóna (And that's how you greet someone in Kiswona.)
Kiswona's homepage is at http://denarii.cobalt.feralhosting.com/wiki/Kiswóna.
ur zuz kium res hat
I want to give it to her.
ur zhuk kium res hat
I must give it to him.
nu iruz duz en iruzkormanom
Don't wash the bottle in the dishwasher
tapeworm added Jital to CALS.
Kessödenna honna!
Kessödenna honna! Birthday happy!
Happy birthday!
Ey tadha kyra spekkenga takki. En et k̃en xesinten ti ey et k̃en sinten.
Ey tadha kyra spekkenga takki. En et k̃en xesinten ti ey et k̃en sinten. You that word speaking still. I it means not-think that-which you it means think.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Ne hömanem sha il ne Mertha franna sha.
Ne hömanem sha il ne Mertha franna sha. We humans are and we Earth originating-from are.
We are humans and we are from Earth.
sumana added Ata to CALS.
k1234567890y added Mandalorian to CALS.
Mandalorian's homepage is at http://www.karentraviss.com/page20/page26/index.html.
Han hvas na knuvan intä okh na knuvan intä han na knuvan intä är än fül. Þinar hän. Han hvas na knuvan intä okh knuvan han na knuvan intä är än stidønt. Täðar hän Han hvas knuvan okh na knuvan intä han knuvan slåpan. Vükøjar hän. Han hvas knuvan okh knuvan han knuvan är vysøj. Fulluvar hän.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Om celedeum uv Vlānders kuotekalum hweseno Oor ksanrejrum, amringweum onyd amringweum Tag adhitheno ērn bawat; vyn om ehelos Larkum, etragnio vurelaio emtharono, lufduno Rīmegaio opulensmot ei bandveleum taot Ēr tano Opeletrālaerum. Eftia amsserum ain Ēr opelenomot, gelemenomot oedre, onsorenomot maene ānet Mosērenomot vyn emmosērenomot, vyn et ēr fellins Om celedeum uv Vlānders. Ērn īman heghā ērn ahrash: Ēr samano jyn sek Ouil; tans sek ternen okaio Vo se raktens dāive heghā ērak Ēr sethensvē cymo, avair kuotekalum venedon Om celedeum uv Vlānders.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
In Flanders fields, a poem from WWI, is now available to translate.
Fanael added imaekanotherlangwithnonameyet to CALS.
Aglim, radrë miar
I think, therefore I am
durfin added Old Northern to CALS.
Diorna dha! Ñaldar, Dalatha Ñaldar (And that's how you greet someone in Old Northern.)
makeatah added KLIK–MA to CALS.
Thrábar tá té o John
He has given it to John.
Trába ig fé a lhún o John
I don't give John the apple.
Ai ig a lhún gadú
The apple is not red.
Réda trábar fé té ogar
I must give it to him.
Trábic té té ogar
She will give it to him.
Trábin té té ogar
She gives it to him.
Ux zedoyt sep kam? Sepel, zedoyt hesec kam.
Is it a pencil? No, it is a window.
Trábin tá té o John
He gives it to John.
Ai té a lhún Juhn.
It is John’s apple.
Trábac mé a lhún ogar.
We give him the apple.
Ai a lhún gadú
The apple is red.
Trába fé a lhún o John
I give John the apple.
Harin Ogad!
bye $
Ai mé Darnir, í feinich mé ai a Thair.
We are humans and we are from Earth.
Dara déil dúic dhámor
Happy birthday!
ol bofosh added Alhese to CALS.
Dara báhir!
fiat lingua!
Naba fé, amhal ai fé.
No
I think, therefore I am
Valo'o'a qi'if sá'áda, disa'qi-nan vana'ro qi'if
I can eat glass, it does not hurt me.
Beardio added Qi (Irfikian Language) to CALS.
i'o'nadi a'a Qila'a'o Qi (Irfikian Language) (And that's how you greet someone in Qi (Irfikian Language).)
durfin added Ulmiric, Ulmirian to CALS.
Harin Ogad! Ulmiric (And that's how you greet someone in Ulmiric, Ulmirian.)
Duenmal added Duemál to CALS.
manoi kev lau lunonie on resetokastel. aneyi kev sadola aylenonie on emansokatel yonokat ka manoi ros dulo sadola aylenonie olo emansokat. -iniko das montoa dek-
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Vashaw shanip alahidhox. Dekir alahith!
to.fight death language-of to.create language
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Umu zedoyt savod pa jix um inediyt ol sanash one.
1PL.INC-REFL identify-PRS person;PL CONJ with 1PL.INC come-PRS PR peaceful.life from
We are humans and we are from Earth.
Om mawt lo shiseras, Oñom vereytel.
1SG eat-PRS really glass 3SG-1SG hurt-PRS-NEG
I can eat glass, it does not hurt me.
Om thefiwt pa lo om etheyt.
1SG think-PRS CONJ real 1SG exist-PRS
I think, therefore I am
ol bofosh added Alahithian to CALS.
Alahithian's homepage is at http://www.alahithian.wikispaces.com/.
uisneachancoinrandeigh rhubrhætheigham: neamhmeanidh theœpgheæncuiaidhancitesth datheœpgheænaneatheighnatham:
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Orm mośuzośorf ôst tosmorok tosmor šam ajtô ehûśiejiftak âzećik orm ćńehraj îmzîń hnojuk am orm meśizetiś âzećik oš kopok šêjîk oš nustfûsôk.
'And they spoke human to human, saying, "Come, let us make brick and burn it wholly," and they used brick as rock and mud as mortar.'
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
lheætgmenatgur dalheætgmeanes: lheætgmederam dæresam: eibhearartg: aithighntanodhreigh ares: lheætgmenatgur dalheætganes: lheætgmederam dæresam: muadhanartg: moirgauthanodhreigh taughes: lheætgnatgethidh dalheætgmeanes: lheætgderam dæresam: phiphloanhmoighanes: eoreileanleinoarodhreigh tlærhes: lheætgnatgeth dalheætganes: lheætgderam dæresam: ciothruadhanes: naithanodhreigh rethirthes:
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Orm mizeifšite ńâpot môśikmazôhajćûrôk îz hrasôstôk môśikmazômjanahwe gwami go tśejtraôk śinarmi orm mośuzosuz hro.
'And this discovery of a plain at Shinar befell during their journeying from the east, and they dwelt there.'
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Orm murozośorof tôhuma sxîzîń ut tefješamûk orm ćńośorof ut tetmašćaš.
'And the whole planet spoke one language, and it spoke with one tongue.'
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Môzna hre šâs tjahmi?
'Where lies my room?'
Where is my room?
Ohuśunujsmor orm ôhûśûzômjaûjt go Êrz.
'We are human, and we started to exist on Earth.'
We are humans and we are from Earth.
Iejšihajnon $!
'Prosper!' or 'May you prosper!'
bye $
oamhenheth dacearbherhetg laoiseachtaileachidhm ruadhanechaithsiadherelhem: gamhain raipetaileacham uisneachghedhraidhechaitheshem: mheæthechaithuineshemthradh pibrhaolhrhatgbhrath: mhuitguieam dasinearerhetg moriathmoighechaineshem: aduaidh esgoithechaitheshemagh: dhernaichesherechaitheshem: diothu dhearbhailiartg loitimearhmoighanainidhem: iuldhidhm duranrædhroæsthem: dhearbhailiam senthugbeadhithuir admhailmoighrædhredhidhem: ethrenachtha guimhoioatgthuir: lhoitg dhernaichesherechaitheshem: uirbheartg datuidhremogh phaidhghearmoighredhainidhem: shephoidhneth phaibobhairam cheloigheirh rudraighghedhraidhredhtæmhaodhes: corhbemoighredhrædhurh genhshoiam: oidhrbethriœmh esheargmerogthredhtaimidhemagh: eignaitgechainatg eachaneth: uirbheam eochanmoighredhurh tuidhreamagh: daphaidhghearmoighechainsineshem oamhenheth: dhernaichmoighechainroæs: lhoitg uinearhoiander pobhuilansingeothelhem: laoiseachtaileachidhm ruadhanelhemagh: rothanelhemuin roghnaithe roachanesth: mothaigh nuinhsharhauiareshem tuibemerogthredhseareshemtroigh: eignaitghedhraidhanainidhem phaicruiearædhanaiphidhem laoiseachartgelhem chæiltephermedhraidhtæmhaodhmelhem: eachaneth esheargechaines areshem seœncheœsharge: noigearbhurar dauirbhethriairdh roaghtumheitgrogthghedhraidhechaithtæmhaodhesth: uirbheam babhilonartg enhmhoimhaurghedhraidhechathroainem: eachaneth laoiseachar oamhenhluachmair phaicruieaperaidhechathcites: areshem seœncheœsharge esheargperaidhechathcitesagh:
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Nilhaeu added Borchennymendi to CALS.
uingeriaidheigh: bhodhrchedhnumendhui (And that's how you greet someone in Borchennymendi.)
Formal: Maasa Opeletlastamsser, Informal: Maasa oplasti
Happy birthday!
Ēr tano hjūmanum vyn ēr tano lor Ērth.
We are humans and we are from Earth.
clawgrip added Marag to CALS.
Dhöik kyujo Margemennye (And that's how you greet someone in Marag.)
Biat ork kyang aon bo. Hwai siang chikchi aahou lobnih duool siang aajung daak.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Escodrion added Enterdese to CALS.
Bidib nigos ob bifēko frēuon.
We are humans and we are from Earth.
Creyeditor added Vrlungla to CALS.
Creyeditor added Tslure Thujekatsoth to CALS.
Gubomapopeg Tslure Thujekatsoth (And that's how you greet someone in Tslure Thujekatsoth.)
Creyeditor added K'u1k'uts' to CALS.
Creyeditor added Poeplish to CALS.
Abu-abu! Pøplish or the language of the people with the expressive name (And that's how you greet someone in Poeplish.)
setavulos added Anikele to CALS.
Le alunsa tenśa! Anikele (And that's how you greet someone in Anikele.)
ŋa gana miezie wasie Karlu yan Diyaku sana.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
a sien Yohan ni ata waza.
He gives it to John.
Ata Yohan zie abaku sa.
It is John’s apple.
Yohan ni a abaku waza dawa ŋa.
I don't give John the apple.
a sien ni a abaku waza ŋaga.
We give him the apple.
Yohan ni a abaku waza ŋa.
I give John the apple.
ŋie sien a sien ni ata waza.
She gives it to him.
shipaliyatyafii nsoizahtatyafii akashchahao. kinchiikunyohfii akashcha!
prevent-CONT-DEC-A death-PL-CONT-DEC-A language-POSS. build-immediate future-COND-language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
*grmbl* I hadn't noticed they were broken, but now they all work again.
I've also converted them to the new format, which is less ATOM-y but hopefully less likely to break whenever the django-devs defines backwards-compatibility as something that isn't 100% backwards compatible.
decadentmuffin added Old Pakhriban to CALS.
colz35 added A'Broe to CALS.
k1234567890y added Ancient Yakim Language to CALS.
wa nukoi nom hat nuzh, ur noi hat nuzh re nuzrach nu am wa noi nuzrach.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
nu nez es nu nez to nu nez tak koontak, deb res! nu nez es nez to nu nez tak dehtak, hot res! nez es nu nez to nez tak ozhtak, mozh res! nez es nez to nez tak nestak, ratz res!
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
你一直用那個字。我不認為它的意思和你所認為的它的意思相同。
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
不知且不知自己不知的,是愚者,迴避他! 不知且知道自己不知的,是學生,教導他! 知道且不知自己知道的,是睡者,喚醒他! 知道且知道自己知道的,是智者,跟隨他!
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
sarkv seme beyei sarkv be sarkvngge oci emu modosi, inde jaila! sarkv seme beyei sarkv be sarangge oci emu tacisi, inde tacibu! sara seme beyei sara be sarkvngge oci emu amgasi, imbe getebu! sara seme beyei sara be sarangge oci emu mergesi, inde dahala!
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
si tere gibsun be baitalatambi, bi terei gūnin i sini serere gūnin de adalingge sererakū
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Θérmo tal-onúr piϕinendé-nójo. Ámo témba-lámma tálmoka-ja eϕéwe-nójo no.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Lylyramaia iat kitot kava. Milere van sinura kava mila iat sinura kava.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
irathe|asanai danais chisan|aai
All present and accounted for.
darads daes chitosa fol nes daes
Tell me what to do.
!agilserg
No problem.
inenas
On our way.
Inenas
Move out!
uls daesila chi|akas|akasana etekas daesila chikas|akssana oltas daesila chi|akaskasana ushinenas daesila chikaskasana
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
kalnaidarads datosa chidarade. eknekas daesila folfal kas datosa chidarade
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
This time around it's probably the best known quote from The Princess Bride. Very apt for conlangers.
There's this proverb that starts he who knows not and knows not that he knows not. The English is a bit clunky IMHO, would it also be clunky in other languages? Notice that there are recursive relative sentences in that thing: He1 who [knows not and knows not [that he1 knows not]].... That's not something a language must be able to do, but then again, what would such a language do instead?
ashmoonfruit added Latha to CALS.
yawa Latha (And that's how you greet someone in Latha.)
Latha's homepage is at http://ash.moonfruit.com/#/languages/4520264777.
arthaey added ProConlang to CALS.
kryan added Lup (Simplified) to CALS.
iimyapiitzaens ngii fayikhtaso ithu ziit'unosa' inchi' harukh
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
chaoktarukto added Popsiclian to CALS.
Trùdyton äran Gamlan kurriptar Jungan pläsøjar Gàdætan.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Viecsenn schärëgarë ri.
Merry Christmas!
Oorxecø Noovagarë schärëgarë ri.
Happy New Year!
Ves phrëgschelisënat Vagapønat oon ves phrëgschelisënat vøn Erx.
We are humans and we are from Earth.
Vagapønat phrëgschelisënat Ejalipererarë oon Ejecvalarë yjensi Ejavoorpe oon Nennschennrecxesat. Ëlsat phrëgschelisënat vøxerixarë avec Ejaräjsøn oon Glevischenn oon jsalaxen gloonacennye ap ienanver yjensi søniln esprix alø Phraxernixë.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Iec pennsesën, iec phrëgschelisën jëgege.
I think, therefore I am
jameswilary added Prsänëan to CALS.
Pirka added Kaynuryos to CALS.
Micamo added Mithara to CALS.
Hyajitsutoisoł Tah, vizathii 'jaihois Tah.
BELIEVE-(intangible)-1-(continual)-A 1, resluting-P am-(continual) 1
I think, therefore I am
Jakop
Jacob
Shyaot'aekwins Jynral riihi akashcha...riihi akaschcha.
4DEC-4PAST-4INDF-root-(historical classifier)-4A (don't ask) only language, only language.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Tzakha
farewell
bye $
ishoiritzahtsuyokiishiip kah zihyajityikishił riihi' ałhakii akashcha.
2DEC-2NDEF-pity-(idea, intangible)-PAS-2-HAB-A 2 SUB-think-INAN-2-HAB-O only create language
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Kintitat Són-la.
He has given it to John.
Hopaklápitnil kopatak lálahitil.
My hovercraft is full of eels.
Salinlik níloson!
Don't touch me there!
Káhitasan talak!
fiat lingua!
Kósi síhikkapna an-talak. Náhi talak!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
fanael added anotherunnamed to CALS.
Ikrni pialért har.
I think, therefore I am
Keulaňa čyu teřašint kamalasnełeias keimanełaurissa. Hűmřa šaukineïvilanna é łǔňahon kaimantahu e mauqaissa fratekaiyan.
birth
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
fanael added nonameyet to CALS.
Ís cabité (ín/se/le) jóeciet Ionie
He has given it to John.
Nú somis homils es sús monzaís cumóm
"We are humans and come from earth."
We are humans and we are from Earth.
Totie toie frígie cabiés saí fátilaier
"All your demands will have been made."
All your demands will be met.
Ecú dax fís sím ecú.
I think, therefore I am
frece added Frecisce to CALS.
wa is mota, en wa komë fondë tweken-djiemia
We are humans and we are from Earth.
mi kan etë glas, dat nei ishmerzë mi
I can eat glass, it does not hurt me.
loka kalloman gnallomimbakinis(i) kietemembemis(i)nekinis gaivomimbaki
Tell me what to do.
gemu niyalma bi.
All present and accounted for.
ai?
Yes?
sini bodomin ai?
What's the plan?
sini hese ai?
Your orders?
aibe si bahaki sembi?
What do you need?
si membe unggici ombi.
At your service.
tušan be wesibume boolaha
Reporting for duty.
si membe akdaci ombi
You can count on us.
membe yabubu
Let's get moving.
be te jing yabume bi
On our way.
sain
Very well.
membe anatarao
Consider it done.
teb teksin
We're on it.
全員到齊
All present and accounted for.
上前報到
Reporting for duty.
包在我身上
Consider it done.
讓我們行動
Let's get moving.
我們正在行動
On our way.
我們馬上去 我們馬上完成
We're on it.
你可指望我們
You can count on us.
您需要些什麼?
What do you need?
什麼?
Yes?
你的命令?
Your orders?
有什麼計劃?
What's the plan?
好
Very well.
要有語言!
fiat lingua!
對抗語言絕滅,發明語言吧!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
酒吧在哪?
Where is the bar?
海灘在哪裡?
Where is the beach?
我的房間在哪?
Where is my room?
別碰我那裡!
Don't touch me there!
聽候您的差遣
At your service.
準備行動
Ready for action.
be yabure jalin belhebuhebi.
Ready for action.
minde mini ainaci acara be alarao
Tell me what to do.
bi sini hese be aliyambi
Awaiting your orders.
等待你的命令
Awaiting your orders.
告訴我該做些什麼
Tell me what to do.
yabu!
Move out!
lat basa aru!
fiat lingua!
fechtë mit dë dout fon basa, makë ein basa!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Hia masah lasuka ysoi sotariah yvira Kary pinah Seiky.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
er Iohan de es geberehe
er Iohan de es gebere-he 3.SG.MASC.NOM John DAT/LOC 3.SG.NEUT.NOMACC give-PAST
He has given it to John.
ii ir de es gebereki
I want to give it to her.
Ii Iohan de das afel be geberere aku
I don't give John the apple.
das afel is nit orout
The apple is not red.
sii im de es geberembi
sii im de es gebere-mbi 3.SG.FEM 3.SG.MASC.OBL DAT/LOC 3.SG.NEUT give-PRES
She gives it to him.
Er Iohan de es geberembi
He gives it to John.
Wir Iohan de das afel be geberembi
We give him the apple.
Ii Iohan de das afel be geberembi
I give John the apple.
es is Iohan i afel
It is John’s apple.
de afel is orout
The apple is red.
k1234567890y added Kopfberger German to CALS.
再見
bye $
mi opa sena-sena te eda.
bye $
wedersein!
bye $
dë yongman dat mi sein dzan, is Karël en Djek
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
mai raum is war?
Where is my room?
mai washë dë flashë in dë dishwashëki
Don't wash the bottle in the dishwasher
mi denkë, so mi iru
I think, therefore I am
Olifër
Oliver
Mia
Mia
Mari/Meri
Mary
Leon
Leon
Djam(ë)s
James
Yakop
Jacob
Emma
Emma
Olifia
Olivia
mi mustë gifë dat të yi
I must give it to him.
dë afël is nei rout.
dë afël is nei rout. the apple be not red
The apple is not red.
mi nei gifë Yohan dë afël
I don't give John the apple.
yi gifë dat të Yohan
He gives it to John.
mi will gifë dat të yi
I want to give it to her.
wa gifë yi dë afël yumi gifë yi dë afël
We give him the apple.
mi gifë Yohan dë afël
I give John the apple.
dat is afël na Yohan.
It is John’s apple.
dë afël is rout.
The apple is red.
dat kam is ein estiftë? nei, dat is ein tang.
Is it a pencil? No, it is a window.
k1234567890y added Basanawa to CALS.
See you in a few weeks.
$ nitu taba amē, dimacta $ nē brancati, $ ēnata sagita sarē
$ nit-u taba am-ē, dimacta ol-a $-ACC nē branc-a-ti, $ ēna-ta sagi-ta sarē
name/nickname.of.the.speaker.NOM grass-ACC.SG eat-1.SG.PRES.NONQUOT, and that-NOM.SG name/nickname.of.the.speaker-ACC not harm-3.SG.QUOT-1.SG.POSS/P, name/nickname.of.the.speaker.NOM be.proud.of-ADV say-ADV do-1.SG.PRES
I can eat glass, it does not hurt me.
miara mota, ana miara koma-koma pona toeka
We are humans and we are from Earth.
Lemamei kai Sahnot kolot.
He has given it to John.
Lemapine ahmot kesot.
I want to give it to her.
Lemere Sahnot tiserot.
I don't give John the apple.
Lema eikah ahmi kaiot kolot.
She will give it to him.
Lema ahmi kaiot kolot.
She gives it to him.
Lema kai Sahnot kolot.
He gives it to John.
Lema mata kaiot tiserot.
We give him the apple.
Lema Sahnot tiserot.
I give John the apple.
Rura tisera Sahnyla.
It is John’s apple.
Rurere tiera ketela.
The apple is not red.
Rura tisera ketela.
The apple is red.
Mata vaisa yty, mata Kakerala.
We are humans and we are from Earth.
Laiepa yn mahkamaia teve vahmola tevot moivela, huvakoni tevot horuela.
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
XXX fēgu Iohan-os taqua $ sagita sarē
He gives it to John.
XXX fēgu Iohan-os taquaya XXX sagita sarē
I give John the apple.
k1234567890y added Arano to CALS.
migh ea l'fink plad-eale nay
Don't wash the bottle in the dishwasher
Lokatet palitot, vipuere van.
I can eat glass, it does not hurt me.
Hianahn kilyta!
fiat lingua!
Raykenahn esahtot komot raykakotialala.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Tamena eikah hayna nelela iatyla.
All your demands will be met.
milyamd added Everese to CALS.
yet kearen thin le stexy.
We give him the apple.
ngow kear Jon le stexy. ngow kear le stexy Jon lo.
I give John the apple.
thi kears Jon thit. thi kears thit Jon lo.
He gives it to John.
k1234567890y added Starfish to CALS.
skyta added orin to CALS.
banjiha inenggi sebjen okini!
Happy birthday!
昨天我看見的那兩個男孩分別是卡爾(Karl)和傑克(Jake)
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
mini sikse sabuha hahajuse oci Karl jai Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
yola imon sel yola mal mali deki on imon sel hiles los yola mal mali deki on imon sel tiles los yola mal mali deki on imon sel iso los yola mal mali deki on imon sel deke los yola mal mali deki on imon sel des los yola mal mali deki on imon sel hiles dal mal aco hiles dal mal aco koder hiles dal mal aco deki on los des dal tiles disi tiles disi mal emesep tiles disi mal emesep deki on tales disi mal ole deki on los disi mal emesep deki on tales disi mal ole deki on los tiles disi mal emesep deki on hilok hair on onhilok raik tiles hair / onhilok raik tiles hair on tilok hair on tuban hair on los hair on
yola imon sel - friend(s) of me yola mal mali deki on imon sel - the best friend(s) of me hiles los yola mal mali deki on imon sel - one of the best friends of me tiles los yola mal mali deki on imon sel - three of the best friends of me iso los yola mal mali deki on imon sel - some of the best friends of me deke los yola mal mali deki on imon sel - most of the best friends of me des los yola mal mali deki on imon sel - all of the best friends of me hiles dal mal aco - one person that is funny hiles dal mal aco koder - one person that is very funny hiles dal mal aco deki on los des dal - the funniest person of all persons tiles disi - three clothings tiles disi mal emesep - three clean clothings tiles disi mal emesep deki on - the cleanest three clothings tales disi mal ole deki on los disi mal emesep deki on - the two newest clothings of the clean clothings tales disi mal ole deki on los tiles disi mal emesep deki on - the two newest clothings of the cleanest three clothings hilok hair on - the first question(s) onhilok raik tiles hair - the first group of (some) three questions / onhilok raik tiles hair on - the first group of the three questions tilok hair on - the third question(s) tuban hair on los hair on - the last question of all questions
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
傳統是腐化年輕者以讚揚逝去者的老者。
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Yohan gitemeti dhama kunomos(u)tominakimos(i)
I don't give John the apple.
dhama makasindosakimos(i)
The apple is not red.
dhama makas-ind-os-ak-i
The apple is red.
Yohanti dhamatidomaki
It is John’s apple.
witenideseki vai? mosi, movidosaki
Is it a pencil? No, it is a window.
hat nabnom hai? nu, hat chozhdab.
Is it a pencil? No, it is a window.
tak alor dunopapit? modahe, alor bula
Is it a pencil? No, it is a window.
Ist es ein Bleistift? nein, es ist ein Fenster
Is it a pencil? No, it is a window.
bi bolosu be jeme mutembi, bi terede kokiraburakv
I can eat glass, it does not hurt me.
Tere oci emu ciyanfi inuo? waka, tere oci emu fa
Is it a pencil? No, it is a window.
Ich will es ihr geben
I want to give it to her.
Er hat Johann das gegeben
He has given it to John.
Ich gebe Johann den Apfen nicht
I don't give John the apple.
Sie wird es him geben
She will give it to him.
Ich muss es him geben
I must give it to him.
Der Apfel ist nicht rot
The apple is not red.
Sie gibt es ihm
She gives it to him.
Er gibt Johann das
He gives it to John.
Ich gebe Johan den Apfel
I give John the apple.
Wir geben ihm den Apfel.
We give him the apple.
k1234567890y added Hymmnos to CALS.
Hymmnos's homepage is at http://conlang.wikia.com/wiki/Hymmnos.
gebyi tayayin hoy
I must give it to him.
Waschen Sie bitte die Flasche nicht in der Geschirrspülmaschine! Waschen Sie bitte die Flasche in der Geschirrspülmaschine nicht!
Don't wash the bottle in the dishwasher
alikū oboton de malu be ume oboro
Don't wash the bottle in the dishwasher
ko na'e lumci le botpi setu'i le paltylumca'a ko na'e lumci le botpi poi ke'a zvati le paltylumca'a
Don't wash the bottle in the dishwasher
maylerwil ditnagan de hilmarwilson fanyan
Don't wash the bottle in the dishwasher
gegya zagad 'ayman, 'emwi selwadgen
I can eat glass, it does not hurt me.
sel pan gata giplo, dasim modo icup sel.
I can eat glass, it does not hurt me.
letewo kat patelo des tafa mal kat daler patelo.
All your demands will be met.
你所有的需求都會滿足
All your demands will be met.
aibide mini giyalan bio?
Where is my room?
sirame acaki
bye $
沒問題
No problem.
fonjin akū
No problem.
開始行動!
Move out!
當然
Certainly.
當然
Certainly.
sini cihalarangge i adali
As you wish.
如你所願
As you wish.
be oci niyalma duwali, bime be nai mumuhun deri jihe
We are humans and we are from Earth.
mi kana kaka gurasu, tato ne imeita mi.
I can eat glass, it does not hurt me.
mi teka so mi iru
I think, therefore I am
i kipa Yohan tato
He gives it to John.
mi ne kipa Yohan tato apo
I don't give John the apple.
mi ila kipa i tato apo
I want to give it to her.
tato apo ne roto
The apple is not red.
mine kipa i tato apo (1st dual exclusive)/ yumi kipa i tato apo (1st dual inclusive)/ mise kipa i tato apo (1st trial exclusive)/ yumise kipa i tato apo (1st trial inclusive)/ miara kipa i tato apo (1st plural exclusive)/ yumiara kipa i tato apo (1st plural inclusive)
We give him the apple.
tato apo na Yohan
It is John’s apple.
mi kipa Yohan tato apo
I give John the apple.
tato apo roto
The apple is red.
me wasa furasa ina chisiwasaki
Don't wash the bottle in the dishwasher
Mila van myti, hia van.
mila van-Ø myti hia van-Ø think 1SM-NOM because AN.COP 1SM-NOM
I think, therefore I am
Meyri
Mary
Leahn
Leon
Seikot
Jacob
Ema
Emma
Ahkona
bye $
Aht mevoia? Uahrere, tavaimah.
aht mevoia uahrere tavaimah Q write-tool IN.COP-NEG window
Is it a pencil? No, it is a window.
Leliel added Nayraki to CALS.
mugi munta te Yohan ngekamunâze
I don't give John the apple.
te Yohan ukayinâza.
He gives it to John.
mugi munta ngakamuvunâzova.
We give him the apple.
ukayivunâzova.
She gives it to him.
mugi munta te Yohan ngekamunâza
I give John the apple.
ngezasiyema ntamva ngezamesa
I think, therefore I am
ur nu kium Yohan hat tifer
I don't give John the apple.
hat tifer nu zik
The apple is not red.
res kium Yohan hat
He gives it to John.
ur kium res hat tifer
We give him the apple.
ur kium Yohan hat tifer
I give John the apple.
hat Yohan tifer
It is John’s apple.
hat tifer zik
The apple is red.
ur mut zir ur re
I think, therefore I am
ti du le plise pe la djon.
It is John’s apple.
.i mi pensi seki'u lenu mi zasti
I think, therefore I am
bi inde terebe urunakū bumbi.
I must give it to him.
tere šulhe fulgiyan akū
The apple is not red.
bi inde terebe buki sembi
I want to give it to her.
bi Yohan de tere šulhe be burakū
I don't give John the apple.
i Yohan de tere be bumbi
He gives it to John.
I Yohan de tere be buhebi
He has given it to John.
tere šulhe fulgiyan
The apple is red.
tere oci Yohan i šulhe inu
It is John’s apple.
bi Yohan de tere šulhe be bumbi
I give John the apple.
muse inde tere šulhe be bumbi
We give him the apple.
bi bodombi, tuttu ofi, mini beye bi.
I think, therefore I am
gisun i gukume bucere be isele. emu gisun be fukjile!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
k1234567890y added gombazi to CALS.
k1234567890y added Damin to CALS.
Some changes to the features-section: the page for a specific feature or value no longer combines conlangs and natlangs but makes it possible to compare the differences. This has led to some fun discoveries!
For an aperitif, have a look at Vowel Quality Inventories: large inventories sure are common in conlangs! Even better: Presence of Uncommon Consonants shows that th-sounds are wildly common in conlangs. For the naturalists among us, this should be handy indeed.
Thanks to Serafín for pointing it out!
k1234567890y added touka na musume to CALS.
Gelpeak choo!
Move out!
Bnar'oot pleu.
No problem.
Aa keh (jia).
Certainly.
Syo fteuk jia.
As you wish.
ge'yi tayayin hoy
I want to give it to her.
'etayayin ho yohanan.
He has given it to John.
gemwi taya hil'abaqan ho yohanan.
I don't give John the apple.
mewi balaw hil'abaq
The apple is not red.
'etyiyin ho yohanan.
He gives it to John.
'etyiyin hoy.
She gives it to him.
gantyi hil'abaqan hoy. / rentyi hil'abaqan hoy. / gamtyi hil'abaqan hoy. / remtyi hil'abaqan hoy.
We give him the apple.
getyi hilabaqan ho yanan.
I give John the apple.
'e'si yan-ar abaq.
It is John’s apple.
beliw hil-abaq / 'esi hil-abaq iblaw-ar
The apple is red.
gezbid, hilin ge'wi
I think, therefore I am
Il était une fois un fermier dont le cheval s'était enfui. Son voisin vint lui dire qu'il était désolé pour lui, pour s'entendre dire en retour : "Qui sait ce qui est bon ou mauvais ?" C'était vrai. Le lendemain, le cheval revint, en ramenant avec lui, onze chevaux sauvages qu'il avait rencontré lors de sa fuite aventureuse. Le voisin revint cette fois pour féliciter le fermier pour sa chance, pour s'entendre dire encore une fois : "Qui sait ce qui est bon ou mauvais ?" C'était vrai, cette fois aussi. Le lendemain, le fils du fermier essaya de dompter un des chevaux sauvages et tomba se cassant la jambe. Son voisin revint une fois de plus pour exprimer combien il était désolé. Mais pour la troisième fois, tout ce que le fermier avait à dire était : "Qui sait ce qui est bon ou mauvais ?" Et une fois encore, le fermier avait raison, car cette fois, le roi de ce pays avait commencé une guerre et le lendemain, des soldats arrivèrent pour incorporer de jeunes gens dans l'armée, mais à cause de ses blessures, le fils ne fut pas pris.
Once there was a farmer whose horse ran away. His neighbor came over to tell him he felt sorry for him, only to be told in return: "Who knows what is good or bad?" It was true. The next day the horse returned, bringing with it eleven wild horses it had met during its adventurous escape. The neighbor came over again, this time to congratulate the farmer on his good fortune. Only to be told once again "Who knows what is good or bad? True this time too; the next day the farmer's son tried to tame one of the wild horses and fell off, breaking his leg. His neighbor came back again one more time to express how bad he felt But for the third time all the farmer had to say was: "Who knows what is good or bad?" And once again the farmer was correct, for this time, the king of that land had started a war and the following day soldiers came by to draft young men into the army, but because of his injury the son was not taken.
Ne lavez pas la bouteille dans le lave-vaisselle
Don't wash the bottle in the dishwasher
Est-ce un crayon ? Non, c'est une fenêtre.
Is it a pencil? No, it is a window.
k1234567890y added yiqa' yiywos to CALS.
Hum munis gru-gru kemdoro rendaige un tskem sciue, sci zunurmfuge tzo un kkour. Na'mo sci aunurehge 'est; rudure xa sefnubudem. 'al sci aunurehge nurd, rudure xa ruzen-tuming. 'al sci ist, rudure thay kurehyic de deyrr deg gru-gru kemdoro tzaka kedemge ka. 'al mihäja, sci lut Sud, en bohr, en hos'iul, zeh kart deg zeh un bot. Zeh un Sud, sci tunsü'ge un demadu urtru zeh ba' un kkour.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Eum un phenzil? Ka, un eumpe u windo.
Is it a pencil? No, it is a window.
Nis lutsiti us psy xumuveke
I want to give it to her.
zmoring added Medusaean to CALS.
agmjr added Yìrasì to CALS.
Eyhirȕđešew. Yìrasì (And that's how you greet someone in Yìrasì.)
Neqitan added Medoson to CALS.
sat sam kata
sa-t sa-m k-a-t-a-0 3.SG.ERG/OBL-ABL/PEG 3.SG.ERG/OBL-DAT/ALL come-IND-IMPERF-PRES-3.SG.Patient
She gives it to him.
sat Yan-am kata
He gives it to John.
k1234567890y added Qitatyattas to CALS.
Tiratesa nalynena noda-noda? Sryni tiratesa nalynena hjerarohasi.
Is it a pencil? No, it is a window.
Anje yne urarelin je rate jefo coso helyrasa.
All your demands will be met.
agmjr added Proto-Atjen to CALS.
Aranotin silha, dauta jefo. Atje (And that's how you greet someone in Proto-Atjen.)
Translating quotes are fun, and here's a rather pithy one on tradition.
Does anyone know where this quote comes from? Google cannot find any older mentions than 2008. Answer in a private message to the admin if you know.
Plusquamperfekt added Miwonsha to CALS.
Tara šei! Miwonša (And that's how you greet someone in Miwonsha.)
Miwonsha's homepage is at http://conlang.wikia.com/wiki/Miwonsa.
2-4 added Pxoran to CALS.
A seya homoi, ó róxi Sol 3-raco.
a seya homo-i, ó róx-i Sol 3-r-aco. are we.EXCL human-PL and travel-PRS Sol 3/Earth-LNK-from http://heurlinius.net/p/cenyani/samples?view=5
We are humans and we are from Earth.
Kurĭr ġung unamun.
She will give it to him.
Kurĭr unamun.
She gives it to him.
Kurĭr Dyonĭn.
He gives it to John.
Kuruyo ḅillĕlut unamun.
We give him the apple.
Kurĕ ḅislot Dyonĭn.
I give John the apple.
Unur ḅislĕl Dyonur.
It is John’s apple.
Unur ḅislot gaḍĭr.
The apple is red.
Vca ea jesenia humana rode se liera i evuala ve dinhiti et pravima. Una senu suerdana ratgunom i kunszencom i truvani ilh pedarti an adu inum vu duchu ea fraternite.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Senbojni verdi sunhi.
Colorless green dreams sleep furiously.
Leuokmuan aajung machloum nung mpua keuu nung garbjooh ley plarfnau ley chuinbjooh ing. Leuokmuan aajung pau goat nung kmey huoo twarng dong gna lobnih. Leukmuan aajung jroan jeut nek gur nui. Tek hwai beym paaksah flet haip nung leutkeuong duool yau loy karnday nteyplar liam aajung boh ler duool tui toy de nlooayk hwai beym tek tonuyn sgeang geltuin.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Wgoydiang beym yertmaiy potchao tui erng miangjeut.
Colorless green ideas sleep furiously.
ZenobiaO added Austrian Celtic to CALS.
sirian added Naghtvin to CALS.
ジョンにりんごを上げます。
I give John the apple.
ジョンのりんごです。
It is John’s apple.
りんごは赤いです。
The apple is red.
無色の緑の概念が狂おしく眠る。
Colorless green ideas sleep furiously.
洗濯機で瓶を洗わないでください。
Don't wash the bottle in the dishwasher
Dmeyn ler hwai nung maakkih day nek ayng tui pchoy ptiah yiah.
cart GEN 1 REL coast.along ground and water TPC be.full have eel
My hovercraft is full of eels.
Duool skaom huoo gneuo teuk balao skaom chngee deu.
2 wash NEG bottle use machine wash dish HORT
Don't wash the bottle in the dishwasher
Hwai aajung bochaot nek bgeychaot nek chaotchnor, ley tgerng iapklung nung plardaap bia ot sbiat. Hwai aajung plet nung kermfiaum bngan mua jbung beym ley deuuk om ler hion'gniapeuum flet yiamchteh ler gniatmeat, gnia ler yiampjak nek chgoa'io ... syoñjaa flet bleut ler jbundaum nung twarng juk ler karnday. Tui aajung hwai dang hwai aajung itui!
1 be yesterday and today and tomorrow, and possess ability REL be.born time one reoccur | 1 be soul REL divine hide create god PL and give meal GEN crypt arrive residents GEN deep.place place GEN the.dead and heaven ... praise arrive lord GEN shrine REL be.located.at centre GEN world | 3 be 1 and.so 1 be 3.OBL
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Totally unexpected reason: there was an error in the username-index in the database. This index is what makes usernames unique, that is: what prevents two users from having the same username. So any look up that needed usernames to be unique failed, while just listing all usernames worked fine. Oddest thing I've seen among bugs so far ever.
Anyway, logins work again.
A security-update of the underlying system earlier today had a domino-effect that made the site inaccessible for a few hours. The reason for that was bizarre enough. Now, logging in doesn't work... The data is there but the actual user lookup doesn't work. Nothing missing, just very annoying, and being debugged as this is written.
Tek karngkeuu taiyng teuk swa sgung tgerng biat ktaat. Bia dgorp keuu keuong charng lum tek mjur pñehfchaung twarng Sinargok tek sar euuk nglooay leum mgeng. Weup tui beym nung dreung twarng euuk tui wuach heat seach hwai beym kanglooay seuk yeuukket bar loy. Yeukket wat pau neung ley uupgaiyp wat uupsiang. Tek tui beym heat seach hwai beym kanglooay seuk koh tgerng btia'oyt bee kao chgoa'io ley paiyt'hor ngo ler hwai gnopplar beuonsarn loy karnday gduat. Tek jbuntrauk de jau nlooayk gnia tgerng koh nek btia'oyt ler keuuyia. Tek jbuntrauk heatpaiytpeak nlooayk bia bgaiy keuu beym dreung tkar joot keuuyia ler ot teuk swa ler ot. Yoan tui beym aajung keuuyia ler ot bio chai pñork dang bio chai gna lobnih sianghooay. Jartchnor hwai beym keuong de jau seuk kao gnia tek oonbloung swa ler itui dang nteyplar tui beym plargen huoo weup itui weup warn. Dang jbuntrauk paiyt'hor itui beym joon sar euuk beuonsarn loy karnday gduat dua. Aadang ngo ler euuk aajung Baobol. Charng jbuntrauk oonbloung swa ler karnday gduat ley tui beym paiyt'hor joon sar euuk loy karnday gduat dua.
and.so world.person converse use language be.identical possess word be.few | time happen person come move.from east and.then find plain be.at Shinar.country and.then place there construct house live | be.together 3 PL REL gather be.at there TPC discuss say come.now 1 PL build let's red.brick bake go.through | red.brick replace stone and tar replace mortar | and.then 3 PL say come.now 1 PL build let's city possess tower reach go.toward heavens and spread.around name GEN 1 lest split.and.scatter go.through world entire.thing | and.then God descend approach see place possess city and tower GEN populace | and.then God announce see moment now person PL gather work be.like populace GEN one use language GEN one | if 3 PL be populace GEN one succeed do this.thing then succeed do regardless what.thing imagine | so.then 1 PL go descend approach VOL go.toward place and mix.chaotically language GEN 3.OBL then so.that 3 PL understand NEG be.together 3.OBL be.together self | then God spread.around 3.OBL PL come.from place over.there split.and.scatter go.through world entire.thing PERF | such.is.the.reason name GEN over.there be Babel | because God mix.chaotically language GEN world entire.thing and 3 PL spread.around come.from place over.there go.through world entire.thing PERF
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
mgooay (beym) (ler hwai) mgooay dih (beym) (ler hwai) mgooay dih (beym) (ler hwai) ler ot mgooay dih (beym) (ler hwai) ler sam mgooay dih (beym) (ler hwai) ntaa mgooay dih (beym) (ler hwai) bachntaa mgooay dih (beym) (ler hwai) ler gduat io lohbaung io lohbaung ing io lohbaung ler dongbach charng gduat pah ler sam pah bnge ler sam pah bnge ler sam ler dongbach pah beuu (ler dongbach) ler arng ler ga bgne pah beuu (ler dongbach) ler arng ler ga bgne ler sam ot gwuan duam ot gwuan duam ler sam sam gwuan duam duam ler chnor ler duam (beym)
friend (PL) (GEN 1) friend be.intimate (PL) (GEN 1) friend be.intimate (PL) (GEN 1) GEN one friend be.intimate (PL) (GEN 1) GEN three friend be.intimate (PL) (GEN 1) be.of.an.unspecified.amount friend be.intimate (PL) (GEN 1) be.most friend be.intimate (PL) (GEN 1) GEN whole.thing man be.amusing man be.amusing be.extreme man be.amusing GEN greatest.level come.from whole.thing shirt GEN three shirt clean GEN three shirt clean GEN three GEN greatest.level shirt be.new (GEN greatest.level) GEN two GEN one clean shirt be.new (GEN greatest.level) GEN two GEN one clean GEN three one ORD question one ORD question GEN three three ORD question question GEN end GEN question (PL)
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Chai jia.
do DEFERENTIAL.PART
Very well.
Hwai beym aajung hiatkeuu jart charng Urtkarñ.
1 PL be human come come.from Earth.
We are humans and we are from Earth.
Haugodol $
safety
bye $
Sīɛn ʔauāh ranil usīɛn ʔauāh alrūdūas.
We are humans and we are from Earth.
Apa rencananya?
What's the plan?
Apakah ini pensil? Bukan, ini jendela.
Is it a pencil? No, it is a window.
Klizdebjenvo ! Klizdazaglu / Klozdazaglu ! Klizde pjenef kabile ! Klist pjenef kabile ! Klist pjenef-taze kabile !
Klist: Christ; pjenef: birth; kabile: happy, merry Klizdazaglu, Klozdazaglu: assimilation and contraction of "Klist" (Christ) and "Kodazaglu" (birthday) Klizdebjenvo : contraction of "Klist pjenef"
Merry Christmas!
Kodanable kabile ! Kodanable ponele ! Kodanaple kabile !
koda: year, nable/naple: new, kabile: happy, ponele: good
Happy New Year!
Te stol Tjon lemala-taze.
te: it; stol: to be; Tjon: John; le-: definite prefix; mala: apple; taze: his, her (postposition, placed after the possessed object itself place after the possessor, linked to the possessed object by a hyphen when the possessor is in the sentence).
It is John’s apple.
Se tejga te Tjon-adza. Se tel te Tjon-adza.
tejga: past perfective of "tol" tel: past of "tol"
He has given it to John.
Newin meo tol lemala Tjon-adza.
I don't give John the apple.
Newin lemala ludele stol. Newin lemala stol ludele, Newin lemala ludele, Newin mala ludele.
Newin: negation adverb, placed before the subject.
The apple is not red.
Se til te se-adza.
She will give it to him.
Se tol te se-adza. Variant : Se tojol te se-adza.
Se: he, she, her, him; tol: to give; te: it (inanimate singular third pronoun); adza: to, towards (postposition).
She gives it to him.
Se tol te Tjon-adza.
Se: he, she, him, her; tol: to give; te: it (inanimate singular third pronoun); Tjon: John; adza: to, towards (postposition).
He gives it to John.
Mej tol lemala se-adza. Variants : Mej tojol lemala se-adza.
Mej: we, us; tol: to give; le-: definite prefix; mala: apple; se: he, her, him; adza: to, towards (postposition). Tojol: progressive aspect to "tol".
We give him the apple.
Meo tol lemala Tjon-adza.
Meo: I, me; tol: to give; le-: definite suffix; mala: apple; Tjon: John; adza: to, towards (postposition, usually written with a hyphen linking it to the related noun).
I give John the apple.
Lemala ludele stol. Variants: Lemala stol ludele; Lemala ludele; Mala ludele.
Le-: definite prefix; mala: apple; ludele: red (adjective); stol: to be. Canonical phrase order is SVO but adjectives are often placed before the verb "stol", which can be left implicite.
The apple is red.
Mali; Malja
Mary
Jagop; Sagop
Jacob
Ema; Emma
Emma
Kodazaglu kabile ! Variants : Kodazaklu kabile, Kodazaglu ponele
koda: year; saglu/saklu: circle, tour; kabi:joy; -le: 'adjectivizer'; pon: good (noun), ponele: good (adjective)
Happy birthday!
tetdeupo added Lodeen to CALS.
Solarius added Ieteje to CALS.
Haip nung hwai nlooayk bochaot tui aajung Karl nek Jake.
boy REL 1 see yesterday TPC be Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
"Pau nung taiyng" Bochaot hwai dar taamkih taiychkeuo tek pniahsoach pau nung taiyng. Pau nung taiyng jgech heat, "oa, pau nung taiyng aalok?" Pau nung taiyng heat, "aa pau nung taiyng aajung." Gder flet pau nung taiyng, "duool koon hwai duool heat huoo lognom ayt?" Pau nung taiyng syam, "sway charng hwai pau nung taiyng biangchon." Syo ler pau nung taiyng ntey hwai jung laok dang arch jgeng ngaiyk. Hwai pniah huoo tek sbiat dua.
rock REL converse yesterday 1 walk follow.along beach and.then trip.on rock REL converse | rock REL converse pick.up say hey rock REL converse be.Q rock REL converse say EMPH rock REL converse be ask arrive rock REL converse 2 avoid 1 2 say NEG why Q rock REL converse answer because come.from 1 rock REL converse be.unkind word GEN rock REL converse cause 1 become be.mad so throw enter ocean | 1 meet NEG and again PERF
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Duool sark ayt hwai chai.
2 tell what 1 do
Tell me what to do.
Bdangneh gmar logsar ayt?
bar be.somewhere where Q
Where is the bar?
Jark dooayp seuk.
start leave HORT
Let's get moving.
Duool plarsdaa logayt?
2 need what.Q
What do you need?
Taiychkeuo gmar logsar ayt?
beach be.somewhere where Q
Where is the beach?
Oytjik ler hwai gmar logsar ayt?
room GEN 1 be.somewhere where Q
Where is my room?
Yatal yachōŕkīk yajutwōūng ŕiwām.
PL-Angry REAL.PL-sleep.3 PL-colourless PL-idea
Colorless green ideas sleep furiously.
Nawumi nuni ŕog?
what-ACC need.2 Q
What do you need?
Yorangao kraiñeya wejadha.
that-DAT give-CONJ want-1
I want to give it to her.
Jonao kraiñaiñ.
John-DAT give-PERF
He has given it to John.
Jonao chanayi kun kraiña.
John-DAT apple-ACC NEG give-1
I don't give John the apple.
Hanak kun ḍūp chana.
red NEG be.3 apple
The apple is not red.
Yorangao kraiñeya adhā.
that-DAT give-CONJ must-1
I must give it to him.
Yorangao akkraiñwaik.
that-DAT IRR-give-FUT
She will give it to him.
Yorangao kraiñ.
that-DAT give.3
She gives it to him.
Jonao kraiñ yorang.
John-DAT give.3 that
He gives it to John.
Yorangao chanayi yakraiña.
that-DAT apple-ACC PL-give-1
We give him the apple.
Jonao chanayi kraiña.
John-DAT apple-ACC give.1
I give John the apple.
Jonek chanayi ḍūp.
John-GEN apple-ACC be.3
It is John’s apple.
Hanak ḍūp chana.
red be.3P apple.NOM
The apple is red.
Besaigwīŕi ḍūp ŕog? Kun m̃ochowayi ḍūp.
pencil-ACC be Q | opposite window-ACC be
Is it a pencil? No, it is a window.
clawgrip added Proto-Frinthan to CALS.
Hwai deuuk jong flet itui. / Hwai deuuk jong flet naun uang.
1 give want arrive 3.OBL / 1 give want arrive woman there
I want to give it to her.
Tui deuuk dua flet John.
3 give PERF arrive John
He has given it to John.
Karngkeuu nget plardaap tgerng warnggjo ley mgur tgerng bder'auk nek kniamptort woutoych. Tui beym eudeuuk oynghaakniam nek sgiah'aaptih dang gnark tmeuk teuk haabiang ler plargemptih jmeydwarn.
world.person everyone be.born have freedom and each have dignity and right be.equal | 3 PL be.endowed.with logic and conscience therefore act should use spirit GEN compassion be.mutual
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Hwai deuuk huoo pan flet John. / Hwai deuuk pan flet John huoo.
1 give NEG apple arrive John / 1 give apple arrive John NEG
I don't give John the apple.
Pan ket huoo.
apple be.red NEG
The apple is not red.
Jem dang aakaa.
think therefore exist
I think, therefore I am
Hwai deuuk sdaa flet itui
1 give must arrive 3.OBL
I must give it to him.
Tui deuuk klaang flet itui. / Naun uang deuuk klaang flet io uang.
3 give POT arrive 3.OBL / woman there give POT arrive man there
She will give it to him.
Tui deuuk flet itui. / Naun uang deuuk flet io uang.
3 give arrive 3.OBL / woman there give arrive man there
She gives it to him.
Hwai beym deuuk pan flet itui.
1 PL give apple arrive 3.OBL
We give him the apple.
Hwai deuuk pan flet John.
1 give apple arrive John
I give John the apple.
Pan ler John aajung.
apple GEN John be
It is John’s apple.
Pan ket.
apple be.red
The apple is red.
Tui deuuk flet John.
3 give arrive John
He gives it to John.
Aa?
be
Yes?
Tagnaa aajung lok? Huoo'aa goyuk.
pencil be Q | be.not.be.instead window
Is it a pencil? No, it is a window.
Aadang ngo ler euuk aajung Baobol. Charng jbuntrauk oonbloung swa ler karnday gduat ley tui beym paiyt'hor joon sar euuk loy karnday gduat dua.
such.is.the.reason name GEN over.there be Babel | because God mix.chaotically language GEN world entire.thing and 3 PL spread.around come.from place over.there go.through world entire.thing PERF
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Dang jbuntrauk paiyt'hor itui beym joon sar euuk beuonsarn loy karnday dua.
then God spread.around 3.OBL PL come.from place over.there split.and.scatter go.through the.world PERF
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Jartchnor hwai beym keuong de jau seuk kao gnia tek oonbloung swa ler itui dang nteyplar tui beym plargen huoo weup itui weup warn.
so.then 1 PL go descend approach VOL go.toward place and mix.chaotically language GEN 3.OBL then so.that 3 PL understand NEG be.together 3.OBL be.together self
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Tek jbuntrauk heatpaiytpeak nlooayk bia bgaiy keuu beym dreung tkar joot keuuyia ler ot teuk swa ler ot. Yoan tui beym aajung keuuyia ler ot bio chai pñork dang bio chai gna lobnih sianghooay.
and.then God announce see moment now person PL gather work be.like populace GEN one use language GEN one | if 3 PL be populace GEN one succeed do this.thing then succeed do regardless what.thing imagine
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Tek jbuntrauk de jau nlooayk gnia tgerng koh nek btia'oyt ler keuuyia.
and.then God descend approach see place possess city and tower GEN populace
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Tek tui beym heat seach hwai beym kanglooay seuk koh tgerng btia'oyt bee kao chgoa'io ley paiyt'hor ngo ler hwai gnopplar beuonsarn loy karnday gduat.
and.then 3 PL say come.now 1 PL build let's city possess tower reach go.toward heavens and spread.around name GEN 1 lest split.and.scatter go.through world entire.thing
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Weup tui beym nung dreung twarng euuk tui wuach heat seach hwai beym kanglooay seuk yeuukket bar loy. Yeukket wat pau neung ley uupgaiyp wat uupsiang.
be.together 3 PL REL gather be.at there TPC discuss say come.now 1 PL build let's red.brick bake go.through | red.brick replace stone and tar replace mortar
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Bia dgorp keuu keuong charng lum tek mjur pñehfchaung twarng Sinargok tek sar euuk nglooay leum mgeng.
time happen person come move.from east and.then find plain be.at Shinar.country and.then place there construct house live
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Tek karngkeuu taiyng teuk swa sgung tgerng biat ktaat.
and.so world.person converse use language be.identical possess word be.few
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Solarius added Arroe to CALS.
Chuma added Rammy to CALS.
TaylorSelseth added Korpasian to CALS.
5k17 added Slyrdian to CALS.
Kmoq yŋšyz dnö žökryfušyŋtö Ðyroq (And that's how you greet someone in Slyrdian.)
Parsec added Pateko to CALS.
Célois foio ifanc mo tryroimtaðír, tynðío cailí bair lorech. Ainhat, lo sinain anðoío, mair naint, nêfoio mair tyðos. Eofnír, lo sefor anðoío, mair naint, nêfoio mair sinocht. Eofnír, lo d-timúr anðoío, mair naint, fosín tusc atheg cerôním, ar né poloío tycí tryroimtaðír. Na g-canth, lo lôna anðí catheloío; na d-troðos, na rosarth, na ierth ar na lyrent. Na lôna athlë tont nebor go lorech nyroío.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Sío feifrair wylco, ðo lauthot gimel, aichleg ar sair ifanc pochío. Sío feifrair pethor manthog, nageðír dyrío nébeth. Sío feifrair arongegaith ar cogoth ceilig. Path, flyamín ðo ana, garys liofand go lorech, saús bair lorech Ðo d-to maiðír, séilë, fyrir echrúo, Ar ðo dyrún lorethot go d-to troðbyrot.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Æ̊kbæ
Jacob
Miræ̊
Mary
Epi͠êl daæ̊ naæçttadœ !
Happy birthday!
tetdeupo added Tolsian to CALS.
Lummra nátikh fénul gual?
Where is my room?
Brumazík
bye $
sodarayag added Isoldian to CALS.
Bondi Lingu Isolt (And that's how you greet someone in Isoldian.)
kuroda added Manchu to CALS.
Si saiyûn Manju gisun (And that's how you greet someone in Manchu.)
sntn added Jumju to CALS.
Kenner added Qinuith to CALS.
si'łu'isaá liyiyár łi li saá.
HAB.-PROX.-think thus 1sg.subj. ADJ. real. I (often) think, thus I am real. (I exist.)
I think, therefore I am
'a'
"Tomorrow."
bye $
zwellstood added Lhaa: Siri to CALS.
łasasaá ła'ła li'litłałali! łaá siri (And that's how you greet someone in Lhaa: Siri.)
We surrender!!!
All your demands will be met.
Is it a needle? No it is a blue whale.
Is it a pencil? No, it is a window.
全巳申要于会円公欠 (スベテサヨーヲアッテアナタケ)
Subete sa yoo wo atte anata ke
All your demands will be met.
Tšaw $
bye $
Pensru-ka? Pu, mpestra-va.
pencil-TOP? no, window-NEW.TOP
Is it a pencil? No, it is a window.
Ndimaru-ka o ni vil zɛtsubo-sko.
Demands-TOPIC of you FUTURE statisfied-CHANGE.OF.STATE
All your demands will be met.
Nortaneous added Kannow to CALS.
Kannow's homepage is at http://kneequickie.com/kq/Kannow.
Nortaneous added Cherun to CALS.
Lo Seàn sé dyðoío.
He has given it to John.
Soir eflím dyðím.
We give him the apple.
Sélom
James
Lo Seàn eflím dyðí.
I give John the apple.
Tu đǒþ il-mutaliv suirõ satîfě.
All your demands will be met.
ZenobiaO added Trikuharric to CALS.
h·j tr·k·wh·r·j (And that's how you greet someone in Trikuharric.)
Bõ dė đ geněsõ!
Happy birthday!
Il-arwėler đ'al-imunt, äntaxra-đu!
Proletariat of the world, unite!
Diakow
Jacob
Lěõ
Leon
ađiør älixõ
bye $
Ėxa ankø, đøõþha ėxa swi
I think, therefore I am
oGODtheNoise added Fupoloypan to CALS.
Antutatsun Fupoloypan (And that's how you greet someone in Fupoloypan.)
cntrational added Nati to CALS.
Peclu kke? Eu, a'shiata cha.
pencil.masculine.nominative.singular quest.particle<kke>? noun_negation.particle<eu>, a window to_be.present.particle
Is it a pencil? No, it is a window.
monira added Moniranian to CALS.
kilev
James
luon
Leon
sanu
Mia
nuvo
Jacob
sanu
Mary
sonive
Emma
onia
Oliver
osia
Olivia
lae areuneo rekurel yonokatel.
The apple is not red.
lieroi pavanonoel yonokat dir lieroi anraneo solakat.
We are humans and we are from Earth.
aelu nuta sad kaevon ka vinikakat.
I want to give it to her.
niasie $
bye $
aelu nuso sad kaevon ka modikakat.
I must give it to him.
nuta nuso sad kaevonokat.
She gives it to him.
nuso reyn dek sad kaevonokat.
He gives it to John.
lieroi nuso lae areuneo kaevonokat.
We give him the apple.
aelu reyn dek lae areuneo kaevonokat.
I give John the apple.
sad reyn dek la areuneo yonokat.
It is John’s apple.
lae areuneo rekurel yonokat.
The apple is red.
Alvaro
Oliver
Maryam
Mary
Leion
Leon
Iâkov
James
Iâkov
Jacob
Ema
Emma
Hyšwm þřeí!
fiat lingua!
K'al?
Yes?
He ma e lafis? Nia, hue me e minipa.
Is it a pencil? No, it is a window.
¿Es un lápiz? No, es una ventana.
Is it a pencil? No, it is a window.
PersonalJesus added Renian to CALS.
eujay added Arka to CALS.
Arka's homepage is at http://constructed-language.org/arka/e_index.html.
pinvan added Verunic to CALS.
1. Kottos titapalaktak topa talak.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Salnitak solołati?
Where is the beach?
$-la nilisapal!
bye $
Salnitak pál?
Where is the bar?
Sokna.
On our way.
Salnitak nippanal?
Where is my room?
Tołosat pa?
What do you need?
Tíspasalak nílinihasat potol.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Nollona api káhina.
I think, therefore I am
Ion-la níkintinat haploko.
I don't give John the apple.
Tala kintitatsan.
She will give it to him.
Tala kintitat.
She gives it to him.
Ion-la kintitat.
He gives it to John.
Tala kintinat haploko.
We give him the apple.
Ion-la kintinat haploko.
I give John the apple.
Nala talaktasi noston: "Pałisa o laklasak! Honatalittakpał!" Api pałinasi O laklanaksi. O honatalittaksi.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Tópotakoh haploko.
The apple is not red.
An-Ion-tak haploko.
It is John’s apple.
Tópotak haploko.
The apple is red.
Nilitak pansansal anolpit!
Happy birthday!
Isikakkanak o antitapanak.
We are humans and we are from Earth.
colz35 added Mugini to CALS.
Kokapnatpał táklo, nítokpotan.
I can eat glass, it does not hurt me.
Kalantastak? Ła, náliponsitak.
Is it a pencil? No, it is a window.
Neko244 added Llapakhi to CALS.
Su sx fasra Mau Sx gxddx [ASCII transliteration]
Is it a pencil? No, it is a window.
Bekämpfe den Sprachtod! Erfinde eine Sprache!
Bekämpf -e den Sprach -tod! Erfind -e ein -e Sprache! fight_against-IMP DEF.ACC.M.SG language_death! Make_up-IMP INDEF-ACC.F.SG language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
drwmcn added Briötto to CALS.
Öv, i skoddém-ã. Qeïsterbriöto (And that's how you greet someone in Briötto.)
Artaxes added Anshanish to CALS.
Anshanish's homepage is at http://www.artaxata.za.pl/Anshanish.html.
Lus pirrsin tut d'u sir stsfki't.
ABS.DEF.ART.PL requests all of you COP.FUT satisfy UND
All your demands will be met.
N'la lu bett 'n l'laplet.
NEG wash ABS.DEF.ART.SG bottle in DEF.ART.SG dishwasher
Don't wash the bottle in the dishwasher
Is-ill un kreyun? Nu, ill is un fnestr.
COP 3.SG INDF.ART.SG pencil no 3.SG COP INDF.ART.SG window
Is it a pencil? No, it is a window.
cntrational added Numidian to CALS.
從前有個農夫,他的馬跑掉了,他的鄰居拜訪他並為他感到難過,但那農夫說:「誰知這是好的或壞的?」而那農夫的想法是對的。 第二天,那匹馬跑回來了,並帶了他在逃跑期間所見的十一匹野馬一起回來,那農夫的鄰居再次來找他,並為他祝賀,但那農夫說:「誰知這是好的或壞的?」而那農夫的想法這次又是對的。 那之後的第二天,那農夫的兒子嘗試馴服野馬,但卻不慎墜地並摔斷了一條腿。他的鄰居再拜訪他,並表示自己有難過,但那農夫又說道:「誰知這是好的或壞的?」而那農夫的想法這次又是對的。 這國家的統治者發起了戰爭,之後國家的士兵來到,並徵召年輕人當兵,但那農夫的兒子因摔斷腿的緣故,而沒有被徵召。
The Story is from a book titled Huainanzi(淮南子), which was written in classical chinese(文言). Classical chinese is the older written form of Chinese, it is different from modern chinese languages, including Mandarin. below is the story in classical chinese, the text's taken from wikisource: 夫禍福之轉而相生,其變難見也。近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居數月,其馬將胡駿馬而歸,人皆賀之。其父曰:「此何遽不能為禍乎!」家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆弔之。其父曰:「此何遽不為福乎!」居一年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰,近塞之人,死者十九,此獨以跛之故,父子相保。故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。
Once there was a farmer whose horse ran away. His neighbor came over to tell him he felt sorry for him, only to be told in return: "Who knows what is good or bad?" It was true. The next day the horse returned, bringing with it eleven wild horses it had met during its adventurous escape. The neighbor came over again, this time to congratulate the farmer on his good fortune. Only to be told once again "Who knows what is good or bad? True this time too; the next day the farmer's son tried to tame one of the wild horses and fell off, breaking his leg. His neighbor came back again one more time to express how bad he felt But for the third time all the farmer had to say was: "Who knows what is good or bad?" And once again the farmer was correct, for this time, the king of that land had started a war and the following day soldiers came by to draft young men into the army, but because of his injury the son was not taken.
phlegethon added Tedil Tamal to CALS.
Asayi $
bye $
Dadh bhó sod tódh sá.
She will give it to him.
Anadán Ióhannod abhlonn íom
I don't give John the apple.
Bhúi dann Ióhannod tódh so.
Bhúi da-nna Ióhann-od tódh so.
be.3SG.PAST give-PST.PTCP.SG John-DAT it.NOM/ACC he.NOM
He has given it to John.
Dadh sod tódh sá.
She gives it to him.
Fringillus added Gonjonic to CALS.
Dadh Ióhannod tón so.
He gives it to John.
Damas sod abhlonn uéis.
Da-mas so-d abhlo-nn uéis
Give.PRES-1PL he.DAT apple.ACC 1PL
We give him the apple.
Dan abhlonn Ióhannod íom.
Da-n abhlo-nn ióhann-od íom
Give.PRES-1SG apple-ACC.SG John-DAT.SG I.
I give John the apple.
Ísdh so abhlo Ióhannar.
It is John’s apple.
Ísdh abhlo ríaros.
The apple is red.
An?
Yes?
Bháudhan dhé.
Bháudh-an dh-é.
Serve.PRES-1SG 2SG-ACC
At your service.
Úadh $!
bye $
Anísdh abhlo ríaros.
The apple is not red.
Ia mogan édte eclo, on mé nedelæt bol.
I can eat glass, it does not hurt me.
Etæ rece!
fiat lingua!
Prolétari œ evet, uni!
Proletariat of the world, unite!
buvæ $
bye $
Nemue ea botélé u ea nadobomuearé.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Est-le to én craion? Ne, t'est éne fenestre.
Is it a pencil? No, it is a window.
Äran-yð än pønkyl? Näj, yð äran än fänstär.
Is it a pencil? No, it is a window.
Desni dal hap nel koler sedir nil lawusanim fo aladalorkai ep partos. Yer dala alai dorpa yuwe fo dakiyup, itok dala tokso daplit sedir iki alceldaplitwel.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
k1234567890y added Nevotak to CALS.
Ilpątyl nęmyt sal!
Happy New Year!
Nǫdejnek, yn i-solnįmen riazivek, Karoltǫ- ni Zejkąmyv.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Sųnonrak.
Let's get moving.
Kurtan-epejlįduś.
Consider it done.
Ęton itovoh.
We're on it.
Potkitzan.
Certainly.
Kanohrek!
Move out!
Yn miltątu.
As you wish.
Vivoh voltibuś ętov?
Where is the beach?
Vivoh bar ętov?
Where is the bar?
Savoh me-kiśselvųduś!
Don't touch me there!
Vivoh mer'ajvel ętov?
Where is my room?
Buntǫren ni ęren geuhrek.
We are humans and we are from Earth.
Ih ebagontǫrav? Ker, ih evvaltǫrav.
Is it a pencil? No, it is a window.
Bezbarwne zielone sny śpią wściekle.
Colorless green dreams sleep furiously.
To (jest) ołówek? Nie, to (jest) okno.
Is it a pencil? No, it is a window.
Głos powiedział mi: "Uśmiechnij się i bądź szczęśliwy! Może być gorzej!" Więc uśmiechnąłem się i byłem szczęśliwy. I stało się gorzej.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Ci trésla?
What do you need?
Cai ménta cors-neí?
Where is my room?
Anuma datan anuma-si Veranín.
We are humans and we are from Earth.
Soyenitne canle reshavri calinan!
Happy birthday!
Satú larsata lanat, hrasétta çardos Shinaran hyacelita-si caide.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Cwide Veranodh can ce-cerés ceras privét.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
doranwen added Cerstan to CALS.
Daspi! Cerstan (And that's how you greet someone in Cerstan.)
Cerstan's homepage is at http://www.doranwen.com/language.html.
Yohan giteti kunomos(u)tomis(i)taki
He gives it to John.
Yohan giteti dhama kunomos(u)tominaki
I give John the apple.
kunomos(u)tomis(i)taki
She gives it to him.
k1234567890y added Sakawi to CALS.
Vulukas sprỳnale tenkalepale damaskunk zagayalevhurr
Colorless green dreams sleep furiously.
Nahali ki sayan!
Language-DAT be-IMP-AFF
fiat lingua!
Ja se sahi yu rainara, ja yu butota.
1SG-A glass-P eat-AFF-PRS-SITUATIONAL.POTENTIAL, 1SG-P injure-NEG-PRS.
I can eat glass, it does not hurt me.
Nahali kya reku sazeyan! Nahali devayan!
Language-GEN demise rally.against-IMP-PRS-AFF! Language create-IMP-PRS-AFF!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Haî ja atvana, hoojja ja sanai.
COND 1SG think-AFF-PRS, therefore 1SG be-AFF-PRS-GENERIC
I think, therefore I am
Pênsîl sana? Sata, jahu sana.
Pencil be-AFF-PRS? Be-NEG-PRS, window be-AFF-PRS.
Is it a pencil? No, it is a window.
Alex Sands added Salhari to CALS.
cedh audmanh added Tmaśareʔ to CALS.
Tmaśareʔ's homepage is at http://tzirtzi.ipage.com/akana/index.php?title=Tma%C5%9Bare%CA%94.
Even though CALS isn't hosted in the USA, on the 18th of January (EST) CALS will be censored in sympathy with the citizens of the USA.
SOPA is not only the nuclear bomb of the internet, it's a bomb of unknown efficiency. It is not possible to know in advance when you censor names (DNS) on the internet whether you'll hit one site or a million.
Bhúi ca bhresso ta úenso úehirannad áuria ta bhúi bhuann palann í Sinaror landha sei, ué uíadhirannad tar sei.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Bhúiridh ca Ardh-ar iuó Dhannuá-r, ué iuó lussór.
be.3SG-PST also earth.GEN one language-GEN.SG, and one speech.GEN.SG
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Ísdh an so penna? Ne, isdh iuó fanasdh.
is.3SG.PRES Q DEM pencil.NOM? No, is.3SG.PRES one window.NOM
Is it a pencil? No, it is a window.
caudimordax added dhannua to CALS.
Hea! Dhannuá Bhlóar (And that's how you greet someone in dhannua.)
Sochand aith ryfoch ynosig, Draifand laith taros. Marí ðo draifand laith taros Polí sí. Caith go mo maros ar mo nolothot, Draifand laith taros. Echrí célois lyrent go mo norír Draifío laith taros.
Soch-and aith ryfoch ynos-ig stand-PTCP at shore island-ADJ Draif-and laith taros. drift-PTCP towards sea Mar-í ðo draifand laith taros wish-1SG.PRS that drift-PTCP towards sea Polí sí. able.INF be.1SG-PRS Caith go mo maros-ot ar mo noloth-ot, all of my hope.FPL and my dream.FPL Draif-and laith taros. drift-PTCP towards sea Echrí cé-lois draif-ío lyrent watch.1SG-PRS with-time drift.3SG-PRS boat go mo nor-ír laith taros. of my love-person towards sea
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Ifaneifos lyra!
Happy New Year!
Sío luiðgrefog? Né, sío fynyst.
Is it a pencil? No, it is a window.
不要把那瓶子放在洗碗機裡洗。
Don't wash the bottle in the dishwasher
masik sep dinak on e lir iltosepikap on.
Don't wash the bottle in the dishwasher
這是隻鉛筆嗎?不,這是個窗戶。
Is it a pencil? No, it is a window.
(alen) Olifiya/(aln) Olibiya
Olivia
生日快樂!
Happy birthday!
Haiye polta partafam (imen kati)!
Happy birthday!
Haiye polta partafam imen alen Yesus!
Merry Christmas!
Haiye polta fansa mal ole on.
Happy New Year!
(alen) Olifer/(alen) Oliber
Oliver
(alen) Mari/(alen) Mariya
Mary
(alen) Yakob/(alen) Yakov
Jacob
Sel modo dorpa abakcede on ili alen Yohan.
I don't give John the apple.
Abakcede on modo apek.
The apple is not red.
Dala dorpa tobo al ili dal al letewo.
She will give it to him.
Dala dorpa tobo al ili dal al.
She gives it to him.
Dala dorpa tobo al ili alen Yohan.
He gives it to John.
Sefa dorpa abakcede on ili dala.(exclusive we)/Seka dorpa abakcede on ili dala.(inclusive we)/Sefe dorpa abakcede on ili dala.(exclusive we two)/Seki dorpa abakcede on ili dala.(inclusive we two)
We give him the apple.
Dala kol abakcede on imai alen Yohan.
It is John’s apple.
Sel dorpa abakcede ili alen Yohan.
I give John the apple.
Abakcede on apek.
The apple is red.
dala ledano dorpa tobo al ili alen Yohan.
He has given it to John.
Sel toho dorpa tobo al ili dala.
I must give it to him.
Sel daler dorpa tobo al ili dala.
I want to give it to her.
Seka oho, itok seka setho ola alen Nodor.
We are humans and we are from Earth.
我們都是人類,而我們來自地球。
We are humans and we are from Earth.
我能吃玻璃而不傷到自己。
I can eat glass, it does not hurt me.
我要將之給她。
I want to give it to her.
他已將之給了約翰。
He has given it to John.
人皆生而自由;在尊嚴及權利上均各平等。人各賦有理性良知,誠應和睦相處,情同手足。
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
我思故我在
I think, therefore I am
Dalep hir kati mek./dalepirkamek/dalpikam
bye $
Sel ekep de, adalo sel eso.
1SG think something, therefore 1SG exist.
I think, therefore I am
k1234567890y added Lonmai Luna to CALS.
Lonmai Luna's homepage is at http://zh.8thworld.wikia.com/wiki/%E5%91%82%E5%8D%97%E8%AA%9E.
Coming up with pedagogical examples in language textbooks can be hard: witness the wonder of Is it a pencil? No, it is a window. from a book by Berlitz.
Olifer
Oliver
Ena
Emma
ishusygaadle
i-shus-yga-adle PRES-[blood-color][red]-apple
The apple is red.
kalnenas daihunanessananai chiurth
kal-nenas da-i-hunan-essananai chi-urth PAST-go SUBJ-PRES-human-2PL OBJ-earth
We are humans and we are from Earth.
Kiseth / kines
kiseth / ki-ne-s QUES-yes / QUES-FUT-V
Yes?
tosa-le-sal-kristnas / sal-kristnas-le-tosa
tosa-le-sal-kristnas / sal-kristnas-el-tosa 2-POS-good-Christmas good-Christsmas-POS-2
Merry Christmas!
esilalegitedhofercraft shasdeknai
esila-le-gi-ted-hofercraft shasdek-nai 1-POS-much-fullness-hovercraft fish-PL
My hovercraft is full of eels.
is daesila gak kas daesila
i-s da-esila gak kas da-esila PRES-V SUBJ-1M because/reason think SUBJ-1M
I think, therefore I am
|anetas daesila chijon foladle
|a-ne-tas da-esila chi-jon fol-adle NEG-PAST-give SUBJ-1 OBJ-jon TRANS-apple
I don't give John the apple.
Foolster41 added Saltha to CALS.
Dika esha kadarad (And that's how you greet someone in Saltha.)
Saltha's homepage is at http://www.dikaesha.pbwiki.com/.
ali added Lemyrian to CALS.
Ååhie Lemyrcku ! (And that's how you greet someone in Lemyrian.)
Lemyrian's homepage is at http://www.oz1412.blogspot.com/.
A'pavkla mi zagam: "Nhunåv wagieh! Iset burden ishon!" Nhunam geur, Dou wagiam, Dou iset burdan-nen.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Ada suara berkata kepadaku: "Senyumlah dan berbahagialah! Hal-hal ini dapat saja menjadi lebih buruk!" Aku pun tersenyum, dan merasa bahagia, dan hal-hal itu pun menjadi lebih buruk.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Kita adalah manusia dan kita berasal dari bumi. Kami adalah manusia dan kami berasal dari bumi.
We are humans and we are from Earth.
Uru oulet dou oulu aardep.
We are humans and we are from Earth.
Åoh#konstrålla, i'my buntun rotou dou i'my sisoun rotou daken keari.
Hello #conlang, this is my careful writing and this is my scribble note taking script.
Time to translate Merry Christmas! and Happy New Year!. If you've already done these for (all of) your conlang(s), maybe it/they can be improved upon?
Karaføralé Eriná mai, $
bye $
Céloith sío cerfoir?
cé -loith s-ío cerf -oir? with-place be.3SG-PRS alcohol-place
Where is the bar?
Bāri Mējēmanðani Īna kānen xaŋśe xanprītēf lākans þajalānas mī bāri hareðānissan. Hēvānissan “Ajā, īna kānen! Īlsatans. Somājuŋaðar ŋalem.” Īna xaxanānas. “Iśvus somājuŋamat ŋalit? Aumē haunuham valit!” Bāri śeðnānis “Haunuðu? Haunurðu a’i śeðnānem mē, maratānem ēþ somājuŋatmat. Iśvun rīgat?” Īna hēvānas “Þinun rīgem!” ā pitalun bāritu kausal sadźānem. Pitalu bāritu darðuf xan aipranu hēvāno “Ŋo, rīgat iś ham?”
"The Disrespectful Goat" A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you." The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name." "Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?" "This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh. The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?"
Na sya ya yes six wi
Hopefully day of 2 be-IMP.PRS.4 good
Happy birthday!
imiradu added Pyratela to CALS.
$, agiu!
bye $
Sum umu e vincimu dela Cir.
We are humans and we are from Earth.
Es el pumu de Jon
be:3PS the:MASC apple of John
It is John’s apple.
pensu idu su
think-1PS therefore be:1PS
I think, therefore I am
imiradu added Cenemanian to CALS.
Gi bunu! ela linco cincimancegu (And that's how you greet someone in Cenemanian.)
Ùlluvar Sprak!
fiat lingua!
Min huvørarkrùft äran fill dù ålna.
My hovercraft is full of eels.
Min frændna Min goðanäst frændna Oss dù min goðanäst frændna 3 dù min goðanäst frændna Frästi dù min goðanäst frændna Must dù min goðanäst frændna Alla dù min goðanäst frændna än spassaj man än vøraj spassaj man Spassäst Manan dù alla 3 þyrt 3 klän þyrtna klänäst 3 Þyrtanna nøväst 2 dù klän Þyrtanna nøväst 2 dù 3 klän Þyrtanna Osskä Køstonan Osskä 3 Køstonanna Zråkä Køstonan Lùstan dù Køstonanna
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Hön yð gyvøja att hän.
She gives it to him.
Han yð gyvøjan att John.
He gives it to John.
Jag gyvøja John Ùppløjan.
I give John the apple.
Yð äran Ùppløjan dù John.
It is John’s apple.
Goðan dag Svørgska, tås äran min kùrøfil skræbar, okh tås äran min skrybbløj nutøna takkan skrypt.
Hello #conlang, this is my careful writing and this is my scribble note taking script.
Nûlkhàlò djïvã qãng.
I think, therefore I am
Observe the new link in the main navbar: Words!
Currently this is a collection of word lists that are useful for conlanging, like the Swadesh list. Do suggest new lists, but adding a new list is quite a bit of work as it needs to be merged with all the existing lists in order to keep the number of duplicate senses down.
There is information in the database about parts of speech but in order to prevent copying English too much, this info has been kept back. If unsure, pretend a sense is a noun.
"Na-røspøktfil-intä Guùtan" Än vakk frau rydøjþa ùkruss än brydgøj hvan hön arrätþan baj än guùt. "Å vakk frau!" Sandþan Guùtan, "Ni æ pläsøjala. Jag vyþa nir mùrrajar." Frauan làghäkan. "Hvag vannala-ni æ mùrrajar? Ni na nara knuvala intä min nùmøj!" "Nin nùmøj?" sandäkan Guùtan. "Jag n'ava nir gàùskt intä hvað ni hæssala: Jag ava nir gàùskt nir mùrrajar. "Tås äran min ùnsvør," sandäkan Frauan okh hön avan Hädan dù Guùtan gàslykøjt vå än Ùrùkh. Hädan dù Guùtan, lùajan på Bùnkan sandäkan "Su...äran-tåt än Ja?"
"The Disrespectful Goat" A beautiful woman was riding across a bridge when she was stopped by a goat. "O beautiful woman!" said the goat. "You please me. I wish to marry you." The woman laughed. "Why would you want to marry me? You don't even know my name." "Your name?" asked the goat. "I didn't ask about your name: I asked you to marry me. What is your answer?" "This is my answer," said the woman who sliced the goat's head off with her arakh. The goat's head, lying on the bank, then said, "So...is that a yes?"
Γus ompf gəδə Mau ruko oy
can eat-IND.PRS.1 glass not hurt-IND.PRS.3 1
I can eat glass, it does not hurt me.
Salmoneus added Rawang Ata to CALS.
Welcome limitsupremum!
Deg un ba'ath znutph na' tzedu deg na' yli'u. Deg un karehph yelnem zeh kut sci zurmfutur fenahi ist, thlii karehfo us mur ä'hemak Shinar, ru thlii zt kut hurnua sknuvo. Deg thlii st na' us eyoher "kareh, ute burrik skvoth burn thliiu gunde." sanube. Deg thlii zt burrik neh un stum, skvo thlii nizy motai un ath. Deg thlii zt "kareh, ute un urtru skvoth, deg un taur, ktho aubati us deyrr hevn; deg ute skvoth un 'iantsi kemve neh ute, do yelnem ute eumth thay zurumfurtur en ä'gahu ath," sanube. Deg un sgam kareh mrudema us un urtru tsü'ph, deg un taur, yelnem thay curued vi sciurue rendai skvopa. Deg un sgam zt "tsü', thlii eumfo na' thay huru'di deg zt na' ub tzedu; deg yehb eum un start vi het thlii eum: deg un aubati eum namn prpos vi kut ka. Kareh, eum ute mrudema karehth deg namn ä'tzedu thliiu, do thlii aubati us eyoher kaelzadfo ka." sanube. Do gunde un sgam aurehemph thlii us thay ba'ath: deg thlii zt kut urtru skvoth ka. Do un kemve eum babel, mehom rudure un sgam namn ba' un tzedu fenahi reudure, un sgam auremhph un ba' ath.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
The live relay from LCC4 and the fifth #conlang challenge of the week are now up. Both fabley fabulous stories: The disrespectful goat and Story About the Farmer whose Horse Ran Away.
Il’ma ‘hax jilih ohix’het’mi semynu ,mi’rala ‘leje #conlang’sy, het jatni’het’ra. Ohix’het mi’rala’jitni #conlang’he’ny semynu’het hakim ji odis’he’ny hakim mi’ma’ytinvisko ameri’het rejavisko’het’han’min larava. Xen’ma ‘retesalan ameri’het’il ytinvisko ,il’esina, nka.
On this page you can find Challenge of the Week (CotW), a project by #conlang. Each week, a challenge is posted by members of the channel, and all members can translate the text into their conlang(s). If you want, we can upload your translation, too. Just join #conlang and give us the text/link.
Tekne'he'ny hakim mi'la'seve rejavisko'het mje ji oda'het'ny vinik hite. Hej'ny min'la'hax hadi'het kehma tani'ra Xinar ji min'la'va 'myju jilih'ra ,min'la'neteva jya'tes, jet. Min'la'visko "Han'xen, va'xen jemanaj'het'ny ji ariv'xen ama min." Min'la'seve jemanaj'het'ny umis'het reja ji sasaja'het'ny helkumis'het reja. Min'la'visko "Va'xen xen'han kali'het ji kumutek'het ,mi'ki'sidekhir xilat'het'han, het ji estavilir'xen elu'het'xen ,xen'ki'rala'iriku tekne'het'ra, mexe." Kansa'he mi'la'han anik ji mi'la'mesu kali'het ji kumutek'het ,hej'ny min'la'va min, het. Kansa'he mi'la'visko "Mesu'han'iln, min'ken jataru'het mje ji rejavisko'het mje ji min'tari aj ,min'ma, het. Min'xan xan'het'ny ji min'ma 'leje ji 'yri ,min'iti jilih, lija. Han'xe, anik'xe ji deldel'xe rejavisko'het'min ,min'ma'ta 'hadada vylis'tan'min luru'he'ny, het." Kansa'he mi'la'va jilih ,mi'la'iriku min, yke ji min'netux 'va kali'het. Kali'het mi'elu Ivavel ,Kansa'he mi'la'deldel rejavisko'het'min tekne'he'ny, lija ji mi'la'iriku min tekne'het'han hakim.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
.i pamai caku lo ve'e terdi cu jai vi bangu fai lo pamei gi'e jai vi valsi fai lo mintu .ije remai ca lonu ko'a goi loi prenu cu litru teka'a lo stuna cu sispe'i fa ko'a fe lo tumla be la'oi .Shinar. gi'e co'a xabju ri .ibabo cimai lu'i ko'a simxu loka cusku lu .e'u ma'a zbasu loi bliku gi'e mulno fagygau ri li'u .iseri'abo ko'a ponse lo bliku be lo rokci be'o ku ju'e lo denmi ctile poi jo'ermai .ibabo vomai ko'a cusku lu .e'u ma'a zbasu fi'o te dunda vo'a lo tcadu .e lo slanydi'u poi galraipau cu jorne lo tsani .i .e'u ji'a ma'a te cmene vo'a gi'anai co'u simxu loka kansa kei vu lo sefta be lo ve'e terdi li'u .i mumai la cevni cu tolcanci tezu'e lonu catlu lo tcadu ku ju'e lo slanydi'u vu'o poi loi verba pe lo remna puba'o zbasu ke'a .ijebabo xamai la cevni cusku lu ko zgana .i ti remna do'e pa cecmu do'e pa po'o bangu .i ji'a ta krasi be lonu lego'i pu'o gasnu .i ji'a noda poi ra gasnu stidi ba na'e cumki tu'a ra .i to'i zemai toi .e'usai mi zukte gi'e fi'urgau tu'a lo bangu be ra ja'e lonu ra simxu loka na jimpe lo selsku be ra li'u .isemu'ibo bimai la cevni cu gasnu lonu ko'a tolkansa vu lo ve'e terdi kei gi'e sisti lozu'o zbasu le tcadu .iseki'ubo somai ri se cmene zo babel ki'u lomu'e la cevni cu fi'urgau tu'a lo bangu be lo ve'e terdi .i teka'a la'e lo se go'i la cevni cu gasnu lonu ko'a tolkansa vu lo ve'e terdi
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
kwon batu-or-malis-fagap kwon malis malap kwon kwafa kinip kwon malis malapzun kwon-or-tdokim-ginsad , kwon-or-tdokim-luginsad --- --- malis malap kwon wan-kwan-or-rewu-or-plumal finap kwan malis malap
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Jada'het'mi kijya'het mi'xuka va'tan'ny nim Lokoku'het mi'hame ekura'het'jet minas Sutniku'het mi'lankax ethana'het'ny yunad'jet Sunhe mi'mesu sutuva'tan'mi leji tansaha'het?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
a mas botvola mi le pesklon.
have much hovercraft 1SG FOC eel
My hovercraft is full of eels.
Avutu'het'xe nasume mi'la'rala'letve tevme'het durui ikisesda.
My hovercraft is full of eels.
kwon-or-plukob palgamsad tdokim-frop
1SG of hovercraft eel-PL all contain-IND
My hovercraft is full of eels.
Aichot lauthot, ðo tysín ðo hocorain fynyl loisolig garensún lo g-crestastím heıs terolsot, moirí moira ðo né nateısí polín. Erioð leutheg né polío syrchisí, erin tusc brocheg ar codac sío.
Aich-ot lauth-ot , ðo tysí-n ðo hocor-ain fynyl those-FPL person-FPL that try.3PL-PRS that standard-NPL simple lois-olig garensún lo g-crest-ast-ím heıs terolsot, accept-able limit.3PL-IMP to soft-m/belief-fullness-MPL and god-knowledge-FPL moir-ín moira ðo né nateısí polín. fight.3PL-PRS battle that not win.INF can.3PL-PRS Erioð leutheg né polío spirit people not can.3SG-PRS syrchi-sí, erin tusc brocheg ar codac sío. shackle-be.INF because too-much needy and strong be.3SG-PRS
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
ttaga added Ksc’ayza to CALS.
aarginost added Cljek Pikay to CALS.
Naxva keyatresye!
fiat lingua!
Wan ɹəze
language exist-FUT.DECL.4
fiat lingua!
zhämz
James
zhekub
Jacob
lefur ur nis ka.
Don't touch me there!
Tegi?
Yes?
Deg ba' ath rendai vi na' tzedu deg vi na' sci kaelzadken.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Ute eumth hurümun deg ute eumth fenahi ath.
We are humans and we are from Earth.
Un turuming vamigu. Un turuming eumph zeh un 'zah zeh un äthita un turuming eumph Mirni psayk eumfe zeh heili. Un turuming eum katiph zeh rughta heizha en thay lurif mirni beykh eum za. ä'heizha turuming eum kaureh Neh un heizha zeh un kurehyik ä'heizha turuming eum kaureh mirni psayk claafe.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Nis tzaka glas yneke, un zhagu nis ka.
I can eat glass, it does not hurt me.
'ieantsi usa rughta.
Happy birthday!
Fyðín sandrí túleg lo d-to gechamím
All your demands will be met.
Né mo naint wyrús, ê!
Don't touch me there!
kikąmįr xeṅor
The apple is not red.
hifu limor tąli kaṡ hetu so.
She will give it to him.
aili tąli kaṡ hetu so.
She gives it to him.
aayres added Zorillo to CALS.
Mį zorillo, kęlvo zorillo tẋevos! (And that's how you greet someone in Zorillo.)
Dweq-id suy hif Jaq
Dweq+id suy hif Jaq give-PAST complete-FN.INL 3P(he) John
He has given it to John.
Chyel scim ils t' hovr-vimtu sga
Chyel scim il+s t' hovr-vimtu sga fully fill eel-PL I hovercraft possessive
My hovercraft is full of eels.
Hi red nu apl
Hi red nu apl COP red not-FN.INL apple
The apple is not red.
Nis eumke shärughta, deg yehb rughta, deg nis zt un sadageh us ze' heizha üsake. Nis eumke un süigam pseyk ktho thay surgam deg shuve speke us ä'psyurngal vi sci da'isken, ä'kkour sci skuvenken deg darp... hil, ä'sgam shayn yelnem suvsimgh zeh un kkour. Sci eumgh, deg nis eumke sci.
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Auma tzedu sheva. Skvo un Tzedu!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Eum us un tzedu eum.
fiat lingua!
Mahgaza (formal) Mügeh (informal)
bye $
Thay khatu zurivertur motai ka turalsi sciciäzpa.
Colorless green ideas sleep furiously.
Nis ziverke, yelnem, nis eumke.
I think, therefore I am
Tskem un botl zeh un dish wasr ka.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ba' dude lutken aubati skvoph.
All your demands will be met.
Thay urumalti motai ka turalsi sciciäzpa.
Colorless green dreams sleep furiously.
tapeworm added ungxau to CALS.
anîãxu (formal) ãnîã (informal) ungxã (And that's how you greet someone in ungxau.)
tapeworm added mekxetxe to CALS.
Satuì (formal) Sauìhi (informal) mekxetxe (And that's how you greet someone in mekxetxe.)
tapeworm added zadu to CALS.
Kekazi zadu (And that's how you greet someone in zadu.)
zadu's homepage is at http://kagza.webs.com/index.htm.
Ethol moir tentoío: «Leironús, ar mereð-séilig sús! Pethain poloín chenogosc sí!» Path, leironoí, Ar mereð-séilig foi, Ar pethain chenogoscoín.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
Htamnrēŋu anhēigētu, murtike!
Proletariat of the world, unite!
misterbernie added Proto-Aukkaŋtin to CALS.
Mereð séilë-nynchos
Happy birthday!
Aicolím tymín mo b-poduscúr.
My hovercraft is full of eels.
Yesterday several translation exercises from the irc-channel #conlang's challenge of the week (CotW) were added. Not all of them are in yet but when they are they'll get a link of their own on the translations-homepage. Since it wasn't listed who came up with each challenge they are currently marked as added by the new meta-user #conlang.
Junaja raŋnimaja verējaja raðú sauvaśa.
Colorless green ideas sleep furiously.
Farblose grüne Ideen schlafen wild.
Colorless green ideas sleep furiously.
A’i hpāsemat mē liþã!
Don't touch me there!
Iśvuf rato tśamek?
Where is the bar?
Iśvuf rato ŋauzuja/harna?
Where is the beach?
Iśvuf rato medurham?
Where is my room?
Juŋaunst ŋalem.
I want to give it to her.
Dźoran juŋānisun.
He has given it to John.
Dźoran ŋũm a’i juŋem mē.
I don't give John the apple.
Ŋum ha a’i siñu mē.
The apple is not red.
Juŋaunst ēlāþem.
I must give it to him.
Juŋisasunst.
She will give it to him.
Juŋasunst.
She gives it to him.
Dźoran juŋisun.
He gives it to John.
Es ist Johns Apfel.
It is John’s apple.
Ŋũm juŋeñaut.
We give him the apple.
Dźoran ŋũm juŋem.
Dźo<r>n ŋu<n>m juŋ-e-m John<DAT> apple<ACC> give-ANIM-C-1SG
I give John the apple.
Viśu ha ŋum Dźontu.
It is John’s apple.
Ŋum ha siñu.
The apple is red.
Dweq t' kit shi keut ya t'
Dweq t' kit shi keut ya t' give 1P it she FN want 1P
I want to give it to her.
Ema
Emma
Euy bar pomeoq
Where is the bar?
Dweq t's apl hi
Dweq t's apl hi give 1P-PL apple he
We give him the apple.
hi humans t's bya hid t's zi Tera
hi human+s t'+s bya hid t'+s zi Tera COP 2P-PL human-PL and-F.BC DES 2P-PL SKP2 Earth
We are humans and we are from Earth.
jn shap beo kudeceu ano aso botl dishwashrpomeoq
jn shap beo kude+ceu ano aso botl dishwashr +pomeoq IMP wash [do not]-F.INL request-F.INL 2P-CO bottle dishwasher-location-F.NOM (IMP: imperative, F.INL: inline functor, CO: cooperative, F.NOM: nominal functor)
Don't wash the bottle in the dishwasher
tra wan-masuco-tiri(COTW mep . kwan #conlang-or-tir . #conlang-or-wilako waz-tiri-bunko lilapmasuconek . wilasad-or-aieisisad kwaz dankisipix . kwonen kwen-or-dankxewisi mi-tinapstat . kwen kwafo kinip ! kwen #conlang krup , kwen kwen-or-dankxewisi lilap
On this page you can find Challenge of the Week (CotW), a project by #conlang. Each week, a challenge is posted by members of the channel, and all members can translate the text into their conlang(s). If you want, we can upload your translation, too. Just join #conlang and give us the text/link.
Welcome @conlang!
misterbernie added Baranxe'i to CALS.
Timpakseniuskitya voxpe gxeldernemugye.
All your demands will be met.
Due to a security alert on an important underlying part of the web stack today there's been lots of upgrading and checking of logs and while this has been going on CALS has intermittently answered with a 500-error page instead of something sensible.
Since so much needs to be upgraded anyway I also intend to upgrade django, which is what CALS actually uses to run, to get it all over with at once. Therefore, consider CALS to be in a state of "look but don't touch" for the remainder of the day, that is: until my midnight which is at 23:00 GMT tonight.
Solgukseniumsipsi keyanye.
I think, therefore I am
Yohansende qaglohadyo panxoqotsunkisye.
I don't give John the apple.
Tikende panxorditisye.
She will give it to him.
Qagloha kerdeqotsuxve.
The apple is not red.
Tikende panxutisye.
She gives it to him.
Yohansende panxutisye.
He gives it to John.
Tikende qaglohadyo panxungasye.
We give him the apple.
Yohansende qaglohadyo panxunkisye.
I give John the apple.
Yohansekse qaglostixqa sixe.
It is John’s apple.
Caithot gyrím ar norynsím
All present and accounted for.
Neith to fyðos sí.
At your service.
Gyrí sıg eıs sıg athoní.
Reporting for duty.
Lyhús mé, ceðır ðo fí ðí
Tell me what to do.
Romboleg eıs torí
Ready for action.
Edesocím to g-ceðorain.
Awaiting your orders.
Solarius added Ozavakve to CALS.
Zjhyt amak! Kkile Asy (And that's how you greet someone in Ozavakve.)
Cio sio to g-ceðorain?
Your orders?
Cio sio gesor?
What's the plan?
Aısé polís pyrí.
You can count on us.
Draifúot
Let's get moving.
Fifosío.
Consider it done.
Té fím aısot.
We're on it.
Lo r-aıso g-celín!
On our way.
Sair mereð.
Very well.
Ochdraifúot!
Move out!
Hiðor, séilic ar merint sí; Nynchisí io ðysat polí. Sio syrth tereg erineg, coth Terain foío, Ar thonosain grofeg lo r-athlírain go suirocair dyðío. Stichírair, ar Celest. Mereð, sinoír go sintachair, ðo sochío na r-efos go lorech, Sío mé ar sé sí!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Cio brochís?
What do you need?
Aé mair?
Yes?
Norú chlefís buthèil na g-clensclefír.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Nolothot, lylain fent saro, somerín coreg.
Colorless green dreams sleep furiously.
Kokke?
Yes?
dianasha added Doline to CALS.
Volevero
Oliver
Voleveqa
Olivia
Gxakiu
James
Yakogve
Jacob
Miqa
Mia
Marya
Mary
Leyo
Leon
Yema
Emma
Mereð iôl!
Merry Christmas!
Sio eflím go Seán.
It is John’s apple.
Olyfros, Olyfren
Oliver
Dyðí som té ðí.
I must give it to him.
Né dyðí eflím som Seán.
I don't give John the apple.
Yohansende panxutokisye. [jO'hANsENdE pANxu'tOkis_jE]
He has given it to John.
Lorech túleg ceonoío teıt celín ar foio na d-teıt celnoê.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Qagloha kerdesye. [?AgK\O'hA kErdE's_jE]
The apple is red.
Tikende panxustunkisye. [ti'kENdE pAN'xustuNkis_jE]
I must give it to him.
"Pethor ðo tynðío ceoní." Hiðor, foi ag byrí teroch ðioe; eofnír, caðchoí am pethor ðo ceoní fopolí. Monfoí pethor ceonant, ar tentoí: 'hé, sís ana pethor ceonant?' Pethor ceonant tentoío, 'aé, sí pethor ceonant.' Flyní lo b-pethor ceonant, 'Certhín né mo ceðchoío? Pethor ceonant sandrí, 'erin pethor ceonant anthech sí.' Lechím go b-pethor ceonant mo corío, path tom gauchoí na reigos. Nelois pethor ceonant io daisí weðí.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Tikende panxutrenkisye [ti'kENdE pANxu'ts`ENkis_jE]
I want to give it to her.
Pontheg.
Certain
Certainly.
Fyðío dyðí som té.
copula.3SG-FUT give-INF to-him/her it-ACC
She will give it to him.
Ceðchig súo! O nadún, cio pathoío tyrú? Hiðor, gathal lyra ar infanc aithrío lo moio thúl, foısyn eıs garðí. Foío caith polig, eıs bythím tralethí. Tarochoío ceıs: laiðí loıs: ar tosc. Ansín, pyrchoío sé: atysío sé: thonoío sé: ar brar och fynyst gauchoío. Cioth fí fyðím mair? Né ethí! Path, actuelig, tychím afaír, eısðo garðain né ilðún ag flyní flynain genthoreg.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Céloith sío ðioe?
Where is the beach?
sanðisúo crestír naðo nésio ðo teıt cailús eıs celín fí.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Eflím nésío hyrèn.
The apple is not red.
Fúo sıg celín!
fiat lingua!
Glofío na norair, na sychair. Glofío, ar mo syrth sio heðoeg. Na séilair, oth laifím. glofynt padathío, Glofynt padathío, ar mo caroig dysarío Glofyntair tyrú aithroío Nagaith na cerônain. Glofyntair tyrú aithroío, Ar mo caroig dysarío.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Elth norís.
As you wish.
Teısús, $!
bye $
Moirúot gen stichys go g-celínot; fúot noreg celínot!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Eflím sio hyrèn.
apple copula.3SG-PRS red
The apple is red.
Daisíncaithírain na lorech, lainúot!
below-workers.PL-N of earth unite.2PL-IMP
Proletariat of the world, unite!
Sím leuthain, ar sím na lorech.
copula.3PL-PRS person-PL.N and copula.3PL-PRS of earth
We are humans and we are from Earth.
som té Norí dyðí.
he/she-DAT it-ACC want.1SG-PRS give.INF
This phrase could also be translated as norí som té dyðí, té som dyðí norí, etc.
I want to give it to her.
Sofí, path sí.
think.1SG-PRS thus copula.1SG-PRS
I think, therefore I am
Garysím, cothom hiðor daisioí, cuirím sıg «Karl» ar «Jake.»
Boy-PL whom yesterday see.1SG-PST name.3PL-PRS self Karl and Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Maríe
Mary
Céloith sío mo g-cafel?
What-place copula.PRS.1S my soft-mutation\room?
Where is my room?
Cyn efrèıs.
No difficult-state
No problem.
Polí glyr thoní; né mo herío.
1S-can glass eat-INF not me 3S-hurt
I can eat glass, it does not hurt me.
aayres added Celinese to CALS.
Mereð séile. Several - Períseg, Chlasc, Circàsieg, etc (And that's how you greet someone in Celinese.)
Celinese's homepage is at http://celinese.weebly.com/.
Ni estas homoj kaj ni venas de Tero.
We are humans and we are from Earth.
La Kanto de Pluvo Pluvas en la nokto en la dezerto Pluvas mia animo estas trankvila. La pluveroj defalas en la tago sur la foliojn La pluveroj defalas mia koro leviĝas. La tempo de pluvo venis mallonge en la montoj La tempo de pluvo venis Mia animo ĝojas.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Ĉiu viaj postuloj estas farotaj.
All your demands will be met.
Ne lavu la botelon en la telerlavilon.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Welcome nooodl!
Fenhl added Wanya to CALS.
You! wan ya Fenxl (And that's how you greet someone in Wanya.)
Wanya's homepage is at http://piratepad.net/Wanya.
Kestime $ daha! [kEsti'mE dA'hA] Sleep with joy!
bye $
Maklehakwa loxisqa duwo.
We are humans and we are from Earth.
luadomati added Lonaane to CALS.
Opera added Proto-Disu to CALS.
Opera added Proto-Ksqrian to CALS.
faiuwle added Qucheanya to CALS.
Nortaneous added Insular Kett to CALS.
SHiNKiROU added Renge-Terra to CALS.
wilderraven added Fae to CALS.
Fårvå kulur, grån drämna slåpaða firyöslaj.
Colorless green dreams sleep furiously.
Våra äraga himùna, okh våra äraga dù Ärz.
We are humans and we are from Earth.
eyowa added Celdirin to CALS.
Timmytiptoe added Mungitol to CALS.
mureɯj tçoɕuk tɕanmi.
It is John’s apple.
moejçixmjaɯrt ɸjeçam.
fiat lingua!
arecam orm cɲeɯjt curxno
I think, therefore I am
sciric added myrkc`am to CALS.
cromulant added Pechágalai to CALS.
The page with the list of all translation had grown very big and was slow to load (1541 translations!) Therefore it's now been changed to show the original text and only one translation per exercise.
The eventual goal is to once a day pick one random language per exercise which then represents that exercise for that day, but that is not a two-minute fix.
cromulant added Coleman to CALS.
Nikhil Sinha is collecting translations of the sentence "We are humans and we are from Earth."
See the site on the subject, WAHAWAFE, for more details, existing translations and tips for what would make a good translation.
Ich kann Glas essen, es verletzt mich nicht.
1S.NOM can-1S glass eat-INF, 3SN.NOM hurt-3S 1S.ACC not.
I can eat glass, it does not hurt me.
TaylorSelseth added Kassunetian to CALS.
Yuga Kassunetla (And that's how you greet someone in Kassunetian.)
werothegreat added Dangin Nira to CALS.
Syamat/Usmat (call/response, like Arabic) Dangin Nira (And that's how you greet someone in Dangin Nira.)
Dangin Nira's homepage is at http://conlang.wikia.com/wiki/Dangin_Nira.
Rï ügy, rï judzu hïnanoq.
I think, therefore I am
Rà wèghră xáa ngèğdo na'eo.
All your demands will be met.
drwmcn added Choch Gwurx to CALS.
ba- qluZ xwE
ba- qluZ xwE bar at-location what
Where is the bar?
xlaE raNaR
xlaE raNaR M:command language-exist
fiat lingua!
dwE myE nwEjaN pwO pomo
dwE myE nwEjaN pwO pomo it == John pos apple
It is John’s apple.
nwE ema
Emma
Uiri added Endehl to CALS.
tera vyE yo- jwO raN tyE xlutu jwO xuS
tera vyE yo- jwO raN tyE xlutu jwO xuS earth- swap1/2 have product-logical only-one language and only-one the-method-of expression
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
tera vyE yo- jwO raN tyE xlutu jwO xuS
tera vyE yo- jwO raN tyE xlutu jwO xuS earth- swap1/2 have product-logical only-one language and only-one the-method-of expression
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Uiri added Eendehl to CALS.
yau rwE byE geidwe byO
want the-event-of { give 3p }I want to give it to her.
ryEpomo zyE hoN
The apple is red.
nwE jeiMS
James
hau cweKriSmaS
good-Christmas
Merry Christmas!
xlaka Jhwa
query plan
What's the plan?
twiSti-cwEbyoxausimibwOmiQbyO mazeZva
twisty-(small-(similar-road))-maze-(at-location)
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
omo xlusa ari
think physically-causes exist
I think, therefore I am
Han avan yð gàgyvøj att John!
He has given it to John.
bi-Q qluZ xwE
beach at-location what
Where is the beach?
qlafe gei dwe
feasibility-forced give 3p
I must give it to him.
PredeiviSbOi myE nwEka-R gwe nwEjeiK
previous-day-see-boy == Karl set-and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
cwemari
Mary
dwe hyEhyO gei nwEjaN
3p tense-past-perfect give John
He has given it to John.
haunyu-neN
good-new-year
Happy New Year!
xlai nwe
marker-farewell begin-name
bye $
SHiNKiROU added Kumiko to CALS.
xla- nwe kumiko (And that's how you greet someone in Kumiko.)
Kumiko's homepage is at http://shinkirou.org/kumiko/wiki.
Welcome mediabuy!
redstardust added Flloptsin to CALS.
Welcome redstardust!
Welcome Teitowshow!
Welcome Autumn29TATE!
Potcorrun siqofof. Potcor danasas!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
donmina
bye $
lyhoko added Ancaron to CALS.
Mina Ancarontaripotcor (And that's how you greet someone in Ancaron.)
Tláxaha ha topóstlapa nóssa Tláxaha Áuxone méta Aqáyti tláxit cua xíxpa e tlásqara Aqáyti tláxit Nerésque ma qóra. Achítel tláxqara e mát cua t'astama Achítel tláxqara Chilíche méta
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Anáse tla cúete
3PS.INAN.INDIR-exist-1PS.ABS because think-1PS.ABS
I think, therefore I am
Yéle na tatlás ma netlás ma yotlás nep'oxeha ma, seqolme ná e tóh. Tléle na éjeme rápxe inc'ale na yeyéhan ya méta, int'onel né ma huihuích na, anásan cua ríxtos, cua míchos, cua yéhos. Hué tlerésquet na asáhma cua aq'atz cua t'antal jit ya p'axra yá. Tléle nél ná!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Neyótle ma tlet'onel né ná.
1PS.INDIR-want-1PS.ABS COMP 3PS.ANIM.INDIR-give-3PS.INAN.ABS 1PS DAT
I want to give it to her.
Meuri
Mary
cromulant added Wosa to CALS.
Welcome lyhoko!
risla added South Eresian to CALS.
Welcome risla!
Welcome RobynKeith20!
sehʲetegetʰ batʰetʰed atʰig pʰrenpʰapʰ anbatʰud xelevegid.
Colorless green ideas sleep furiously.
sehʲetegetʰ batʰetʰed atʰig pʰrenʰbapʰ anbatʰud xelevegid.
Colorless green dreams sleep furiously.
hʲenkerev
bye $
hʲalephreqem, gan nakateqem.
I think, therefore I am
aleksyandr added Proto-Qephex to CALS.
ttaga added PDL to CALS.
Welcome LucasKari!
Zoitik ito-ramonboś-miltąten.
I want to give it to her.
Chcę jej to dać.
I want to give it to her.
Do zobaczenia, $!
bye $
Oliwia
Olivia
Oliwier
Oliver
Maria
Mary
Jakub
Jacob
Nie dotykaj mnie tutaj!
Don't touch me there!
Gunvarąren, sej ęren.
I think, therefore I am
Gdzie jest bar?
Where is the bar?
Gdzie jest plaża?
Where is the beach?
Gdzie jest mój pokój?
Where is my room?
Myślę, więc jestem.
I think, therefore I am
Arbhänthi-pb'il-th'am
give-1.SNG.DEB it-ACC(clitic) s/he-DAT(clitic)
I must give it to him.
Seadbänthi-pb'il-th'am
want-give-1.SNG-it-ACC.(clitic)-s/he-DAT.(clitic)
I want to give it to her.
yowanai added Frimer to CALS.
khaamim nahatan.
Consider it done.
Mada gå oulu nayalin vaatin dou ruapehim dunnåv duuto. Na nagattin po'hanai dou louloi, dou hatir sumin yiujelke oulol oulot.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Khu guanin wi ishin.
You can count on us.
Taanin lhu attai.
Ready for action.
Welcome yowanai!
Ef?
Yes?
Emu
Emma
Yokōv
Jacob
Dagako pidpidkag vobo?
Where is the beach?
Dagako doko efdo vobo?
Where is my room?
Ifdōdē von?
What do you need?
embernickel added South Picksalladed to CALS.
South Picksalladed's homepage is at http://nswiki.net/index.php?title=Magw%C4%81bon.
Welcome embernickel!
Polish has less than a hundred features in WALS. However, there are two conlangers from Poland here at this time, so that warrants that Polish be added. Thanks for the suggestion, Mily A. M. D.!
Since it was necessary to dig into the WALS datadumps to add Polish anyway, as a bonus, natlangs that had the two new WALS-features (143 and 144) set have been updated.
A daily backup of the database is now avaliable. The files are encrypted for privacy resaons.
If you want to play with the raw data there are now daily dumps as well, currently of languages, features, feature values and translations. These are of course not encrypted.
Rik'Vy F 'tir
Happy birthday!
Toc'Ya ('Ya is a suffix used in Fictish used to make a word polite.)
Certainly.
Tun Ik
bye $
Toc? (Fictish Text: "^")
Yes?
Ùppløjan äran Rød.
The apple is red.
Jag måsta yð gyvøja att hän.
I must give it to him.
Fårvå Kulur grån dänkna slåpar firoslaj.
Colorless green ideas sleep furiously.
Jag dänka, tårfurøj Jag ära!
I think, therefore I am
Ja na gyvøja intä Ùppløjan att John.
I don't give John the apple.
Gahzan mizan.
Very well.
Urivit
Olivia
Uriver
Oliver
Miat
Mia
Mariat
Mary
Reun
Leon
Zejmoh
James
Zakup
Jacob
Enmat
Emma
Welcome Carson24Dana!
Syr'atkan ęterak!
fiat lingua!
Sar?
Yes?
Daitik bolka-ramontǫton.
We give him the apple.
Zoantotik bolka-ramontǫten.
I give John the apple.
Ih Zoan-bolkat ęrav.
It is John’s apple.
Dait Zoantotik ito-ramontǫtov.
He gives it to John.
Zoit daitik ito-ramontǫtov.
She gives it to him.
Zoantotik bolka-kiśramontǫten.
I don't give John the apple.
$, ilsolnitboś!
bye $
Bolkat vyrantǫrav.
The apple is red.
Welcome milyamd!
Vahak napein?
What do you need?
Ei mi takten tase!
Don't touch me there!
Khy masieu?
Your orders?
Khy serao.
At your service.
Khy ramziil wataem.
Awaiting your orders.
Talleyah vahak hatir nahatin.
Tell me what to do.
Vore ta'kösta?
Where is the beach?
Vore ta'baaru?
Where is the bar?
Vore my shära?
Where is my room?
Payin-te.
On our way.
Payeyeh.
Let's get moving.
Nhaa?
Yes?
Nåp jiäsun.
Very well.
Nei palheu.
No problem.
Wu nho cha.
We're on it.
Geur.
Certainly.
Payen!
Move out!
Y khy ilu.
As you wish.
mi na dunda le plise la djon.
I don't give John the apple.
le plise na xunre
The apple is not red.
mi dunda le plise la djon.
I give John the apple.
le plise cu xunre
The apple is red.
djeims.
James
meris.
Mary
Et toute la terre était d'un seul langage et d'un seul discours.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Welcome AlcariTheMad!
Parutet gäheyo, eaneyeh!
Proletariat of the world, unite!
Ei araeyah botoli ta'daskylaraeso!
Don't wash the bottle in the dishwasher
Iseyeh kolla!
fiat lingua!
Galak ashir ishin, nhu mi davtin ei.
I can eat glass, it does not hurt me.
Ta'gacchet veril mu vedam lhaao Karlo dou Jäk isan.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Mesiahalkia!
Merry Christmas!
Hop mu gevir shotin.
I must give it to him.
Uru gevin hop saguak.
We give him the apple.
Mu Yoanop saguak gevin.
I give John the apple.
Sa nhi hop gevon.
She will give it to him.
Mu Yoanop saguak gevin ei.
Mu(mu: I, pronoun, masculine, singular, first person, nominative form -u) Yoanop(Yoanu: John, dative form -op: to) saguak(sagua: apple, accusative form -ak, singular, feminine) gevin(geven: to give, present form -in) ei(negation particle: not).
I don't give John the apple.
Hu nhi Yoanop gevin.
Hu(hu: he, pronoun, third person, singular, masculine, nominative form -u) nhi(nhu: it, pronoun, third person, singular, neutral, accusative form -i) Yoanop(Yoanu: John, dative form -op: to) gevin(geven: to give, present form -in).
He gives it to John.
I'sagua byrim ei.
I'(article: the) sagua(sagua: apple, nominative form -a, singular, feminine) byrim(byrem: to be red, present form -im) ei(negation: not).
The apple is not red.
I'sagua byrim.
I'(article: the) sagua(sagua: apple, nominative form -a, singular, feminine) byrim(byrem: to be red, present form -im).
The apple is red.
Mu ernin, isin geu.
Mu(pronoun, first person, masculine, singular: I, nominative form -u) ernin(ernen: to think, present form -in), isin(isen: to be, presen form -in) geu(particle: so, therefore).
I think, therefore I am
Sa hop nhi gevin.
Sa(sa: she, feminine, singular, third person, pronouns, nominative form -a) hop(hu: he, masculine, singular, third person, pronouns, dative form -op: to) nhi(nhu: it, masculine, singular, third person, pronouns, accusative form -i) gevin(geven: to give, present form -in).
She gives it to him.
Yoany sagua cha.
Yoany (Yoanu: John, masculine, genitive form -y, singular) sagua(sagua: apple, nominative form -a, feminine, singular) cha(particle to be, cha as present form).
It is John’s apple.
Olivia
Olivia
Olivru
Oliver
Mia
Mia
Maria
Mary
Lionu Liona
Lionu (for male) Liona (for female)
Leon
Jämseu
James
Yakobu
Jacob
Emma
Emma
Yabaru nahun vangaa!
Yabaru(yabaru: welcome, nominative form -u, singular, masculine) nahun(nahun: to be new, adjective, masculine form -un) vangaa(vangaa: year, nominative form -a, singular, feminine)!
Happy New Year!
Yo'khavayem!
yo'(particle: being) khavayem(khavayem: to come again)!
bye $
Ily khu gå mada buton khu.
Ily(ilu: wish, genitive form -y, singular, masculine) khu(personal pronoun: you, singular, masculine, nominative form -u) gå(particle: of) mada(mada: all, nominative form -a, singular, feminine) buton(buten: to get, future form: -on) khu.
All your demands will be met.
Have you visited WALS lately? The WALS-features have been renamed to chapters, and each chapter may have more than one feature now. When chapters have more than one feature the extra features gives more detail about a subset of the values of the first feature of the chapter. CALS won't follow WALS into this level of detail but will point at the text of the entire chapter.
Furthermore, there are two new features as CALS defines them: Order of Negative Morpheme and Verb and Position of Negative Morpheme With Respect to Subject, Object and Verb. They haven't been linked up with natlangs yet as the time it would take to extract the data from WALS is more time than is available this rather nice Friday eve.
Gevin-zi hu nhi Yoanop.
gevin-zi(verb stem: gev.u 'to give' + -in 'present form + -zi 'perfect aspect) hu(masculine, singular, third person, subject -u) nhi(masculine, singular, unanimal, accusative -i) Yoanop(name: Yoanu 'John' + op 'dative form: to).
He has given it to John.
Mu sal nhi gevir ilin.
mu(subject -u, masculine, first person singular) sal(dative form: to -al, feminine, third person singular) nhi(accusative form: -i, masculine, unanimal thing) gevir(verb: gev.u 'stem word: give' + -ir 'ending mark of verb combined with modals') ilin(modal verb: il.u 'stem word: want' + -in 'modifier of present form').
I want to give it to her.
ali added Muosanese to CALS.
(And that's how you greet someone in Muosanese.)
Welcome ali!
Welcome ali-ghozali-2011-05-28-0225543!
Welcome ali-ghozali-2011-05-28-0218453!
Si?
Yes?
ναι;
Yes?
Jes?
Yes?
да?
Yes?
до свидания
bye $
Die Apfel ist rot.
The apple is red.
Wo ist mein Zimmer?
Where is my room?
Sehr gut.
Very well.
Ja?
Yes?
auf Wiedersehen
bye $
Welcome willchen298!
Où est le bar ?
Where is the bar?
Vous pouvez compter sur nous.
You can count on us.
Qu'il soit plaint, celui qui pense qu'il n'y a qu'une façon de créer une langue.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Combattez l'extinction linguistique. Inventez une langue!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
mes amis mes meilleurs amis un de mes meilleurs amis 3 de mes meilleurs amis certains de mes meilleurs amis la plupart de mes meilleurs amis tous mes meilleurs amis un homme amusant un homme très amusant l'homme le plus amusant 3 chemises 3 chemises propres les 3 chemises les plus propres les 2 chemises propres les plus neuves les 2 chemises les plus neuves des 3 propres la première question les 3 premières questions la troisième question la dernière question
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Oui?
Yes?
Comme vous voulez.
As you wish.
tomo pi telo nasa li lon seme?
Where is the bar?
tomo lape mi li lon seme?
Where is my room?
tenpo pini la ona li pana e ni tawa jan San.
He has given it to John.
mi pana ala e kili ni tawa jan San.
I don't give John the apple.
kili ni li loje ala.
The apple is not red.
mi wile pana e ni tawa ona.
I must give it to him.
tenpo kama la ona li pana e ni tawa ona.
She will give it to him.
ona li pana e ni tawa ona.
She gives it to him.
ona li pana e ni tawa jan San.
He gives it to John.
mi mute li pana e kili ni tawa ona.
We give him the apple.
mi pana e kili ni tawa jan San.
I give John the apple.
jan San li jo e kili ni.
It is John’s apple.
fictishpyrrhic added Neo-Fictish to CALS.
(And that's how you greet someone in Neo-Fictish.)
fictishpyrrhic added Fictish to CALS.
(And that's how you greet someone in Fictish.)
Welcome fictishpyrrhic!
Jag vanna yð gyvøjar att hon.
I want to give it to her.
Pona mute.
Very well.
Kili li loje.
The apple is red.
Mi wile e ni: mi pana e ni tawa ona.
I want to give it to her.
Ŝi donos ĝin al li.
She will give it to him.
Ŝi donas ĝin al li.
She gives it to him.
Li donas ĝin al John.
He gives it to John.
Ni donas al li la pomon.
We give him the apple.
Mi donas al John la pomon.
I give John the apple.
Ĝi estas la pomo de John.
It is John’s apple.
La pomo estas ruĝa.
The apple is red.
Les garçons que j'ai vu hier étaient Karl et Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Je veux le lui donner.
I want to give it to her.
Il l'a donné à John.
He has given it to John.
Je ne donne pas la pomme à John.
I don't give John the apple.
La pomme n'est pas rouge.
The apple is not red.
Je dois le lui donner.
I must give it to him.
Elle le lui donnera.
She will give it to him.
Elle le lui donne.
She gives it to him.
Il le donne à John.
He gives it to John.
Nous lui donnons la pomme.
We give him the apple.
Je donne la pomme à John.
I give John the apple.
C'est la pomme de John.
It is John’s apple.
La pomme est rouge.
The apple is red.
aleksyandr added Sreasra Mdatla to CALS.
(And that's how you greet someone in Sreasra Mdatla.)
aleksyandr added Aixosixomi to CALS.
(And that's how you greet someone in Aixosixomi.)
Check out the new, very exclusive golden badges! Thanks to these bebadged people, all of who attended LCC4, one part of a new activation system has been tested.
The plan is to use activation-codes to verify email addresses and new users, among other things. If you have a face to face meeting planned I could generate some codes and a badge to go with it. There probably should be a badge for being a properly verified user too.
Sá thama gwindi in ki nabít musrabak, patubak, tá ndutabak ami Sá thama buru gáqi in nihuaï kwá aïpiq Sá thama pitham taddu tá paqap siri Uta mis dasia ná bazu ama raha mandindiru in nanzú, pakhavak aiáp in bakwa Hagi ki arahhasa ná nizu asú sipha ammama bazu Tá manditaït satak nzu akkimasrak bazu.
Sa-a thama gwindi in=ki=na-bí-t musra-ba-k, patu-ba-k, tá nduta-ba-k ami be-3 winter wolf REL=3.AGT=CAUS-leave-3pl.PAT old-NMLZR-PL, sick-NMLZR-PL, and young-NMLZR-PL very Sa-a thama buru gáqi in=nihu-aï kwá aïpiq be-3 winter rock hard REL=live-3.PAT.NEG plant.life none Sá thama pitham taddu tá paqap siri be-3 winter beak cruel and talon sharp Uta mis=dasia ná=bazu ama raha mandi~ndi-ru in=nanzú, pakha-vak aiáp in=bakwa therefore 1pl.AGT=beg-3 to=2pl.PAT DEM.DIST1 boy jump~HAB-PTCP of spring, dance-IMP.PL on.the.top of=earth Hagi ki=araq-hasa ná=nizu asú sipha ap-mama bazu so.that 3sg.AGT=HONORIFIC-look-3 to=1pl.PAT sun DEM.DIST2 POSS-mother 2pl.PAT Tá mandi-taï-t sata-k nzu=ap-kimasra-k bazu and jump-be.born-3pl.PAT flowers from POSS-footstep-PL 2pl.PAT
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
DeXtroze added Simpified japanese to CALS.
(And that's how you greet someone in Simpified japanese.)
Welcome DeXtroze!
Welcome pne!
Thavernes added Elanian to CALS.
(And that's how you greet someone in Elanian.)
Welcome Thavernes!
Welcome arj-2011-05-14-091935627563!
Certainement.
Certainly.
Bon anniversaire!
Happy birthday!
Prolétaires du monde, unissez-vous!
Proletariat of the world, unite!
De quoi avez-vous besoin ?
What do you need?
Dites-moi quoi faire.
Tell me what to do.
A votre service.
At your service.
Très bien.
Very well.
Quand mon arrière-arrière-grand-père était jeune, il voyagea à travers le monde. D'abord, il alla à l'ouest mais il n'y avait que du sable. Alors, il alla au nord mais il n'y avait que de la neige. Alors, il alla à l'est mais les montagnes étaient trop hautes et mon arrière-arrière-grand-père ne pouvaient pas les escalader. A la fin, il décida de voyager vers le sud, à pied, à dos de cheval, en charette et en bateau. Dans le sud, il vit la ville la plus grande du monde.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Où est la plage ?
Where is the beach?
Où est ma chambre ?
Where is my room?
Pas de problème.
No problem.
au revoir $
bye $
Je pense donc je suis
I think, therefore I am
Toutes vos demandes seront satisfaites.
All your demands will be met.
CALS will be represented by the admin at The Fourth Language Creation Conference (LCC4) in Groningen, the Netherlands. Look for the black t-shirt with CALS on it, in big friendly yellow letters.
kipa-kipa puka kaki puki maki-maki puka kaku
wish SUBJ I SENTENCE be-here SUBJ you
bye $
tupu muki, pasi kipa-kipa puka kaku puki muki, pasa muki
All your demands will be met.
Kion vi bezonas?
What do you need?
Bonege
Very well.
Feliĉan naskiĝtagon!
Happy birthday!
elmoviĝu!
Move out!
Welcome AngelaMICHAEL28!
Dox Soro yaho tarro in yaho daraso
Don't wash the bottle in the dishwasher
Tio Persoth wafos vo fi gau.
All your demands will be met.
warocs89 added Waroc to CALS.
(And that's how you greet someone in Waroc.)
Welcome warocs89!
Blaauwbock added Ŧuàn to CALS.
Welcome Blaauwbock!
Welcome Beshek!
Welcome bornforwater!
On 2011-05-03, the third of May, from 15:00 UTC to 22:00 UTC there will be intermittent network outages due to some routing equipment being replaced.
In plainer English, this means that CALS will most likely be unreachable for at least parts of that period.
Descriptions on features should once again work. Thanks to Fenhl for spotting it.
David Johnson added Classical Leheitak to CALS.
Welcome dslava!
Welcome aslanmemo!
Merye
Mary
Jeymez
James
Welcome tine!
Au yodmenz delbi me'n.
All your demands will be met.
TaylorSelseth added Mekoshan to CALS.
(And that's how you greet someone in Mekoshan.)
Mekoshan's homepage is at http://www.frathwiki.com/Mekoshan.
Pancuails im aqa e prerèct enpinnùmera.
All present and accounted for.
¿Maestro duimun quoz?
What do you need?
¿Ordondro do maestro est quoz?
Your orders?
¿Iue?
Yes?
¿Ia planc est quoz?
What's the plan?
Í a prepârí des iecùtandro.
Ready for action.
Í medspècto ordondro do maestro.
Awaiting your orders.
Ohuaìl plainesta des í iecùta quoz.
Tell me what to do.
Í im des servìce des maestro.
At your service.
Na vùþala intä Buttløjan pa Dyþvùþaran.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Alla dù dür dømùndna vill møtaða.
All your demands will be met.
Í exxìpta des obiecùtandru.
Reporting for duty.
Maestro confîde íno via potènte.
You can count on us.
Rivesta des íne.
Let's get moving.
Íne medrive.
On our way.
Iue.
Very well.
Ohuaìl tanauchasar des deuni pseu enes eniecùta.
Consider it done.
Inni problèmi.
No problem.
Íne mediecùta an.
We're on it.
¡Certè!
Certainly.
¡Riveste des maestro!
Move out!
Via volùntar do maestro.
As you wish.
Xie plusuvz et ùnivèrso panos im suincò lingua e parl di phuilum monò solemi.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Í tanaucha, conqin í im.
I think, therefore I am
Aumen saja olen
think-1SG thus be-1SG
I think, therefore I am
Tőrouja máilmas, újslajiera!
work.class world-GEN, unite-IMP
Proletariat of the world, unite!
Tharu aq uda in patak. Iktisibat aq pata ra!
Tharu aq=uda in=pata-k. Iktisibat aq=pata=ra! fight-0 PAT=death of=language=PL. invent-0 PAT=language=INDEF!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Cody Jaeger added Islysian to CALS.
(And that's how you greet someone in Islysian.)
Welcome Cody Jaeger!
Welcome oajemies!
Kiriqik in um hastahu attuí sathu Karu tá Giakku.
Kiriq~ik in um has-ta-hu attuí sa-t-hu Karu tá Giakku. boy- PL REL 1.AGT=see-3pl.PAT-PST yesterday be-3pl-PST Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
TaylorSelseth added Laroitian to CALS.
(And that's how you greet someone in Laroitian.)
Laroitian's homepage is at http://www.frathwiki.com/Liroitian.
Glaeka Hudras!
bye $
Udrihel added Gnusyak [Ghnushak] to CALS.
(And that's how you greet someone in Gnusyak [Ghnushak].)
Madu apingut ni?
Madu ap- ingut ni? where POSS-room 1.PAT
Where is my room?
Um phigarua kusu, is zakí.
Um phi- garu-a kusu, is zak- í. 1.AGT=be.able.to-eat- 3.PAT glass, 3.AGT.NEG=hurt-1.PAT.NEG
I can eat glass, it does not hurt me.
Hvar ùtan Bùran?
Where is the bar?
Hvar ùtan Bäðan?
Where is the beach?
Hvar ùtan ì rüm?
Where is my room?
Alla ùtaða hår, okh jìjìð ùkkötäkaða par.
All present and accounted for.
Hvað nådas-du?
What do you need?
Dür urdørna?
Your orders?
Hvað ùtan Plùnan
What's the plan?
Rädaj par ùkton.
Ready for action.
Vùyta par dü urdørna.
Awaiting your orders.
Sandas hvað Jag måsta fara.
Tell me what to do.
Ùr dür sørvykøj.
At your service.
Røpurta par ditaj.
Reporting for duty.
Du kas døpøndar på våri.
You can count on us.
Muvøjaraga.
Let's get moving.
På våri vùaj.
On our way.
Vøraj vøll.
Very well.
Du måsta kunsydøras tåt yð faräkan.
Consider it done.
Yð n'ùtan intä än prubløm.
No problem.
Våra ùtaga på yð.
We're on it.
Kørtùynlaj.
Certainly.
Muvøjala ät!
Move out!
Ùs du vyþas.
As you wish.
Løtar hän ùtar pytaj, hvas zynkas tåt tår ùtan unlaj oss vùaj farar än sprak.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Pojkanna hvas Jag sånäka jaradag ùtäkaða Karl okh Jàka
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Glada Nøv Jahr
Happy New Year!
N'æ töðala intä tår!
Don't touch me there!
Fyghtala lyngiystyk økstynkton. Ynvøntala än ljùngiùgøj!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ja?
Yes?
Olljivia
Olivia
Olljivär
Oliver
Jàms
James
Märi
Mary
Lion
Leon
Jakob
Jacob
Glada Ðrystdag!
Merry Christmas!
Ämma
Emma
Okn alla Ärzan ùtäkan dù oss lùngiùgøj, okh dù oss sprak.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Jag ka månar glùss, yð n'æ hirta intä.
I can eat glass, it does not hurt me.
Glada Dag dù Lyføj
Happy birthday!
Jag ùta jaradag, Dagan, okh Käradag, okh Jag ava puvøran burnar än bara tåkä. Jag ùta Dyvynøjan säl hydøjäkan hvas krätøjäkan Gudanna okh gyvøjar søpilðrùl mälna att dønyzønna dù Dåpan, Plùkøjan dù dädan, okh hävøn... Hùyl, Lurdan dù þrynøjan tåt stùndan pa køntøran dù Ärzan. Han ùtan Jag, och Jag ùta Han.
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Bæ
bye $
Mia
Mia
Svorgska added Svørgska to CALS.
(And that's how you greet someone in Svørgska.)
Welcome Svorgska!
kwosad kwafo mep .
1PL it-PST do-INF
We're on it.
i!
go
Move out!
isi .phta! .
language be-IMP-FUT
fiat lingua!
Luena pan $!
farewell FOC $
bye $
iseko isigok isipo .
country-COLLECTIVE.PL language-one speak-INF-PST
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Iakobo
Jacob
i papa papa mi at ke e le o nuv sy a mund. i a tad; a sol le sila. i a pol; a sol le kalda. i a mat; e mont altes e skalka no la papa papa le mont. i a sud pe ped e pe kval e pe kat e pe bot. va al sud le vil am al mund.
go grandfather grandfather 1SG TEMP REL be FOC man young REL.END towards world go towards west have only FOC sand go towards north have only FOC snow go towards east be mountain high-too and climb-can not SBJ grandfather grandfather FOC mountain go towards south INS foot and INS horse and INS cart and INS boat see LOC south FOC city large SUP world
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
wan-kwon-or-bewu-or-bewu-or-bewu-or-betu aje-wytu phpo . kwan iseko nfisp . kwan tinem nfisp . kwado dogi-sil mep . kwan manem nfisp . kwado dogi-pilu mep . kwan bandem nfisp . kwan kwado-or-xa-tat xabapoku . kwan prua nfisp . kwan plu typ . kwan npe typ . kwan wutyr typ . kwan maltyr typ . kwan prua finap . kwan set-bal-hl finap .
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Fenhl added Jayus to CALS.
(And that's how you greet someone in Jayus.)
Welcome Rorschach!
Kikeerintsan a siiyenar-ne taan!
ki-kee-rintsa-n a siiy-enar-ne taan SBJV-AC-remember-TNS ABS ACT.NMLZ-be.born-2SG.POSS well
Happy birthday!
Supockí irame ilitucká cwe.
Tell me what to do.
Dzi.
Yes?
Sosulsá kalsu cwe trecké mano.
I can eat glass, it does not hurt me.
Sírlatu polotos.
All your demands will be met.
aomimezura added Dzidmitsu to CALS.
Welcome aomimezura!
Lyon
Leon
Welcome Artaxes!
Jākubbu
[,dz\a:'kub:u]
Jacob
Bą̄rī
[ma~:4i:]
Mary
Vūhe hādru iu kau; ų ve daibį yē.
Vūhe hādru iu kau; ų ve daibį=yē. 1sg.NOM glass eat be.able this.VISIBLE.SG 1sg.OBL harm= NEG
I can eat glass, it does not hurt me.
shumai added Ataican to CALS.
David Johnson added Õtari to CALS.
cromulant added Na'vi to CALS.
(And that's how you greet someone in Na'vi.)
Ne Xoliha
Olivia
Ta Xolliheru
Oliver
Ne Mīha
Mia
Ta Māri
Mary
Ta Yāmehu
James
Ta Lēhonu
Leon
Ta Xemma
Emma
Ta Yākōpu
Jacob
žeìkhebh žeìkhep
Jacob
Different languages pronounce and spell names differently. Here's an opportunity to record how your conlangs do it.
Don't do this kind of translation exercise if a conlang borrows a name with no changes, as that is not very interesting. In fact, such "translations" will on occasion be removed.
The first names out are the most popular first names of the US according to Wikipedia, James and Mary. Next up is popular names from Germany, Leon and Mia , the UK and Northern Ireland, Oliver and Olivia, and Canada, Jacob and Emma. These countries are the most common on Where are we from on the Statistics-page.
I'm working on a system to more easily easily suggest new stuff to translate but it is still just some doodles on a post-it note.
maran meren mereji
Mary
nuqDaq 'oHtaH pa'wIj'e'?
Where is my room?
qoSlIj DatIvjaj!
Happy birthday!
Welcome Vortarulo!
agasmechli added nedefinati to CALS.
Welcome agasmechli!
Welcome encolpius-2011-02-18-113417796!
Welcome somstuff!
kwon kwen-or-tdokim-kin ftipa .
1SG 2SG of all demand meet-FUT
All your demands will be met.
jeffsheets added Raig to CALS.
(And that's how you greet someone in Raig.)
seu pan ot prous trep je · dai stan
seu ['seu̯] all pan ['pan] you (polite) ot [ot] (genetive marker; somewhat like Mandarin 的 de, Wenyan 之 zhi1) prous trep ['prou̯s 'trep] demand je [je] (makes the word before an object; the oridnary word order is SVO, but «O je SV» can be used as a rought equivalent of passive voice) [subject is omitted because it is unimportant; a dot shows a pause in speech when some part of speech is omitted] dai ['dai̯] met, fulfilled; (has a wide range of meaning, the orinigal meaning is 'to give') stan [stan] (future tense marker)
All your demands will be met.
Все Ваши требования будут выполнены.
Все Ваши требования будут выполнены.
Vse Vaši trebovanija budut vypolneny.
'vsʲe vaɕɪ ˈtrʲɛbəvənʲɪə ˈbudət ˈvɨpəlnʲɪnə
All (Nom.pl) your (Nom. pl., polite) demand (Acc.pl) be (Future, 3 pl) met (Pass. Partic., Nom. pl, short form)
(synthetic Future tense)All your demands will be met.
Demetrius added Rou language to CALS.
(And that's how you greet someone in Rou language.)
Welcome Demetrius!
Welcome Marlon!
Dictators and car salesmen alike need to deal with other people's demands...
Fordsmender added Hemackle to CALS.
Fordsmender added Larler to CALS.
Fordsmender added Aaro to CALS.
Welcome Fordsmender!
Welcome keenir-2011-01-31-092026548715!
Fenhl added Jajuna to CALS.
Jajuna's homepage is at http://b.masuco.de/jajuna.htm.
Welcome Kurbel!
vecfaranti added Avrelang to CALS.
Avrelang's homepage is at http://www.kariemil.com/hobby/calara/avrelang.html.
vecfaranti added Avrelang to CALS.
Avrelang's homepage is at http://www.kariemil.com/hobby/calara/avrelang.html.
Welcome Algorab!
cromulant added Iokgoa to CALS.
Bill3000 added Audente to CALS.
Audente's homepage is at http://bill3000.net/wiki/index.php?title=Audente.
Welcome bill3000-2011-01-20-0939154964!
lukxafsad-or-naliz kul-bliksad nacip . fmalmof Heron-xaf pa malsip . Lark-xaf mafko manapxum . kim ? ?kwaw? xafko-or-plo-max funap .
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
kwon $ mulop .
1SG $ wish.goodbye-INF
bye $
wum-wrunta-flunisad la-lumap .
colorless green idea-PL furious sleep-IND
Colorless green ideas sleep furiously.
wum-wrunta-nhsad la-lumap .
colorless green dream-PL furious sleep-IND
Colorless green dreams sleep furiously.
kwon flunp : kwon php .
1SG think-INF therefore 1SG be-INF
I think, therefore I am
kwen ma-nen ragimalsi-tux-malsitun .
2SG liquid container dishwasher using wash-IMP-NEG
Don't wash the bottle in the dishwasher
Rentzlow added Ngaru to CALS.
Welcome Rentzlow!
Udrihel added Dapaq to CALS.
(And that's how you greet someone in Dapaq.)
sele antōli tō jāo pa le anlā;
s- ele antōli tō jāo pa le anlā SE 1SG.BEN N.CO CONJ PA 1P N.ST thoughts so I existence
I think, therefore I am
la jahāwekien sūkēñ;
la jahāwekien sūkēñ LA beach where
Where is the beach?
iēlte la anmārwi pa antaxōni ān tēna; il ñatta jarēþa rūānnie il ñatta jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār il aþ ñatta āke jamāramma; ē teteñ ien hēja ñanna jacālmi jajūti nā aþ te sāim nīkan jacālmi ñe jakīþi aþ te sāim nīkan ancēwri ñe anhērmi; ē teteñ ien hēja ñanna jamāonre nīkan jakōnōr ja ñi jōl rā anīstīli; ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa; il aþ ñi λi ārōn rā āke tō sema mo sarōña jamāonre nīkan jakōnōr ja ōrra ñatta; il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne; il tamma ien rēha ñatta janahan ja se jaþēŋŋe jacē lā; il tamma ien ē ñi liēn rā āke aþ ñalla anwaxāon tō tūaþ ñi anxiēna nīkamma sāim ankewōra cī; ē ñamma jāo ā λi ārōn ī ñamma sāim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa ī sū jamāonre ñamma jalāīke jahūwīke; tō jāo sete sawēra λi waxāon tō sū āke ōrra ñamma anwaxāon tō antaxōni tēna ā λi ārōn;
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
la liēn sū anālhāri anālri jahāwa ñi antāoni anhūwi rūjapēxa; la jāo pa anhē ja ñi antāoni antāλi rūjapēxa; ñi nāra lemōra ñi antāoni antāλi rūjapēxa; se jīxōsa cī ānen anwālte annāra il anpēxeni ī ñi rūjapēxa;
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
xiēn jē jakīþa jatēnnā; il talōnte tiēlen ñi le rā jahāwekien nō il ñi lerāka jawāna sū jakīþa ja pa antēnnā ōl; ē ñalla jakīþa jatēnnā rā lekū mē ōl aþ telme ien la riēn makīþa matēnnā kēñ; temle ke makīþa matēnnā ien jalā la liēn makīþa matēnnā; telme jakēña mo makīþa matēnnā ien tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ; temle jerrasōr ien tō la liēn makīþa matēnnā mapēnne lā; tō tele janūra to makīþa matēnnā jerrasōr tō jāo ñalla ja rā anālhāri mē ānen antāken; ilwae sele jarūna wā mo lerōña to jakīþa jatēnnā jē nā; se jatōrren;
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
ñi antaxōni cī;
ñi antaxōni cī NI N.CO HORT language
fiat lingua!
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie CONJ LA N.AN.CO PN.AN.CO MOD CONJ N.CO N.CO N.SG N.SG because LA person every each = society cloth thread equal tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren CONJ PA 1PC.INCL MOD CONJ N.1P CONJ N.1P because PA we each and soul and identity tō jāo hēja s- enneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa CON CLMOD SE 1PC.INCL.REFL N.CO N.CO SRC.AN N.AN.SG BEN N.AN.SG so SHOULD personhood courtesies one other ien s- exe mo maþūskīri mo sāim maþūskīri- ēma cī REL SE 3PL.BEN BEN N.AN.CO BEN 3PC N.AN.CO 3P.ASSOC HORT that weft-kin them weft-kin
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Welcome sylvia!
Kinire oslaut!
Happy New Year!
Kinire yol!
Merry Christmas!
Kiat tisi da mbaru!
Kiat tisi da mbaru year new IRR good
Happy New Year!
Welcome sandman!
Udrihel added Dètren to CALS.
(And that's how you greet someone in Dètren.)
Udrihel added Traxvus to CALS.
(And that's how you greet someone in Traxvus.)
Yatè Hifyad!
Merry Christmas!
Udrihel added Ukhshaya to CALS.
(And that's how you greet someone in Ukhshaya.)
Haʔu paggaʔ
Happy New Year!
Welcome kimmyxoxo!
It is once again time to translate Merry Christmas! and Happy New Year!
Can we make fifty of each this time around?
aarginost added Rarlang to CALS.
neurose added Sonerha to CALS.
Welcome BOBO!
Welcome JanSejon!
Welcome JanAson!
Taʔalla Brrrata Hwrxaʔ [Or] Brrrata Taʔalla Hwrxaʔ
I can eat glass, it does not hurt me.
"Ggwllaʔ" means Farewell
bye $
I discovered that the sending of password-reset emails had broken, this has now been fixed.
I recommend that y'all log in and check that your current email-address is correct, or that you have an address there, as CALS is switching to email-addresses being compulsory. I hope this will cut down on the number of fake and dead accounts.
Welcome nexuriant!
Udrihel added Clarnenamerin to CALS.
(And that's how you greet someone in Clarnenamerin.)
Udrihel added Rahwneʔ to CALS.
(And that's how you greet someone in Rahwneʔ.)
Welcome Udrihel!
Welcome mothra!
lhejucisí fmédxac lheđëwtaraágđë mun lhica'araájđë zab, omúŧu za ejólh lheđipmameé za lhédxac lhezamýlhđë lécn lijappáxe pej epunnámyx líehr ŧn yca ŧájzđë feworukóli emýzyt lijul la 'ynhi nipminií edín men lhenúëli za esryku men lhumáalilëx mun nixlereé së edáznatu fohtálđë.
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
sánadehr, jëdênajnhow!
fiat lingua!
caleweth added Beringian to CALS.
(And that's how you greet someone in Beringian.)
Ɛhiaa raade!
fiat lingua!
Mita Noeerɛ!
Merry Christmas!
Ɛngɛhiootɛ kahi trimesrɛ!
Ɛng-ɛhioot-ɛ kahi trimesrɛ! touch-IMP.NEG-2SG I.ERG there
Don't touch me there!
Bahi hasa.
Very well.
Welcome JENSENLYDIA28!
Welcome Shihali!
Welcome parke!
taylorselseth added Plitnakya to CALS.
finlay added Yaufulti to CALS.
finlay added Kanteian to CALS.
(And that's how you greet someone in Kanteian.)
finlay added Sentalian to CALS.
Welcome finlay!
Roman Rausch added Kymna to CALS.
Kymna's homepage is at http://sindanoorie.atspace.com/Kymna.htm.
Far added Prakyũ (Classical) to CALS.
enáwajor mun inna đizámni na Karl za Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
huh?
Yes?
gikmýne xi'ođë ŧájzđë gikmýne xi'ođë ŧájzđë gikmýne óc nyr xi'ođë ŧájzđë gikmýne péjd nyr xi'ođë ŧájzđë gikmýne nassi xi'ođë ŧájzđë gikmýne nassi nr xi'ođë ŧájzđë gikmýne issi futmé umilíđë futmé umilíđë nr fugitmé na xi'ođë umilíđë óc nyr fuláj péjd fuláj brénđë péjd xi'ođë brénđë fuláj péjd fulájz brénđë na xi'ođë séđë íde nyr fuláj brénđë péjd na xi'ođë séđë íde nyr fyrittólë óc mat fyrittóle péjd óc mat fyrittóle péjd mat gifyrittóle na anat nyr
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
aarginost added Majlang to CALS.
aarginost added Uzkian to CALS.
Glyph translation can be seen here: http://www.neoglyphi.com/trans_ithkuil.php
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
Glyph translation can be seen here: http://www.neoglyphi.com/trans_cts.php
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
shumai added Ampizd to CALS.
Since I currently don't have a way to type in Neoglyphi, I will have to refer you to the page which shows the glyph translation. http://www.neoglyphi.com/trans_fle.php
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Since I currently don't have a way to type in Neoglyphi I will have to refer you to the page which shows the glyph translation.
http://www.neoglyphi.com/trans_a1-udhr.php
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Namárië!
bye $
Polin matë calca, uis naicelëa nin.
I can eat glass, it does not hurt me.
Tálmi-ja agó-méle pánta!
fiat lingua!
Káhat-ninóttor at póblese astámpa-mo tálmit-ja agói-nójo. Andá-ewár parufjómne-nógma ganénze, Sχínar-nótto hammebjó-nu hlofrénze smultwínen-dróχsuin. Al ganéire, kjubetámi-nu saragonénze apéa-méza papséire-la juttápluin. Kjubetámi-zor dáχχa-nu pinimpái-mésse, pelθármi-zor kax-nu pinimpái-méza dwógruin. Θerpámon, al ganéire, ézra-ma tal-nu saragonénze, káhat-mo péchu-ninótto zdrusulimpá-mélse, bámne-ninógma parúzda-ja agó-nójo pelestámi-nu sarpeléire-la tápluin. Ána Galósta-war sarpelussendéi-nójo pelestámise parúzda-nu gwimrendéo-méle spirússuin. Al efémis-mo tálmit-mo aχdámai-nójo sɨdéremuin angá, térmo andá-mo degúsmit-nimó multá-ja idéχse-nɨun ilgá. Ganéire, spirusénze térmo tálmit-nu togimpá-méle sarfeoléire-la Galósta-war tápluin. Θerpézan, Galósta-war θérmo andá-nu káhat-ninótto saldrússuluin assé, pelestámi-nu sarpéllen-smuldéirun. Galósta-wa káhat-ninótto-mo tálmit-nu sarféoluin kimmeká, θertá-ané Bábel-lámo ta. Θérmo andá-onúr Galósta-wa θérχwe-nógno káhat-ninótto pirógnet-méle saldrússuluin.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Apéa-zna igánere!
bye $
Tebnempá-nójo kimmeká, agó-nójo.
I think, therefore I am
Neoglyphi added Neoglyphi to CALS.
Neoglyphi's homepage is at http://www.neoglyphi.com.
Welcome Neoglyphi!
Welcome Lucas!
Fenhl added Naeso to CALS.
(And that's how you greet someone in Naeso.)
Naeso's homepage is at http://wiki.frath.net/Naeso.
Neko244 added WNBA to CALS.
Welcome james_seamus!
Nala endeuveul nik vetveil nik awndveil, nilawt duludv lerrelsom fsiuhkzut pedatodjo. Nala renmikal melanancheksuhga baeup sheshym nik ulyt tirr lom lom evepsom hef nik demalitsom hef nik grhelsom hef ni neledjuhmsom ilindzut awffshavdjo. Chevawsm, talksom thit idj lom pethedj baeup khefepynsom tebem. Thuhla nakal lom lom, nilawt nala thuhkal lom lodjo!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Konsaisom elelzut nerr melananfekhedjo! Konlenzut nerr chejsuhdjo.
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Nala thebamp dekan, nala lodjo.
I think, therefore I am
Yi-yip.
bye $
Chekemf.
bye $
Aianlat.
bye $
Nelmalan.
bye $
arimaz added Groh-if to CALS.
(And that's how you greet someone in Groh-if.)
arimaz added Gowayo to CALS.
(And that's how you greet someone in Gowayo.)
arimaz added Paluhah to CALS.
(And that's how you greet someone in Paluhah.)
arimaz added Gokjak to CALS.
(And that's how you greet someone in Gokjak.)
Ku jeno povala dekopgu fauth chechafeno! Ku jeno oleme chechana.
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Velmalo
bye $
arimaz added Keylim to CALS.
(And that's how you greet someone in Keylim.)
Welcome arimaz-2010-10-15-030911018139!
Dean001 added Liberal Diversal to CALS.
Dean001 added Diversal to CALS.
(And that's how you greet someone in Diversal.)
Welcome Dean001!
Welcome upsid!
Rebecca Ashling added Telkuvian to CALS.
(And that's how you greet someone in Telkuvian.)
Welcome Rebecca Ashling!
Roman Rausch added Talmit to CALS.
(And that's how you greet someone in Talmit.)
Talmit's homepage is at http://sindanoorie.atspace.com/Talmit.htm.
Welcome Roman Rausch!
Welcome Amaris!
TaylorSelseth added Future English to CALS.
(And that's how you greet someone in Future English.)
Welcome CAMILLEChavez32!
Welcome mankoneko!
Welcome RussellKristin31!
There are now only nine sounds left to fix:
It is therefore time for the sound-entering-interface! Are there any free-to-use X-SAMPA/CXS/Z-SAMPA/Kirshenbaum to IPA-converters written in Python out there? Tell the admin all about it.
añ dañ xou phíaca-papeloxui: --------------------------- a phakwae pei: eia fe'alatew dañ pígwokyeax hei feañsieñ dañ ftyeañ-xeñamesis: eia cada crkyíeñewa hei wíar-fpaá hamarxiñdarxui hei yíamphalyaña-fmmei: eia pígwotyigi, báwa - qhwui, a xío quiopíoñ hei qhwui a heuxaeq, a heupíoñ war quiokwae, heulofoña war cwae: eia pígwotyigi, báwa - qhwui, a pehwo hei xío dañ phíacalyañ xweu yifa phíaca-úaloxou bao - yíamhíesda-skwaer dañ xeñaweiaqs: hei xweña-fo phawuisieñ ou yamargya-daqtew yíamxqaweipaweiaqs: eia fwíachou YaHWaHoxui dada yíamkyiáfalor dañ xío-phahaña a phíacalyañ kyá phíaca-xou eia pío YaHWaHoxui báwa - qoei! a-wui dañ haña bao - añfe'alatew fwuia dañ phakyíeñewa añfe'alatew fwuia dañ hyiírxñ: fwuia añpehwo hokwihayom ou phyáoqo sei jiwa dañ híewajorga-fmmei: bao - fo jeuqyir-xeañ hei phapígwomei xqemi crphayac dada kyíafasieñtyigi hañpígwo-fmmei: eia wui YaHWaHoxui, pái fíaxqaweipa-fmmei yamargya-daqtew: hei eia sehae cr-phíacalyañ hopapoloxui-dirxeña dasi phamieqsfwor xqemi-YaHWaHoxui dirpígwo ou phamieqs-chou yarmargya-daqtew dañ fíaxqaweipa-phahaña:
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Welcome RivasDarlene27!
Welcome Maia!
peter added Enamyn to CALS.
(And that's how you greet someone in Enamyn.)
Welcome peter!
ajus nis si, tet, ajus si
I think, therefore I am
shampus added Emnonian to CALS.
(And that's how you greet someone in Emnonian.)
Emnonian's homepage is at http://nathanmswan.wikkii.com/wiki/Emnonian_language.
Welcome shampus!
Welcome personak-2010-09-05-2206433137!
Welcome personak!
Support for describing exactly which sounds a (spoken) language has is being added to CALS. The phoneme-data is from UPSID, but UPSID was before unicode and used ASCII symbols and not very ipa-ish descriptions of the sounds. Thus, it has been necessary to figure out which UPSID ASCII symbol goes with which IPA symbol.
This is where you can help! Head on over to the secret sound-lab and comment on those sounds whose IPA symbols or descriptions are off!
fo yíama-jauú dañ jehaerpa-hyirxñ, hei' fwaioñ phawui dañ hyiírxñ jwae:
Fight linguistic extinction. Invent a language!
fo iam-hyirxnpa:
fo = Speech Act Particle: Irrealis, Optative or Imperative statement yiam(a)- = "Approaching a state" hyiirxn = "Language" -pa = Weak (i.e. "Iconic") Definite Article
fiat lingua!
Fenhl added Batu to CALS.
(And that's how you greet someone in Batu.)
Welcome Fenhl!
Ý ých ak' ých-yt ac áç yt kac.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Yç ay iyç!
Happy New Year!
Chí ayt iyç!
Merry Christmas!
Welcome Betsumei!
Hömanashangem avra süna il shama ardhapresha il ryttem na kessöbenen. The cassitna il ryttitna maginnenen, il the minatra fe yen prerrha korrenska fi na deden hetnen.
Hömanashangem avra süna il shama ardhapresha il ryttem na kessöbenen. Human-beings all free and equal dignity and rights in are-born. The cassitna il ryttitna maginnenen, il the minatra fe yen prerrha korrenska fi na deden hetnen. They logic and morality are-given, and they one-other at a spirit brotherness of in need act.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
aarginost added Torimish to CALS.
Welcome aarginost!
Hiztegi added Shuran to CALS.
Welcome Hiztegi!
Welcome Jacklyn21MUNOZ!
Welcome lorddraqo-2010-08-26-222530774!
vauveŋ
fiat lingua!
Translate the LCS motto Fiat Lingua!
Welcome lucky!
zaa naa ka mataheem sa tai.
Where is my room?
'aha taiwa wiis he kulihi menatoku he tehahta kilum tewii'a. sii kihhu he seho kat he kemma sii ka hutihnga yuu teleyih yem sewa ki'a.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
hilees ngom naa he'o; naa la yem kong luko.
I can eat glass, it does not hurt me.
hazem, $
bye $
la ka hiyeta ko, tliingsa hasa za 'ang 'aung sa menna.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
meem tekela ko.
Let's get moving.
naa ka koo zaa ka kong kainya ko!
Don't touch me there!
Welcome SharpeKelli24!
tliingsa yuu tlowii'ayo sata'a ko. tliingsa hasa ko!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
wainhewum kehanim hetainim kangwai ka lhee.
Colorless green ideas sleep furiously.
naa 'ute, yamsi, he tleng'o sa, he naa yuu 'ehi wes tewii'a saaka sa. naa seeyuho, somwiinza, 'im seeyu hasa yatlii sa he 'im tlowii'anisheemho melhee muungha yuu, tlowii'anis yuu zaa yuu, he ziimen yuu meskanis ka wi'un... 'i teyaah yuu zemu lho taha lhinyau yuu kaanzi ka melu. la naa sa kii he naa la sa kii!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
lam woluuh sengkes ka waalhangteh yem kong waalha ko.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ave94 added Yelehtliy to CALS.
Welcome HarrisTerrie20!
Welcome braddfulll!
At about 12:50 CET/10:50 UTC today, half the city went off the power grid. Unfortunately, the CALS-server (and your humble admin) was in the wrong half. Power was back again at around 13:50 CET/11:50 UTC and so far there seems to be no damage to any equipment. If you attempted to make any changes just before this happened they were not saved, as there were large power spikes just before lights out.
markus031098 added Gobish to CALS.
(And that's how you greet someone in Gobish.)
Welcome markus031098!
The switch has been flipped, and in about four hours everyone should be moved over to the new server.
The database has now been moved to its new, permanent home, in preparation for moving the entire shebang. There was a last minute annoyance as it turns out that the new server and the old server both prefer to speak New Internet Addressing™, so it was necessary to add space for a TARDIS.
If your conlang does have a page or ten with more details, for instance on FrathWiki, then do not hesitate to set the "homepage"-field here to the url of that place. It is so much quicker to follow a single well-chosen link than to search and have to wade through outdated or irrelevant ones.
Carl ó Dšéc a onáldini, xoci ašet ä casaye.
Carl ó Dšéc a onáldi-ni, xo-ci aš-et ä casaye Karl and Jake are boy-DEF.NOM.SG who-ACC.PL see-PAST I yesterday
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Ša?
Yes?
Acróxi tuy(i).
acróx-i tuy(i) come-PRES we(all) 'We're coming'
On our way.
arimah added Cenyani to CALS.
Cenyani's homepage is at http://arimah.beoch.net/cenyani/.
Welcome arimah!
Adwerse extienxaem linguistitsen. Skauw une lingie!
Adwerse extienxaem linguistitsen. to-resist.2nd.act.imp.pres.s extinction.dat.s.f linguistic.dat.s.f You-fight-back-against the-extinction linguistic. Skauw une lingie! to-create.2nd.act.imp.pres.s one.f the-language.acc.s.f You-create a language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Kjup west me pentzceilles?
Kjup west pentzceilles me? Where.nom to-be.3rd.act.ind.pres.s the-hotel-room.nom.s.f 1st.gen.s Where it-is the-hotel-room my? Kjup west me pentzceilles? Where.nom to-be.3rd.act.ind.pres.s 1st.gen.s the-hotel-room.nom.s.f Where it-is my the-hotel-room?
Where is my room?
Kjup west lüduz?
Kjup west lüduz? Where.nom to-be.3rd.act.ind.pres.s the-beach.nom.s.m Where it-is the-beach?
Where is the beach?
Kjup west winceilles?
Kjup west winceilles? Where.nom to-be.3rd.act.ind.pres.s the-wine-room.nom.s.f Where it-is the-bar?
Where is the bar?
Non kontaekte ilara mic!
Non kontaekte ilara mic! No to-touch.2nd.act.imp.pres.s there 1st.acc.s No you-touch there to-me!
Don't touch me there!
Allei wiestunt har adga enuminestus.
Allei wiestunt har adga enuminestus. all.nom.p.n to-be.3rd.act.ind.pres.p here AND to-count-up.part.pass.past all-people they-are here -and- been-counted Roughly: "Everybody is here and has been counted."
All present and accounted for.
Lanuntiubamuz.
Lanuntiubamuz. to-report-in.1st.act.ind.presprog.p We-are-reporting-in. Lit. "We are reporting in."
Reporting for duty.
qiihoskeh added Toilan to CALS.
There are timetravellers among us. Re-login to this site to see if you are one of them.
David Johnson added Lemohai to CALS.
(And that's how you greet someone in Lemohai.)
1. Wendempu, une lingie aet una flabuitum teilaja alzeis denadozum habuirud.
Wendempu, une lingie adga una As-the-time.gen.s.m one.s.f language.n.acc.s.f -and- one.s.n As-of-the-time, a language AND a flabuitum teilaja alzeis denadozum speak.ger.acc.s.neut shared.adj.acc.p.n all.adj.nom.p.m the-people.n.nom.p.m speaking common all of-the-peoples habuirud. have.3rd.act.ind.past.p they-had
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Kjitas kupiubas?
Kjitas kupiubas? What.acc to-want.2nd.act.ind.pres.s What you-want? Lit. "What do you want?"
What do you need?
Kjitas mandabar?
Kjitas mandabar? what.acc to-order.1st.pass.ind.presprog.s To-what I-am-being-ordered? Lit. "What am I being ordered (to do)?"
Your orders?
Ja?
Ja? Yes Yes?
Yes?
Kjit west intentje?
Kjit west intentje? what.nom to-be.3rd.act.ind.pres.s the-plan.nom.s.f What it-is the-plan? Kjit intentje west? what.nom the-plan.nom.s.f to-be.3rd.act.ind.pres.s What the-plan it-is?
What's the plan?
Aleβor wiemas daoreto.
Aleβor wiemas daoreto. ready.nom.p.m to-be.1st.act.ind.pres.p to-do.ger.dat Ready we-are for-doing Wiemas aleβor daoreto to-be.1st.act.ind.pres.p ready.nom.p.m to-do.ger.dat We-are ready for-doing Daoreto wiemas aleβor to-do.ger.dat to-be.1st.act.ind.pres.p ready.nom.p.m For-doing we-are ready Daoreto aleβor wiemas to-do.ger.dat ready.nom.p.m to-be.1st.act.ind.pres.p For-doing ready we-are Lit. "We are ready for doing (anything)."
Ready for action.
Te mandatams espektepom.
Espektepom te mandatams. to-expect.1st.act.ind.presprog.s 2nd.gen.s the-command.dat.p.n I-am-expecting your for-commands Espektepom mandatams te. to-expect.1st.act.ind.presprog.s the-command.dat.p.n 2nd.gen.s I-am-expecting for-commands your Te mandatams espektepom. 2nd.gen.s the-command.dat.p.n to-expect.1st.act.ind.presprog.s Your for-commands I-am-expecting Mandatams te espektepom. the-command.dat.p.n 2nd.gen.s to-expect.1st.act.ind.presprog.s For-commands your I-am-expecting. Lit. "I am waiting for your commands."
Awaiting your orders.
Mandei mic.
Mandei mic. to-command.2nd.act.imp.pres.s 1st.acc.s You-command me Lit. "Command me."
Tell me what to do.
Đuc staukiu.
Staukiu þuc. to-serve.1st.act.ind.pres.s 2nd.acc.s I-serve-as-a-servant to-you Đuc staukiu. 2nd.acc.s to-serve.1st.act.ind.pres.s to-you I-serve-as-a-servant Lit. "I serve you as your servant."
At your service.
Wiemas gacheituiz.
Wiemas gacheituiz. to-be.1st.act.ind.pres.p trustworthy.nom.p.m We-are dependable.
You can count on us.
Nos gandoþa.
Nos gandoþa. 1st.nom.p. to-go.2nd.act.imp.fut.p We you-are-to-be-going Lit. "Us, you are to be going."
Let's get moving.
Aeremus giedumda.
Aeremus giedumda. to-be.1st.act.ind.futprog.p to-go.pass.ind.futprog We-will-be-being be-moved Giedumda aeremus. to-go.pass.ind.futprog to-be.1st.act.ind.futprog.p Be-moved we-will-be-being
On our way.
Wensica.
Wensica. (it is) as-so
Very well.
An daoretum kjogere./Daoretum an kjogere./Kjogere an daoretum./Kjogere daoretum an.
An daoretum kjogere. 3rd.acc.s.n to-do.ger.acc to-think.2nd.act.imp.pres.s to-it done think-you. Daoretum an kjogere. to-do.ger.acc 3rd.acc.s.n to-think.2nd.act.imp.pres.s done to-it think-you. Kjogere an daoretum. to-think.2nd.act.imp.pres.s 3rd.acc.s.n to-do.ger.acc think-you to-it done Kjogere daoretum an. to-think.2nd.act.imp.pres.s to-do.ger.acc 3rd.acc.s.n think-you done to-it Lit. "Think it done."
Consider it done.
Nula probluzum.
Nula probluzum. (there-are) Not-any problem.acc.m.p (there-are) Not-any problems.
No problem.
An habepum.
An habepum. 3rd.acc.s.n to-have.1st.act.ind.pres.p It we-have Lit. "We have it (the task)."
We're on it.
Sin alka duwium.
Sin alka duwium. without any doubt.nom.m.s without any doubt
Certainly.
Gaete!
Gaete! to-go.2nd.act.imp.pres.p You-all-go!
Move out!
Wen lustöis.
Wen lustöis. as to-desire.2nd.act.ind.pres.s as you-desire
As you wish.
Nateldei waellamna!/Waellamna nateldei!
Nateldei waellamna!
(have a) birth-day.acc.s.f happy.acc.s.f
(have a) Day of Birth happy!
Waellamna nateldei!
(have a) happy.acc.s.f birth-day.acc.s.f
(have a) happy Day of Birth!Happy birthday!
Solbnachtem waellamna!/Waellamna Solbnachtem!
Solbnachtem waellamna!
(have a) Christ-night.acc.s.f happy.acc.s.f
(have a) Christ's Night happy!
Waellamna Solbnachtem!
(have a) happy.acc.s.f Christ.night.acc.s.f
(have a) happy Christ's Night!Merry Christmas!
Nuwannduþlium waellamna!/Waellamna Nuwannduþlium!
Nuwannduþlium waellamna!
(have a) new-year-feast.acc.s.m happy.acc.s.m
(have a) New Year's Day happy!
Waellamna Nuwannduþlium!
(have a) happy.acc.s.m new-year-feast.acc.s.m
(have a) happy New Year's Feast!Happy New Year!
Unmar sprau, $.
Unmar sprau one-more soon Lit. "Once again, soon."
bye $
Non flasches törge en laxtörgmeschienaem. Non törge flasches im laxtörgmeschienaem. Flasches im laxtörgmeschienaem non törge.
Non flasches törge en laxtörgmeschienaem. No the-flask.acc.s.f to-clean.2nd.act.imp.pres.s in dish-wash-the-machine.dat.s.f No the-bottle you-clean-surfaces in the-dishwashing-machine Non törge flasches im laxtörgmeschienaem. No to-clean.2nd.act.imp.pres.s the-flask.acc.s.f in dish-wash-the-machine.dat.s.f No you-clean-surfaces the-bottle in the-dishwashing-machine Flasches im laxtörgmeschienaem non törge. the-flask.acc.s.f in dish-wash-the-machine.dat.s.f no to-clean.2nd.act.imp.pres.s the-bottle in the-dishwashing-machine no you-clean-surfaces
Don't wash the bottle in the dishwasher
Welcome David Johnson!
Kjogero aetzic ziema
Kjogero aetzic ziema to-think.1st.act.ind.pres.s and-so to-be.1st.act.ind.pres.s I-think and-so I-am "I think, therefore I am"/"Cogito ergo sum"
I think, therefore I am
Ziema kjit wiet adga kjit west adga kjit aeret, aet habui lischem unu dempo sekundu nauskerien. Ziema almnieas wietzak aet aufskura kjis skauwiefiet dowonz aet donad feutes ricoz zchu bargomiu βeiwerum, fillaes kuda mördie propitzietur, adga Heiþaem... Schalu! domnulum chaβaem, ke chaβas jetam kuda kintar centro Gröndu stabad. West ju os jet ziema ju os!
Ziema kjit wiet adga kjit to-be.1st.act.ind.pres.s what.nom.s to-be.3rd.act.ind.perf.s AND what.nom.s I-am what was -and- what west adga kjit aeret, to-be.3rd.act.ind.pres.s AND what.nom.s to-be.3rd.act.ind.fut.s is -and- what will-be "I am yesterday, today and tomorrow," aet habui lischem unu dempo sekundu nauskerien. and to-have.1st.act.ind.pres.s ability.acc.s.f one.m time.dat.s.m second.m to-bear.pass.inf and I-have the-ability a time second to-be-born "and I have the power to be born a second time." Ziema almnieas wietzak aet aufskura kjis to-be.1st.act.ind.pres.s soul.nom.s.n holy.nom.s.n and hidden.nom.s.n who.nom.s I-am the-soul holy and obfuscated who skauwiefiet dowonz to-create.3rd.act.ind.perf.s god.acc.p.s created the-gods "I am the divine hidden soul who created the Gods" aet donad feutes ricoz zchu bargomiu βeiwerum, and to-give.3rd.act.ind.pres.s meal.acc.p.f ritual.gen.s.m to citizen.dat.p.m sea.gen.p.m and (he)-gives meals of ritual to the-citizens of-the-seas "and gives sepulchral meals to the denizens of the deep," fillaes kuda mördie propitzietur, adga Heiþaem... home.gen.s.f which dead.dat.p.n to-own.3rd.pass.ind.pres.s AND heaven.gen.s.f of-the-home which by-the-dead is-owned -and- of-heaven "the place of the dead, and heaven..." Schalu! domnulum chaβaem, ke chaβas jetam kuda kintar centro Greeting! lord.voc.s.m altar.gen.s.f that altar.nom.s.f same.nom.s.f which within center.dat.s.m Hail! O-Lord of-the-altar that altar same which within the-center Gröndu stabad. Earth.gen.s.m to-stand.3rd.act.ind.pres.s of-the-Earth (it)-stands "Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth." West ju os jet ziema to-be.3rd.act.ind.pres.s 1st.nom.s 3rd.nom.s.m moreover to-be.1st.act.ind.pres.s (he)-is I He and also I-am ju os. 1st.nom.s 3rd.nom.s.m I He "He is I and I am He!"
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
jusifuz added Denaden to CALS.
(And that's how you greet someone in Denaden.)
Welcome hambino!
Nyxelestia added Anyael to CALS.
(And that's how you greet someone in Anyael.)
Anyael's homepage is at http://nyxelestia.livejournal.com/tag/anyael.
Welcome Nyxelestia!
Conlanger number 250 to join CALS is Nyxelestia!
Welcome LAMBERTErica30!
shumai added Mu-ngora to CALS.
cromulant added Koar Mut to CALS.
Welcome aiRo25!
vale
bye $
Welcome MoniqueROLLINS19!
Gnousnousbye
bye $
Cherliu Gilchrist added Charlchrist Spoken Launguage to CALS.
(And that's how you greet someone in Charlchrist Spoken Launguage.)
Cherliu Gilchrist added Charlchrist Spoken Language to CALS.
(And that's how you greet someone in Charlchrist Spoken Language.)
Welcome Cherliu Gilchrist!
¶ hiberno le lupo birroba persono vetro o infirmo o vee juvyno ¶ hiberno le petro duro hu ningo kresce ana he fo ¶ hiberno le rostro crudelo i pinso kuto ¶ kona to, nas eska te, cikki bisalto da primavero, go balye supra terro comode pa helyo teo mamo mira kata nas i mutco floro vasurje a marko da teo podo.
hibern-o le lup-o bi-rob-a person-o vetr-o o infirm-o o vee juvyn-o
winter-N Dst wolf-N Hab-steal-T person-N old-N or sick-N or very young-N
hibern-o le petr-o dur-o hu ningo kresc-e an-a he fo
winter-N Dst rock-N hard-N Rel nothing grow-I on-T Rst End
hibern-o le rostr-o crudel-o i pins-o kut-o
winter-N Dst beak-N cruel-N and claws-N sharp-N
kon-a to nas esk-a te
with-T Prx 1XP ask-T 2S
cikk-i bi-salt-o da primaver-o
boy-V Hab-jump-N of spring-N
go baly-e supr-a terr-o
Imp dance-I over-T Earth-N
co-mod-e pa hely-o teo mam-o mir-e kat-a nas
such-manner-I for Sun-N 2S.Pos mother-N look-I down-T 1XP
i mutc-o flor-o va-surj-e a mark-o da teo pod-o
and many-N flower-N Pro-rise-I Loc mark-N of 2S.Pos feet-N
-I Intransitive (= monovalent)
-N Nominalized
-T Transitive (= bi- or tri-valent)
-V Vocative
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Welcome HolcombLakeisha34!
Petro Bigovo • diyere, hin me zuande a plajo, meo podo kontra yo petro pota gove bo. • me prenda le petro i gova zo "ave, ci te petri gove?" zo • le dica zo "si, me yo petro govo" zo. • me eska le zo "pa ke te no dica me go evita te?" zo. • le dica zo "pa ce me kattive" zo. • le petro mo parolo fairata me ca, me tira le ina oceano. • me no vida ele petro ningan.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
cikko me vida diyere bo Karlo i Jeyko.
cikk-o me vid-a diyer-e bo Karl-o i Jeyk-o child-Nom 1S see-Div yesterday-Mon Rsm Karl-Nom and Jake-Nom
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
añ dañ jím eia wáor dañ kwú hañjím: eia jím hoaskyío dañ xeña yir yifa, hei cadayañ ie-chikyixi: eia jím hoakyou dañ xeña yir yeña, hei phawui warzwelat'ou: eia jím hoaqsompi dañ xeña yir dowxa, hei teyou-chikyixi píoñ hoaqsompi: eia jím hoafago dañ xeña yir wáor, hei sa'a ie-chikyxi, hei phawui warzwela dañ jím hoaseu:
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
Welcome ludophile!
qiihoskeh added Ngovasi to CALS.
Uiri added Uirian to CALS.
(And that's how you greet someone in Uirian.)
Welcome Uiri!
Welcome taylorselseth-2010-06-17-04040!
7. Pö adap, ha p'edi mōt kofōda müböt, hukki mak' k'utsop'ōt sūnnūja ōnongoppo wibüngk'ue.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
6. Ha Möngek' p'attutso: kakp'u, katp'a yok'p'otta uttong, ha mōdu killegedi kofōda yok'p'otsya uttong; ha t'yazot mak' at'kūk'ya k'ōmchya, ha t'yok pokyudak' ma ōnong ōpk'ōkka k'ōmpatk'a huga mak' kōk'p'oya.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
5. Ha Mönge killūssigut ha k'ungt'ot, hugaga ompossagak' udo nagōtpappu, t'yampak'p'o k'ūditto.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
4. Ha mak' p'attutso: kwe, killūssiga ha k'ungt'a, hugat mūjessa k'ūdik'ūdi widök'wittö k'allollabat, nagōtk'wat; ha t'oba mitkefwet, k'allo pa k'ūding k'ūdi nessupk'öttūkti sokkot pwa-ot'pado.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
qiihoskeh added TIAL to CALS.
gamul nurdá
What do you need?
gamow cínel cén?
Where is my room?
netnknt 'amíniwl dinmíslenër dinnetnid
Don't wash the bottle in the dishwasher
nhappéđi lhatoóm flhezë' mirý cajnytátđë
Colorless green ideas sleep furiously.
nhappéđi lhatoóm rnz mirý cajnytátđë
Colorless green dreams sleep furiously.
bóow! $
bye $
3. Ha mak' k'utsodo p'attutso: kwe, k'yōdoga k'ōmchwat, t'a sak'yōt myollot. Ha mōdu k'yōda kollotta utto, ha pūkka twapk'otta.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Ha kugu pwa-ot'padu udodo kofōda yok'p'otsya rallot.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Myolya p'yotk'yopya-syazola!
Happy birthday!
T'yampossagat $!
bye $
Pot'a ihikködittö, p'ok'p'o pot'a utto.
I think, therefore I am
Qwynegold added Proto-Kunnu-lujungo to CALS.
(And that's how you greet someone in Proto-Kunnu-lujungo.)
Proto-Kunnu-lujungo's homepage is at http://wiki.frath.net/Proto-Kunnu-l%C5%ABjungo.
Misaifasa selkjo, sineglnima.
I can eat glass, it does not hurt me.
Mibente, vo mjo
I think, therefore I am
Pahukɛhatahi tramɛza, akɛgoredama kahiza.
I can eat glass, it does not hurt me.
Ingihiaatɛ!
Move out!
Yesterday, the 29th of May, the network to the proper server must have left to watch the Eurovision Song Contest or something, as it refused to pass on messages. Or maybe it's gone on a sympathy strike for the local transport union, whose members have refused to drive anywhere for the last three weeks. It was therefore necessary to move the database itself to another server.
ía kyeafa hou wuiac:
Doesn't translate well: ía kyeafa hou wui -ac (1p Subjective) realize, recognize and correspondingly manifestation (1p)
I think, therefore I am
añ dañ tíoñ hoa-siha, hoa-hluisien, he' sowa ogalo:
Colorless green ideas sleep furiously.
fae-huiac: fae-haxa (-yac/-xeañ): fe'ala-haxa: dowxa haxa: kyeaca haxa: feañ haxa: / fikwo haxa: fía-fikwo haxa: haña ba.oae: haña ba.oae swaer: haña ba.oae ogalo: dowxa peqayo: dowxa peqayo hoa-qxowa.hae: dowxa láor qxawo.hae om peqayo: ñe'ala pa'o om peqayo hoa-qxowa.hae: ñe'ala pa'o om dowxa peqayo hoa-qxowa.hae: xewa yañ-yifa dowxa xewa yañ-sipo xewa yañ-dowxa xewa yañ-jehaer
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
ía fworpayam:
On our way.
xe'a wañ dañ jorgae:
What's the plan?
xe'a wañ t'ae dañ doqyic:
Where is my room?
mú wañ (kyae): mú kyeiañ wañ:
What do you need?
a jwae:
Certainly.
a skyae hoa-hluisien, hoa-siha, hei seuwa ogalo:
Colorless green dreams sleep furiously.
fo qhoawa phaecwa ho-tyieqma sae:
Don't wash the bottle in the dishwasher
a píawañ ciñ:
bye $
añfe'ala wui dañ hyirxñ yañ-jímpa:
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
kwui! a kweiayam:
Let's get moving.
añmagyi fo phoyañ:
As you wish.
xe'a (wañ):
Yes?
fo magyi sei wiñac (yañ-phawui):
Don't touch me there!
añ-qhaw qái caeq xeña, fwuia fae-cawo yañ-piwihyela: añ-qhaw xweu caeq xeña, fwuia pha-cawo yañ-piwihyela:
añ- qhaw qái / xweu caeq -xeña TOPIC Karl and / together with Jake (foreign names) fwuia fae- / pha- cawo yañ- piwi-hyela (1p WITNESS) (Def. Pl. Art. / Def. Art.) child (LOCATIVE) yesterday (lit. "today's older sibling")
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Ajinkwai added draga to CALS.
(And that's how you greet someone in draga.)
draga's homepage is at http://slxlr.true.ws/lang.
Welcome Ajinkwai!
Bakahuzɛhiaatɛ tukenibiza raadetpi. Ideeunɛhiaatɛ raadeza!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Soruunɛtahi, dahu ɛtahi.
I think, therefore I am
Mita Tuka Ee!
Happy New Year!
Ramiit, tembistahi dɛza kiree, ɛs Kaarɛ Dreekɛs.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Raadɛhiaatɛ, srit hapotɛn.
Tell me what to do.
Gamitɛ hapotɛn?
What do you need?
Ame?
Yes?
Pɛraazrɛ trimepo?
Where is the beach?
Hasrahhia trimepo?
Where is my room?
Ɛhiaa orombɛti, girahiɛ, ɛt iira da darɛ, unɛt dɛzahu raadeza.
Ɛ-hiaa-Ø orombɛt-i girahiɛ-Ø ɛt iira da darɛ unɛt dɛ-zahu raade-za be-IMP-3SG pity-PTCP think-3SG be only one way make REL-INS language-ACC
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Nedetembit, $!
bye $
Neko244 added Dzuutani to CALS.
(And that's how you greet someone in Dzuutani.)
Welcome Neko244!
Welcome Colonel Cathcart!
Welcome pZoiusa!
Mani draugi Mani labākie draugi Viens no maniem labākajiem draugiem Trīs no maniem labākajiem draugiem Daži no maniem labākajiem draugiem Lielākā daļa no maniem labākajiem draugiem Visi mani labākie draugi Smieklīgs cilvēks Ļoti smieklīgs cilvēks Vissmieklīgākais cilvēks Trīs krekli Trīs tīri krekli Trīs vistīrākie krekli Divi jaunākie no tīrajiem krekliem Divi jaunākie no trīs tīrajiem krekliem Pirmais jautājums Pirmie trīs jautājumi Trešais jautājums Pēdējais jautājums
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Elëëdh näidh Elëëdh läthös näidh Dar elëëdhe läthös näidh Nem elëëdh läthös näidh Elédheli lathel naidhel Elédheli fâ lathel naidhel Elëëdh läthös näidh wichïn Endan pat Endan amphat Endan pados wichinyrth Nem lassäir Nem lassäir wenääth Nem lassäir wenáthös Jâ ghrendös lassäirÿrst wenääth Jâ ghrendös nem lassäirÿrst wenääth I ére bhethtar I nem bethtäir dhrachúla I nëm bethtar I gaun bethtäira
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
좋으실 대로.
As you wish.
만국의 노동자여, 단결하라!
Proletariat of the world, unite!
나는 생각한다, 고로 존재한다.
I think, therefore I am
Django (the underlying software) has been updated to v1.2. Testing didn't spot any problems but one never knows.
Kihtidyaa uba nuum, am naraatgwaqila.
Kihti-dyaa uba nuu-m, am naraat-gwa-q-ila sand-misc.product eat be.able-1, 1.ABS be.hurt-CAUS-3.INAM-NEG
I can eat glass, it does not hurt me.
Halb versunken liegt dar ein zerschmettertes Angesicht, dessen Stirnrunzeln und gekräuselte Lippen und das höhnische Lächeln kalter Befehlsgewalt davon künden, dass sein Bildner jene Leidenschaften wohl zu lesen wusste, welche noch überleben, diesen leblosen Dingen aufgedrückt: Die Hand, die sie verspottete und das Herz, das sie nährte. Und auf dem Sockel erscheinen die Worte: "Ich bin Ozymandias, König der Könige: Schaut auf meine Werke, Ihr Mächtigen, und verzweifelt!" Nichts weiter blieb. Rund um den Verfall dieses kolossalen Wracks breitet sich grenzenlos und bar der Sand in die Ferne aus.
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
TaylorSelseth added Paagnnyaglŝ to CALS.
(And that's how you greet someone in Paagnnyaglŝ.)
De bás Ie leiked de otre dá nepe Karl a Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
$, joiful birfis!
Happy birthday!
Kalasi added Kalasic to CALS.
(And that's how you greet someone in Kalasic.)
Welcome Kalasi!
Vuxa kontra la-ettinxón d'izomà. Laimventa un izoma!
Vux-a kontra la=ettinxón d=izomà. La-imvent-a un=izoma! fight-2.IMP against DEF.F=extinction of=language.PL. 3f-invent-2.IMP INDEF.M=language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Yenso, vego sitto.
Yens-o, vego sitt-o. think-1.PRES, therefore exist-1.PRES
I think, therefore I am
Original Queen Xalele added Kaitiri to CALS.
Welcome Original Queen Xalele!
make ni mikalmu ospen. ani ka yasurakintu ya.
mak -e ni mikalmu ospe =n. ani ka yasuraki -ntu ya. eat -DUR 1s flesh bottle =of. 1s TOP be.perilous -NEG 3s.
I can eat glass, it does not hurt me.
chettenga ma ainin ngazun, tukawasenga ma ngazu
chett -enga ma ain -in ngazu =n, tukawas -enga ma ngazu defeat -OBL 2sINF die -NOM language =of, build -OBL 2sINF language
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Kangajeti despe sluvi
think therefore exist
I think, therefore I am
CALS is now running on Ubuntu Lucid Lynx. Preparations have started to move to a new server entirely, running FreeBSD.
penguinsquishy added Nenek to CALS.
Let it be known that Elesu (by con quesa) is the 250th language on CALS!
con quesa added Elesu to CALS.
con quesa added Saimiar to CALS.
(And that's how you greet someone in Saimiar.)
Welcome con quesa!
I'veri standardybasgjol ý morlykonkol rjelgyobzhvev teologje limdöm trajim, lwosys batjol fextim. Máñyspiriti powrisesev bigrwises kappöt szjoklo.
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
*** from intermediate translation *** ¶ Final ment, una tràdidzon con spirid conduirá tuas aiceons ala cima, resoviand en mancantza. ¶ Muda lò como fâis, porquè todas causas non deven venir al centr. ¶ Lò como fâis est tant emportant què tua vida!
final ment final Adv un-a tràdidzon con spirid condui-r-á tu-as aiceon-s a=la cima Ind-FS tradition.S with spirit.S conduct-Fut-3S 2S.Poss-FP action-P to=Def.FS summit resov-iand en mancantza resolve-Ger in loss.S muda lò como fâi-s change.Imp.2S Def.N how do.Prs-2S porquè tod-as causa-s non dev-en veni-r a=l centr because all-FP thing-P Neg should.Prs-3P come-INF to=DEF.MS center.S lò como fâi-s est tant emportant què tu-a vida Def.N how do.Prs-2S Cop.Prs.3S so/as important than/as 2S.Poss-FS life.S
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
*** from intermediate translation *** Glohax hal Raxmigil ¶ Swala jemor stor leikin cefklape linkwaripe kori fusbelum, biyoku glohax har taujer swam jemum tai kori hilum raxmigilum swam jemum joufam. ¶ Stor hostin leikax fraspingo cefklape linkwaripe kori fusbelum, juku darbitoku hil brumel taujelum talum. ¶ Nage pyali jemli stwe gamlin kwim raxmigim; stwe glohin kori tim. ¶ Ga moldiki.
gloh-ax h-a-l raxmigi-l
understand-Inf Def-Ani-PAbs virtue-PAbs
sw-a-la jem-or s-tor leik-in cefkla-pe linkwari-pe kori fusbe-lum
all-Ani-PErg person-PErg Cop.Prs-3PErg behave-VN concern-SIns compassionate-SIns about fault-PGen
biy-ok-u gloh-ax h-a-r tauje-r sw-a-m jem-um
make-Prg-Sec understand-Inf Def-Ani-SErg "heart"-SErg each-Ani-SGen person-SGen
t-a-i kori h-i-lum raxmigi-lum sw-a-m jem-um jouf-a-m
3-Ani-SDat about Def-Ina-PGen virtue-PGen each-Ani-SGen person-SGen other-Ani-SGen
s-tor host-in leik-ax frasp-ingo cefkla-pe linkwari-pe kori fusbe-lum
Cop.Prs-3PErg try-VN behave-Inf determined-Adv concern-SIns compassionate-SIns about fault-PGen
juku darbi-t-ok-u h-i-l brume-l tauje-lum t-a-lum
very important-V-Prg-Sec Def-Ina-PAbs need-PAbs "heart"-PGen 3-Ani-PGen
nage py-a-li jem-li s-twe gaml-in kw-i-m raxmigi-m
but few-Ani-PDat person-PDat Cop.Prs-3PDat doubt-VN one-Ina-SGen virtue-SGen
s-twe gloh-in kori t-i-m
Cop.Prs-3PDat understand-VN about 3-Ina-SGen
ga moldi-ki
Neg be_certain.Prs-1SDat
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
ftarp added Labasje to CALS.
Welcome ftarp!
There doesn't seem to be a well agreed upon name for this relay so I picked the first name I found, the Ithkuil relay. Better suggestions in a pm, please.
I'm also looking for the original text/first smooth translation of relay 11, "the primordial soup".
Appleseed added Kangir to CALS.
(And that's how you greet someone in Kangir.)
Welcome Appleseed!
Welcome Working!
Welcome CRH13!
Ozymandiaz alfym singkim, sztetzrys vozhgol issim, very froenim, et labjol ringkim, et sznheehykaltys komdi. Tallejoo, i'skoftrtze gudym tallam, dypatzjonhi litim, dyi ahyi sorvjis, stamtat vjallono. Handi dyi zel mogdjim, at artzol feedim. Et pedzdjono bordi aprjim: "Mi Ozimandias, kongykongijo, myvorkol zehejoo! Maettee! Et Daszfjoe! Aadingi rasztrnit. Rundydakjoji, yi kolszjyrakki, bendzrit et vaarit. Loeni et leebysandi sztraaxis.
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
etymological added Apituka to CALS.
(And that's how you greet someone in Apituka.)
Lak thinsek khermarmi' thinseknalo'.
bottle wash NEG.IMP.2SG dishwasher.LOC
Don't wash the bottle in the dishwasher
Welcome etymological!
CERMNYMARJYPWORTO (Parto 1) [Jetzo prjeszti goldysczjenczol gebom, daszý hi vlossum, kantrkyeke, et eki dol nekjyekel platrim, et avdrý prjeszti dim, zi rittim:] Mi [ñámo] moj cánel [ñámo] bindim, daga dagorke, vahý epjytzajtorkavow sadytzajtorko, vahý soljydagorkavow réñydagorko, godysajltavow bado, wäjlcavow poprjo, et uri jetzorkave uryñawylebykwösino sattim, ahdý solinavev somino binditev egit. Ý mi cánel pledgim, myloborisavev onworiso jahreje. [et andri samol dim, rattim] (Parto 2) [Jetzo prjeszti zagom:] Spiritol kallejó, prjajejó! [et ebri attjando zagomow singom:] Soljypadré, zylebol szjenejó! Skáhé, ahý xláro issejó! Erdáhow Réñé, zol grö ilfejó! Vurunysastré, zynattol ilmnjejó! Lalapybrazé, zel cánybehvjol gudo issejó! Márymadré, veno zi cánysjorfeje sajlim, kalmejó! Forsté, zel szädolev szältrol gebejó! Raxyspirité, zywéjol ovzdrejó áñ! Litkys (göldys) czjenczi loburga, zol bindejó! Allol cánol spiritol kwoszñol vahev, zol gödejávev vlossejó, veno zi forcol zykworsono fätulev lobul sattim. Issimené, issimoné, jahreje issé.
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever.
ttaga added Nipmel to CALS.
seaton10 added Ferzhic to CALS.
Welcome seaton10!
Welcome Ketsuban!
Dedalvs added Dothraki to CALS.
Dothraki's homepage is at http://dothraki.com/.
Welcome Zelos!
Berek added Ishtol to CALS.
(And that's how you greet someone in Ishtol.)
Welcome nortala!
Bib ke
again yes
Very well.
Nemune maina
Behold that-it-is
Consider it done.
capnodulia added magaoan to CALS.
Welcome capnodulia!
Welcome Ienpw_III!
Atentzón Al Infant! ¶ Ai, gofrê! Qué est passad? ¶ Èbian, dijar una værgen formosa mais estota ven-t à nuæstra casa, è teneva què cantar pole laitant. Ella fege lò tod què podeva porquè geogar congle laitant: ella geogau dez geuægs con loi, loi cantau «duærme, gatinhe, duærme», ed esto àgeudava. Mais tonc, el infante l assotau è la talhau à piatzas! Ill la manceau è puæs dègeitau las rèmaniantzas pella fenestra. Qué on puæd fǽre nos? ¶ Àjàjai, dunuæv sejons profonda ment engla miarda! Qué vâmes à fǽr? ¶ Èbian, dentra tante tiampes vâmes à dever estar silent sobe questa causa. Jo, lò plus de tod, non voj ir ales vìlantes volontæres! ¶ Ciart! Elles pausan dez quezzons sufigiantissmas.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Welcome kirari567!
Rädli zol täntzom zehim. Zi álädrol avim. Zi ámüzgol áñ, alý zyvwazoj, korjygrafjol studjum áñ. Äczý kajim vo hi villim. Nejý, zytäntzi graszjisotsis, allytäntzakta harmonisotsis. Átäntzori zol litjisistas. Zi tarnam et wéjbam et ý zi egymindol zehit. Di lästys difikultys borkol zola issim. A'täntzori grandisys bohol pattisys efrotul máximáx? Nejý zi ä'steppol dákim.
A Riddle See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty with less effort? But they take not a single step.
Bevol vowrejó! Äjré, vahi issim? Jatzo, fatkys jungys güli uryoze kómam, bevol botczam. Szi dam vahol szi bevol entrmamwen. Szi dol zhviram, songol songam, et adrý. Negatzý, bevi szol atkam. Szol pjetzurke tóram, divram, et vinetrene cróham. Vahi dáx? Vahi dáx? Räjlym ñówim áñ. Et ý, issö tzajtol, uri storjol silentas koppim, preventötka politzi añüjys askol askim.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Kanszjý Astra. Czatrys tejpyastrojo. Primjyñámi bolkön astrijo, kozý zi nattyskáhaje bandrim. Sekundyñámi státratkön astrijo. Zi diszñys zollijo. Drittyñámi mortön, owý fallön astrijo. Zi raxijo vahi nattyskáha fallim. Fuertyñámi forñys astrijo. Zi astrijo vahi szrtys tzajtola nattyskáho apparim. Zi zollijo verol Ödeji szyängrjo desztrim.
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
Myfröndo, mybastysfröndo, mybastysfröndyeko, mybastysfröndytrjo, mybastysfröndyzömo, mybastysfröndymüzo, mybastysfröndyallo, pañys máño, pañajys máño, pañojszys máño, trjys szrto, trjys klínys szrto, trys klínejszys szrto, klínys szrtyñawejszysdwo, trjys klínys szrtyñawejszysdwo, egás asko, egás trjys asko, trjás asko, lasztys asko
my friends my best friends one of my best friends 3 of my best friends some of my best friends most of my best friends all of my best friends a funny man a very funny man the funniest man of all 3 shirts 3 clean shirts the cleanest 3 shirts the newest 2 of the clean shirts the newest 2 of the 3 clean shirts the first question the first 3 questions the third question the last of the questions
Ivlys máñi manzdrjelo libam. Hi bajljim [áfundym] mongki gradys träzhrol avam, et dol koftam. Ivlys máñi politzymáñosa. A'dago, hi mongkol veri manzdrje báxö akszjam. "Kjol gebejó!" zagam hi. "Mi manzdrjol krimnjorol verol jero hidjam saczczamin." Mongki zagam, "Kjol áñ." Ivlys politzymáñi hoj ravzhine orlim, nejý mongki manzdrje abröl törejo kajam.
A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." The monk said, "I have no key." The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monastery through the open door.
"Dalxön Raxo" Jatzo mi köstejo bokam, veno mi raxono dý dalxö trappat. Mi dalxön raxol paktram et zagam, "Á! Dalxön raxijáx?" Dalxön raxi zagam, "Né, Mi issim." Dáñý mi askam, "Vari mol avwadö áñtallam?" Dalxön raxi anvrtam, "Kozý mi majñys dalxön raxijo." Dalxön raxybordi mol angrjas máxam, ý mi márine cortam. Mi dalxön raxol ahý zeham áñ.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Welcome Keenir!
phaed added Kono Mai to CALS.
Welcome phaed!
A'mognurko Detzembro, mi follöyszjenol strassejo bus'ystappa zehamwen. Grazhji, ovvjym hywéjo szüle, gardnybaleno stáñam. Hi hüzhys rodys katzol hyszjoldrono avam, et i'anmji zgilys ekwam veno a'grazhji gvákö ardym trajtam. Engkrys pangkul, hi bus'ystappol boczam, ñówö bus'i kómamang. A'katzi áñ disztrvis. Egym, hi powkol balde pattam, néjý kaltasís daja, ý hi prestym grazhjybaxypäxe báxam. Momnji veno hi kongfrtym zetzam, avö hylegol tokkam, szülybusi kómam. Mi supjim, a'katzi kajtys intrtys dagol spentam.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
Fsiskiñi ródejo vokkim et ömáñol zehim, bärym koñszis, et szyljegol kottat, döjczono läjim. Hi aprxim, ilfö szel issimin, zagö, 'Fäjrejó áñ! Mi szjorim dá, ilfol raszfim.'. Ömáñi hel lawkim ét zagim, 'Myhozvni dröjhym ilfol najdim.'. Fsiskiñi askim, 'Vari? Hi vo?'. Szi anvrtim, 'Ozojo, adltrys urydotri räxszim.'.
A physician is walking on the road and sees a woman, barely conscious and with her legs cut off, lying in a ditch. He approaches, hoping to help her, saying, “Don’t fear! I’ll make sure that you receive help.” The woman looks at him and said, “My husband truly needs your help.” The physician asks, “Why? Where is he?” She answers, “He’s at home, raising our three adolescent daughters.”
Primjys kószys vókol litim: kószymáryeszñi dingol kumdim, ý já zi ramszjam ahý, et movjim áñ. Veno mazhgori i'mára djofim, kószi movjö miczym vognim. Bohys kószi! Cányarsi endalol follis, inftol patzis, cányarsi mundijo.
Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
penguinsquishy added Ueyoonja to CALS.
Solarius added Wilas to CALS.
(And that's how you greet someone in Wilas.)
DeTibinti fanti vecadohAdis goffq tobaGaxi.
Colorless green ideas sleep furiously.
Vintri volvijo, veri altorol eljorolev jungosorol dákim. Vintri ardys pjetrijo dý dino ádingi grawdim. Vintri krülys vjekijev szrappys talnijo. Et ý uri vagtim, zhvringygrazhjol bandö, erdono täntzim. Ý zolli, cánymadri urolono downe zehim. Et flowri cánystefa blossim.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
RagTagBunch added Deiku to CALS.
Welcome RagTagBunch!
Pojat jotka näin eilen ovat Karl ja Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Älä koske minua siihen!
Don't touch me there!
Missä baari on?
Where is the bar?
Missä ranta on?
Where is the beach?
Missä huoneeni on?
Where is my room?
Kaikki tallessa.
All present and accounted for.
Mitä tarvitsette?
What do you need?
Niin?
Yes?
Palveluksessanne.
At your service.
Voit laskea meidän varaan.
You can count on us.
Hyvä on.
Very well.
Kuten toivotte.
As you wish.
バーはどこですか。
Where is the bar?
ビーチはどこですか。
Where is the beach?
私の部屋はどこですか。
Where is my room?
きのう見た男の子はカールさんとジェイクさんだ。
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
お誕生日おめでとうございます!
Happy birthday!
私はガラスが食べられる。ぜんぜん怪我をされないんだ。
I can eat glass, it does not hurt me.
またね、$さん
bye $
Pystyn syömään lasia; se ei satuta minua.
I can eat glass, it does not hurt me.
Hyvää syntymäpäivää!
Happy birthday!
Kun iso-iso-isoisäni oli nuori mies, hän matkusti maailmalle. Ensin hän meni länteen; siellä oli vain hiekkaa. Sitten hän meni pohjoiseen; siellä oli vain lunta. Sitten hän meni itään; siellä vuoret olivat liian korkeita, ja iso-iso-isoisäni ei pystynyt kiipeämään niitä. Viimein hän päätti lähteä etelään, jalan, hevosen selässä, vaunuin ja veneellä. Etelässä hän näki koko maailman suurimman kaupungin.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Näkemiin $
bye $
Värittömät vihreät ideat nukkuvat raivoisasti.
Colorless green ideas sleep furiously.
Älä pese pulloa tiskikoneessa
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ajattelen, siksi olen.
I think, therefore I am
Taistele lingvististä sukupuuttoonkuolemista vastaan. Keksi kieli!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Qwynegold added Surang Jumbar to CALS.
Et ellymundo egylangzhino egysvrextino dija. Et di pazö kómam, ejý zi öste kejam, dý zi plannol Szinar'ylando fondam, et zi dero dwelam. Et zi eka ekel zagam, Kajejó, bröxol máxejó, et dol ögnat drohym. Et zi bröxol pjetraga avim, et muddol mratraga dam. Et zi zagam, kajejó, citjev towrol batrejó, very dysupri ajvne raczczim, et uryñámol máxejó, uri ellyfaszyerde zgadratejá. Et Deji citjev towrol zehö erde kómam, vahol kindymáñhi batrum. Et Deji zagam, zehejó, poplwi egijo, et zi allyegylangzhol avim; et i'zi dö vognim; et jetzo ádingi za rasztrnot, vahol zi dö imñum. Kajejó, dónejá, et dero zylangzhol kangdlam, dasý zi ekyszvrextol del untrtimon áñ. Ý Deji zol faszyerdone dera zgadram, et zi citjol batrö leftam. I'kózý di dyñámijo, Babel'ol kallat, kózý Deji dera i'dam, allylangzhol ellyerdo kangdlam: et nesztý Deji zol ellyerde zgadram.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Do nehook qorog mekren neh cepkoo', je neh merqonoo'.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Meklerwent merkoo' mehnoov memloonge lerfet.
Colorless green dreams sleep furiously.
Cekod beroj kemxey, 'eyon xero' nevqen.
I can eat glass, it does not hurt me.
Et Deji zagam, zehejó, poplwi egijo, et zi allyegylangzhol avim; et i'zi dö vognim; et jetzo ádingi za rasztrnot, vahol zi dö imñum.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Et zi zagam, kajejó, citjev towrol batrejó, very dysupri ajvne raczczim, et uryñámol máxejó, uri ellyfaszyerde zgardatejá.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Sztödzhlysongi herys dajdol szvrextim. Réñymogno ahrni dylandrol dyl issim. Natto lörxi astrol voszszim. Veri avjyrextysnatzrol zehim?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Qoroogoo' merloxmekoon, nehtlo'ooqo!
Proletariat of the world, unite!
Semerey, zox mekerey.
Think-1P.SG therefore exist-1P-SG.
I think, therefore I am
Melloov tehoq nevqo'ook tehoqremegok.
PL-bottle wash not-2P.SG-IMP dish/washing-machine-LOC.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Mòv!
Move out!
Glass essimveh, fjajkhimveh.
I can eat glass, it does not hurt me.
Bõ bong!
Happy birthday!
Dingkhimti iskhimti
I think, therefore I am
Añ vazhka bótl in dizhyvazhr.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Káj!
bye $
Ali Ghozali added Siginese to CALS.
(And that's how you greet someone in Siginese.)
Dero mol dadzhdáñ!
Don't touch me there!
Ordrjijáx?
Your orders?
Aktzol rjadjis.
Ready for action.
Cányserbsjo.
At your service.
Düdol rafprtö.
Reporting for duty.
Urol davdlimwen.
You can count on us.
Movjé!
Let's get moving.
Kangsdrim dum.
Consider it done.
Issem dý.
On our way.
Uri dem.
We're on it.
Bonojsz.
Very well.
Áprovlmjo.
No problem.
Kajejó, dónejá, et dero zylangzhol kangdlam, dasý zi ekyszvrextol del untrtimon áñ.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Réñysongo. Natto deszrtro réñem. Dem. Myatzmi pászis. Réñydroppi dago opyléfo fellem. Di dem. Myartzi jelftim. Réñyzajti kómum, montytzajti issum. Réñyzajti dum. Myatzmi rizhwis.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Tá pitjá, veri dingkim dý ahý egywéji langzhol máxö.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Mi jatzo, jetzo, jotzijo; et forti bónöt sekundo avim. Mi dejys krptys atzmijo, veri Dejol krjatam et szvrxys trgol dajpydwelorel mortoryplatzo et ajvnel gebim. Ehlé! Szrjenylordé dý centryerdo stáñö! Hi mijo et mi hijo!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
$-ja jidoäbmenəma.
$-ja jid-oä-0-bmenə-ma $-VOC OPT-PRG-PRS-prosper-2SG "O $, may you prosper!"
bye $
[mr̩ˈuːe ˈksi.d̚nibor ˈgə̃ nito.o.ɑˈmɑːrəmɑ ˈdiswasəˌrɑːgə] Mṛue ksidnibor gə̃ nitoöämarəma diswasəragə.
mṛ-ue ksidni-bor gə̃ nito-öä-0-marə-ma diswasə-ragə 2SG-NOM bottle-ACC NEG IMP-PRG-PRS-wash-2SG dishwasher-INS "Don't wash the bottle in the dishwasher."
Don't wash the bottle in the dishwasher
[mr̩ˈuːe ˈksi.d̚nibor ˈgə̃ nito.o.ɑˈmɑːrəmɑ ˈdiswasəˌrɑːgə] Mṛue ksidnibor gə̃ nitoöämarəma diswasəragə.
mṛ-ue ksidni-bor gə̃ nito-öä-0-marə-ma diswasə-ragə 2SG-NOM bottle-ACC NEG IMP-PRG-PRS-wash-2SG dishwasher-INS "Don't wash the bottle in the dishwasher."
Don't wash the bottle in the dishwasher
jseamus added Stemmutsian to CALS.
(And that's how you greet someone in Stemmutsian.)
bdschwantner added Sihaku to CALS.
Cányördrjol wehtim.
Awaiting your orders.
Langzhikys extonol fextejó! Langzhol invejó!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Kwolledys gründys ideji furxjym dormim.
Colorless green ideas sleep furiously.
Kwolledys gründys trawmi furxjym dormim.
Colorless green dreams sleep furiously.
Nye teno dõy ŋwasitay, tornaywa!
Proletariat of the world, unite!
Welcome fauxonym7!
Alli isim, cetcym akñimwen.
All present and accounted for.
Tallé! Vahol dimem?
Tell me what to do.
Jungurko mymágygrandypatri, hi munde travjam. Primjo, hi weste kajam, ahý szondija. Nesztý, norde kajam, ahý szñéhija. Nesztý, öste dam, tá hoxys montymontija, dol klambatwen áñ. Laszto, züde kajö gangdzhjam, podul, orzul, gärtul, et navjul. Züde hi larkaszys ellymundo citjol zeham.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Vahol cáni najdim?
What do you need?
Köstyiljono stánö, owtym máre zeham. Mi dimwenin, owtym máre kajam. Allyoftev trormi, owtym máre kajam. Mi mylebarynevjol vadzhjam, owtym máre kajam.
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
I'kózý di dyñámijo, Babel'ol kallat, kózý Deji dera i'dam, allylangzhol ellyerdo kangdlam: et nesztý Deji zol ellyerde zgadram.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Et zi eka ekel zagam, Kajejó, bröxol máxejó, et dol ögnat drohym. Et zi bröxol pjetraga avim, et muddol mratraga dam.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
E haka bi te yóre u te ífa , E rahedá gú te (...) E wá se gá ná mai, E rahedá gú te (...) E kibe ná mai te pak'u u te mahíra u mai, E rahedá gú te (...)
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Ý Deji zol faszyerdone dera zgadram, et zi citjol batrö leftam.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Et Deji citjev tewrol zehö erde kómam, vahol kindymáñhi batrum.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Et di pazö kómam, ejý zi öste kejam, dý zi plannol Szinar'ylando fondam, et zi dero dwelam.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Et ellymundo egylangzhino egysvrextino dija.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Vahi hlanmol?
What's the plan?
Myrawmo vo?
Where is my room?
Vár'o vo?
Where is the bar?
Kösto vo?
Where is the beach?
Né?
Yes?
Särtzym.
Certainly.
Doszczys pattys paszgahy i'mäzhino cánijo, alli lixwis.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Owté!
Move out!
Cányoftu.
As you wish.
Meszjydagé!
Merry Christmas!
Nöhys Jahré!
Happy New Year!
Grazhjol, verol mi zeham jatzo, Karlev Zhákijo.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Allymáñi librym bónat et diñtev réxol ekwis. Zi razhjev kongszol dówat et eki ekel brazyspiritino akczimen hasejó.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Mundo praltreré, ojntejó!
Proletariat of the world, unite!
Bóno boné!
Happy birthday!
Mi glassol essimwen, di mol áñfajñim.
I can eat glass, it does not hurt me.
Kajé!
bye $
Mi dingkim, mi issim.
I think, therefore I am
Botlol däzhyvazhorino vazhejó áñ!
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ali Ghozali added Dacayan to CALS.
(And that's how you greet someone in Dacayan.)
Jangan sentuh aku di sini.
Don't touch me there!
Di mana bar?
Where is the bar?
Di mana pantai?
Where is the beach?
Di mana kamarku?
Where is my room?
Semua hadir dan tidak ada alasannya yang sah.
All present and accounted for.
Apa yang kau butuhkan?
What do you need?
Pesanan Anda?
Your orders?
Ya?
Yes?
Apa rencananya?
What's the plan?
Siap beraksi.
Ready for action.
Menunggu pesananmu.
Awaiting your orders.
Beri tahu aku apa yang harus dilakukan.
Tell me what to do.
Sesuai pelayananmu.
At your service.
Melaporkan kewajiban.
Reporting for duty.
Kau dapat berharap pada kami.
You can count on us.
Ayo kita pergi!
Let's get moving.
Sedang dalam perjalanan.
On our way.
Sangat bagus.
Very well.
Pertimbangkan itu telah terjadi.
Consider it done.
Tak masalah.
No problem.
Kita sedang menanganinya.
We're on it.
Pasti.
Certainly.
Pindah!
Move out!
Seperti yang kauharap.
As you wish.
Kaum Proletar sedunia, bersatulah!
Proletariat of the world, unite!
Selamat Natal!
Merry Christmas!
Selamat Tahun Baru!
Happy New Year!
Anak laki-laki yang kemarin aku lihat itu Karl dan Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Semua manusia dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Ozymandias hampir tenggelam, roman muka yang hancur terbaring, yang bermuka masam dan mengerucutkan bibir, dan seringai yang dingin memerintahkan "Beri tahu bahwa seorang pemahat baik, yang senang membaca, ia masih selamat, yang tertanda padanya benda-benda mati." Tangan yang mencemooh mereka dan yang memberi mereka makan. Dan pada tumpuan pemujaan perkataan itu muncul : "Namaku Ozymandias, raja dari segala raja. Lihatlah pekerjaanku, Yang Mulia, dan berputusasalah!" Tak ada lagi yang tersisa. Di sekitar segala yang hancur, amat besar kehancurannya, tak terbatas dan hampa. Hanya seorang dan bentangan pasir yang membentang luas.
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Biarkan ia dikasihani, yang berpikir bahwa hanya ada satu cara untuk menciptakan sebuah bahasa.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Aku dapat memakan kaca dan itu tidak membuatku sakit.
I can eat glass, it does not hurt me.
Selamat ulang tahun!
Happy birthday!
Ketika kakeknya kakekku masih muda, dia mengembara ke penjuru dunia. Pertama-tama beliau pergi ke barat, hanya ada pasir di sana. Lalu beliau pergi ke utara, hanya ada salju di sana. Setelah itu beliau pergi ke timur. Di sana ada sebuah pegunungan yang sangat besar, kakeknya kakekkt tak mampu mendakinya. Pada akhirnya beliau pergi ke selatan, berjalan kaki, dan menunggangi kuda, dengan kereta, dan juga kapal. Di selatan, beliau melihat kota terbesar di seluruh dunia.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Aku ada pada waktu kemarin, sekarang, dan esok, dan aku memiliki kekuatan untuk lahir yang kedua kalinya. Aku adalah jiwa yang hebat, pencipta Para Dewa, yang memberi makanan kuburan kepada penghuni tempat yang dalam dan orang-orang mati, dan juga surga... Hidup Penjaga Kuil yang ada di tengah bumi! Dia adalah Aku dan Aku adalah Dia.
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Lawan kepunahan bahasa! Ciptakan sebuah bahasa!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Selamat tinggal.
bye $
Hijau pucat bermimpi dalam tidur mati-matian.
Colorless green dreams sleep furiously.
Jangan cuci botol itu di dalam pencuci piring!
Don't wash the bottle in the dishwasher
Aku berpikir maka aku ada.
I think, therefore I am
Tuliila kilaa tiiu laa laa, Siinaa aala piiaa punu , illa tamma laa laa.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Welcome Ali Ghozali!
Tii muunu lualla tuuka uutuu laa uliiti maa.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Si ko karara ná te Wáhá ihú gú t'awaroiroi dá hai bi te (...) u t'awa seiki, ló aka íhu dá te katágu u te takabúra.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Hú, sa l'ui kiré, lo pai hirúru te wat'e u ihú, ni ma ek'e kúra te weg'a u terú.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Ló kibe te Wáhá: Óha, vána be teitó, lo nu ihú vána wat'é. Lo isai e tohe gehé ná itú.. Lo ek'étó (...
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Be luhu nu í, e híra vána he sóhi tei ni katá he wat'é.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Lo fóli kiré te Wáhá ni kib'e te takabúra le te ríta, me katá í ná te ini u me taga.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Tnóklen rehérn kerekmém! Hetnókelé we'ekemem!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
me-gelerwent me'eróko me'elóho refetpól melemeret.
Colorless green ideas sleep furiously.
ttaga added weerdoo to CALS.
Kani paala.
Very well.
Ló genei dui, hú sa katá ná matú rei he takabúra le he ríta, se ruibui ná káho u í te ngó; lo sa weré ná matú rei he ára, enak'e kararaki matú bi tawa seiki.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Loo genei dui nu kíri, hú, sa máhé ná matú b'at'u, lo rok'e hul'u dui. Lo nu dui b'at'u nu bahá, le mitimi nu héberarí.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
E úka taváhe ka matú.
You can count on us.
E nan'é ná kó fótei?
What do you need?
Sa gerá mai tei weré.
Tell me what to do.
Loo gaita, etó me vík'e dui dá te káhítu, ko kinní dui he lan'a bi t'awa u Sínari, lo me fúgála pai dui.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
iia kuutu ipiiu
Our way to-be-on
On our way.
kaalauu miima ukuu iia, iia tuupi ala ulli
Glass eat can I, me hurt not it
I can eat glass, it does not hurt me.
Kimii liuupu laami!
Good birth day
Happy birthday!
Muu muaala nuaana
You wish manner/way
As you wish.
Sa rúke matá.
Let's get moving.
Sa rúke úte!
Move out!
Nu í matú!
We're on it.
E kem'e nu túre.
Reporting for duty.
Piili Iku tiimi Iku tuuka uu Iku tuukii apuulua.
Then one language and one speak whole earth.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Tuuka mmuuliki mutummu. Tuuka lualla!
Language extinction fight. Language invent.
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Kuluupa imiina laaka luupi libaali inniuu inniuu.
furiously sleep color missing green idea idea
Colorless green dreams sleep furiously.
Tinnuu liaala maluka puute liaala ulli!
Dish wash machine inside bottle wash not
Don't wash the bottle in the dishwasher
Luumulu ilaalu kuute iaama!
Unite world work man
Proletariat of the world, unite!
ueele baali?
place bar?
Where is the bar?
laa
bye $
tuukia iia, niuu iia eema
think I exist I cause-to
I think, therefore I am
ttaga added miini to CALS.
(And that's how you greet someone in miini.)
Sa efúsu ii weréki.
Consider it done.
E bíki dui róra ukó.
Awaiting your orders.
Dui róra ukó?
Your orders?
Se ek'e sak'e mai pai!
Don't touch me there!
Fósí t'áhí?
Where is the beach?
Fósí te húli?
Where is my room?
Vé tik'é kó.
As you wish.
Fótei te sal'ókí?
What's the plan?
Fósí te bári?
Where is the bar?
E hírúki kairi me teitó seiki, lo hífi nu hiríta le rikó. Nu dui gaf'u le fúhikó, lo kála naikba kíri vá he gimó u reitová.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Nu te hiró u kó.
at the service of you
At your service.
Sa faire kíri, me tagaté u t'awa!
Proletariat of the world, unite!
Af'áke
Certainly.
E gá mat'e ná mai bé gala, roito mai ek'e ná í.
I can eat glass, it does not hurt me.
He vánahirú atai!
Happy birthday!
Arurukai
bye $
E m'óta rak'áwi dui gawai takitú kítai.
Colorless green dreams sleep furiously.
Teiki nu é ngaika
Ready for action.
Dui lóki, hí ko kibe ná mai vánakohi, dui Kal'i le Yeike.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Atai sáfa.
Very well.
Bi te ségu ú mató
On our way.
Lo me ka vána he wat'ee te ngó seiki, lo ka vána he weg'a.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
E m'óta rak'áwi dui tefú takitú kítai.
Colorless green ideas sleep furiously.
He kirimá atai!
Merry Christmas!
He róko akí atai!
Happy New Year!
Sa bóre gá be urúku wat'éti. Sa níka he wat'é!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Wai
Yes?
Ek'e be rákitó
No problem.
Kei kére te boita bi te raikéretá
Don't wash the bottle in the dishwasher
E kinak'ú kei te buit'u bi te raikinak'ú.
Don't wash the bottle in the dishwasher
E funú mai, adai e tibí
I think, therefore I am
ttaga added Watteetereiti to CALS.
Welcome ttaga!
Chí julülsít chauk mölkarharsaung ebrügrach. Sau mölkarharsaut zçírhéaz!
Chí julülsít chauk mölkarharsaung ebrügrach. Sau mölkarharsaut zçírhéaz!
the extinction the language fight a language invent
acc. pl. pl. hort. acc. hort.
gen.Fight linguistic extinction. Invent a language!
Welcome laokou!
Es ngaseredaya avedsay iney ka Vavel ah ngarevethaya ATH tha angossay rishavedna: ra sha-ngaralthaya ATH ngeyya ineyna rishavedna insre.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
me vida deyele no cikko da Karro gu Jeyko.
me vid-a deyel-e no cikk-o da Karr-o gu Jeyk-o 1S see-DIV yesterday-MON RSM youngster-NOM IDE Karl-NOM COM Jake-NOM
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
le ne tanja me ese!
le ne tanj-a me es-e IMP NEG touch-DIV 1S there-MON
Don't touch me there!
plajo eke?
plaj-o ek-e beach-NOM where-MON
Where is the beach?
Solarius added Llapoyan to CALS.
(And that's how you greet someone in Llapoyan.)
Solarius added Zanese to CALS.
(And that's how you greet someone in Zanese.)
Welcome Solarius!
Charkoaler added Oopian to CALS.
(And that's how you greet someone in Oopian.)
Welcome Charkoaler!
Wow, we've been hit by our very first spammer... Spamming isn't nice, so as per the terms of service, babygirl400 and all his/her/its works is hereby, *poof*, gone.
Sadly, as there is no team of rabid attack ferrets ready to delete spammers as they materialize, just my busy self, this means that it is now necessary to restrict new accounts a bit. I'm no fan of send-email-to-activate-account, so other things will be tried first. Unfortunately, it is no longer possible to get a hold of Bionade where I am (to get the creativity flowing) so I'll have to fall back on lesser muses. Stay tuned!
Welcome babygirl400!
caleweth added Classical Magorian to CALS.
(And that's how you greet someone in Classical Magorian.)
9. Ler Urb est Babel; De chambiwit ler Lingen in Babel, et De separwit ler Chäme in Babel.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
8. De separwit ler Chäme.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
7. De chambiwit ler Lingen Chämede.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
De dichwit, "Ler Chäme dichen Ling un!"
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
5. De widewit lie Urb et lie Turr.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
4. Ler Chäme dichwit, "Nos chewi Turr."
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
3. Ler Chäme dichwit, "Nos chewi Later."
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
Chäme wadte Arien. Ler Chäme munite un Urb in Schinar.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. Uni Mund dichte Ling un.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Eg chogite, erg sam.
I think, therefore I am
Kenner added Theadish to CALS.
Theadish's homepage is at http://wiki.frath.net/Theadisch.
Welcome Kenner!
shumai added Kuatta to CALS.
Language averageness was recalculated today as there had been "leakage" between natlangs and conlangs. This is mostly visible in the natlangs where Quecha is again the most common and bland of all ;)
Minkotom n shket, samfen!
Minkot-om n shket, samfen-Ø! worker-PL of world, unite-IMP
Proletariat of the world, unite!
Shispat ryaki jenem lïsalsk lïn.
Shi-spat rya- ki jen- em lï -sal- sk lïn. 3pl-sleep furious-ADV idea-PL NEG-color-ADJ green.
Colorless green ideas sleep furiously.
Leb lú Va-quj-duq qu Settet deGár trinéz Carolus te Jacubus.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Tritq qa brA.
As you wish.
Qu trit deGár, šüGár te šüdiGár, te qu öbt leb Fendto hEit leb mideten kér. Qu trit leb Iveni de'i-Sett seq éqütéz leb Ivent te štrntq-stet clacivori delatavors hEit leb quj-duq'lú pó leb deTograx, leb claci-lúi grax, te Ivehomax... Daroi, Ónie pó leb Ivehomax va-quj-duq jadex leb havaGrax pó leb Terradix. Qath tritq qa, te qu trit qathu!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Kulint poxillkani deTritsentom! Éqüta ket poxillkan!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
9. Mo e kikila *Babel*; hai *LORD* juadola isa fe lona aa: ya ba katave *LORD* kitotila esa ra lona aa.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
8. Mo *LORD* totila esa ra lona aa: ya esa tazala ra leika diko.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
7. Yata, eka eisa yata yu, ya levo juado isa esano, evo esa muzozo esainorifu neina.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Ya *LORD* neinala, Oki, emodorusa kuala a, ya esa maino isa a; ya eru esa paba ra paku: ya zehe sihukagori kataru bi esa, evo esa gekidula ra paku.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Ya *LORD* daxila yu ra oki dikoru ya onapiru yuba, evo gatisa fe emodosa leikala.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Oikeirer glas, erdünhakh'mi.
I can eat glass, it does not hurt me.
Dünwòshe' aðbogh 'naðdeshwòzhe
Don't wash the bottle in the dishwasher
Shak?
Yes?
Fētēs
bye $
Chauk íalörsaup fanferaup lü sauk shmaiörsaud sfen zhö chau knélírsaun zhö chek auzçathsef sauk ktesersaud sfen féten. Rhaur lak chö çöizdhabsöt zhö chau kföshersaut shwégan kfö la cha taríonsan chí desíöböjélsíb thfau spanga-u ba moküth daikh.
Chauk íalörsaup fanferaup lü sauk shmaiörsaud sfen zhö chau knélírsaun zhö chek auzçathsef sauk ktesersaud sfen
the person all aux. a free as and the dignity and the right a equal as
pl. nom. nom. transc. pl. post. sing. instr. pl. instr. pl. post.
pl. pl. pl. sing. pl. pl.
féten. Rhaur lak chö çöizdhabsöt zhö chau kföshersaut shwégan kfö la cha taríonsan chí desíöböjélsíb thfau
be.born they aux. the reason and the conscience endow and aux. the spirit the brotherhood as/of
nom. pres. sing. acc. acc. pres. sing. instr. post.
dat.pas. sing. sing. sing. sing.
spanga-u ba moküth daikh.
mutually BA act shouldAll human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Vethor Bersh added Rligna to CALS.
Welcome Vethor Bersh!
Welcome LordDraqo!
Dar.
bye $
DeTibinti fanti vecadohAdis goffq tobaGaxi.
Colorless green dreams sleep furiously.
Qu vect, vós qu trit.
I think, therefore I am
Welcome joeybuzzer!
Soralé.
Certainly.
Ĕlntej trumilza, gensilza, ńejkemilzante gille vĕrj Ĕlntejan ńesum dema ulkra ĕlleńktele gul ĕlntejan Ĕlntej rolkle gap blaš ĕmrente Denú o kipéza, ĕmbešle tegék ĕmsas, sĕlde ĕnstentpa Nenés mes vézat aslamóralin Ĕljurpsa ĕmbeštra bicénsúlinte.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Welcome bdschwantner!
Welcome matthewmartin!
Azar nein löketsan þrexerðöþ!
Happy New Year!
Pilturikr xta ften miri, Karlua ei Džékua.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Agüridi ezgrios.
Very well.
Ajar lüs tatšüs tam.
Don't touch me there!
Nam
Yes?
Šikar špapilaxte; lüš šmertar vaseinos.
I can eat glass, it does not hurt me.
okamaþjerðaþ
bye $
Afti diugze aþ pie.
because think-1p.pres thus exist-1p.pres
I think, therefore I am
Welcome Pieterson!
Balple otonlo.
Ready for action.
Mirre alpte ĕrjgaptente ĕlme tamonzantema. Dezare pekse ĕntén aplińktesaj deza osselara arnevle ímante.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Adepsetir, mejle í štejńerginlin ĕńkelle mil.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Díjé occenonzajés.
Awaiting your orders.
Ĕntejonéste.
At your service.
Vét gampsa ’ńes ollin.
Tell me what to do.
Mej štejńer mej ńet sĕrrente. Casirnú deza neglińkú Šinarntermale dervle ĕnterot nekta deza, soton dezale nuk gintaksante. Gapsetaksante: neńkpa, gelpsa gintiréza, tykpte deza mĕlplin. Muclo dezat gelpsa’pta, densaj deza depselin. Gapstaksante: neńkpa, ades gintiréza, ĕljut ĕmpekot ukle budonsaj; vézalo nińke gintiréza, sĕlde uklajumézaliklo. Tekés neńgutta menzanú treple ades ĕljunte asliktente. Gapstak tekés, anspa, dezare mej millil dezaret mej štejńernte; ses mejle ĕllecon deza otrajonvo: nónú ontegumlejan dezale ĕntejonnú deza ukuntirginlin. Neńkpa, uńkottiréza dezale štejńer dezanú ginte, gapsemegumonlo. U tekés deza sĕrrema ĕntesta: dezale ades deza becca treplin. U de nimpekseta Babel, soton tekés gillata štejńerresek sotonú deza ĕntellagintak sĕrrenseńkte.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Gĕljonénlo reńkalin.
Reporting for duty.
Ńeson Milvo // De mil // ĕllisitte démma // De mil // Rusénde sabon. // Milletonza rem // varren inta // Milletonza rem // Ĕllekén uklase. // Mille nét nekta // Ĕndóssan nón // Mille nét nekta // Rusén abekkejan. //
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Omle laj abekketir!
Happy New Year!
Secrus abbeketir!
Merry Christmas!
Ités abekketir!
Happy birthday!
Qu hèget falk Hakna
I can eat glass, it does not hurt me.
Nétte men ńejvo tetukején’pta, trĕljt uklatak. Mejtu cíuktak; ceskita soton mejpte ĕntes. Sotonú slumuktak; ceskita soton mejpte umson. Sotonú cajuktak; ceskita ékcunle ĕndónza deza tetuke ĕmpérńkeguntańkte. Cerpte šoštak sósuklin, dem, sluk, ĕńkejmante. Sósonna trĕljrenale kepcun ades astak.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
TorVar tofGár
Happy birthday!
Vé isse, isses, it neglikvonte megon vét mlupse ostu nédondente. Teksa gintale rus tekle téksente vé ransa pilklovo bantamilzarente vé, éssesir, ĕmpeńkte… E, rolmil ĕrtelle sĕl ĕntellikle milšvo. Ak vé vé ańkte !
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Mva hau?
Yes?
Öçek la chensat hökfakh?
Öçek la chensat hökfakh? you aux. what need nom. pres. acc. interr. sing. aff. aff.
What do you need?
Ĕlreksajumle nalca malkvo alvĕvompte bars.
Colorless green ideas sleep furiously.
Šessašejeńńa ĕrtep šejumba.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Sí la tlöth, gaiçö sí la mal. OR Sí lü tlöth, gaiçö sí lü mal.
Sí la tlöth, gaiçö sí la mal. // Sí lü tlöth, gaiçö sí lü mal. I aux. think therefore I aux. be aux. aux. nom. pres. nom. pres. trans. trans. aff. aff.
I think, therefore I am
Tsovíeths lav, gü sau mölkarharsaut chau dravnathalörs sü bdönöksün sírekün öiü miçnakh sho, övaz, seth lat zhbauftén.
Tsovíeths lav, gü sau mölkarharsaut chau dravnathalörs sü bdönöksün sírekün öiü miçnakh sho, övaz, seth whoever aux. that a language the doing a way one only exist SHO think he nom. pres. aff. acc. aff. nom. aff. instr. instr. nom. aff. impersonal aff. aff. aff. aff. aff. lat zhbauftén. aux. pity pres. hort. pass.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Sí la che üthset ba glozh kalokh, feg la fít égöl.
Sí la che üthset ba glozh kalokh, feg la fít égöl. I aux. the glass BA* eat can it aux. me hurt nom. pres. aff. acc. nom. pres. acc. aff. aff. neg. neg. *BA: links one verb to another.
I can eat glass, it does not hurt me.
Se sömöths rhashpeth techetneketh la öçkek nü.
Happy New Year!
Se ngaradalths techetneketh la öçkek nü.
Merry Christmas!
Chök zodöbsöp lé, chöböch sí lé che hereçkedalthsev tel sho, Karls zhö Jéks nöi.
Chök zodöbsöp lé, chöböch sí lé che hereçkedalthsev tel sho, Karls zhö Jéks nöi.
the boys aux. whom I aux. the yesterday see SHO* Karl and Jake be
pl. nom. past acc. nom. past aff. loc. nom. nom.
aff. pl. pl. aff. aff. aff. aff.
aff. aff.
*SHO: marks the end of subordinate clauses, especially embedded ones.The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Se zdídalths techetneketh la öçkek nü.
Happy birthday!
4. Ya esa neinala, yata, eka eisa leika diko ya onapi yuba, leka eno mivuti lo kai; ya eka eisa leika oo einosa, ro eisa mitotilari re lona aa.
4. And they said, go, let us make city and building tall, top may-reach to sky; and let us make name our, or we may-scattered-[participle] across world all.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
3. Ya esa neinala lo esarifu, yata, eka eisa leika koposa, ya kusi batei esa. Ya esa mainola dorixusu lo kopo, ya savi lo suko.
3. And they said to themselves, go, let us make bricks, and burn thoroughly them. And they had mud for bricks, and slime for morter.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
2. Ya e daxila ru goxu, kata esa jotola bi oto, esa heitila juna po Shinar; ya esa kutula lave.
1. And it came to pass, when they traveled from east, they found plains in Shinar; and they lived there.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. Ya lona aa neinala neinasu a.
1. And world whole spoke language one.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Fenfe la fít va helkedípsav hüzörsketh!
Fenfe la fít va helkedípsav hüzörsketh! you aux. me the there touch nom. pres. acc. neg. loc. imp. neg. neg. neg.
Don't touch me there!
Chí jürdhals la cher-ha hömal?
Where is the bar?
Cha zhefüdöns la cher-ha hömal?
Where is the beach?
Chí als sítel la cher-ha hömal?
Chí als sítel la cher-ha hömal?
the room my aux. where be.located
aff. nom. nom. pres. interr.
aff. aff.Where is my room?
Ausü.
bye $
Fenfe la vöi röshedhsöit ve içslarauröthsen hüröth.
Fenfe la vöi röshedhsöit ve içslarauröthsen hüröth. you aux. the bottle the dishwasher wash sing. pres. neg. acc. neg. neg. imp. nom. neg. neg.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Mëndi durchil una, gÿmbich nênil in.
can-1.p.PRESENT SIMPLE glass-ACC to-eat, hurt-3.inanimate.PRESENT SIMPLE I-ACC not.
I can eat glass, it does not hurt me.
Nên i adhala, efáth a thurchil, A ündi i gambadhil cendan jánau. Nên i armien einilíth endent, ches aimac il einailil a bänthic undar cwûth il fällïmäm i simbasa, i winuina il ghúrënt a winedhúr. Âh, i andor i játhura, gëmmich las edh-i vû calla! Tên nên a nên dên!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Douglas Koller added Géarthnuns to CALS.
Se dalths techetneketh la öçkek nü. Géarthnuns! (And that's how you greet someone in Géarthnuns.)
Welcome Douglas Koller!
Eisa daxinu,
We coming.
On our way.
Ei geki, mo ei kutu.
I think, therefore I am
Ei fahei kei?
You need what?
What do you need?
Neina ei ru paku evo.
Tell me to do that.
Tell me what to do.
Yata!
Go!
Move out!
Okiaku
bye $
Aku hata.
Very well.
Nei?
Yes?
Ei liamu faiju. E kuiiya ei.
I can eat glass, it does not hurt me.
KarenTerry added Reisu to CALS.
Paxido Reisu! (And that's how you greet someone in Reisu.)
Reisu's homepage is at http://anti-moliminous.blogspot.com/.
Welcome KarenTerry!
He u pulipu poinotu, uimu!
/exhort. plu. worker gen.-world unite/
Proletariat of the world, unite!
Iti heva!
/move.fast away/
Move out!
Au olo oloko io kama tovuka.
/new.sbj.plu. sleep dream without color furious/
Colorless green dreams sleep furiously.
Kéaratasa tavvala bapar ta perasí delamil. Yindi ku na ildon fasyala tomyal alum da Sínar ta fal senyal. Ta íaili peyyul ef "Ala tonayya yuvi ta toevuratya gilidon." Tayyala yuvi no kaged ta ratho ikil no aritho. Ta peyyal ef "Ala torinya éposa ilra ela hatir seldoika senyan no Lendion, ta tonayya éposa séma poranyélotos po tarsona akéaratasa." Té Ëlori géfayyal onyéos ni'ilra ta nihatir yindi rinyala keth. Ëlori peyyal ef "Oyon, ela eyi bayindi ta tayyaa bapar, lai nayya niul. Pa laskenyot em ela nayyat donayya pakatha. Ala togéfayya ta tothevratya paireli éaili moalmuyélutos. Lai Ëlori poranyal ela na fasun po kéaratasona, ta rinyalam ni'ilra. Lai ul sémayoa ef Babel, lai Ëlori fas thevratyal par akéaratasa, ta poranyal ela po tarsona akéaratasa.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
jaspax added Yivrian to CALS.
Aiya! Yivríndil! (And that's how you greet someone in Yivrian.)
Yivrian's homepage is at http://www.jaspax.com/lang/content/section/5/28/.
Welcome jaspax!
Welcome tvdxer!
You can now record former and alternate conlang names, see a language details-page near you.
sá'
it's-granted
As you wish.
n'vy sash'm je, sä'
not-touch-it forbidden-you-by-me my-self-body, forbidden-said ( = it is forbidden)
Don't touch me there!
s'la lamvyllan vyjikalya
where happens-to-be drinking-around-in-good-company kind-of-food-vending-establishment
Where is the bar?
s'la vjyà
where happens-to-be ocean
Where is the beach?
s'la tÿea
where happens-to-be room
Where is my room?
tjhe-^sùr
Certainly.
'jhë...
Yes?
kai-san3 added project 1 to CALS.
Welcome kai-san3!
eujay added Loglan to CALS.
loa hoi loglan! (And that's how you greet someone in Loglan.)
Loglan's homepage is at http://www.loglan.org/.
!tuc nat mi dher
Don't touch me there!
bai
bye $
wrkign klaes sitiz'nz uv dh' wrld, !iounait
Proletariat of the world, unite!
ai kaen iit glaes .it harmz mi nat
I can eat glass, it does not hurt me.
ai think, dherfor ai egz'st
I think, therefore I am
uasc nat dh' bat'lz in dh' disc-uasc'r
Don't wash the bottle in the dishwasher
eujay added Modified Basic E-Prime to CALS.
helo epsilan-tou! (And that's how you greet someone in Modified Basic E-Prime.)
Yag ali tirrib kosu ál avudazanfu ál avurusfu jiki. Yag dusta, alńisi un smurrantantus, icikrutin igra prilas alńirigi Śínari búro, yag skir iśńafustun tuf jazro Yag tús cek vupro, “Gures, yugrulnitrás davésu, tús śussátás śatit.” Yag yugrulnitrás acívidz kan jikru, tús aśtirrifas kevilas keldástus. Yag vupro, “Gures, ińífitin davésu, agulmozanfu puf altúti alńijaśi nelt śer śat; yag si itivisti pruxú dasávesu, altútiyi in altirriftas yusmurrasmispís simis nit nuk. Yag Arlaj alńifitifu algulmozifu kís dátisen alumatis yuzízizín śatí vazátanis sul śit. Yag Arlaj kife “Do, altus kosís ál arusi śáti altus kosís ál avudazan kátifu; yag kut alíxisti mixátsisen si śal; yag put ilgátanisen put zosta mikti śat nit nu.” “Do, śimisu almavixtin alvubdas tuf pukvésufu, si sit kreppís dátisen mixát nit nuk.” Arlaj tús aljiri kosi altirriftas in drise nu, yag sit alńifiti tuf dátanisen zosro. Nuk Bébel núvazi sul damísti is, Arlaj almavixtin aluvubdín kosín skir puxefu Arlaj tús altútiyin altirriftas tu skire drisefu grak.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
BeckieRGB added Rayalaka to CALS.
vale
bye
bye $
Conlanger number 200 to join CALS is jeffsheets!
Welcome jeffsheets!
Yenna Nia Honna!
Yenna Nia Honna! Year New Happy!
Happy New Year!
1. Il ten mertha feffa mina kertha fi shenda, il mina spekka fi shenda.
1. Il ten mertha feffa mina kertha fi shenda, il mina spekka fi shenda. 1. And the world whole one language of was, and one speech of was.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Sinten en, franta shen
Sinten en, franta shen think I, therefore am I
I think, therefore I am
Siiksa.
Very well.
Síulonðen volasur laveksa ar enjaksa arvomehten rekkamehinnenkaan. Ejamaan hennat tarenna a siíasenumessa siide vulde kartu hedes þattuden nalmesta.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Muenoe.
No problem.
Suattarve!
We're on it.
Ennahie!
Move out!
Halliterrivarro vollon, uoksa!
Proletariat of the world, unite!
Åþarra lirúiva!
Happy New Year!
Eldin ervevaini eira þit Karl u-Jake-n.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Pubi vasse?
Where is the bar?
Sehin vasse?
Where is the beach?
Hovatto?
What do you need?
Sangusu vilenna ussu eveiúo eon en roita taileksa.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Vieleseksa.
viel\-e-s-e-ksa
want\-0-2SG-0-TRANS.SG
As you wish.
Louta uni.
Certainly.
Åvenmentanna ando volur rakkeahuoden.
Colorless green ideas sleep furiously.
To?
Yes?
Åvasen siivaase!
Don't touch me there!
Ruosnurtusses kíenavellamesensevi, kennen ðen.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Juolla lenna!
Merry Christmas!
Víelmi vasse?
Where is my room?
Lenna volavaisúo.
Happy birthday!
Paan öse lintea. Tiirohen.
I can eat glass, it does not hurt me.
Tiutourikielenkielmi mennuisse, ríesie vollohon. Ënsi, vensittahie; þie eestave sjesoa. Líen ryysyttahie; þie eestave hallaa. Líen rekattahie; þie uveli keiraluohit urvunna tiutourikielenkielen. Alaksa avirie sjyttama, pahanna, henovenna, tuukinenna, luronnakaan. Sjyes, ervie tiel tuovis vollon.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Kuloita urdonnossa tailin. Þattude tailla!
kuloita-0 urdo-nnos-sa tail-in þattu-de- tail-la fight-IMPER extinguish-PROC-PART.SG language-GEN.PL mind-ELAT.SG language-PART.SG
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Eiraden, arjinden, a maaruderen, ar uni ei ermi volasuma tusteksa. En i-ruhosuole nurtavai aldeti ðenurin a eja lonnueisinna rondasaurinnet, i-ðo ðuoren, ar ruho... Loutaerve, herraa id-hållolan tiere hendeiþ vennuen. Ha ei ma ar ma en ha!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Ortemminna $
bye $
Åvenoulur ando volur rakkeahuonna.
Colorless green dreams sleep furiously.
Reiven suavaa en.
think-1SG that-CAUS be\1SG
I think, therefore I am
Åva mahe ir-olvea mahinenna.
don't wash-STEM REF-bottle-PART.SG clean-IMPL-INSTR.SG
Don't wash the bottle in the dishwasher
Hàkozoe niõsóhíua ne kkémonò niõ Kàroro ha Zèki.
Hàkozoe niõ- só- hí-ua ne kkémo-nò niõ Kàroro ha Zèki. yesterday 3pl.ANIM-see-1- PST.PFV REL boy- PL 3pl.ANIM Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Śeriti!
Move out!
Skítmístin mívaste.
Consider it done.
Ilgési.
We're on it.
Vupsástú si puti?
Your orders?
Dobri śer.
Very well.
Vyä syer pheŋ ti lu syer ṫroħ.
Vyä syer pheŋ ti lu syer ṫroħ. NEG.IMP wash bottle in NOM wash plate.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ne tha bou ghrii, de ʔa muk ne.
Ne tha bou ghrii, de ʔa muk ne. 1 be.able eat glass, that NEG hurt 1.
I can eat glass, it does not hurt me.
Haŋ leit tves ŕiid meun ŕhaʔ.
Haŋ leit tves ŕiid meun ŕhaʔ. NEG color green dream sleep furious
Colorless green dreams sleep furiously.
Pilt al nítatrunu is aniri vuźi, ńisippin in rresse. Pral alńilb in it; skir isárat dusi śal. Nu alńulk in it; skir asnap dusi śal. Nu alńis in it; skir yutriptis dusi, neltus śer isil, nítatru tilpátiś mixe nit. Ciś alńik in asta mílveze, gissátiś, vekátiś, śalvekátiś, nuvekátiś. Alńiki in alńifitin baśetan alńisippas vaze.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Mi ilgásirru vufuste.
Tell me what to do.
Negu sib ixurusti, acruzi, ikralti Yag albirlijin nifijávissáts kin Negu sib almízizi dafsi pus altus arlájis dase yag altus apuzmizás griss yutisús krévíss dusi, alkultas altuf mirustín, alńijaśasfu. Dol, pizmizesú alńizafsa put almidzi altirriftas in vikifta. Tiś si mit yaɡ gu sib tusmu!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Ali káta akalis Kalta Nisti alsáratú in Kalta Almízinu si curi ki Altus kaltis vikirréta Dazi taraktufis in Altus kaltis vikirréta Kruzínu tukta Altépt akalis buzze Itépti vaf altas triptifis in Altépt akalis buzze Almízinu résta
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Isarati idátaŋu mixu; mi nacata nit.
I can eat glass, it does not hurt me.
Ixrénšt nit pa darin y šjesin klójki høžalen.
Ixré- n- št nit pa dar- i-n y šjes- i-n klój- ki høž- a- len. color-PL-GEN with NEG green-F-PL REL dream-F.INTR-PL furious-ADV sleep-IPFV-3pl
Colorless green dreams sleep furiously.
Vilsi kávrret.
As you wish.
Alunerufe xurusti kin vade Káralifu Jēkifu śáti.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Ki ajímizdazi resezi.
Happy birthday!
Mítrus kirus ceprufus parakriji ki navvēt.
Colorless green ideas sleep furiously.
Almilmisi vubdazīn cek saśte! Avubdazan daste!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Mizo, sib gret.
I think, therefore I am
Syá sádoniõzè mekkenò rua-niõtlįi.
Syá sá-do- niõ- zè mekke-nò rua- niõ- tlį- i. color 3- have-3PL -NEG dream-PL be.angry-3PL.A-sleep-PRES.IMPFV
Colorless green dreams sleep furiously.
peddawar um ign tseatle
touch-imperative-not you me locus-this
Don't touch me there!
sommaw sen toggrrdzommen
unity-imperative oh work(er)-of-world-the
Proletariat of the world, unite!
dlannew .azo sezzay ign
think-posit (new-sentence-same-topic)-therefor exist-realis I
I think, therefore I am
dzennay sew ign hlesson .a draqqayar tlaen ign
eat-realis habitually I glass-generic new-sentence-same-topic harms-realis-not topic-the me
I can eat glass, it does not hurt me.
sen
bye $
jseamus added Nejadish to CALS.
Welcome jseamus!
Welcome Aeetlrcreejl!
Hàkozoe zécí ha tózoe ha ssérehí, Nà āttáǧe síneìsĩ bàri sádohí. Hí cēnuno tamibano ttlágé ne cēmīnò niõgèzinoua, Nà ne iyǫsoa ha qèmemĩnòsĩ bàsoa ha cēsoa ha cuómĩnòge Qábesĩ ciáguonò ssékkanoó... Rùtanò, dosisoa ne táro zōnonà caono ánne. No hí nà hí no!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
arthaey added Kēlen to CALS.
Kēlen's homepage is at http://www.terjemar.net/kelen.php.
• Enigmo • le-vida to baile! • to ne ma duco. • to bi-usa justa selfo mo voco no muzikazo, • i to nee ge-studia on bailoglaffo. • de to omlo bi-vade a selfo kelo loko. • velse, to bailo da de bailo toto pii grasioso i pii armonioso no. • pii ajle kan to no bailo neke. • koz to bi-rrote i bi-sinuate, • de to toto palesca ma uno samo mento. • to palesce da pii facle faza to no oplo. • ci bi-faca pii magno berro usa men mutco folso no bailo neke? • velse, to ne bi-ande uno passo!
enigm-o enigma-NOM le-vid-a to bail-e JUS-see-DIV PROX dance-MON to ne ma duc-o PROX NEG have.DIV lead-NOM to bi-usa just-a self-o mo voc-o no muzik-az-o PROX HAB-use-DIV exact-DIV RFX-NOM GEN voice-NOM RSM music-INV-NOM i to nee ge-studi-a on bail-o-glaff-o and PROX NEG.EMP RET-study-DIV IMP dance-LNK-write-NOM de to oml-o bi-vad-e a self-o kel-o lok-o PAR PROX each-NOM HAB-go-MON LOC.DIV RFX-NOM seek-NOM place-NOM vels-e oppose-MON to bail-o da de bail-o tot-o pii grasios-o i pii armonios-o no PROX dance-NOM ID PAR dance-NOM all-NOM more graceful-NOM and more harmonious-NOM RSM pii ajl-e kan to no bail-o nek-e more agile-MON than PROX RSM dance-NOM nowhere-MON koz to bi-rrot-e i bi-sinuat-e because PROX HAB-rotate-MON and HAB-sinuate-MON de to tot-o palesc-a ma un-o sam-o ment-o PAR PROX all-NOM seem-DIV have.DIV "1"-NOM same-NOM mind-NOM to palesc-e da pii facl-e faz-a to no opl-o PROX seem-MON ID more easy-MON by-DIV PROX RSM work-NOM ci bi-fac-a pii magn-o berr-o INT HAB-make-DIV more great-NOM beauty-NOM us-a men mutc-o fols-o no bail-o nek-e use-DIV less much-NOM force-NOM RSM dance-NOM nowhere-MON vels-e oppose-MON to ne bi-and-e un-o pass-o PROX NEG HAB-walk-MON "1"-NOM step-NOM
A Riddle See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty with less effort? But they take not a single step.
shumai added Ra Tjei to CALS.
shumai added Nova to CALS.
Ijo dens, hagaan thaas gruezon Ijo bui.
I think, therefore I am
A hava ei ie tiataká tou; ae itule i'i oku.
new.sbj. eat 1sg. obj.-def. glass can; prev.obj. hurt obj.-1sg. neg.
I can eat glass, it does not hurt me.
Kau pataki pou mata'u ti'i kipe iu Kala oi Tieke.
past.new.sbj.plu. boy rel.-same.sbj.plu. see-pass. ins.-1sg. yesterday obj.-plu. Karl and Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Ea?
yes?
Yes?
Ai fule uku ti ia ai?
Q. lack stuff ins. 2sg. Q.?
What do you need?
"E Leya Oala" Kipe ka olomo ei ale ava a, kepe he'a ti leya pokae oala tou. Ke nu'e ie leya oala ke hekala ti, "He! Ai ia i leya oala ai?" Kae hekala leya oala ti, "Ea: ei i leya oala." Ka ulaya ei ie leya oala ti, "Ai oku hekalale ia i'i ae ale pokane o ia le koku ai?" Kae hekalaka leya oala ti, "Ale ei i leya oala takepalaki." Ka tovukale oalala tileya oala i'i, kaepe lalau ei i amo aeiu aila poiu. Oku ke mata ie leya oala okuka.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Tiku ie avame, U'upi i aila poiu. A fulele ei e U'upi i aila poiu. Uila oloko o'i, U'upi i aila poiu. Mata i eneta li eine, U'upi i aila poiu.
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Oku kopu ia i'i pe oku!
neg. touch 2sg. obj.-1sg. there neg.!
Don't touch me there!
Ai fekuite i ala ai?
Q. bar obj. place Q.?
Where is the bar?
Ai ava i ala ai?
Q. beach obj. place Q.?
Where is the beach?
Ai ipale li'i i ala ai?
Q. room gen.-1sg. obj. place Q.?
Where is my room?
A poteka i fiwialeke kalaka! E he'ele i kalaka!
new.sbj. fight obj. extinction language! same.sbj. create obj. language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ie nikula, he $!
obj.-def. health, voc. (NAME)!
bye $
A omo ei, epe hala'i.
new.sbj. think 1sg., same.sbj.-so live.
I think, therefore I am
Ka peka i ape kalaka oi oalala poi. Kau imawawakaiu upea a ie ku neva'a i ava ae peka Tinala pe, ku hepale ae pe. Ku hekala i ika ti, "He'ea, he lama ue i kanivi u kava i uamo." Kae kanivi i leya ka iele i i'iele poupea. Ku hekala poiu ti, "He paki ue i paleumi oi penute i ue a kopu ono o penute iu kawi, au atau ue, heoku u kawakawa'u heva e ave o peka". Ka kau Takepolilao ele mata ie paleumi oie penute kau paki mali tiemi i. Ke hekala poiu ti, "He! Ape peka, a ape kalaka i upea uila, au hepaka upea i iko. Oku li'u eleumi au takepo'u upea i hoa liwi'u upea a. "Ima! He kau ei e mimile ie kalaka o upea pe, aupe kala upea ioku ika." Ke kawkawa Takepolilao i upeape heva e ave o peka, kau pu'uke upea ie paleumi. Ape tomi'u amo ti "Imimile", ale mimile Takepolilao ie kalaka o inotu uila pe, e kawakawa i upeape heva e ave o peka.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
ekobor added Gerchish to CALS.
aanydoros added Ayaryen to CALS.
Welcome aanydoros!
Govo Petro * deyere me fi-ande a plajo. * meo podo kontra petro i me kade. * voco dice "ai me dole!" * me plenda eto petro i dice * "ave petri, ci te pota gova?" * to petro dice * "soo, me petre i bi-gove. * me eska to petro * "koza ke te ne dica me, me deba kava te?" * to dice "koz me kattive." * koz to ge-dico fa-ila me, * me jakta to ina oceano. * me ne ge-vida elo petro poste.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
a terro no i ma okto foyo no planti, le opla sama uno!
Proletariat of the world, unite!
Exiri a ase aisroika a sarire iz ioa a nothe tia ioa raei okei.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Yess! Much delayed, but now it is possible to add comments. If it says "Comments" in the right hand box, you can read or add a comment on the same page you're on. Comments are currently plaintext only, so HTML won't work.
Let it be known that Njalte (by shumai) is the 200th language on CALS!
Puedo comer vidrio, no me duele.
Pued-o come-r vidrio, no me duel-e. be.able-1.PRS eat -INF glass, NEG 1.OBJ hurt-3.PRS
I can eat glass, it does not hurt me.
Que tengan lástima de él que piensa que hay sólo una manera de hacer un idioma.
Que teng- an lástima de él que piens-a que hay sólo un- a manera de hace-r un idioma. that have.SBJV-3PL.PRS pity of 3 who think-3.PRS that there.is only one-F way of make-INF INDF.M language.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
¡No me tocas allí!
¡No me toc- as allí! NEG 1.ACC touch-2.PRS there
Don't touch me there!
¿Dónde está la playa?
¿Dónde est- á l-a playa? where be.at-3.PRS DEF-F beach?
Where is the beach?
¿Dónde está mi cuarto?
¿Dónde est-á mi cuarto? where be.at-3.PRS my room
Where is my room?
Los niños quienes vi ayer fueron Carlos y Jacob.
L- o-s niño-s quien-es v- i ayer fueron Carlos y Jacob. DEF-M-PL boy -PL whom -PL see-1.PST.PFV yesterday be.PST.PFV.PL Carl and Jake.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
¡Feliz año nuevo!
Happy New Year!
Pienso, luego existo.
I think, therefore I am
Welcome shumai!
You can now search for languages, see the language search page. It looks up both names and internal names and anything that is in the list of alternate names. Whenever the name or internal name of a language is saved, a copy of the old version is put in the list of the alternate names, so that it is possible to search on the old name.
TODO: make it possible to add alternate names directly.
Welcome Maruko!
Standiq on tha iilend'z xor, Driftiq awf tuu see. Ii wix that Ii kuhd bee, Driftiq awf tuu see. Awl uv mii hoops and dreemz, Driftiq awf tuu see. Ii woc mii luver'z boot, Driftiq awf tuu see.
Standiq on tha iilend'z xor, Standing on the island's shore, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea. Ii wix that Ii kuhd bee, I wish that I could be, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea. Awl uv mii hoops and dreemz, All of my hopes and dreams, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea. Ii woc mii luver'z boot, I watch my lover's boat, Driftiq awf tuu see. Drifting off to sea.
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
"Tha Tawkiq Rok" Yesterdaa Ii wuz wawkiq alawq tha beec wen Ii tripd oover a rok that kuhd tawk. Ii pikt up tha tawkiq rok and sed, "Haa! Ahr yuu a tawkiq rok?" Tha tawkiq rok sed, "Yes, Ii am a tawkiq rok." Ii askt tha tawkiq rok, "Wii didn't yuu tel mee tuu avoyd yuu?" Tha tawkiq rok ripliid, "Bikawz Ii'm a meen tawkiq rok." Tha tawkiq rok's wurdz maad mee aqgree, soo Ii fhruu it intuu tha ooxen. Ii never saw tha tawkiq rok agen.
"Tha Tawkiq Rok" "The Talking Rock" Yesterdaa Ii wuz wawkiq alawq tha beec wen Ii tripd oover a rok that kuhd tawk. Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. Ii pikt up tha tawkiq rok and sed, "Haa! Ahr yuu a tawkiq rok?" I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" Tha tawkiq rok sed, "Yes, Ii am a tawkiq rok." The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." Ii askt tha tawkiq rok, "Wii didn't yuu tel mee tuu avoyd yuu?" I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" Tha tawkiq rok ripliid, "Bikawz Ii'm a meen tawkiq rok." The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." Tha tawkiq rok's wurdz maad mee aqgree, soo Ii fhruu it intuu tha ooxen. Ii never saw tha tawkiq rok agen. The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Winter iz tha wuhlf that taaks tha oold, tha sik, and tha vairee yuq Winter iz tha hahrd rok on wic nufhiq grooz Winter iz tha kruul beek and tha xahrp talen And soo wee beg yuu, bowndiq boy uv spriq, dans oover tha urfh Soo that tha sun yor muther wil luhk down apon us And flowerz wil spriq frum yor fuhtstep.
Winter iz tha wuhlf that taaks tha oold, tha sik, and tha vairee yuq Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter iz tha hahrd rok on wic nufhiq grooz Winter is the hard rock on which nothing grows Winter iz tha kruul beek and tha xahrp talen Winter is the cruel beak and the sharp talon And soo wee beg yuu, bowndiq boy uv spriq, dans oover tha urfh And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth Soo that tha sun yor muther wil luhk down apon us So that the sun your mother will look down upon us And flowerz wil spriq frum yor fuhtstep. And flowers will spring from your footsteps.
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
A wikid man livd neer a monestairee. Hee bileevd [unfowdedlee] that tha muqks had graat trezjer, and kuvitid it. Tha wikid man bikaam a paleesmen. Wun daa, hee akostid a muqk huu wuz riturniq tuu tha monestairee. "Giv mee yor kee," hee sed. "Ii wont tuu surc tha monestairee for enee kriminulz huu maa bee hiidiq thair." Tha muqk sed, "Ii hav noo kee." Tha wikid paleesmen fluu intuu a raaj [lit. hurld himself intuu a raaj], but tha muqk went intuu tha monestairee fhruu tha oopen dor.
A wikid man livd neer a monestairee. Hee bileevd [unfowdedlee] that tha muqks had graat trezjer, and kuvitid it. A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. Tha wikid man bikaam a paleesmen. Wun daa, hee akostid a muqk huu wuz riturniq tuu tha monestairee. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Giv mee yor kee," hee sed. "Ii wont tuu surc tha monestairee for enee kriminulz huu maa bee hiidiq thair." "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." Tha muqk sed, "Ii hav noo kee." The monk said, "I have no key." Tha wikid paleesmen fluu intuu a raaj [lit. hurld himself intuu a raaj], but tha muqk went intuu tha The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monestairee fhruu tha oopen dor. monastery through the open door.
A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." The monk said, "I have no key." The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monastery through the open door.
A fizixen iz wawkiq on tha rood and seez a wuhmen, bairlee koncus and with her legz kut awf, liiiq in a dic. Hee aproociz, hoopiq tuu help her, saaiq, "Don't feer! I'll maak xuhr that yuu riseev help." Tha wuhmen luhks at him and sed, "Mii huzbend truulee needz yor help." Tha fizixen asks, "Wii? Wair iz hee?" Xee anserz, "He's at hoom, raaziq ahr fhree adlesent dawterz."
A fizixen iz wawkiq on tha rood and seez a wuhmen, bairlee koncus and with her legz kut awf, liiiq in a dic. A physician is walking on the road and sees a woman, barely conscious and with her legs cut off, lying in a ditch. Hee aproociz, hoopiq tuu help her, saaiq, "Don't feer! I'll maak xuhr that yuu riseev help." He approaches, hoping to help her, saying, “Don’t fear! I’ll make sure that you receive help.” Tha wuhmen luhks at him and sed, "Mii huzbend truulee needz yor help." The woman looks at him and said, “My husband truly needs your help.” Tha fizixen asks, "Wii? Wair iz hee?" The physician asks, “Why? Where is he?” Xee anserz, "He's at hoom, raaziq ahr fhree adlesent dawterz." She answers, “He’s at home, raising our three adolescent daughters.”
A physician is walking on the road and sees a woman, barely conscious and with her legs cut off, lying in a ditch. He approaches, hoping to help her, saying, “Don’t fear! I’ll make sure that you receive help.” The woman looks at him and said, “My husband truly needs your help.” The physician asks, “Why? Where is he?” She answers, “He’s at home, raising our three adolescent daughters.”
Kunsurniq tha Stahrz. Thair ahr for tiips uv stahrz. Tha naam uv tha furst iz wawkiq stahrz, bikawz thaa wahnder tha niit skii. Tha naam uv tha sekend iz staaxenairee stahrz. Thaa ahr distent sunz. Tha naam uv tha fhurd iz diiiq, or fawliq, stahrz. Thaa ahr roks that fawl frum tha niit skii. Tha naam uv tha forfh iz foren stahrz. Thaa ahr tha stahrz that apeer for a xort tiim in tha niit skii. Thaa ahr sunz uv wurldz huum Godes distroyd in her rafh.
Kunsurniq tha Stahrz. Concerning the Stars. Thair ahr for tiips uv stahrz. There are four types of stars. Tha naam uv tha furst iz wawkiq stahrz, bikawz thaa wahnder tha niit skii. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. Tha naam uv tha sekend iz staaxenairee stahrz. The name of the second is stationary stars. Thaa ahr distent sunz. They are distant suns. Tha naam uv tha fhurd iz diiiq, or fawliq, stahrz. The name of the third is dying, or falling, stars. Thaa ahr roks that fawl frum tha niit skii. They are rocks that fall from the night sky. Tha naam uv tha forfh iz foren stahrz. The name of the fourth is foreign stars. Thaa ahr tha stahrz that apeer for a xort tiim in tha niit skii. They are the stars that appear for a short time in the night sky. Thaa ahr sunz uv wurldz huum Godes distroyd in her rafh. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
Concerning the Stars. There are four types of stars. The name of the first is walking stars, because they wander the night sky. The name of the second is stationary stars. They are distant suns. The name of the third is dying, or falling, stars. They are rocks that fall from the night sky. The name of the fourth is foreign stars. They are the stars that appear for a short time in the night sky. They are suns of worlds whom Goddess destroyed in her wrath.
Risiit tha buhk uv tha priimul kaaos: Tha esens uv tha see uv kaaos iz kuntendiq fhiqz, soo that thaa rimaan stil, and duu not muuv. Wen a majixen dips frum this see, tha kaaos biginz tuu muuv vairee muc. Byuutiful kaaos! Thow ahrt fuhl uv endles bits uv infermaaxen; thow ahrt tha wurld.
Risiit tha buhk uv tha priimul kaaos: Tha esens uv tha see uv kaaos iz kuntendiq fhiqz, soo that thaa Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they rimaan stil, and duu not muuv. Wen a majixen dips frum this see, tha kaaos biginz tuu muuv vairee muc. remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Byuutiful kaaos! Thow ahrt fuhl uv endles bits uv infermaaxen; thow ahrt tha wurld. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
Tha soq uv tha stahrliqz speeks uv heerooik deedz In tha morniq raan tha heeron duz its lawndree In tha niit tha lahrk wurxips tha stahrz Huu seez tha truu naacer uv burdz?
Tha soq uv tha stahrliqz speeks uv heerooik deedz The song of the starlings speaks of heroic deeds In tha morniq raan tha heeron duz its lawndree In the morning rain the heron does its laundry In tha niit tha lahrk wurxips tha stahrz In the night the lark worships the stars Huu seez tha truu naacer uv burdz? Who sees the true nature of birds?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
A Ridul See them dans. Tha hav noo leeder. Thaa hav noo myuuzik but thair oon voysiz, nor hav thaa studeed enee koreeografee. Eec gooz wair hee wil. But thair dans iz tha moost graasful, tha moost hahrmooneeus uv awl dansiz. Thair ahr noo danserz mor liith than thaa ahr. Thaa turn and weev soo that thaa seem tuu hav a siqgul miind. This seemz tha leest difakult wurk for them. Duu enee danserz maak graater byuutee with les efert? But thaa taak not a siqgul step.
A Ridul A Riddle See them dans. Tha hav noo leeder. Thaa hav noo myuuzik but thair oon voysiz, nor hav thaa studeed enee See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any koreeografee. Eec gooz wair hee wil. But thair dans iz tha moost graasful, tha moost hahrmooneeus uv awl choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dansiz. Thair ahr noo danserz mor liith than thaa ahr. Thaa turn and weev soo that thaa seem tuu hav a dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a siqgul miind. This seemz tha leest difakult wurk for them. Duu enee danserz maak graater byuutee with single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty les efert? But thaa taak not a siqgul step. less effort? But they take not a single step.
A Riddle See them dance. The have no leader. They have no music but their own voices, nor have they studied any choreography. Each goes where he will. But their dance is the most graceful, the most harmonious of all dances. There are no dancers more lithe than they are. They turn and weave so that they seem to have a single mind. This seems the least difficult work for them. Do any dancers make greater beauty with less effort? But they take not a single step.
PORXENZ UV THA MAIRIJ SAIRAMOONEE (PAHRT 1) [Now tha preest wil giv a goolden caan that hee haz just blesed, tuu wun uv tha kandadaats, and tha kandadaat wil plaas it on tha nek uv tha uther kandadaat, and risiit after tha preest: Ii [naam] biind miiself tuu yuu [naam] frum this daa forwerd, wether in tiimz uv hapeenis or sadnis, wether in daaz (fuhl) uv sun or raan, in guhd helfh or bad, welfh or povertee, and wee wil set forfh on tha kors uv ahr nuu liif, awlwaaz bownd and yuuniitid in sool and bodee. Thus Ii plej tuu yuu mii luv and oner ferever. [And tha uther kandadaat wil duu and risiit tha saam] (PAHRT 2) [Now tha preest wil saa:] Let us praa tuu kawl apon tha Spirits [And evreewun in atendens wil saa or siq:] Fahther Sun, xiin apon thair liif, Skii, bee awlwaaz kleer, Urfh and Raan, help them tuu groo, Sister Vuruna iluuminaat thair niits, Bruther Lalap let yor bihaavyer tord them bee guhd, Muther See, bee kahm wen thaa saal on yor surfes, Wind, inflaat thair saal(z) and kuul thair faasiz, Forest, giv them xaad and xelter, Rok Spirits, duu not obstrukt thair pafh, Litul (goolden) caanz maad uv luv, biind them, Awl yuu Spirits and Kuzinz tuu, giid and bles them wen thaa set forfh on thair kors with faafh and luv. Maa it bee soo, vairalee, maa it bee soo ferever.
PORXENZ UV THA MAIRIJ SAIRAMOONEE PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PAHRT 1) (PART 1) [Now tha preest wil giv a goolden caan that hee haz just blesed, tuu wun uv tha kandadaats, and tha kandadaat [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate wil plaas it on tha nek uv tha uther kandadaat, and risiit after tha preest:] will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] Ii [naam] biind miiself tuu yuu [naam] frum this daa forwerd, wether in tiimz uv hapeenis or sadnis, wether I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in daaz (fuhl) uv sun or raan, in guhd helfh or bad, welfh or povertee, and wee wil set forfh on tha kors uv in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of ahr nuu liif, awlwaaz bownd and yuuniitid in sool and bodee. Thus Ii plej tuu yuu mii luv and oner ferever. our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And tha uther kandadaat wil duu and risiit tha saam] [And the other candidate will do and recite the same] (PAHRT 2) (PART 2) [Now tha preest wil saa:] Let us praa tuu kawl apon tha Spirits [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And evreewun in atendens wil saa or siq:] [And everyone in attendance will say or sing:] Fahther Sun, xiin apon thair liif, Father Sun, shine upon their life, Skii, bee awlwaaz kleer, Sky, be always clear, Urfh and Raan, help them tuu groo, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna iluuminaat thair niits, Sister Vuruna, illuminate their nights, Bruther Lalap let yor bihaavyer tord them bee guhd, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Muther See, bee kahm wen thaa saal on yor surfes, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflaat thair saal(z) and kuul thair faasiz, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, giv them xaad and xelter, Forest, give them shade and shelter, Rok Spirits, duu not obstrukt thair pafh, Rock Spirits, do not obstruct their path, Litul (goolden) caanz maad uv luv, biind them, Little (golden) chains made of love, bind them, Awl yuu Spirits and Kuzinz tuu, giid and bles them All you Spirits and Cousins too, guide and bless them wen thaa set forfh on thair kors with faafh and luv. when they set forth on their course with faith and love. Maa it bee soo, vairalee, maa it bee soo ferever. May it be so, verily, may it be so forever.
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever.
Wun morniq in Deesember Ii kuhd woc tha folooiq seen akraws tha street frum a bus stop: A boy, obveeuslee on hiz waa tuu skuul, stuhd in frunt uv a gahrden wawl. Hee had an inormus red tomkat on hiz xoolder and this anumul balensd skilfulee wiil tha boy triid hahrd tuu xaak him awf. With inkreesiq panik hee woct tha bus stop nooiq tha bus wuhd bee duu enee sekend now... Tha kat wuz kwiit undisturbd. Wuns, hee puht a paw on tha wawl, but seemiqlee it felt tuu koold, soo hee kwiklee ritreeted tuu tha boy'z bakpak. Tha mooment wen hee wuz kumfertabulee sitiq, haviq tukd up hiz legz, tha skuul bus ariivd. Ii supooz tha kat spent kwiit an interestiq daa.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: Wun morniq in Deesember Ii kuhd woc tha folooiq seen akraws tha street frum a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his A boy, obveeuslee on hiz waa tuu skuul, stuhd in frunt uv a gahrden wawl. Hee had an inormus red tomkat on hiz shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he xoolder and this anumul balensd skilfulee wiil tha boy triid hahrd tuu xaak him awf. With inkreesiq panik hee watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a woct tha bus stop nooiq tha bus wuhd bee duu enee sekend now... Tha kat wuz kwiit undisturbd. Wuns, hee puht a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he paw on tha wawl, but seemiqlee it felt tuu koold, soo hee kwiklee ritreeted tuu tha boy'z bakpak. Tha mooment wen hee was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. wuz kumfertabulee sitiq, haviq tukd up hiz legz, tha skuul bus ariivd. I suppose the cat spent quite an interesting day. Ii supooz tha kat spent kwiit an interestiq daa.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
Beewair uv tha baabee! Oo deer, wut's hapend? Yesterdaa, a pritee yuq gurl kaam tuu ahr hoom tuu woc oover tha baabee. Xee did wut xee kuhd tuu entertaan tha ciild: xee plaad with it, suq soqz for it, ets. But neverthales, tha baabee atakd her, tor her intuu peesiz, divower her, and it fhruu tha rest owt tha windoo. Wut tuu duu, wut tuu duu? Ii reeulee doon't noo. And soo, for tha tiim beeiq, wee keep tha afair siilent, in order tuu privent tha pulees frum stahrtiq tuu ask anoyiq kwescinz.
Beewair uv tha baabee! Beware of the baby! Oo deer, wut's hapend? Yesterdaa, a pritee yuq gurl kaam tuu ahr hoom tuu woc oover tha baabee. Xee did wut xee O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she kuhd tuu entertaan tha ciild: xee plaad with it, suq soqz for it, ets. But neverthales, tha baabee atakd her, could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tor her intuu peesiz, divower her, and it fhruu tha rest owt tha windoo. Wut tuu duu, wut tuu duu? Ii reeulee tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really doon't noo. And soo, for tha tiim beeiq, wee keep tha afair siilent, in order tuu privent tha pulees frum don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from stahrtiq tuu ask anoyiq kwescinz. starting to ask annoying questions.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
novo anno le felice!
Happy New Year!
Since the natlangs in WALS are sorted into language families, CALS also has language families now. There is one big difference from WALS though: WALS considers a language to belong to a specfic genus, and each genus belongs to a family or subfamily. That's a bit too Earth-and biology-centric for CALS, so here, all languages belong to a family, which might belong to a superfamily, recursively.
The family-hierarchy of WALS is quite flat, so that it doesn't separate say Germanic the way for instance Wikipedia does it, into North Germanic, West Germanic and East Germanic.
TODO: adding language families directly, and adding language families to conlangs.
Tha boyz huum Ii saw yesterdaa wer Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Doon't tuc mee thair!
Don't touch me there!
Wair iz tha bahr?
Where is the bar?
Wair iz tha beec?
Where is the beach?
Wair iz mii ruum?
Where is my room?
Awl prizent and akowtid for.
All present and accounted for.
Wut duu yuu need?
What do you need?
Yor orderz?
Your orders?
Yes?
Yes?
Wut's tha plan?
What's the plan?
Redee for akxen.
Ready for action.
Awaatiq yor orderz.
Awaiting your orders.
Tel mee wut tuu duu.
Tell me what to do.
At yor survis.
At your service.
Riportiq for duutee.
Reporting for duty.
Yuu kan kownt on us.
You can count on us.
Let'z get muuviq.
Let's get moving.
On ahr waa.
On our way.
Vairee wel.
Very well.
Kunsider it dun.
Consider it done.
Noo problum.
No problem.
We'r on it.
We're on it.
Hapee Nuu Yeer!
Happy New Year!
Mairee Krismes!
Merry Christmas!
Surtenlee.
Certainly.
Muuv owt!
Move out!
Az yuu wix.
As you wish.
9. Thairfor iz tha naam uv it kawld Babul; bikawz tha LORD did thair konfowd tha laqgwij uv awl tha urfh: and frum thens did tha LORD skater them abrawd apon tha faas uv awl tha urfh.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
8. Soo tha LORD skaterd them abrawd frum thens apon tha faas uv awl tha urfh: and thaa left awf tuu bild tha sitee.
8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
7. Goo tuu, let us goo down, and thair konfowd thair laqgwij, that thaa maa not understand wun another'z speec.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
6. And tha LORD sed, Beehoold, tha peepul iz wun, and thaa hav awl wun laqgwij; and this thaa bigin tuu duu: and now nufhiq wil bee ristraand frum them, wic thaa hav imajend tuu duu.
6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
5. And tha LORD kaam down tuu see tha sitee and tha tower, wic tha cildren uv men bildid.
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
4. And thaa sed, Goo tuu, let us bild us a sitee and a tower, huuz top maa reec untuu heven; and let us maak us a naam, lest wee bee skaterd abrawd apon tha faas uv tha hool urfh.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
3. And thaa sed wun tuu anuther, Goo tuu, let us maak brik, and burn them fhuroolee. And thaa had brik for stoon, and sliim had thaa for morter.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
2. And it kaam tuu pas, az thaa jurneed frum tha eest, that thaa fownd a plaan in tha land uv Shinar; and thaa dwelt thair.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
1. And tha hool urfh wuz uv wun laqgwij, and uv wun speec.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Awl hyuumen beeiqz ahr born free and eekwul in dignitee and riits. Thaa ahr endowd with reezen and koncens and xuhd akt tordz wun anuther in a speerit uv brutherhuhd.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
And awl tha urfh had wun laqgwij and wun tuq. And it kaam abowt that in thair wahnderiq frum tha eest, thaa kaam tuu a strec uv flat kuntree in tha land uv Shinar and thair thaa maad thair liviq-plaas And thaa sed wun tuu anuther, Kum, let us maak briks, burniq them wel. And thaa had briks for stoon, putiq them tagether with stikee urfh. And thaa sed, Kum, let us maak a town, and a tower huuz top wil goo up az hii az heven; and let us maak a graat naam for ahrselvz, soo that wee maa not bee wahndererz oover tha faas uv tha urfh. And tha Lord kaam down tuu see tha town and tha tower wic tha cildren uv men wer bildiq. And tha Lord sed, See, thaa ahr awl wun peepul and hav awl wun laqgwij; and this iz oonlee tha stahrt uv wut thaa maa duu: and now it wil not bee posabul tuu keep them frum enee purpis uv thairz. Kum, let us goo down and taak awaa tha sens uv thair laqgwij, soo that thaa wil not bee aabul tuu maak themselvz kleer tuu wun anuther. Soo tha Lord God sent them awaa intuu evree pahrt uv tha urfh: and thaa gaav up bildiq thair town. Soo it wuz naamd Babul, bikawz thair tha Lord tuhk awaa tha sens uv awl laqgwijiz and frum thair tha Lord sent them awaa oover awl tha faas uv tha urfh.
And awl tha urfh had wun laqgwij and wun tuq. And it kaam abowt that in thair wahnderiq frum tha eest, thaa kaam tuu a strec uv flat kuntree in tha land uv And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar and thair thaa maad thair liviq-plaas And thaa sed wun tuu anuther, Kum, let us maak briks, burniq them wel. And thaa had briks for stoon, putiq Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them tagether with stikee urfh. And thaa sed, Kum, let us maak a town, and a tower huuz top wil goo up az hii az heven; and let us maak a graat naam for them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ahrselvz, soo that wee maa not bee wahndererz oover tha faas uv tha urfh. And tha Lord kaam down tuu see tha town and tha tower wic tha cildren uv men wer ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were bildiq. And tha Lord sed, See, thaa ahr awl wun peepul and hav awl wun laqgwij; and this iz oonlee tha stahrt uv wut thaa maa duu: and now it wil not bee posabul tuu building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them frum enee purpis uv thairz. Kum, let us goo down and taak awaa tha sens uv thair laqgwij, soo that thaa wil not bee aabul tuu maak themselvz kleer tuu keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to wun anuther. Soo tha Lord God sent them awaa intuu evree pahrt uv tha urfh: and thaa gaav up bildiq thair town. Soo it wuz naamd Babul, bikawz thair tha Lord one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord tuhk awaa tha sens uv awl laqgwijiz and frum thair tha Lord sent them awaa oover awl tha faas uv tha urfh. took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Tha Raan Soq It iz raaniq in tha niit in tha dizurt It iz raaniq Mii sool iz peesful. Tha raandrops ahr fawliq in tha daatiim on tha leevz Tha raandrops ahr fawliq Mii hahrt lifts. Tha tiim uv raan haz kum For a tiim in tha mowntenz Tha tiim uv raan haz kum Mii sool rijoys.
Tha Raan Soq The Rain Song It iz raaniq It is raining in tha niit in tha dizurt in the night in the desert It iz raaniq It is raining Mii sool iz peesful. My soul is peaceful. Tha raandrops ahr fawliq The raindrops are falling in tha daatiim on tha leevz in the daytime on the leaves Tha raandrops ahr fawliq The raindrops are falling Mii hahrt lifts. My heart lifts. Tha tiim uv raan haz kum The time of rain has come For a tiim in tha mowntenz For a time in the mountains Tha tiim uv raan haz kum The time of rain has come Mii sool rijoysiz. My soul rejoices.
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Prolataireeit uv tha wurld, yuuniit!
Proletariat of the world, unite!
Let him bee piteed, huu fhiqks thair iz oonlee wun waa tuu maak a laqgwij.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Ii kan eet glas, it duz not hurt mee.
I can eat glass, it does not hurt me.
Hapee burfhdaa!
Happy birthday!
Wen mii graat-graat-grandfahther wuz a yuq man, hee travuld owt intuu tha wurld. Furst hee went west; thair wuz oonlee sand thair. Then hee went norfh; thair wuz oonlee snoo thair. Then hee went eest; thair tha mowntenz wer tuu hii and graat-graat-grandfahther kuhden't kliim them. At last hee disiidid tuu travul sowfh, on fuht, on horsbak, bii kahrt and bii boot. In tha sowfh hee saw tha lahrjist sitee in awl tha wurld.
Wen mii graat-graat-grandfahther wuz a yuq man, hee travuld owt intuu tha When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the wurld. Furst hee went west; thair wuz oonlee sand thair. Then hee went norfh; world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; thair wuz oonlee snoo thair. Then hee went eest; thair tha mowntenz wer tuu there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too hii and graat-graat-grandfahther kuhden't kliim them. At last hee disiidid tuu high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travul sowfh, on fuht, on horsbak, bii kahrt and bii boot. In tha sowfh hee travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw tha lahrjist sitee in awl tha wurld. saw the largest city in all the world.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Ii am yesterdaa, tudaa and tumahroo, and Ii hav tha power tuu bee born a sekend tiim. Ii am tha diviin hiden sool huu kreeaatid tha Godz and givz sapulkrul meelz tuu tha denazinz uv tha deep, tha plaas uv tha ded, and heven... Haal, lord uv tha xriin that standz in tha senter uv tha urfh. Hee iz Ii and Ii am hee!
Ii am yesterdaa, tudaa and tumahroo, I am yesterday, today and tomorrow, and Ii hav tha power tuu bee born a sekend tiim. and I have the power to be born a second time. Ii am tha diviin hiden sool huu kreeaatid tha Godz I am the divine hidden soul who created the Gods and givz sapulkrul meelz tuu tha denazinz uv tha deep, and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, tha plaas uv tha ded, and heven... the place of the dead, and heaven... Haal, lord uv tha xriin that standz in tha senter uv tha Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the urfh. earth. Hee iz Ii and Ii am hee! He is I and I am he!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Fiit liqwistik ikstiqkxen. Invent a laqgwij!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
bii $
bye $
Kulerles green iideeaz sleep fyureeuslee.
Colorless green ideas sleep furiously.
Kulerles green dreemz sleep fyureeuslee.
Colorless green dreams sleep furiously.
Ii fhiqk, thairfor Ii am
I think, therefore I am
Doon't wox tha botul in tha dixwaxer
Don't wash the bottle in the dishwasher
Agasun gi!
agas-un gi year-change.to joy
Happy New Year!
我思う、ゆえに我あり。
I think, therefore I am
Ich denke, also bin ich.
I think, therefore I am
Chéjh ne senîchunîm!
Merry Christmas!
Aidonne erīni!
Happy New Year!
메리 크리스마스
Merry Christmas!
明けましておめでとう!
Happy New Year!
Feliĉan novan jaron!
Happy New Year!
Πολλά Χρονία!
Happy New Year!
Πολλά Χρονία!
Happy New Year!
Aidonē Kristalirēs eg!
Merry Christmas!
Ωραία Χριστούγεννα!
Merry Christmas!
聖誕快樂!
Merry Christmas!
Aidonne Kristalidhrē!
Merry Christmas!
Frohes neues Jahr!
Happy New Year!
Perican hiro mino!
Happy New Year!
Sirutay ternu ban!
Merry Christmas!
Sidin'het mevika kiristi isin!
Day-C1 birth christ happy!
Merry Christmas!
Kuridhe Seldhe!
Happy Solstice
Merry Christmas!
Translate Merry Christmas! and Happy New Year! into a language of your choosing and help liven up the home page!
Mwaka Mpya furahifu!
Happy New Year!
Bonne Année!
Happy New Year!
Onnellista Uutta Vuotta!
Happy New Year!
Urte Berri On!
Happy New Year!
Happy New Year!
Happy New Year!
¡Feliz Navidad!
Merry Christmas!
Alassëa Hristomerendë!
Merry Christmas!
Meri Kirihimete!
Merry Christmas!
QISmaS botIvjaj!
Merry Christmas!
メリークリスマス!
Merry Christmas!
Frohe Weihnachten!
Merry Christmas!
Joyeux Noël!
Merry Christmas!
Bonan Kristnaskon!
Merry Christmas!
Hyvää joulua
Merry Christmas!
Merry Christmas!
Merry Christmas!
Lúomishe omniàli nieqetö soniàli àgu zhaltiàli sa niolote àgu mo'ote. Whálu jenetö lishé nostatom àgu nostìlum. Líshe niledosö sa sha siamatu nirìl'etur.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
tmoy-2009-12-20-001400639748 added Eezee to CALS.
Eezee's homepage is at http://home.comcast.net/~tmoy/EZ-intro.htm.
Welcome tmoy-2009-12-20-001400639748!
Welcome tmoy!
Pi uugaoa paoahaae he. Gi atugufta paoahaae he!
Pi uug-aoa paoaha-ae he. Gi at-uguf-ta paoaha-ae he! desire broken-avoid language-OBJ IMP. joy you-author-agent language-OBJ IMP
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ohe liaganputko xatso gafoaoglata saaso gafoha.
Ohe liagan-put-ko xat-so gafo-aogla-ta saa-so gafo-ha. realis color-none-and green-ADJ sleep-hallucination-agent angry-ADJ sleep-agentiveaction
Colorless green dreams sleep furiously.
Lycus added Senire to CALS.
Welcome Lycus!
Welcome aw1231!
lut
bye $
Ohe oftao ohoxoet ofpe.
I think, therefore I am
Ohe ofta uttuae ehoha hepoisfa pifanaun.
I can eat glass, it does not hurt me.
jjps added Ouxu to CALS.
lit Ouxu! (And that's how you greet someone in Ouxu.)
Ouxu's homepage is at http://satirist.org/language/ouxu/.
Welcome jjps!
It is now very easy to compare more than two languages. Languages can be added to or removed from the comparison, and all/same/different can be flipped at will.
Note: comparing different features for more than two languages lists all features where at least one language differs, so it's a bit less useful than when there are only two languages.
Anyone who joined a year or more ago, and who also logged in recently (for a secret definition for "recently") now gets a badge to prove it.
Welcome caleweth!
Tsela added Moten to CALS.
Mejto motenku|lu! (And that's how you greet someone in Moten.)
Moten's homepage is at http://christophoronomicon.blogspot.com/.
Welcome Tsela!
Agricola Avicula added Surnichian to CALS.
Álé Syrnícíísk! (And that's how you greet someone in Surnichian.)
Welcome Agricola Avicula!
The ten languages with the most features (more than 130 per language) in WALS have now been copied to CALS. They are all read only, and all owned by the special user wals. This'll make it possible to compare conlangs to them. Currently the natlangs are included in the averageness calculations.
The ten languages are:
There are more than 2000 languages and dialects with one or more features in WALS, and importing all of them would make it tricky to find the conlangs. As the number of conlangs grow however, more of the well-featured natlangs in WALS will be represented here.
Welcome wals!
emptyeyed added Nakio to CALS.
kipa-kipa puka kaku puki muki muki: kika-kika puka kaki puki tupa
Tell me what to do.
Aikanei an tarei a some ateilh Karal na Teik.
ai-kanei a-n tare-ei a some-0 atei-lh Karal na Teik PL-male(III) REL-ABS see-III REL near-IV 1SG.FEMALE.III-ERG.PST Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
cedh audmanh added Buruya Nzaysa to CALS.
Buruya Nzaysa's homepage is at http://www.superlush.co.uk/~akana/index.php/Buruya_Nzaysa.
Welcome Yagia!
Eeq qae-yif aed weq ra laj Karhl ach Djeik.
Ee-q qae-yif aed we-q ra laj Karhl ach Djeik. is-PAST yesterday as.opposed.to.something.else see-PAST boy 1SG.N Karl and Jake
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Sùej eeng chuloung eev laj jèng?
Sùej eeng chuloung eev laj jèng? INT is room GEN 1SG.N where
Where is my room?
Welcome neurose!
Welcome Abi!
itzal added Manich to CALS.
Welcome emptyeyed!
ekobor added Torena to CALS.
aò jahel xušvuašra letšahra gaìn-taniaòið þyóryra terraaìna talið
aò jah-el xušvu=aš-ra le-tšah-ra gaìn-tani-aò-ið and.then God-EXP descend-EXP-PST SS-see-PST city-tower-and-BEN conj n-NS.case v-VSuf-VSuf VPref-vexp-VSuf n-n-conj-NSuf þyó-ry-ra terra=aì=na tal-ið make-this-PST Earth-people.of-some REL-BEN vt-n-VSuf Name-n-NSuf S-NSuf
5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Welcome darin.arrick!
Welcome im_dario!
tsar yn džinra lyèhsvu leševa šaỳamrues šinariaeres aò letšēras ryes
tsar yn džin -ra lyèhs -vu le- ševa šaỳam -ru -es when 3p travel -PST east -LOC.towards SS- go plain,field -LOC.g -LOC n pro v -VSuf n -NSuf VP.2- v n -NSuf -Suf šinar =ia -es -es aò le- tšēras ry -es Shinar -place.of -LOC -LOC and.then SS- settle that -LOC Name -n -Suf -Suf conj VP.2- vt n -Suf
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Forven mínâl ö-rión migat főr et anigêt uruddagánum e juvassum ájd. I míne, rázum e śamorollánum ájdix, ellanen bidál fódio lájch epízenest.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
I h-elón’ Edzúr elum errákum et elu h-encóru h-ájdó. Ênnil nőgir oggefinestó, Śińáris lannor nágest a bós entrelannum e hatt diflázestó. Śe cárest ellanáj: “¡Fimminz, dífenz berikku het únűrenz u feltat!" I berikkum tildestúnoj, i beśtum roêndájgánoj iskidestó. Lapte śe cárest: “¡Ejja, tildenz dúnum e tijórum, follis refitt il eskálti h-ám! Oftájnenz fendáj missum, e gin igestréjenz il Edzúror!” Lájk i h-Allas difortó, ćo gefűloz i dúnum et i tijórum, follum i míne tildestó. Śe laum: “Révinz, ill an fox e h-an errákum límest. Ill or i h-úzán i ves ferkis. Ipte freńńa son rá démaneńńa váj, follis rekkarvelánum ogelorronstá. ¡Illad ortanz dif e dichtanz têr i ves errákum, ćo qweńńa gin sinoz i lojgis errákum!" I h-Allas fixi h-igestroj veum hatti l-elón’ Edzúror, et inasófen lájchestó hi dúnis tildán. Illad mísontu la Bábeláj, dé l-Allas hatt têrdichtó l-elón’ Edzúris errákum e hatti h- igestrojüst i h-Allas i h-elón’ Edzúror.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
¡Éjti főrtikum!
Happy birthday!
Iss re hi gürra, i píl et i hatas, e warífe dauxoj gefőren. Iss re l-onće qwité gazúg, laqwin i h-allazu fettó t-edzúrogoffau hekku dont i bőregáns, i bowévisse h-iśtes et il eskálagenirs bílióno... Agêtútiz, mín il omenidas, lafor il edzúrs pittio h-est. ¡Hog - iss, et iss - hog!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
T'eltoppon i h-errakúbowán inau. Fettiz ad errak!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ájfűlán / Ćüs
bye $
Elorringe, fixi h-étte.
No
I think, therefore I am
Karavilkas added Avorenta to CALS.
Avé avorenta! (And that's how you greet someone in Avorenta.)
Avorenta's homepage is at http://avorenta.uw.hu/.
Welcome Karavilkas!
Welcome wilkins!
Welcome froogleyboy!
Welcome shirkamisamyogai!
itʃinɛn svaksvɑtsɑkʎi sɛn. itʃiʃɛn insvakʎɑ!
ᐃᓇᓱᔅᐧᐯᔾᐯᒻᑭᔾᐃᐧᒍᔅ ᐃᓇᓗᔅᐧᔐᐯᔾᐁ
i tʃi nɛn svakl svɑt tsɑkʎ i sɛn
VERBAL INCEPTIVE ASPECT fight sound system science ATTRIBUTE end
i tʃi ʃɛn in svakʎ ɑ
create one sound EMPHATICFight linguistic extinction. Invent a language!
Welcome Syoci!
ikɛs ʃɑkɛkʎɛt iʃ tɑtʃnɑnkɛs ɛ
ᐃᑕᒡᐧᓕᑕᔪᒻᐧᐃᓪᐧᒥᓐᓯᔅᑕᒡᐧᐊ ᐃ ᑕᒡ ᓕᑕ ᔪᒻ ᐃᓪ ᒥᓐ ᓯᔅ ᑕᒡ ᐊ i kɛs ʃɑkɛ kʎɛt iʃ tɑtʃ nɑn kɛs ɛ VERBAL cleanliness thin container in alive object cleanliness NEGATION
Don't wash the bottle in the dishwasher
nɑsɑ inɛsvɑntɑtɑ
ᓯᒡᐁᐧᐃᓱᐯᔅᒥᒻᐁ ᓯᒡ ᐁ ᐃ ᓱ ᐯᔅ ᒥᒻ ᐁ nɑs ɑ i nɛ / svɑn tɑt ɑ LOCATION VERY CLOSE VERB DERIV. CONT. ASPECT PRES. TENSE light phys. touch NEGATION EMPHATIC
Don't touch me there!
Taraeiera ptecexotonopi nuphos. Serriobzjera mi moneiptec!
[taraɛɪɛra ptɛʰkɛxotonopɪ n̪ɵφos. sɛr:ɪobʝɛra mɪʰ mon̪ɛɪptɛʰk] stop-IMP linguistic+ADJ SUFFIX extermination invent-IMP IND.ART. SING. language Stop lingustic extermination. Invent a language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Esh asondar, sofi creilar esh.
Esh asondar, sofi creilar esh. [ɛç ason̪d̪ar, sofɪ creɪʎar ɛç.] I think-INF that is why exist-INF I.
I think, therefore I am
Mieshcen djor edosliwer ceolei inskaapirij.
Colorless green ideas sleep furiously.
Mieshcen djor celwer ceolei inskaapirij. miesh-cen djor cel-wer ceolei inskaa-pirij colour NEG green dream-PL sleep INF furious-ADV SUFFIX
No colour green dreams sleep furiously.
Colorless green dreams sleep furiously.
dantayaga added Angosey to CALS.
Welcome dantayaga!
Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'neteva tekne'ra ,mi'la'hekax, la. Mi'la'isa'han kisut, alhika'het aji mi'aru sike. Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'isa'han nahtaj lajitax jolu, javuke'het kimi aji mi'la'aru sike. Kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'la'isa'han jya lajitax jolu, salankij'ny sike min'la'salan yi ji kekeva'he'mi kekeva'he'xe mi'ma'ta 'jlunu jilih. Mi'la'disde 'neteva'han nahsua lune jvenu'ny'sy ji holesa'het'sy ji holesalki'het'sy ji xatrem'het'sy. Mi'la'vesu kali'het esda altena tekne'ra nahsua'ra.
Grandfather'GEN-3S grandfather'GEN-1S 3S'PST'travel world'IN ,3S'PST'adolescent, when-PST. 3S'PST'go'TO west, sand only 3S'be there. Grandfather'GEN-3S grandfather'GEN-1S 3S'PST'GO'TO north later direct, mud white only 3S'PST'be there. Grandfather'GEN-3S grandfather'GEN-1S 3S'PST'go'TO east later direct, mountain'PL there 3PL'PST'high too and Grandfather'GEN-3S grandfather'GEN-1S 3S'being-able-to'NEG [INF]'climb this. 3S'PAST'decide [INF]'travel'TO south last leg'PL'INSTR and horse'INSTR and cart'INSTR and boat'INSTR. 3S'PAST'see city big most world'IN south'IN.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Ave94 added Taiwazaiho to CALS.
Nassieieracen mith psootecroc the mith nassiechiwanti.
nassiei -era -cen mith psoot -e- croc the mith nassie -chiwanti VERB wash IMP. NEG. DEF.ART.SING glass NOUN+NOUN binder keeper PREP. inside DEF.ART.SING unclean dishes machine [n̪as:ɪɛɪɛrakɛn̪ mɪθ pso:tɛkroʰk θɛ mɪθ n̪as:ɪɛtʃɪwan̪tɪ] Wash not the glasskeeper in the unclean dishes-machine.
Don't wash the bottle in the dishwasher
niôtepzaz tînno zôno' tîklozatl, zenko zantacîmozto. leohoepzô t'hazatl, tacîm k'hênaka. leohoepzô k'katêônatl k'lanit'pata. k'zohla k'zipateaz leohoepzoin zôno' k'halzina. t'hazê, k'xazômê kiazzonkêhaz. mok'tip'me leohoepzô kiaclôpa hîk'mazza zôno' halzipa. * translation (corrected) from relay, not original *
ni-ô-te-pza-z tînno
IND.DIR-tell-RET-THMS-NOM child
zôno' tî= kloz-a-£, mol-ko zantacîmozto-0
very now=before-IND-CON, sit.IPF-1S at_an_ocean-PCD
leohoepzô t'haz-a-£, tacîm k'-hên-ak-a
wave die.PRF-IND-CON, saltwater 1S.DIR-above-PER.PRF-3S
leohoepzô k'-katê-ôn-a-£ k'-lanit'-pat-a
wave 1S.DIR-fight.PRF-NEG-3S-CON 1S.DIR-joyful-INC.PRF-IND
k'-zohl-a k'-zi-pat-e-a-z leohoepzo-in
1S.DIR-dream.PRF-IND 1S.DIR-near-INC-IPF-IND-NOM wave-P
zôno' k'-halzi-na
very 1S.DIR-far_away-INAP
t'haz-ê-0, k'-xazôm-ê kia-z-zonk-ê-ha-z mok'-tip'-me
die-IPF-PCD, 1S.DIR-feel.IPF-3P 1S.INV-ITR-stroke-IPF-3S-NOM CAP-go/come-ACD
leohoepzô kia-clôp-a hî=k'-ma-z-za zôno' 0-halzi-pa
wave 1S.INV-carry.PRF-3S then=1S-INV-at-INAS very 3S-far_away-RSL
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Katapraktoi added Kata to CALS.
Ja maefe yè hónji yè aśhta da, sośhe ja tonèmia ten umaran de ukóicè a. Ja shamira fetaia fukaa yè ikitara de mas yè śhiengwó de haabitaara è hakaia śhokura kuraia shamiia kashia mónt da... Gakao, maksimaru de naka ni tatsia inorimas de maksirègun. Èn ja da sośhe ja èn da!
Ja maefe yè hónji yè aśhta da, sośhe ja ton-èm -ia 1sg yesterday and today and tomorrow be.prs and 1sg two-ord-adj.app ten umar-an de ukóicè a instance born-ger gen power have.prs Ja shami-ra fe- ta -ia fukaa yè ikita-ra de mas yè śhiengwó 1sg god -pl make-pst-adj.app deep and dead -pl gen place and heaven de haabit-aa-ra è haka -ia śhoku-ra kura-ia shami-ia gen reside-er-pl to grave-adj.app meal -pl give-adj.app god -adj.app kash-ia mónt da hide-adj.app soul be.prs Gaka -o, maksimaru de naka ni tats -ia inorimas de maksirègun praise-imp earth gen center in stand-adj.app shrine gen lord Èn ja da sośhe ja èn da 3sg.g 1sg be.prs and 1sg 3sg.g be.prs
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Saara-araa ni búteea araonu
Saara-ar -aa ni búteea ara -o -nu plate-wash-er in bottle wash-imp-neg
Don't wash the bottle in the dishwasher
From the Egyptian Book of the Dead as used in the game Diablo.
Erses proletaren manns, änän wej!
Proletariat of the world, unite!
Ek kanne glass eßa; ða mikk smerts ny.
I can eat glass, it does not hurt me.
Glá bebere!
Happy birthday!
Wann minn gräß-gräß-gräßfär weses än jung mann, ða gös oß ðam erses. Furmlikk göß ða in west; ðarr habbäs sann alen. Ðann gös ða in norð; ðarr habbäs sná alen. Ðann gös ða in ást; ðarrs bergs wesen háj troppe, so gräß-gräß-gräßfär konns nie ens klimma. Uß annlikk, májäs an in sunders geo, fots, huses, karts unn skyps. An ðam sunders saas ða ðann welekest burg an ðam erses.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Dreu angeg linguistikkes avblesings. Skaff än sprak up!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ciao!
bye $
Kolorláse groon geðankjes im wräs släpen.
Colorless green ideas sleep furiously.
Kolorláse groone ðráms im wräs släpen.
Colorless green dreams sleep furiously.
Wask nie ðann flask in ðam platten wasker.
Don't wash the bottle in the dishwasher
Ðankje ek, ðann ben ek.
I think, therefore I am
Pirąu aisumida egetảroime. Syntęu egei!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Oharrhi ỉrhid, tastasika.
I can eat glass, it does not hurt me.
Rhirumo tůmo kitsa osuosen otohima.
Colorless green dreams sleep furiously.
ogami, tsadi kama.
I think, therefore I am
Sjal added Sjal to CALS.
Arjaa Sjal! (And that's how you greet someone in Sjal.)
Sjal's homepage is at http://vaalan.blogspot.com/.
Welcome Sjal!
Ec samer
JUSS go-1TRAN
Let's get moving.
In Samer
PROG Come-1TRAN
On our way.
Akri tete
Without difficulty-X
No problem.
In memer.
We're doing it.
We're on it.
Ke.
Yes-X
Certainly.
Same!
Go-Imp
Move out!
Ira su nese
for-the-benefit-of you-G wish-X
As you wish.
Merar Ila Nanika!
Deserve-1 The-P House-P
Proletariat of the world, unite!
Sakake kakamsa senu. Mare sena!
Attack-IMP fading-P language-G. Create-IMP language-P
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ritar itu minar
Think-1INT therefore Exist-1INT
I think, therefore I am
Al cere lersa ibi delemskeu ceure.
NEG wash-IMP bottle-P via machine-REL wash-AUG
Don't wash the bottle in the dishwasher
Welcome Siuato!
Welcome Katapraktoi!
Maximillian added Raong to CALS.
Welcome Maximillian!
Daniel Stanojevic added Austrian to CALS.
Hall Áströumikk! (And that's how you greet someone in Austrian.)
Welcome peterofthecorn!
Welcome stan-2009-10-07-184804815431!
Welcome Stan!
Welcome Stanojevic!
Welcome Daniel Stanojevic!
Shujinkou added Deatta to CALS.
Welcome Veritas!
Welcome Shujinkou!
Welcome adrian-2009-10-07-155503040719!
Experimentally, it is now possible to star languages and translations. Doing this will add a link to your profile page pointing to the language or translation in question. The icons used, however (
for "starred" and
for "not starred", currently just a grayscale version of the first), needs a little improvement. So, if you like making eensy graphics and have a star to lend/donate, please leave a message.
The image needs to be approx. square, no smaller than 12 pixels high and no bigger than 16 pixels high, and the star itself needs to be goldenish with a darkerish border.
qiihoskeh added HAI to CALS.
When editing feature-descriptions you can now use reStructuredText (rst for short), a lightweight markup-language that is easy to extend and improve. There is one extension in already, for marking up prettier interlinears.
There's now a preview-button when changing a description for a feature. Try it out on for example Testarossa's most important feature.
Jå müslum, ĕ tok jå jims.
1sg.NOM think:1sg and so 1sg.NOM be:1sg
I think, therefore I am
Mi pensas, do mi estas.
I think, therefore I am
The Rain Song by Daniel Bowman, originally published on CONLANG-L.
Take a look at for instance Lhenazi. Notice that the features now have a description (in pale blue)? Now, these descriptions aren't new, it's been possible to add them for some time, but it wasn't very user friendly.
Click on Consonant Inventories on that page. Now you get to the details-page for Lhenazi's consonant inventory. If you may edit Lhenazi, you'll have a "Change description" in the navbox to the right. That's old hat too...
In the same navbox, notice the link that says History? Click away! Those who may edit Lhenazi can choose which version to use here, also.
Ar bucaneu bhadanh ma zê gweldu dec eniruf Karl ha Dêk.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Vo kevuwrd men bhasen!
Don't touch me there!
Ne tuŝu min tie!
Don't touch me there!
Kie estas la trinkejo?
Where is the bar?
Bhatea eo'r tavern?
Where is the bar?
Bhatea eo'r traezen?
Where is the beach?
Kie estas la plaĝo?
Where is the beach?
Bhatea eo sal me?
Where is my room?
Kie estas mia ĉambro?
Where is my room?
Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
I can eat glass, it does not hurt me.
Lasu lin esti kompatita, kiu opinias, ke estas nur unu metodo, kiel fari lingvon.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Gadael ez eranh truazev, bhadanh mê gu eo i unenh onh duwl guwnadanh es edeadev.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Ma bor deubhanh gwer, vo brivas men.
I can eat glass, it does not hurt me.
Gandeve lawen!
Happy birthday!
Kenabh, $!
bye $
Menoseu gwerd diliv kuskuf i froc.
Colorless green dreams sleep furiously.
Ma mel, fel ma ea.
I think, therefore I am
Bryony added Morlandian to CALS.
Welcome Bryony!
Welcome Afo!ahe!
Ix tequah, atong ejng. (Qwadralónia dialect) Ix tana'khah, atong ejng. (Quadralónia dialect)
Ix tequa-h, atong ejn-g. I think-PRES, therefore exist-PRES Ix tana'kha-h, atong ejng. I think-PRES, therefore exist-PRES
I think, therefore I am
qiihoskeh added FIAL to CALS.
arthaey added Lhenazi to CALS.
Kachya/kachru, ha'hia.
want-2SG want-2PL do-INDEFINITE (You want, it is done)
As you wish.
Ukaik tainyaid lhanhia, Nyaduta tain. Kachli tinku had chidli. Nyaduta tain. Tudu liitin likachinka, Nyaduta tain. Ligaisaisulak yai'hutang jatli. Nyaduta tain.
island-of shore-at stand-INDEFINITE sea-toward drift-3SG wish-1SG that also be-able-1SG sea-toward drift-3SG all 1SG-POSSESSIVE-hope-PARTICIPLE 1SG-POSSESSIVE-want-PARTICIPLE-and sea-toward drift-3SG 1SG-POSSESSIVE-love-person-of boat-ACC watch-1SG sea-toward drift-3SG
Standing on the island's shore, Drifting off to sea. I wish that I could be, Drifting off to sea. All of my hopes and dreams, Drifting off to sea. I watch my lover's boat, Drifting off to sea.
Welcome orbpic!
Du'tilu juya'ang kukutilun nyinyatchig.
no-wash bottle-ACC dish-washing machine-in
Don't wash the bottle in the dishwasher
Lhudyu
Separate-1pl.
bye $
Nyunaili tinku si.
I think, therefore I am
Karl ka Jake sid tisul aiul jatli sai.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Cha.
Certainly.
Cha?
Yes?
kaìrfaì a gvaìr kaìrfaìdudžall; īru džinra eìšany ī xuaìš rūkh; raellia aò ī xu hruš; syellia aò ī xu lēkh; žūarrinn vaeren a kaìrfaì šthaëlann īel hsyardris džin xu khyš; khāon; tahaon; brenon; a tiron īruel khyšeles tšahra geàlarreið gaìnruið eìšaiðes
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Welcome snapdragongirl!
Heijehe $
heijehe bye.bye
bye $
Cha'kre pachav ne zafran vae'pachavonad.
cha-kre pachav ne zafran vae-pachavonad mood-adj v art n adv-n IMP-NEG wash OBJ bottle where-wash_machine
Don't wash the bottle in the dishwasher
colz35 added Proteleman to CALS.
Welcome colz35!
"Don't wash the bottle in the dishwasher", from the warning label on a sports drinking bottle.
Welcome tealnightmare!
If you've been wondering why lately there have been lots of disappearing new languages and new users, with names like "klimp" or starting with "AAA", it's because they were throwaway test-languages (and users) while getting rid of a seemingly minor design-flaw in the underlyingly database. The flaw has been rectified now and hopefully there will be a lot less weird things happening with managers and editors, among much else.
Piotr Gepfert added Tseltsolian to CALS.
Oukeneedi' tqees, tin'hoo'bou
1SG.NOM-NPST.COND-eat-3SG.I.ACC ACC-glass 3SG.I.ABS-NEG-hurt-1SG.ERG
I can eat glass, it does not hurt me.
We've been hard to reach (but still up) for several days due to trouble with a domain-transfer. In case this ever happens again: the ip-address is currently 158.38.62.153. But: there is more than one website at that address so you'll need to change your hosts file.
Cao
bye $
Have a look at your profile: Scroll down, maybe you've received some badges!
This is an experimental feature. The count of gadgets won't auto-update but is calculated about once a day now.
It turns out that django-atompub (which is used for the feeds) and python-gdata (for talking to google) cannot coexist on the same system, since they both push the module "atom".
penguinsquishy added Tama to CALS.
CMTorrens added Katkagor to CALS.
Welcome CMTorrens!
Welcome BartekChom!
Northern Sushi added Liberalian to CALS.
Halo Liberalisk Langunel! (And that's how you greet someone in Liberalian.)
Liberalian's homepage is at http://z7.invisionfree.com/liberalia.
Welcome Northern Sushi!
Welcome Mosey12!
Welcome cadavaca!
casvelyn added Nisela to CALS.
Welcome casvelyn!
ma viram ronami
my many wavings
bye $
Elevator. Forsigtig! added No Nemu to CALS.
Welcome Elevator. Forsigtig!!
Tamonzajéstej?
Your orders?
Aslamba teńgetvo! Umu,ĕńestej septa? Issep, rĕlk dúp ńeunte nukéllot nekta teńgette aslaliklum. De mevmabeńka ottajaš ĕńesre ontektajaš: desaj irptajaš, dejot ńesonsa ńesta, d.u. Dep dez'saj, teńget aš geddeta, sapsajot aš lutta, aš datante, untejol ĕlsejonza ulstale. 'Ńestej ollikte, 'Ńestej ollikte? Ollonna umumé. Unte nécalum, ĕntóssajumsejéza, bec beksa tejonza lubbo ĕksejumlikte.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
'Ńestej merm?
What's the plan?
Vézasaj uńkego.
You can count on us.
Uktiréza.
Let's get moving.
Negéza.
On our way.
Tykkepte.
Very well.
Dede anspa ottalese.
Consider it done.
Tep' ceskjum.
No problem.
D'otrajéza.
We're on it.
Sĕl d'is.
Certainly.
Uklamba!
Move out!
'Ńestej tamo?
What do you need?
Sirdeste vé štedumba!
Don't touch me there!
Sirdejde štap?
Where is the beach?
Sirdejde nolén?
Where is my room?
Sirdejde lep?
Where is the bar?
Mille sirseste duntante.
All present and accounted for.
Énte štejńerzavo dévva. Štejńer gimba!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Bes
bye $
Šejose.
As you wish.
Asé isseple úpsa Karl Jakente.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Mej mlunde Smenmidonta aslamektajé ollikses dalc becon-sepsavom tésĕlsede:Úp, sĕldispte roksot ukle, rej ĕmĕllekvode ĕntecca. Ĕltrunšame tepke tirntele dekék; ĕńeses reksaj truklata ak ukinĕlta úpsente. Lam ulklikvosaj becon-sepsavo aslatajak, umumle dapte sep neglimektyj umlik.... Dek geššejuńketa. Mej nétte rejme ep dyptajak, dep de trukke'pta, u mellitajak cevpte gep úbbojot. Dapte des dek tykkepte, kirza akvo gettale, sep roksvo neglita. Dek ĕnštištkele it septa seké.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
Serk damegé, de vé dĕlkum.
I can eat glass, it does not hurt me.
Si?
Yes?
Štilpte bars nalconza malkvo ĕlreksajum.
Colorless green dreams sleep furiously.
Ĕńgessé, u ceskijé.
I think, therefore I am
Welcome sodarayag!
puki muki muki: kipa-kipa puka kaku puki muki
As you wish.
kipa-kipa puka kaku puki tupa?
What do you need?
calo added patakasama to CALS.
PI-TI-KI-SI-MI PA-TA-KA-SA-MA PU-TU-KU-SU-MU PATAKASAMA! (And that's how you greet someone in patakasama.)
Welcome calo!
Sa vesayon keynam-hen sinanya diyaneri nay kaytanyēri kamo. Yam ilyon tenubanas nay iprangas, nay ang mya rankyon sitanyās miraneri netuyena.
PATFOC bear-3p:neut(-FOC) people=all freedom-LOC worth-INS and right-PL-INS same. BENFOC give-3p:neut(-FOC) common_sense.PAT and conscience.PAT, and AGTFOC shall treat-3p.neut(-FOC) each_other.PAT way-INS brother-PL-GEN.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Conlanger number 150 to join CALS is Arbitors!
Welcome Arbitors!
Far added arrara to CALS.
vecfaranti added Kiassan Turasta to CALS.
Welcome jaspertjie!
vecfaranti added Imuthan to CALS.
Welcome Vardelm!
Maefe ja miretaia kuishura Kaaru yè Jeek da.
Maefe ja mir-eta-ia kuish-ura Kaaru yè Jeek da yesterday 1sg see-pst-adj.app boy -pl and be.prs
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Welcome silenius13!
admin added SAE to CALS.
Fuyu puruia yè waranatia yè mooto wakaia śhtóra dèraresasia pugaron da Fuyu ènú ookifuia gataia iwaru da Fuyu ènuwè meshaantia torigocu yè yaivaia cimi da Sośhe so jan ni shiri rezimire, unèmibóri de sootetia kuish, maksimaru de hokaiafuicu è danso Zhoo fye dee ni de oyamora jain suu vúrimirera Sośhe hanènura ni de arukinokorura dèra kwairi ookifuera.
Fuyu puru-ia yè waranat-ia yè mooto waka-ia śhtó -ra dèrar-esas-ia pugaron da winter old -adj.app and sick -adj.app and very young-adj.app person-pl leave-caus-adj.app wolf be.prs Fuyu ènú ookifu-ia gata-ia iwaru da winter nothing grow -adj.app hard-adj.app stone be.prs Fuyu ènuwè meshaant-ia torigocu yè yaiva-ia cimi da winter no.reason mean -adj.app beak and sharp-adj.app talon be.prs Sośhe so jan ni sh-iri rezimir-e, unèmibóri de soot-et -ia kuish, and so 1pl.2excl to do-adv search-prs, spring poss jump-prs.imprf-adj.app boy, maksimaru de hoka -ia -fuicu è dans -o earth poss other-adj.app-edge to dance-imp Zhoo fye dee ni de oyamora jain suu vúrimir-era thus sun of.a 2sg poss mother 1pl.incl on look -fut Sośhe hanèn -ura ni de arukinokoru-ra dèra kwa -iri ookifu-era and flower-pl 2sg poss footstep -pl from quick-adj grow -fut
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Úriri Dizia Iwaru Maefe ja śhuemija suu aruketeta tós ja úriri dizia iwaru uèo bandaeta. Ja úriri dizia iwaru uèróneta sośhe 「Naa! Ni úriri dizia iwaru kya?」 tè. 「We, ja úriri dizia iwaru da.」 tè úriri dizia iwaru. Ja 「『Ja úndúgo』 tè èwè dizetanu kya?」 tè kikueta. 「Ja meshaantia úriri dizia iwaru dèra.」 tè úriri dizia iwaru hènjeta. Úriri dizia iwaru de dizu ga ja ikaresaseta dèra ja úmi ni èt zhèteta. Ènuntós ja zaici úriri dizia iwaru mireta.
Úr -iri Diz -ia Iwaru can-adv speak-adj.app rock Maefe ja śhuemija suu aruke-teta tós yesterday 1sg beach on walk -pst.imprf when ja úr-iri diz -ia iwaru uèo banda-eta 1sg can-adv speak-adj.app rock over trip -pst ja úr-iri diz -ia iwaru uèrón -eta sośhe 1sg can-adv speak-adj.app rock pick.up-pst and 「Naa! Ni úr-iri diz -ia iwaru kya?」 tè "emot.n 2sg can-adv speak-adj.app rock q " quot 「We, ja úr-iri diz -ia iwaru da. 」 tè úr-iri diz -ia iwaru "Yes, 1sg can-adv speak-adj.app rock be.prs" quot can-adv speak-adj.app rock Ja 「『Ja úndúg-o 』 tè èwè diz-eta-nu kya?」 tè kiku-eta 1sg "'1sg avoid-imp' quot why say-pst-neg q " quot ask -pst 「Ja meshaant-ia úr-iri diz -ia iwaru dèra. 」 "1sg mean -adj.app can-adv speak-adj.app rock because" tè úr-iri diz -ia iwaru hènj -eta quot can-adv speak-adj.app rock reply-pst Úr-iri diz -ia iwaru de dizu ga ja ikar -esase-ta dèra can-adv speak-adj.app rock poss speech subj 1sg anger-caus -pst from ja úmi ni èt zhèt -eta 1sg ocean in 3sg.n throw-pst Ènuntós ja zaici úr-iri diz -ia iwaru mir-eta never 1sg again can-adv speak-adj.app rock see-pst
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
Jèkee de papuruganyaara, uninaasho!
Jèkee de papuru-gany-aa-ra, uni-na -asho Society poss money -earn-a -pl, one-become-vol
Proletariat of the world, unite!
Kèngó de fan hoo un dakè da tè kagaia śhtó ni iihaṅ raade.
Kèngó de fan hoo un dakè da tè kaga -ia śhtó ni iihaṅ raad -e Language poss make.ger way one only be.prs quot think-adj.app person at pity allow-prs
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Umarifeetèn zhúuhu!
umar -i -feetèn zhúuhu birth-adj-day congratulations
Happy birthday!
Kèngóia tútikita vaatorasho. Wakaia kèngó fasho!
Kèngó -ia tútikita vaator-asho language-adj.app extinction fight -vol waka-ia kèngó f -asho new -adj.app language make-vol
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Yashtó ni źhúuo! Iyaa, wè suufueta kya? Maefe kieria wakaia moish yashtó sumirizuan fóo jan de shawaimas è venireta. Èn yashtó tanoshian fóo tútúriri shita: èn èn wic zhúeta, èn ni uta utaeta zhoos. Me noomo, yashtó èn kogekieta, mósora ni èn deshireta, èn fuifuiri manzheta, sośhe kabidoro dèra nokoru zhèteta. Wè su kya, wè su kya? Ja vúriri savóenu. Sośhe so, zhontósiri poriicura usaaia kikura hajimiri kikuenusasan fóo jan suufu otoicui rèste.
Yashtó ni źhúu -o child at be.careful-imp Iyaa, wè suufu -eta kya oh.no, what happen-pst q Maefe kier -ia waka -ia moish yashtó sumirizu -an yesterday pretty-adj.app young-adj.app girl child watch.over-ger fóo jan de shawaimas è venir-eta for 3pl.2excl poss home to come -pst Èn yashtó tanoshi -an fóo tútúriri shita 3sg.g child entertain-ger for all.one.can do.pst èn èn wic zhú -eta, èn ni uta uta -eta zhoos 3sg.g 3sg.g with play-pst, 3sg.g at song sing-pst etc. Me noo -mo, yashtó èn kogeki-eta, móso -ra ni èn deshir-eta but like.this-even, child 3sg.g attack-pst, piece-pl to 3sg.g tear -pst èn fuifu-iri manzh-eta, sośhe kabidoro dèra nokoru zhèt -eta 3sg.g crazy-adv eat -pst, and window from remains throw-pst Wè su kya, wè su kya what do.prs q what do.prs q Ja vúr -iri savó-enu 1sg true-adv know-prs.neg Sośhe so, zhontós-iri poriicu-ra usaa -ia kiku -ra and therefore, now -adv police -pl annoying-adj.app question-pl hajim-iri kiku-enusas -an fóo jan suufu otoicu-i rèst-e begin-adv ask -prevent-ger for 3pl.2excl incident silent-adj stay-prs
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Zhosavó wic.
Zhosavó wic certainty with
Certainly.
Noma ni ja sawanuo!
Noma ni ja sawa -nuo there at 1sg touch-imp.neg
Don't touch me there!
Baara wèma kya?
Baara wèma kya bar where q
Where is the bar?
Śhuemija wèma kya?
Śhuemija wèma kya beach where q
Where is the beach?
Ja de saaya wèma kya?
Ja de saaya wèma kya 1sg poss room where q
Where is my room?
Ja viidoro úriri manzhe. Èt ja warusanenu.
Ja viidoro úr-iri manzh-e 1sg glass can.adv eat -prs Èt ja warusan-enu 3sg.n 1sg hurt -prs.neg
I can eat glass, it does not hurt me.
$ zuushirèsto!
zuushi-rèst-o cool -stay-imp
bye $
Iroinu mibória wakagara ikariri nèzue.
Iro -inu mibór-ia wakaga -ra ikar -iri nèzue color-adj.neg green-adj.app thought-pl anger-adv sleep.prs
Colorless green ideas sleep furiously.
Iroinu mibória yumura ikariri nèzue.
Iro -inu mibór-ia yumu -ra ikar -iri nèzue color-adj.neg green-adj.app dream-pl anger-adv sleep.prs
Colorless green dreams sleep furiously.
Ja kagae, so da.
Ja kaga -e, so da 1sg think-prs, therefore be.prs
I think, therefore I am
aioinae added Zhontós to CALS.
Zuushirèsto Zhontós! (And that's how you greet someone in Zhontós.)
Adrian added Reosian to CALS.
Welcome Adrian!
Welcome aioinae!
** Wi gjBut pkFOF: KOr-n ** EoxeE!, Esk a: Cr? sQi But pkMOM DOl: Wxf CXrt-i, ENONq CFOF-i ggj. d: LKpf CFOF-i ESER, EwoZq dd. CFOF-i: EJ Nazf d ObL DOl EJ ATrNf dd EJ xTBf dd, EK Cspl: GrNnx DokfON. ii 2: AtQr? i: AtQc? i: YOMsg aa Kd, EK hmb IRS: YOXp Askq gjqYS, EK i: YOfORxr aa
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
admin added Ilaini to CALS.
Ilaini's homepage is at http://www.valdyas.org/irina/valdyas/ilaini/.
Far added Ainure to CALS.
Welcome Far!
Outiix nzau oum
1SG.SBJ-think CONJ be[1SG.SBJ]
I think, therefore I am
colz added Klem to CALS.
Welcome colz!
Tengado added Qichiuqtluq to CALS.
Qichiuqtluq's homepage is at http://sites.google.com/site/tengado/Home.
Welcome Tengado!
cedh audmanh added Kuy'u:n to CALS.
Kāton! Kuyʔūn! (And that's how you greet someone in Kuy'u:n.)
Kuy'u:n's homepage is at http://www.superlush.co.uk/~akana/index.php/Kuy%CA%94%C5%ABn.
Welcome cedh audmanh!
zhenlin added Mavakhalan to CALS.
Mavakhalan's homepage is at http://www.geocities.com/low_zl/mavakhalan/.
melant, tauśes ecas tirputat.
I think, therefore I am
Welcome roninbodhisattva!
Let it be known that Feayran (by David Edwards) is the 150th language on CALS!
Trailsend added Feayran to CALS.
Kau Laaoshte Kimuiotuaianoi! (And that's how you greet someone in Feayran.)
Feayran's homepage is at http://feayran.webs.com/.
Welcome Trailsend!
Welcome vecfaranti!
Welcome wikim3!
Ang Yonyan nay Nasan yanyeas si məsilvyang tamala.
Ang Yonyan nay Nasan Ø yan-ye-as si mə- silv-yang tamala. AGT Yonyan and Nasan be boy-PL-PAT REL PST-see -1sg.AGT yesterday.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Neqitan added Classical Aldian to CALS.
Welcome Neqitan!
The box for typing a privmsg in is a bit bigger now. To send someone a private message, be logged in, go to their page and look in the menu to the right.
A lot of small improvements to the translation-pages have been made. Among other things you can now add a translation directly from the page that shows the exercise.
Thanks to Carsten Becker for the idea.
Saruban $
sar -u ban leave-IMP good 'Leave well'
bye $
Penu ran tenyanas naranoyena. Manu danyās!
Pen -u ran tenyan-as narano -ye-na. Man -u danya -as! fight-IMP against death -PAT language-PL-GEN, invent-IMP such_one-PAT 'Fight against the death of languages. Invent one!'
Fight linguistic extinction. Invent a language!
aleksyandr added Lekmokulka to CALS.
Umra lekmokunya Lekmokulka! (And that's how you greet someone in Lekmokulka.)
Welcome aleksyandr!
Sùej lhuevvee jaù lixh?
What do you need?
Sùej eeng jaù svelhej?
Your orders?
Sùej?
Yes?
Sùej eeng jaù xhoch?
What's the plan?
Eeng áelj eo ív.
Ready for action.
Xhee svelhej eev lixh ív raj.
Awaiting your orders.
Lixh sveq e jaù raj vae.
Tell me what to do.
Eeng egu eev lixh ív raj.
At your service.
Lhaengeer lhej ív raj.
Reporting for duty.
Véexh vlhe rajraj lixh.
You can count on us.
Rajraj eze aë jqaxh.
Let's get moving.
Zexh jqaxh rajraj.
On our way.
Úej dúej jued juelh.
Very well.
Lixh chyueleexh eq jáexh juelh.
Consider it done.
Ie tùej.
No problem.
E jqaxh rong rajraj.
We're on it.
Dúej jued juelh.
Certainly.
Ezera jued juelh!
Move out!
Lhuev juelh lixh.
As you wish.
Wiwiewa si jelkędy prośmie mnościerze womień molini. Ił jora z parsważeni, kód mnoszy parcenię grędzi ciozur, i wlewa owiar ła rzej kętra kośkina koszta. Małuń dziewieńszy policarz. Wynu dzei ił okopława sie o mnochu, pokód iwiał rzewieńszy o mnościerz. "Kwiaru, da mi don swej klucz", dzikszy. "Wołu parszukar mnościerz, prostokód szczeleściści posię sie faczylemięć czołar o iłu łoku." Mnoch dzikszy: "Jo nie ja klucze." Mały policarz jerabli sie, maż mnoch engradzie en mnościerz par uszcz oprzaty.
A wicked man lived near a monastery. He believed [unfoundedly] that the monks had great treasure, and covetted it. The wicked man became a policeman. One day, he accosted a monk who was returning to the monastery. "Give me your key," he said. "I want to search the monastery for any criminals who may be hiding there." The monk said, "I have no key." The wicked policeman flew into a rage [lit. hurled himself into a rage], but the monk went into the monastery through the open door.
Owiem koposzeń ku iłu, kwały pięza, kód zista sięgłamięć wyn mód, prokód krzejar lęgwa.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Sumy sur rycie.
On our way.
Gratłu za okażenie nościnór!
Happy birthday!
Poraty o oceń.
Ready for action.
Kód ofolesz?
What do you need?
Kwały je plan?
What's the plan?
Nie toszka miej jądź!
Don't touch me there!
Wądź je bar?
Where is the bar?
Wądź je litu?
Where is the beach?
Wądź je mia kębra?
Where is my room?
Uszkiełtu?
Yes?
O śrewica.
At your service.
Dzicz mi, kód ja faczer.
Tell me what to do.
Pociesz sur nosz kątar.
You can count on us.
Nie ja problemu.
No problem.
Proletarzy tutór paziór, olegać sie!
Proletariat of the world, unite!
Fili, kwałór widszy przyściędzej, jorą Karół i Jacyk.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
O rzewidziąd, $!
bye $
Komód wisz.
As you wish.
Pięzu, dąk su.
I think, therefore I am
Mółt bień.
Very well.
Ojej, kód posie? Przyściędzej owieńszy o nostry dom biała, jewnia fila, prokód gwardar nieporłarz. Ła fieczy kód pociewa prokód ojekar natu: jekawa sie ku łu, kętawa li kęciekła i.s.ł. Uta małgra ili nieporłarz osłucie łą, deskarnie łą, dzieworze łą, maż resztle ił dziejece za wniestrze. Kód faczer, kód faczer? Wiortablemięć nie szczyje. I dąk o wiecze partaczem afera, prokódsi polica nie komięcar propunier nodzęcie kwieszczenie.
Beware of the baby! O dear, what's happened? Yesterday, a pretty young girl came to our home to watch over the baby. She did what she could to entertain the child: she played with it, sung songs for it, etc. But nevertheless, the baby attacked her, tore her into pieces, devoured her, and it threw the rest out the window. What to do, what to do? I really don't know. And so, for the time being, we keep the affair silent, in order to prevent the police from starting to ask annoying questions.
Kęt starnór porła dzie ocór herójkór. En pływle dziemaniej jardza facze ławąd. En noce ołudzica odura ściele. Ki widzie wiora natura uczołór?
The song of the starlings speaks of heroic deeds In the morning rain the heron does its laundry In the night the lark worships the stars Who sees the true nature of birds?
Czartanamięć.
Certainly.
Tuci ludzie noszczę sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Posu mędkar wiotr. Miej łu nie dole.
I can eat glass, it does not hurt me.
IJzeren Jan added Wenedyk to CALS.
Sołyć! Wenedyk! (And that's how you greet someone in Wenedyk.)
Wenedyk's homepage is at http://steen.free.fr/wenedyk/.
Welcome IJzeren Jan!
Lixh àex-eq aeìe eev vlúejslue. Lixh lhúeveeq slue!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Eelùe o-yùepf weelùe òewue thiw.
Colorless green dreams sleep furiously.
Qwynegold added Lhueslue to CALS.
Welcome omnifico!
Welcome Kodïš!
Nilyang, kada yomayang.
Nil -yang , kada yoma -yang think-1s.AGT, thus exist-1s.AGT
I think, therefore I am
Languages whose names' first letters start with numbers or symbols are now sorted on their own pages.
rahavuh rūnaìš ÿragal šehūš ry liaq syéonnaþ vamenegehūš oaþ ry duaþ-jï-syées ÿduaþ menegehūš oaþ ry kiaþ-jï-syées aò duaþ uleìne: sā þann Jehan ī þann Maran jilguì fa rahatsa fa hfar utarha sā teìgeár Maran jilguìaš xageár aò kiaþ uleìnevoþa: sā þann Maran ī þann Jehan jilguì fa rahatsa fa hfar utarha sā teìgeár Jehan jilguìaš xageár rūnris oah raha sriša uhūš oah þyó hūš ÿraes syégalru, fa sella džinhūš ÿgīlra, faes khaòymru hūš ÿjyárrara, thann džin vy restal ëypharhūš ÿbarzadžira, vyes tšalanru hūš ÿōra, sanes khaòymru hūš ÿfalra, ëxahūš ÿsïaòyra, tires pen khaòymru hūš ÿveìgra, faið rītheìnhūš ÿrama, fa tyalaþ seghūš ÿraven, ysyé daaþen seghūš fa džinhūš tares yrahafaeì dui teì kiið kii teì duið fa seghhūš tyalaþ jilguì, jilaq, ea
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever.
sāel leì llaì duaþ Malero-jï-kīr. hrōim īes marru. ī yéraseð yéllagalru reil mānti mānðe raelliaru saònes. sella Malero sin-vuh fear ätšaða tiraþ, aò ī naàm. sïtūgal gunu yšoŋ-vuhaþ, aò duaþel kannyn ī xve. harra-vuh ī ëše sen sïtūaþ, aò keìn seneì skaronin. īel tšah rīvyšenn tireðið. aga-vuh ī taheì tiraþ. rīvyšenn sažu kīron īaþ. īes marru. tri tir džin saònaþ.
One morning in December I could watch the following scene across the street from a bus stop: A boy, obviously on his way to school, stood in front of a garden wall. He had an enormous red tomcat on his shoulder and this animal balanced skilfully while the boy tried hard to shake him off. With increasing panic he watched the bus stop knowing the bus would be due any second now... The cat was quite undisturbed. Once, he put a paw on the wall, but seemingly it felt too cold, so he quickly retreated to the boy's backpack. The moment when he was comfortably sitting, having tucked up his legs, the school bus arrived. I suppose the cat spent quite an interesting day.
hrôdha ryca, malaxan aen rydu sella sohan yó maìdaru mânða. tav tav tav. soel âr hrôel kann ys. aò Hetuel âr hrôel vru egiemanagið. uleìneta: tsar cillaen saha a uleìne, tsar mar cvåìiel xvuac uesen marðe sajuruen, vacyévkeì a vacevahux
hrô -dha ry -ca malaxan a -en ry -du sella sohan yó maì -da -ru mân -ða -en hrô -dha ry -ca malaxan a -PL ry -du sella sohan yó maì -da -ru mân -ða -PL tav tav tav tav tav tav so -el âr hrô -el kann ys so -EXP âr hrô -EXP kann ys aò Hetu -el âr hrô -el vru egie -ma -n -ag -ið aò Hetu -EXP âr hrô -EXP vru egie -ma EP -age -BEN uleìneta uleìneta tsar cilla -en saha a uleìne, tsar cilla -PL saha a uleìne tsar mar cvåìi -el xvu -ac u -es -en mar -ðe saju -ru -en, tsar mar cvåìi -EXP xvu -ac u -LOC -PL mar -ðe saju -ru -PL, va- cyév -keì a va- ceva -hux IMP- cyév -keì a IMP- ceva -RFL
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
The list of languages is now alphabetically paginated on their name, that is: languages whose names starts with the same letter is now collected on the same page, with links to pages for the other letters. Languages starting with numbers or other non-letters ought to be in their own page too, but that's a fix for another day.
There's now a new way to view the list of all languages, the conlang cloud-view. This view has been added because the good, old list of all languages is getting a bit long and will be split up into several pages, probably by letter.
Nakumi added Sakalian to CALS.
Welcome Nakumi!
Veoler added Hagask to CALS.
penguinsquishy added P'aa to CALS.
penguinsquishy added new to CALS.
penguinsquishy added n/a to CALS.
qiihoskeh added K'tle to CALS.
Welcome vinpistelli!
Welcome eujay!
qiihoskeh added 'Yemls to CALS.
There's a new translation exercise, the venerable "cogito ergo sum" or in English: "I think, therefore I am".
ār thana
I think, therefore I am
xroox added deynayese to CALS.
Welcome xroox!
Qwynegold added Gwongbholu to CALS.
Welcome cloudmazu!
abobly added UFOSAT to CALS.
Welcome to UFOSAT language (conlang). UFOSAT! (And that's how you greet someone in UFOSAT.)
UFOSAT's homepage is at http://webforinfo.net/ufosat-language.
Welcome abobly!
Ruuli ur ame thodono!
touch NEG. 1sg.ABS. DEF.-there!
Don't touch me there!
Anngaðwelu turanenthalas lozuna?
3sg.NON-FUT.-lie DEF.-bar where?
Where is the bar?
Anngaðwelu padanga lozuna?
3sg.NON-FUT.-lie DEF.-beach where?
Where is the beach?
Anngaðwelu kaðwanto anne lozuna?
3sg.NON-FUT.-lie DEF.-room 1sg.GEN. where?
Where is my room?
Zase ökmerez!
there(dist.) touch-1sg.-NEG.!
Don't touch me there!
Vekwiðe gaðakfet?
bar-NOM. where?
Where is the bar?
Dayða gaðakfet?
beach-NOM. where?
Where is the beach?
Ezgam gaðakfet?
room-1sg. where?
Where is my room?
Ya holi e?
2sg. need what?
What do you need?
Aywa?
Yes?
Yes?
Ma maka pele taku; eni oki li ma onu.
1sg. eat can glass; 3sg. NEG.-PRED. cause 1sg. hurt.
I can eat glass, it does not hurt me.
Nisi $!
goodbye
bye $
Sa oki tayla ma o heye!
3sg.gen. NEG.-PRED. touch 1sg. NEG. there!
Don't touch me there!
Naykiwayle ki yasa ele?
alcohol-place PRED. sit what-place?
Where is the bar?
Tale ki yasa ele?
sand-place PRED. sit what-place?
Where is the beach?
Ho yu ma ki yasa ele?
room GEN. 1sg. PRED. sit what-place?
Where is my room?
Four new translation-exercises, the four essential travel-phrases from http://www.travelphrases.info/.
ve vor tan?
What do you need?
boge.
bo-ge good-more
Very well.
or dagdens ragas.
Consider it done.
ny kos.
No problem.
eso
Certainly.
xengas!
Move out!
ve syndeg gy.
ve sy-nd-eg gy. your for-NOM-function equal.
As you wish.
po manos aduru ne hy beragandens ne henos dy mugy mag. ders sydedung ne mokan dens, ne tyso mugug gox.
po manos aduru ne hy beragandens ne henos dy mugy mag. all humans free and the respectability and rights about equal-to-each-other born ders sydedung ne mokan dens, ne tyso mugug gox. them reasoning and conscience have, and brotherly act-towards-each-other must.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
my xun mugan, or ke mynd ny fos.
I can eat glass, it does not hurt me.
lesyndy renyngka kagas. a lesyn dagtegas.
Fight linguistic extinction. Invent a language!
ruxderu daxo duxos foxo lox.
Colorless green dreams sleep furiously.
afsinkum added Tersales to CALS.
Welcome afsinkum!
Hay talish targe!
OPTATIVE you-go it-is-good
bye $
Ya caralhcahrialh tehad bijish, ya caralh yibokice!
IMPERATIVE language-dying against-it you-fight, IMPERATIVE language you-invent-it
Fight linguistic extinction. Invent a language!
nolik added Hacherian to CALS.
Yalemish Haceri! (And that's how you greet someone in Hacherian.)
Hacherian's homepage is at http://www.jezykotworcy.net/wiki/index.php?title=J%C4%99zyk_haczerijski.
Welcome nolik!
penguinsquishy added Barip to CALS.
Wé?
Yes?
Kesû ma-déral ajhîm
Translation: Peace within your heart. Literal Translation: Within your-heart peace.
bye $
Wraith_Lord added Myrani to CALS.
Welcome Wraith_Lord!
Welcome cromulant!
Welcome Rowandon!
Vortex added Ngeyunh hunting language to CALS.
You can now send a private message to another conlanger on CALS. There are new links on the profile page (cals.conlang.org/people/somenumber/) for this. The feature is more alpha-quality than beta right now as where you end up after having added, archived or deleted a message is a wee bit random. But never fear, the bugfixer is here, or that is: here tomorrow.
Ah Puch added Tinzirean to CALS.
Veoler added Lirakdom to CALS.
tanuef added Sngõlpowhetet to CALS.
There are now various statistics about the vocabulary-size of the conlangs that are registered here. That Esperanto wins is no surprise, but as per this post being published, it is said to have only 16000 words. I thought there were more. The mean is well below 2000.
The features on the language-detail page now sport links: Links to a page for the description of the feature! This was turned off for a while because of bugs.
Done:
TODO:
Remember that you can request enhancements and changes at Bugs & features.
Welcome Brightest!
All feeds are now in Atom-format instead of RSS 2.0. Why? Simply because Atom has a more sensible date-format and a validatable structure. This makes building stuff that reuses the feeds much easier.
Welcome SaiyaMel!
Welcome Sano!
sutíroi
bye $
Bipapo added Malabas to CALS.
Malabas's homepage is at http://www.omniglot.com/forum/viewtopic.php?t=669.
Welcome Bipapo!
The translation-section was a real mess and I've worked a little to make things more obvious. The urls have changed but that's about that. If something is broken do tell at the usual place.
ēisaþ segirram
What do you need?
Lužnuzoġê pjégwê sémaramjo êtís wéson.
sleep-3PL angry dream-P;F;PL without color.PREP;F;SG
Colorless green dreams sleep furiously.
sheidhaf added Waysignig to CALS.
Whsaqiniqeq Gaalakh (And that's how you greet someone in Waysignig.)
sheidhaf added Sjs'howiisje Wuluuwi to CALS.
Analawe Siso šshowîše wulûwi! (And that's how you greet someone in Sjs'howiisje Wuluuwi.)
Welcome sheidhaf!
penguinsquishy added Naal to CALS.
penguinsquishy added Arahma to CALS.
Welcome penguinsquishy!
Welcome darkmoonman!
Lovla kil lodjolem?
What's the plan?
Nyked kal kanala kidjak zunadjo.
Colorless green dreams sleep furiously.
Pika Jijikh!
Happy birthday!
Ne?
Yes?
Shaien
bye $
arimaz added Konishien to CALS.
Chem Kdjasom Hislei! (And that's how you greet someone in Konishien.)
Shiinasuuxryademna qramvubnim khlarwub hiidusa.
Shiina-suuxry-ad-em-na qramv-ub-nim khlarw-ub hiidus-a sleep-anger-ADV-HABIT-SBJ.3PL color-ADJ-NEG green-ADJ idea-NMLZ.DIRECT sleep-furiously colorful-less greenish ideas
Colorless green ideas sleep furiously.
It is now possible to have a Leipzig-style interlinear for a translation. There's now an extra field on the add/change translations-page, for changing the format. You can safely attempt to turn your existing interlinears into the new type by changing the format and saving, as what's in the interlinear-box isn't affected directly.
All peeps be free'n stuff and should be nice to each other.
"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Qwynegold added Latadid to CALS.
Raarokhunnuytus ilgisa röbüri. Lolgannuytus ilgis!
battle-IMP-2S-ERG languagelike-(ABS) obliteration-(ABS) invent-IMP-2S-ERG language-(ABS)
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Dzebelnongur sabdos umunur umukhuto suurkaramato.
color-(ABS)-ABES green-(ABS) dream-PL sleep-3PL-(ABS) INTENS-angrily-3PL
Colorless green dreams sleep furiously.
Sijiv rijeva isin!
Day birth[adjectivized] happy!
Happy birthday!
Asav'tan'ny jasam'ta veran min'unidu xalki.
Head-concept-pl. color-neg. green (3rdp.-pl)-sleep furious.
Colorless green ideas sleep furiously.
Han'sis'il!
Move-out-(imp.-2ndp.-sing.)
Move out!
Xan'het mi'aru sunjet?
plan-(noun) (3rdp.-sing.)-is what?
What's the plan?
Il'ena sunjet?
(2ndp.-sing)-need what?
What do you need?
Il'shensa sunjet?
(2ndp.-sing.)-order what?
Your orders?
Xen'va jilih.
(1stp.-pl)-do this.
We're on it.
Veka!
Good!
Very well.
Visko'il xe, xe'va sunjet.
Tell-(imp.-2ndp.-sing.) I, (1stp.-sing.)-do what.
Tell me what to do.
Su?
Questionparticle?
Yes?
Kaju'il vaixunus'tan viskoreja! Ines'il viskoreja!
Fight-(imp.-2ndp.-sing.) extinction language-related! New-(imp.-2ndp.-sing.) language!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Oki.
Sure.
Certainly.
Tekneluru'het'ny jasam'ta veran min'unidu xalki.
dream-noun-pl. color-negation green (3rdp.-pl.)-sleep furious.
Colorless green dreams sleep furiously.
Han'xen!
Moving-(1stp.-pl.)!
Let's get moving.
Xe'ma 'ovik kelas'het, xe'tore'ta mi.
(1stp.-sing.)-can (inf.)eat glass, (1stp.-sing.)-(be in pain)-not [by] it
I can eat glass, it does not hurt me.
Mi'halen'ta!
(3rdp.-sing.)-matter-neg.!
No problem.
Va'il veka, $
Do-(imp.-2ndps.) good,
bye $
ntena added Rejistanian to CALS.
Hejida, Rejistaniha'he! (And that's how you greet someone in Rejistanian.)
Rejistanian's homepage is at http://ns.goobergunch.net/wiki/rejistanian.html.
TaylorSelseth added Dahilese to CALS.
Lukhaash Dahilak! (And that's how you greet someone in Dahilese.)
Dahilese's homepage is at http://www.spinnoff.com/zbb/viewtopic.php?t=29187.
qasao added Ryupisasa to CALS.
Qwynegold added Liu to CALS.
Henakari tanhkuilasna atefajinhji! Iehaneil tanhkueji!
Fight-imp.-pl. language-related extinction-acc.! Invent-imp.-pl. language-acc.!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Eahanan susis!
Move-(imp.-2ndp.) loc.-outside!
Move out!
Vujaa ee $
bye $
Maavi kažnasopu!
Happy birthday!
Dĕbaxak my łatĕnużu. Nivgak my łat!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Saj žarĕšaj ziimi żula żazaŕpini vyzëzišaj.
Colorless green ideas sleep furiously.
Kjaniljesa, afukalila!
Try-(1stp.-pl.-excl.-pres.), solve-(1stp.-pl.-excl.-pres.)!
We're on it.
Faninja natikasiru!
present-1stp.-pres. [myself] serve-inf.
Reporting for duty.
Kjaniljesa, kjufuljesa!
Try-(1stp.-pl.-excl.-pres.), go-(1stp.-pl.-excl.-pres.)!
On our way.
Infim temxi vekan!
be-(4thp.-pl.-pres.) highly good!
Very well.
Lelju jefuhemiti, jiva anjidi vinkise!
sleep-3rd-habit. colorless, blue/green dream fury-instr.
Colorless green dreams sleep furiously.
There's now a way to store interlinears for translations. Right now the format is plain monospace, but that also means the words'll line up exactly as desired.
Ĝis revido
Until again-seeing!
bye $
Eahanan!
Move-(pl.imp.)
Let's get moving.
Exhelsise
Certainty-instr.
Certainly.
Savujau ltaniru ficiskje, jefu mejisu kei!
can-(1stp.-sing-habit.) eat-inf. glass-nom., not hurt-(3rdp.-pl-habit.) me-acc.
I can eat glass, it does not hurt me.
Sju vej?
Questionparticle yes
Yes?
Ikjusemufac tekne, sketail nhi!
Worker-pl.-revgen. world, become one!
Proletariat of the world, unite!
As per the thread Languages in Civ IV on the ZBB.
It's a Monday alright.
The bugtracker is toast, the database with the tickets is gone, so while it is rebuilt (from scratch) send bug-reports to calsbot@gmail.com.
Now, there were no open (that is: not fixed) bugs when the database went byebye, this is good. There were lots of open suggestions for enhancements though, and suggestions to change features, and suggestions to add one feature. That's all gone. So: if you've got any of the old pages (in your caches, saved on disk, screenshots etc.) please mail 'em to calsbot@gmail.com, preferrably ASAP. There were 57 tickets alltogether when this happened.
Fortunately the wiki wasn't used much, just five relevant/missing pages there: a page with a single question, the page listing requested new features, and two features and finally the front-page of course...
Some days...
hesidhe added Cirena to CALS.
Ve'gir migrá sshókev krithánisi vallidim 'sa tuya.
Colorless green ideas sleep furiously.
Welcome boylansr!
It is now possible to delete a translation you've added. Go to the change-page for the translation in question (the link is at /language/<language>/translations/). There's now a new entry in the green box to the right, "Delete". You'll get an opportunity to change your mind but if you click "yes", it's gone forever.
$ , infi lari!
Be-(imperative) safe!
bye $
Vel'$ jonae
vel- $ jonae to $ goodbye
bye $
kuroda added Vilani to CALS.
Döndenggi ülemnilin-büri, jalgamatkalsun!
Proletariat of the world, unite!
Borkolon añčï ñölmö tolkïr doksïñjï mokorojaratan.
Colorless green dreams sleep furiously.
Bi mölsü jepmi mütem. Baïlïpkar etere.
I can eat glass, it does not hurt me.
scotto added Pilovese to CALS.
Bon journ Pilovese! (And that's how you greet someone in Pilovese.)
Pilovese's homepage is at http://www3.telus.net/scottoh/pilovese.
Sargaa ne$
goodbye VOC-$
bye $
Welcome ntena!
ma'krinsibiippoomo ya'kko makromurrol surol novarrundiita
Colorless green dreams sleep furiously.
monatyoblo triiyis, na'tokranetoòj
I can eat glass, it does not hurt me.
mayayam'kko
bye $
putrof vinve kamonof; puiunakoshuf.
I can eat glass, it does not hurt me.
qiihoskeh added Vallese to CALS.
Cír castanur; sa ta ídragas.
I can eat glass, it does not hurt me.
Saj žarĕšaj ziimi žaadi żazaŕpini vyzëzišaj.
Colorless green dreams sleep furiously.
Lĕkażaban my łaav, keŕełanekaj.
I can eat glass, it does not hurt me.
Le ming kondyang ginam, nupoyreng yas.
Le ming kond-yang ginam-Ø , nupa-oy -reng yas. PATFOC:inan can eat -1s.AGT glass-FOC, hurt-NEG-3s.AGT:inan 1s.PAT
I can eat glass, it does not hurt me.
Toriyon krito manganyeang dano binorya.
Colorless green dreams sleep furiously.
The source of CALS can now be downloaded from the Downloads-tab in trac. Ticket #48
K//'orúg‡íbatórimi, t’ânunamátsé.
I can eat glass, it does not hurt me.
N/ákúbê k‡xosási, tsuk’urídas!
Proletariat of the world, unite!
gome
bye $
kyo gia jeku hagi hise.
I can eat glass, it does not hurt me.
taidoje bakatsu, sujichia!
Proletariat of the world, unite!
ikidakonai hachedaska!
Happy birthday!
Ssaepsas džafwapene nala, bimptukupi tala!
Proletariat of the world, unite!
Basluptube banambwel pipe!
Happy birthday!
A Kennaway-style list of languages have been added, the JRK list.
byeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
bye $
Foxfire added Gogido to CALS.
?aro Gogido! (And that's how you greet someone in Gogido.)
Gogido's homepage is at http://timesurfer.linuxcowboy.net/langs/gogidoIntro.html.
jimhenry added gzb to CALS.
gzb's homepage is at http://www.pobox.com/~jimhenry/gzb/gzb.htm.
Rene Uittenbogaard added Calénnawn to CALS.
bóllo Calénnawn! (And that's how you greet someone in Calénnawn.)
Calénnawn's homepage is at http://www.joekewoud.nl/ruittenb/calennawn.
Welcome Rene Uittenbogaard!
An update in the underlying framework, Django, had a very annoying backwards incompatible change that, among other things, made it impossible to add a new user properly and fscked the home-page. I also suspect the same bug made it impossible to add new languages. I've fixed the profiles manually, but: Foxfire and Psychrophile, you might want to pop by and set it up right. *grmbl!* now I have to fix the zillion other django-things I develop also...
Welcome Psychrophile!
Welcome Foxfire!
kuroda added Neo-Khitanese to CALS.
Neo-Khitanese's homepage is at http://wiki.frath.net/Kilda_Kelen.
feaelin added Taraitola to CALS.
Dellu Taraitola! (And that's how you greet someone in Taraitola.)
Taraitola's homepage is at http://www.kemenel.org/kemenel/.
Welcome cafaristeir!
Welcome butonlang!
Welcome kuroda!
Welcome feaelin!
Conlanger number 100 to join CALS is feaelin!
Dedalvs added Sathir to CALS.
Espho Saþir! (And that's how you greet someone in Sathir.)
Sathir's homepage is at http://dedalvs.free.fr/sathir/.
tanuef added Ngengenoef to CALS.
Krmafòa Ngengenoef! (And that's how you greet someone in Ngengenoef.)
Let it be known that Ngengenoef (by Josh Roth) is the 100th language on CALS!
faiuwle added Adeyan to CALS.
Welcome faiuwle!
undoing added Modern Arithide to CALS.
Alla Arithīde! (And that's how you greet someone in Modern Arithide.)
Modern Arithide's homepage is at http://wiki.frath.net/Modern_Arithide.
Welcome jatzail!
jal added Kotanian to CALS.
Welcome jal!
Welcome Reyaln!
Vortex added Omniglot forum language to CALS.
TaylorSelseth added Eridanian to CALS.
Ealo Eridaonzbiek! (And that's how you greet someone in Eridanian.)
Eridanian's homepage is at http://www.spinnoff.com/zbb/viewtopic.php?t=28422&postdays=0&postorder=asc&start=0.
Welcome TaylorSelseth!
Eddy1701 added Terpish to CALS.
K!'ônatén K‡xosánerubé! (And that's how you greet someone in Terpish.)
Terpish's homepage is at http://terp.bravehost.com/.
Eddy1701 added Socialese to CALS.
Socialese's homepage is at http://terp.bravehost.com.
Welcome Eddy1701!
Ilasir Maroa added Ilvarii to CALS.
jimhenry added Toki Pona to CALS.
toki toki pona! (And that's how you greet someone in Toki Pona.)
Toki Pona's homepage is at http://www.tokipona.org/.
Welcome jimhenry!
undoing added Classical Arithide to CALS.
Elai Lazēide! (And that's how you greet someone in Classical Arithide.)
Classical Arithide's homepage is at http://wiki.frath.net/Classical_Arithide.
Welcome SandChigger!
Welcome undoing!
Welcome rhamantus!
dragar added Wikilret to CALS.
Wikilret's homepage is at http://homepage.mac.com/sjcaldwell/Wikilret/.
Welcome dragar!
caeruleancentaur added Senjecas to CALS.
alaa Senjecas! (And that's how you greet someone in Senjecas.)
Senjecas's homepage is at http://wiki.frath.net/Senjecas.
Piotr added Rugian to CALS.
ave_matthew added Torain to CALS.
Torain's homepage is at http://avematthew.10gbfreehost.com/jorain/.
Welcome ave_matthew!
Welcome WeepingElf!
Xerxes B added Ngetsurt to CALS.
Welcome Xerxes B!
Talanor added Jaghri to CALS.
Talanor added Yasaro to CALS.
Yasaro's homepage is at http://wiki.frath.net/Yasaro.
Talanor added Kisuna to CALS.
Talanor added Tirelat to CALS.
Isaa Tirĕłat! (And that's how you greet someone in Tirelat.)
Tirelat's homepage is at http://www.io.com/~hmiller/lang/Tirelat/index.html.
Talanor added Jarda to CALS.
Jarda's homepage is at http://www.io.com/~hmiller/lang/Jarda/.
Welcome Gregorius!
tsketar added Skerre to CALS.
Teris Sires! (And that's how you greet someone in Skerre.)
Skerre's homepage is at http://tsketar.tripod.com/.
Welcome tsketar!
Tolkien_Freak added Raitoliste to CALS.
Erai! Raitoliste! (And that's how you greet someone in Raitoliste.)
Welcome Tolkien_Freak!
Welcome Alatos!
encolpius added *Unnamed to CALS.
Welcome encolpius!
Welcome seniorbanco!
Welcome drpxl!
Welcome Llore_!
ozarque added Laadan to CALS.
Laadan's homepage is at http://www.sfwa.org/members/elgin.
DavidMcCann added Sindarin to CALS.
Mae govannen Sindarin! (And that's how you greet someone in Sindarin.)
Ave94 added Chamanar to CALS.
Welcome Ave94!
Welcome ozarque!
DavidMcCann added Quenya to CALS.
Elen síla tielyanna Quenya! (And that's how you greet someone in Quenya.)
Jon added Marijo to CALS.
Alu / evûstas gheain Dengurse Marijo! (And that's how you greet someone in Marijo.)
Welcome Jon!
Pisceesumsprecan added Tauro-Piscean to CALS.
Jodende Täropiskes'um! (And that's how you greet someone in Tauro-Piscean.)
Tauro-Piscean's homepage is at http://wiki.frath.net/Tauro-Piscean_language.
Welcome Pisceesumsprecan!
Zereskaoate added Zereskaoate to CALS.
Zereskaoate's homepage is at http://www.himatsuzelse.site.io.
Welcome Zereskaoate!
Welcome cctoide!
PeteTheMadScientist added Khangathyagon to CALS.
iðuzhalt ya sarmneye Khangaþyagon! (And that's how you greet someone in Khangathyagon.)
Khangathyagon's homepage is at http://wiki.frath.net/Khanga%FEyagon.
Welcome PeteTheMadScientist!
Welcome Deinjur!
Hayate added inapo-sakai to CALS.
Welcome Opera!
Welcome Hayate!
ketzianaren added Altian to CALS.
Welcome ketzianaren!
Welcome qasao!
Corumayas added Ghaf to CALS.
eldin raigmore added Proto-Adpihi to CALS.
(not known) (not known)! (And that's how you greet someone in Proto-Adpihi.)
Proto-Adpihi's homepage is at http://conlang.wikia.com/wiki/Old_Adpihi.
eldin raigmore added Old Adpihi to CALS.
Old Adpihi's homepage is at http://conlang.wikia.com/wiki/Adpihi.
Welcome Corumayas!
Raluv added Jarolim to CALS.
Jarolim's homepage is at http://egarol.jarolim.googlepages.com/.
Welcome Raluv!
Welcome Glenn!
Welcome Torco!
Berek added Rhean to CALS.
Ižna Niir Rheava Izka! (And that's how you greet someone in Rhean.)
Rhean's homepage is at http://suzsoiz.free.fr/rhean.
Welcome Berek!
chrisdb added Jaibi to CALS.
Jaibi's homepage is at http://www.chrisdb.me.uk.
Avaja added Zhytjetji to CALS.
Iddu n' Žytjeäǩir galo! (And that's how you greet someone in Zhytjetji.)
Avaja added Kazujisha to CALS.
Welcome Avaja!
Welcome chrisdb!
Qwynegold added Yanusu to CALS.
Welcome DavidMcCann!
sakir added Jezzali to CALS.
Welcome sakir!
Dedalvs added Zhyler to CALS.
Zhyler's homepage is at http://dedalvs.free.fr/zhyler/.
Mecislau added Alashian to CALS.
Hassalūm Halēkun Hallasūn Hanalasiyyā! (And that's how you greet someone in Alashian.)
Henrik added Þrjótrunn to CALS.
Bon dé Þrjótrunn! (And that's how you greet someone in Þrjótrunn.)
Þrjótrunn's homepage is at http://www.kunstsprachen.de/s17/.
Mecislau added Novegradian to CALS.
Novegradian's homepage is at http://maknas.deinioljones.net/grammar/.
Miekko added Bryatesle to CALS.
Welcome Miekko!
Welcome Mecislau!
Welcome eldin raigmore!
pmva added Rnihonön to CALS.
Welcome pmva!
Ilasir Maroa added Sa'nakkan to CALS.
Welcome Ilasir Maroa!
wycoval added Tseeyo to CALS.
Tseeyo's homepage is at http://wycoval.googlepages.com/home.
Welcome wycoval!
twenex added Vielan to CALS.
Vielan's homepage is at http://wiki.frath.net/Vielan.
Welcome twenex!
Welcome ketske!
Welcome Qwynegold!
Rik added Akat to CALS.
Akat's homepage is at http://www.rikweb.co.uk/kalieda/wakat/index.php.
Veoler added Raikudu to CALS.
Raikudu's homepage is at http://veoler.googlepages.com/raikudu.html.
Welcome Veoler!
Welcome prmysl!
Welcome jhchalmers!
brandrinn added Saya to CALS.
Welcome brandrinn!
Piotr added Isuhuwum to CALS.
Kutebih a maja Isuhuwum! (And that's how you greet someone in Isuhuwum.)
Isuhuwum's homepage is at http://pittmirg.ovh.org.
Welcome Piotr!
tanuef added Pasgemanh to CALS.
Jens added Neo Patwa to CALS.
Neo Patwa's homepage is at http://patwa.pbwiki.com.
Welcome Jens!
zhenlin added Ayasthi to CALS.
Serali added Käläli to CALS.
Käläli's homepage is at http://weblog.xanga.com/wapo_gipo88.
Welcome Serali!
Andre added Cholnish to CALS.
Andre added Kelanian to CALS.
qiihoskeh added Naisek to CALS.
Naisek's homepage is at http://qiihoskeh.googlepages.com/Ntoc.htm.
Welcome qiihoskeh!
Talanor added Minza to CALS.
Minza's homepage is at http://www.io.com/~hmiller/lang/Minza/index.html.
Welcome RJCraig!
Welcome Talanor!
Welcome Andre!
Welcome Hinthese!
Curlyjimsam added Viksen to CALS.
Welcome Curlyjimsam!
Welcome caeruleancentaur!
Hakaku added Nawe to CALS.
Welcome Hakaku!
kamplopardali added Héhà to CALS.
Héhà's homepage is at http://wiki.frath.net/H%C3%A9h%C3%A0.
Welcome 'ek'obore!
Welcome kamplopardali!
Dedalvs added Kelenala to CALS.
Hasa Kelenala! (And that's how you greet someone in Kelenala.)
Kelenala's homepage is at http://dedalvs.free.fr/kelenala/.
Tzinacan added Naidda to CALS.
krinnen added Qahta to CALS.
Qahta's homepage is at http://krinnen.com.ar/dokuwiki/doku.php?id=qahta.
Welcome krinnen!
Vortex added Hasu Khomiyo to CALS.
Hápyongku itáryu Hásu Khómiyo! (And that's how you greet someone in Hasu Khomiyo.)
Welcome Tzinacan!
Welcome Vortex!
Soap added Bloppabop to CALS.
Rik added Gevey to CALS.
Haetu Geve! (And that's how you greet someone in Gevey.)
Gevey's homepage is at http://www.rikweb.co.uk/kalieda/gevey/index.php.
Welcome Rik!
Welcome BeckieRGB!
Welcome Soap!
benanne added Lembrin to CALS.
on tía vana lhemvrin eitherial! (And that's how you greet someone in Lembrin.)
Lembrin's homepage is at http://lemuria-nation.net/com.pdf.
Welcome benanne!
scotto added Regimonti to CALS.
Regimonti's homepage is at http://www3.telus.net/scottoh/rumansa.
Welcome bigfriendlyfatguy!
Welcome scotto!
Welcome tanuef!
Welcome zhenlin!
And added Livagian [phonetically] to CALS.
And added Livagian [phonologically] to CALS.
Welcome DeiniolJones!
Welcome And!
dananutter added Deini to CALS.
Deini's homepage is at http://www.nutter.net/dana/language.
dananutter added SASXSEK to CALS.
SASXSEK's homepage is at http://www.nutter.net/sasxsek.
Welcome FSI!
carbeck added Ayeri to CALS.
Ayeri's homepage is at http://benung.freehostia.com/.
Welcome carbeck!
Welcome dananutter!
Henrik added Qþyn|gài to CALS.
try||káitúxkai Qþyn|gài! (And that's how you greet someone in Qþyn|gài.)
Qþyn|gài's homepage is at http://www.kunstsprachen.de/s7/.
Henrik added Terkunan to CALS.
Bon di Terkunan! (And that's how you greet someone in Terkunan.)
Terkunan's homepage is at http://www.kunstsprachen.de/s25/.
Welcome Henrik!
Dedalvs added Kamakawi to CALS.
I elea Kamakawi! (And that's how you greet someone in Kamakawi.)
Kamakawi's homepage is at http://dedalvs.free.fr/kamakawi/.
Welcome Dedalvs!
CALS was started in May of 2008. Prior to June 2008 neither the Changes-page nor the bugtracker existed yet, so here's a recap of what happened.
) is now in. Big
thanks to Arthaey Angosii!Dirk added Shemspreg to CALS.
Shemspreg's homepage is at http://wiki.frath.net/Shemspreg.
Dirk added Miapimoquitch to CALS.
Welcome Dirk!
Welcome Uttrediay!
arthaey added Asha'ille to CALS.
Vel'Asha'ille jhurla (And that's how you greet someone in Asha'ille.)
Asha'ille's homepage is at http://conlang.arthaey.com/.
Welcome arthaey!
arj added Lojban to CALS.
Lojban's homepage is at http://www.lojban.org/.
Welcome alb!
kaleissin added Klingon to CALS.
Qapla' tlhIngan Hol! (And that's how you greet someone in Klingon.)
Klingon's homepage is at http://www.kli.org/.
Welcome rakko!
Welcome paul.w.bennett!
Welcome MrFish!
Welcome alexfink!
Welcome saizai!
kaleissin added Esperanto to CALS.
Esperanto's homepage is at http://esperanto.net/.
Welcome arj!
Welcome kaleissin!
kaleissin added Taruven to CALS.
sažu tāruven! (And that's how you greet someone in Taruven.)
Taruven's homepage is at http://taliesin.nvg.org/taruven/.
Welcome admin!